﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:08,008
{\an8}‫"أبحث عن أمي، (سون هيانغ أو)، السنّ 42"‬

2
00:00:08,091 --> 00:00:10,760
{\an8}‫"اختفت في الثاني من مايو 2025‬
‫في أثناء البحث عن كلبنا"‬

3
00:00:22,230 --> 00:00:24,232
‫"خطر"‬

4
00:00:24,315 --> 00:00:28,570
‫"دخول هذا الموقع محظور‬
‫بسبب كثرة عدد المنتحرين"‬

5
00:00:33,450 --> 00:00:34,826
‫"البناية 121، الطابق 11"‬

6
00:00:55,388 --> 00:00:57,057
‫"البناية 121، الطابق 24"‬

7
00:01:04,230 --> 00:01:05,315
‫أمي، هل عدت؟‬

8
00:01:10,487 --> 00:01:12,989
‫ليست هنا. ولا حتى اليوم.‬

9
00:01:16,159 --> 00:01:18,161
‫كلنا هالكون!‬

10
00:02:22,767 --> 00:02:24,185
‫- يا أولاد!‬
‫- "هاي تشان"، لا بأس.‬

11
00:02:24,269 --> 00:02:27,188
‫لم يعد هناك داع للقلق‬
‫بشأن تصادم الكويكبات بعد الآن.‬

12
00:02:27,689 --> 00:02:32,110
‫فقد اكتشف العلماء طرقًا عديدة‬
‫لتغيير مدارات الكويكبات.‬

13
00:02:32,777 --> 00:02:36,948
‫إحدى الطرق‬
‫هي إحداث تصادم مباشر مع الكويكبات.‬

14
00:02:37,031 --> 00:02:40,285
‫هذا الكويكب يُسمّى "ديديموس"،‬

15
00:02:40,368 --> 00:02:43,121
‫ويدور حوله قمر صغير.‬

16
00:02:43,621 --> 00:02:45,373
‫سمعتم بقمر "ديدي"، صحيح؟‬

17
00:02:45,957 --> 00:02:47,083
‫أجل!‬

18
00:02:47,167 --> 00:02:49,210
‫إذًا، هل تعرفون ما هذا؟‬

19
00:02:49,294 --> 00:02:51,129
‫مسبار فضائي!‬

20
00:02:52,255 --> 00:02:53,423
‫أنا لا أعرف!‬

21
00:02:53,506 --> 00:02:56,593
‫كيف لا تعرفين؟ إنه مسبار فضائي!‬

22
00:02:56,676 --> 00:02:57,844
‫هنيئًا لك!‬

23
00:02:58,428 --> 00:03:00,889
‫قبل ثلاثة أعوام، في عام 2022،‬

24
00:03:00,972 --> 00:03:04,392
‫انطلق هذا المسبار الفضائي إلى الفضاء،‬
‫وظلّ مسافرًا لمدة عشرة أشهر،‬

25
00:03:04,475 --> 00:03:05,935
‫ثم اصطدم بقمر "ديدي".‬

26
00:03:06,519 --> 00:03:09,480
‫بهذه البساطة، يمكن تغيير مدار أي كويكب.‬

27
00:03:09,564 --> 00:03:14,235
‫أي تحوّل وإن كان بسيطًا في المدار‬
‫من شأنه أن يمنع اصطدامه بالأرض.‬

28
00:03:16,905 --> 00:03:20,074
‫"هاي تشان"، أليس هذا مصدر ارتياح؟‬

29
00:03:26,456 --> 00:03:28,541
‫أجل! رائع!‬

30
00:03:28,625 --> 00:03:30,501
‫الكويكب قادم!‬

31
00:03:31,878 --> 00:03:34,047
‫سيقتلنا جميعًا!‬

32
00:03:39,052 --> 00:03:40,887
‫رائع!‬

33
00:03:41,971 --> 00:03:45,391
‫رائع! كلنا سواء!‬

34
00:03:47,560 --> 00:03:48,728
‫رائع!‬

35
00:03:51,940 --> 00:03:53,566
‫"أخي الأكبر ينفخ بالونًا كبيرًا."‬

36
00:03:53,650 --> 00:03:54,567
‫"الشعور بالقلق"‬

37
00:03:54,651 --> 00:03:57,862
‫"توقف. لا أستطيع النظر. يبدو أنه سينفجر.‬

38
00:04:00,406 --> 00:04:01,908
‫أشعر بالقلق."‬

39
00:04:01,991 --> 00:04:03,326
‫رائع!‬

40
00:04:08,748 --> 00:04:12,168
‫الجميع سيموتون! يا للعدل!‬

41
00:04:28,893 --> 00:04:32,897
{\an8}‫"22 فبراير 2026، مكان بلا أمل هو الجحيم"‬

42
00:04:34,065 --> 00:04:39,612
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

43
00:04:39,696 --> 00:04:45,451
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

44
00:04:45,535 --> 00:04:46,911
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

45
00:04:46,995 --> 00:04:47,829
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

46
00:04:58,006 --> 00:05:00,675
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

47
00:05:00,758 --> 00:05:02,468
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

48
00:05:02,552 --> 00:05:05,388
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

49
00:05:05,471 --> 00:05:10,268
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

50
00:05:10,351 --> 00:05:12,603
{\an8}‫"مفقودون"‬

51
00:05:12,687 --> 00:05:15,273
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

52
00:05:15,356 --> 00:05:20,236
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

53
00:05:21,237 --> 00:05:24,991
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

54
00:05:30,288 --> 00:05:34,042
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

55
00:05:34,751 --> 00:05:37,670
‫كان أحد الكويكبات يقترب ليصطدم بالأرض.‬

56
00:05:38,171 --> 00:05:40,757
‫هكذا اعتقد بعض الناس وآخرون لم يصدّقوا.‬

57
00:05:41,674 --> 00:05:44,719
‫لكن كانت لديهم جميعًا فرص أفضل للنجاة.‬

58
00:05:45,511 --> 00:05:50,266
‫تستعرض هذه القصة‬
‫الأيام الأخيرة لسكان بلدتنا.‬

59
00:06:01,944 --> 00:06:05,782
‫"(وونغتشن)، مُنحت جائزة‬
‫أفضل مدينة للإقامة، 2025"‬

60
00:06:08,576 --> 00:06:13,247
{\an8}‫"15 أغسطس 2025،‬
‫عيد الاستقلال الكوري الـ80"‬

61
00:06:13,331 --> 00:06:16,334
‫هنا قيادة الأحكام العرفية.‬
‫لقد رُفع حظر التجوال.‬

62
00:06:16,417 --> 00:06:20,254
‫الوقت والتاريخ الحاليان‬
‫الـ5 صباحًا، الخامس من أغسطس 2025.‬

63
00:06:20,880 --> 00:06:24,967
‫أعزّائي مواطني مدينة "وونغتشن"،‬
‫نتمنى لكم يومًا آمنًا.‬

64
00:06:25,635 --> 00:06:32,100
‫"22 فبراير 2026"‬

65
00:06:33,559 --> 00:06:40,566
{\an8}‫"201 يومًا حتى الاصطدام بالكويكب"‬

66
00:06:45,863 --> 00:06:47,365
‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية"‬

67
00:06:47,448 --> 00:06:50,368
‫"من بين كل ما يجب أن يفعله الرجال‬

68
00:06:50,451 --> 00:06:53,621
‫عشنا أنا وأنت حتى ننال شرف‬

69
00:06:53,704 --> 00:06:56,290
‫حماية بلادنا"‬

70
00:07:03,506 --> 00:07:06,509
‫"سي كيونغ"، لقد حطمت رقمك القياسي‬
‫بثلاث دقائق و30 ثانية!‬

71
00:07:10,054 --> 00:07:13,641
‫يتوق جسمك إلى النشاط، صحيح؟ بالتأكيد!‬

72
00:07:13,724 --> 00:07:16,727
‫ترفقي بنفسك! خير لك ألّا تمزقي إحدى عضلاتك!‬

73
00:07:18,020 --> 00:07:20,523
‫لا يمكنها المشاركة في مباراة‬
‫ولا تدريب الطالبات.‬

74
00:07:20,606 --> 00:07:22,525
‫أراهن أنها نافدة الصبر.‬

75
00:07:35,788 --> 00:07:42,295
‫"متاحة للإيجار"‬

76
00:08:12,867 --> 00:08:15,578
‫سأعود. اعتن بالمنزل يا "يون سانغ ها".‬

77
00:08:18,080 --> 00:08:24,337
{\an8}‫"الحلقة الأولى، كرة قدم، يا للهول!"‬

78
00:08:25,421 --> 00:08:27,423
‫هنا مطار "سيجونغ" الدولي.‬

79
00:08:27,924 --> 00:08:31,469
‫هناك تأخير‬
‫في الرحلات المتجهة إلى دول المنطقة الآمنة.‬

80
00:08:32,553 --> 00:08:33,763
‫ننصح بانتظار إشعار آخر.‬

81
00:08:33,846 --> 00:08:35,848
‫"السفر إلى (الولايات المتحدة) و(كندا)‬
‫من صالة واحد."‬

82
00:08:35,932 --> 00:08:36,933
‫"(غانا)"‬

83
00:08:39,018 --> 00:08:40,686
‫"(المغرب)، (واشنطن)"‬

84
00:08:40,770 --> 00:08:41,687
‫"(جنوب إفريقيا)"‬

85
00:08:43,731 --> 00:08:44,815
‫لنتحرّك!‬

86
00:08:45,691 --> 00:08:46,776
‫- معذرةً.‬
‫- أجل!‬

87
00:08:46,859 --> 00:08:48,694
‫- أسرة ابني سترحل اليوم.‬
‫- نعم.‬

88
00:08:48,778 --> 00:08:50,780
‫إنني أسأل لأنني قلق جدًا.‬

89
00:08:50,863 --> 00:08:53,449
‫سمعت بأنهم سيُجبرون‬
‫على بناء ملاجئ تحت الأرض للأغنياء‬

90
00:08:53,533 --> 00:08:54,367
‫"(نيجيريا)"‬

91
00:08:54,450 --> 00:08:55,910
‫ثم سيتخلّون عنهم حالما ينتهون.‬

92
00:08:55,993 --> 00:08:57,453
‫هذا لن يحدث أبدًا.‬

93
00:08:57,537 --> 00:08:59,205
‫كلها أخبار مزيفة.‬

94
00:09:00,289 --> 00:09:03,960
‫تلقينا التعليمات وفقًا للمعاهدات الدولية،‬

95
00:09:04,043 --> 00:09:05,670
‫لذا لا داعي للقلق.‬

96
00:09:05,753 --> 00:09:07,880
‫- هل ستسافران إلى "نيجيريا"؟‬
‫- لا، بل ابني.‬

97
00:09:07,964 --> 00:09:09,924
‫إذًا تنحّيا جانبًا. لا تسيرا في هذا الصف.‬

98
00:09:10,424 --> 00:09:12,093
‫ابحثي عن الأولاد.‬

99
00:09:13,719 --> 00:09:14,804
‫"جاي ون".‬

100
00:09:14,887 --> 00:09:16,556
‫وجدتهم.‬

101
00:09:16,639 --> 00:09:19,225
‫"جاي ون"! نحن هنا.‬

102
00:09:19,308 --> 00:09:20,393
‫"كوريا الجنوبية"!‬

103
00:09:21,519 --> 00:09:23,104
‫"كوريا الجنوبية"!‬

104
00:09:23,187 --> 00:09:24,021
‫أمي!‬

105
00:09:24,605 --> 00:09:26,607
‫- أمي!‬
‫- يا إلهي!‬

106
00:09:26,691 --> 00:09:29,944
‫- أبي، لم يكن من الضروري أن تأتيا!‬
‫- كيف جئتما إلى هنا يا حماتي؟‬

107
00:09:30,027 --> 00:09:31,195
‫أخيرًا وجدناكم.‬

108
00:09:34,991 --> 00:09:37,493
‫قالوا إن الصلصتين ممنوعتان‬
‫على متن الطائرة.‬

109
00:09:37,577 --> 00:09:40,079
‫كيف ستعيشون‬
‫من دون صلصة "دونجانغ" و"غوتشوجانغ"؟‬

110
00:09:40,830 --> 00:09:42,665
‫أعرف أنك أعددتهما لنا، آسفة.‬

111
00:09:42,748 --> 00:09:44,834
‫مهلًا. يمكنكم أكل هذه في الطريق.‬

112
00:09:44,917 --> 00:09:47,003
‫لسنا بحاجة إليها. الطعام أكثر ندرة هنا.‬

113
00:09:47,086 --> 00:09:49,422
‫لدينا كمية كافية هنا. يصعب الحصول عليها.‬

114
00:09:49,505 --> 00:09:52,008
‫- هذا صحيح.‬
‫- لهذا السبب يجب أن تحتفظا بها.‬

115
00:09:52,091 --> 00:09:53,676
‫هيا، خذوها. تناولوها في الطريق.‬

116
00:09:53,759 --> 00:09:57,680
‫لقد تغير الوضع‬
‫بسبب الكارثة الطبيعية غير المسبوقة.‬

117
00:09:57,763 --> 00:09:59,098
‫صرنا لاجئين.‬

118
00:09:59,765 --> 00:10:02,518
‫ما يُقال عن التخلّي عن الناس‬
‫بعد انتهائهم من بناء المخابئ‬

119
00:10:02,602 --> 00:10:04,353
‫مجرد شائعات كاذبة.‬

120
00:10:05,313 --> 00:10:08,149
‫كلها أخبار مزيفة. فلا تقلقي.‬

121
00:10:08,649 --> 00:10:10,651
‫فلنودّعهم بابتسامة.‬

122
00:10:10,735 --> 00:10:12,403
‫أجل، يجب أن نفعل ذلك.‬

123
00:10:12,486 --> 00:10:14,405
‫- سأعود لآخذكما.‬
‫- حسنًا.‬

124
00:10:14,488 --> 00:10:15,990
‫سنأتي لأخذكما.‬

125
00:10:16,073 --> 00:10:17,491
‫لا تقلقا علينا!‬

126
00:10:19,744 --> 00:10:22,663
‫سنكون سعيدين ما دمتم بأمان هناك.‬
‫لا تقلقوا.‬

127
00:10:23,956 --> 00:10:24,790
‫"ها يول جونغ".‬

128
00:10:25,499 --> 00:10:29,128
‫لا تعتمدي على أمك وأبيك.‬
‫كوّني صداقات حالما تصلين إلى هناك.‬

129
00:10:32,632 --> 00:10:34,050
‫"جين سيو بارك"، لا تبك.‬

130
00:10:35,926 --> 00:10:37,928
‫ستكونين مذهلة أينما تعيشين.‬

131
00:10:38,763 --> 00:10:41,515
‫لحسن الحظ أن الناس قد هدأوا الآن.‬

132
00:10:42,558 --> 00:10:46,312
‫يسعدني أنكم ستغادرون‬
‫بينما ينتظر الناس في الصف هكذا.‬

133
00:10:46,812 --> 00:10:48,189
‫يبدون جميعًا لطفاء الآن.‬

134
00:10:49,065 --> 00:10:51,567
‫صحيح. كان الوضع فظيعًا من قبل.‬

135
00:10:51,651 --> 00:10:53,194
‫لقد هدأوا كثيرًا الآن.‬

136
00:10:54,904 --> 00:10:56,489
‫لنجعله وداعًا لطيفًا.‬

137
00:10:58,074 --> 00:10:59,200
‫- آنسة "جين".‬
‫- أجل؟‬

138
00:10:59,700 --> 00:11:01,369
‫هل سأنجو إن رحلت؟‬

139
00:11:01,869 --> 00:11:03,371
‫هل سأضمن استمراري في الحياة؟‬

140
00:11:07,375 --> 00:11:08,209
‫بالتأكيد.‬

141
00:11:08,292 --> 00:11:10,252
‫أسرعي يا "ها يول". لنذهب الآن.‬

142
00:11:11,837 --> 00:11:13,923
‫- هيا. لنذهب.‬
‫- إلى اللقاء.‬

143
00:11:15,049 --> 00:11:16,592
‫أسرعي.‬

144
00:11:20,137 --> 00:11:22,056
‫- آنسة "جين"!‬
‫- "ها يول"!‬

145
00:11:22,139 --> 00:11:23,057
‫"سو مين"!‬

146
00:11:25,226 --> 00:11:27,144
‫- آنسة "جين".‬
‫- ماذا؟‬

147
00:11:29,105 --> 00:11:29,980
‫رسالة حب؟‬

148
00:11:31,357 --> 00:11:32,483
‫عليك قراءته بمفردك.‬

149
00:11:34,110 --> 00:11:34,944
‫مفهوم.‬

150
00:11:35,027 --> 00:11:37,405
‫"ها يول". يجب أن نسرع. هيا.‬

151
00:11:38,531 --> 00:11:40,616
‫يجب أن تذهبي. صحبتك السلامة.‬

152
00:11:43,119 --> 00:11:44,328
‫أسرعا.‬

153
00:11:48,791 --> 00:11:49,625
‫اقتربا.‬

154
00:11:50,710 --> 00:11:51,544
‫لا بأس.‬

155
00:11:56,298 --> 00:11:57,466
‫نحن بخير.‬

156
00:12:01,387 --> 00:12:04,807
‫ستستمرّ المتاعب مع تأخر إصلاح أنظمة الاتصال‬

157
00:12:04,890 --> 00:12:07,309
‫التي دمّرتها أزمة الكويكبات.‬

158
00:12:07,393 --> 00:12:10,730
‫تقليلًا للفوضى‬
‫التي يسبّبها توقف وسائل المواصلات العامة،‬

159
00:12:10,813 --> 00:12:15,651
‫فإن مجلس البلدية يرسل حافلات مجانية‬
‫إلى مدينة "سيول" أربع مرات يوميًا.‬

160
00:12:16,569 --> 00:12:21,198
‫ستُستأنف إمدادات الطوارئ اليوم‬
‫بعد التغلب على عقبات رهيبة في الإمداد.‬

161
00:12:22,324 --> 00:12:23,576
‫سيدي، تفضّل من هنا.‬

162
00:12:23,659 --> 00:12:25,578
‫- على رسلك.‬
‫- يمكنك أن تمسك بيدي.‬

163
00:12:28,414 --> 00:12:29,749
‫- آنسة "جين".‬
‫- آنسة "جين"!‬

164
00:12:29,832 --> 00:12:32,418
‫إلى متى سأنتظر؟ نحن هنا منذ ساعات.‬

165
00:12:32,501 --> 00:12:33,836
‫- مرحبًا.‬
‫- صباح الخير.‬

166
00:12:34,420 --> 00:12:37,590
‫- توزيع قسائم الحصص الغذائية الآن.‬
‫- طاب صباحكم جميعًا.‬

167
00:12:37,673 --> 00:12:40,593
‫آنسة "جين"، هل ستساعدين في المستشفى اليوم؟‬

168
00:12:40,676 --> 00:12:41,510
‫أجل!‬

169
00:12:42,344 --> 00:12:45,181
‫جلسات استشارتي مع أهالي الضحايا‬
‫في العاشرة.‬

170
00:12:45,264 --> 00:12:47,767
‫سآخذ استراحة في الـ2‬
‫وسأكون في المستشفى بحلول الـ4.‬

171
00:12:47,850 --> 00:12:50,102
‫عُلم. طاب يومك إذًا.‬

172
00:12:51,479 --> 00:12:54,106
‫"دعم الصحة النفسية للكوارث"‬

173
00:12:54,190 --> 00:12:56,025
‫أنت لا تفوّتين يومًا.‬

174
00:12:56,525 --> 00:12:59,195
‫لابد أنك تتطلّعين إلى ذلك اليوم.‬

175
00:13:01,697 --> 00:13:02,948
‫بالطبع لا.‬

176
00:13:11,207 --> 00:13:14,293
‫"الباقي 201 يومًا، الخامس من أغسطس 2025"‬

177
00:13:14,376 --> 00:13:15,294
‫المواطنون الأعزّاء،‬

178
00:13:15,377 --> 00:13:16,212
‫"متطوّعة"‬

179
00:13:16,295 --> 00:13:19,715
‫سيصطدم الكويكب "دينا" بالأرض بعد 300 يوم.‬

180
00:13:19,799 --> 00:13:21,717
‫"تصادم محتوم مع شبه الجزيرة الكورية"‬

181
00:13:21,801 --> 00:13:23,219
‫كما أعلنت وكالة "ناسا"،‬

182
00:13:23,928 --> 00:13:27,723
‫فإن شبه الجزيرة الكورية،‬
‫للأسف، ستكون موقع الاصطدام.‬

183
00:13:28,224 --> 00:13:31,310
‫وبالتالي، ستضع الحكومة خطة للهجرة.‬

184
00:13:31,393 --> 00:13:35,064
‫إلى ذلك الحين، حمايةً لأرواح المواطنين،‬

185
00:13:35,898 --> 00:13:39,902
‫بدءًا من منتصف ليلة 29 أبريل 2025،‬

186
00:13:40,694 --> 00:13:44,198
‫ستُعلن الأحكام العرفية في كل أنحاء البلاد.‬

187
00:13:48,410 --> 00:13:52,414
‫"300 يوم حتى الاصطدام بالكويكب"‬

188
00:13:54,667 --> 00:13:56,252
{\an8}‫"احتجاج الشعب على الأحكام العرفية"‬

189
00:13:56,335 --> 00:13:58,420
{\an8}‫"هل سيتخلّون عن الدولة في خضمّ الأزمة؟"‬

190
00:13:58,504 --> 00:13:59,922
{\an8}‫"فوضى وخوف حول العالم"‬

191
00:14:00,005 --> 00:14:04,927
{\an8}‫"تقدير اصطدام الكويكب (2012 دينا) بالأرض"‬

192
00:14:05,010 --> 00:14:06,178
‫لماذا تختبئ؟‬

193
00:14:08,514 --> 00:14:10,975
‫يبدو أن هناك مسلحين في البناية.‬

194
00:14:11,058 --> 00:14:12,768
‫"حشد في ساحة المدينة‬
‫رغم خطط الهجرة الحكومية"‬

195
00:14:12,852 --> 00:14:14,353
‫هل أنت بخير؟‬

196
00:14:17,356 --> 00:14:18,691
‫مشّطوا الرواق!‬

197
00:14:18,774 --> 00:14:20,860
‫أطلقوا النار على من يرتكب أي حماقة!‬

198
00:14:29,535 --> 00:14:31,203
‫لا. علينا الاختباء!‬

199
00:14:35,875 --> 00:14:40,045
‫"أزمة نووية في شبه الجزيرة الكورية"‬

200
00:14:40,546 --> 00:14:42,381
‫لا علاقة لي بالأمر.‬

201
00:14:42,882 --> 00:14:45,551
‫لقد جاؤوا لأخذ فدية‬
‫مقابل العلماء الأعلى أجرًا.‬

202
00:14:46,468 --> 00:14:47,970
‫لا يهمهم فنّي مختبر بسيط مثلي.‬

203
00:14:48,053 --> 00:14:49,680
‫"فشل ردع الكويكب،‬
‫اصطدام متوقع بـ(اليابان)"‬

204
00:14:49,763 --> 00:14:51,640
{\an8}‫حسنًا، حمدًا للرب؟‬

205
00:14:51,724 --> 00:14:52,892
{\an8}‫"باقي 300 يوم، فليتّحد العالم"‬

206
00:14:52,975 --> 00:14:55,060
{\an8}‫أنا أكثر قلقًا على هؤلاء الصغار.‬

207
00:14:56,061 --> 00:14:58,647
{\an8}‫لا أحصل على ردود فعل مناسبة للفحص‬
‫حين يخافون.‬

208
00:14:59,982 --> 00:15:00,983
{\an8}‫فهمت.‬

209
00:15:03,444 --> 00:15:05,613
{\an8}‫سمعت بأن الجنود يحاربون بعضهم بعضًا لديكم.‬

210
00:15:07,156 --> 00:15:09,325
‫هناك تمرد وحتى أعمال شغب.‬

211
00:15:09,408 --> 00:15:11,285
‫هل الأب "بيك" بخير؟‬

212
00:15:11,368 --> 00:15:13,329
‫سآتي في أسرع وقت ممكن.‬

213
00:15:13,829 --> 00:15:17,666
‫أنا على قوائم انتظار الرحلات بالفعل‬
‫حتى أتمكن من الوصول على أول طائرة.‬

214
00:15:17,750 --> 00:15:19,919
‫هل ستأتي إلى هنا؟ هل فقدت صوابك؟‬

215
00:15:20,461 --> 00:15:21,795
‫هذا المكان منطقة حرب!‬

216
00:15:21,879 --> 00:15:23,464
{\an8}‫هذا أدعى لمجيئي أيتها السخيفة!‬

217
00:15:23,547 --> 00:15:24,673
{\an8}‫"منطقة الأمان قد تقبل لاجئين"‬

218
00:15:24,757 --> 00:15:26,508
{\an8}‫"استقبال لاجئين في منطقة تفادي الاصطدام"‬

219
00:15:26,592 --> 00:15:27,968
{\an8}‫لحسن الحظ تسلّمت خاتمينا مسبقًا.‬

220
00:15:28,052 --> 00:15:29,011
{\an8}‫"قيد الدراسة"‬

221
00:15:29,094 --> 00:15:30,638
{\an8}‫"دراسة قبول لاجئي اصطدام الكويكب"‬

222
00:15:30,721 --> 00:15:33,474
{\an8}‫هذا خاتمك وهذا خاتمي.‬

223
00:15:34,433 --> 00:15:36,602
{\an8}‫أرتدي كليهما حتى لا يضيعا!‬

224
00:15:36,685 --> 00:15:39,355
{\an8}‫أحسدك على تفاؤلك.‬

225
00:15:39,438 --> 00:15:42,107
{\an8}‫"غرق شبه الجزيرة الكورية في بحر من النار‬
‫خلال 300 يوم"‬

226
00:15:44,109 --> 00:15:46,695
{\an8}‫الزم مكانك حتى تهدأ الأوضاع هنا، اتفقنا؟‬

227
00:15:47,196 --> 00:15:49,949
{\an8}‫قلت إن الحكومة الأمريكية تحمي مختبرك.‬

228
00:15:50,032 --> 00:15:51,700
{\an8}‫سيكون المكان هناك أكثر أمانًا…‬

229
00:15:52,618 --> 00:15:54,203
{\an8}‫لا تتحركوا! الزموا أماكنكم.‬

230
00:15:54,286 --> 00:15:55,120
{\an8}‫ما هذا؟‬

231
00:15:55,204 --> 00:15:56,538
{\an8}‫الزموا أماكنكم جميعًا!‬

232
00:15:56,622 --> 00:15:57,581
{\an8}‫اقتربوا كثيرًا.‬

233
00:15:57,665 --> 00:15:59,083
{\an8}‫تحرّك الآن. أسرع!‬

234
00:15:59,166 --> 00:16:00,417
‫اصمت وانظر أمامك.‬

235
00:16:00,501 --> 00:16:02,419
‫- هيا! لا تتحرّك!‬
‫- تحرّك!‬

236
00:16:02,503 --> 00:16:04,004
‫- استمرّ في المشي!‬
‫- اصمت!‬

237
00:16:04,088 --> 00:16:05,422
‫- أرجوك!‬
‫- هيا!‬

238
00:16:05,506 --> 00:16:06,507
‫توقف!‬

239
00:16:07,716 --> 00:16:09,385
{\an8}‫هل أوصدت الباب؟‬

240
00:16:09,468 --> 00:16:11,136
{\an8}‫أجل.‬

241
00:16:11,553 --> 00:16:13,639
‫"سيصطدم بشبه الجزيرة،‬
‫فهل ستختفي (كوريا الجنوبية)؟"‬

242
00:16:13,722 --> 00:16:15,224
‫يجب ألّا أصدر صوتًا. هل أغلق الخط؟‬

243
00:16:15,307 --> 00:16:16,308
‫"سيجلب الاصطدام موجة مدّية"‬

244
00:16:16,392 --> 00:16:17,393
‫صبرًا. إنها…‬

245
00:16:17,476 --> 00:16:18,310
‫المكان خال.‬

246
00:16:18,936 --> 00:16:20,938
‫المكان خال. هل بحثتم هناك؟‬

247
00:16:22,564 --> 00:16:26,986
{\an8}‫المكان صاخب جدًا في الخارج،‬
‫وبالتالي لا يسمعوننا.‬

248
00:16:27,820 --> 00:16:29,905
{\an8}‫"انهيار عالمي خلال 300 يوم"‬

249
00:16:29,989 --> 00:16:31,240
{\an8}‫تحرّك. أسرع!‬

250
00:16:31,323 --> 00:16:33,742
{\an8}‫"ستُحرق شبه الجزيرة الكورية"‬

251
00:16:33,826 --> 00:16:37,204
{\an8}‫ليصطفّ الجميع أمام الجدار. واجهوا الحائط.‬

252
00:16:40,416 --> 00:16:41,750
{\an8}‫ضع يديك خلف ظهرك.‬

253
00:16:42,251 --> 00:16:43,919
{\an8}‫أنت أيضًا. اخرج الآن!‬

254
00:17:02,187 --> 00:17:03,022
‫لا، أرجوك، توقف!‬

255
00:17:03,105 --> 00:17:04,523
‫لا تطلق النار.‬

256
00:17:08,318 --> 00:17:10,070
‫لا، أرجوك أن تتوقف. لا تؤذني!‬

257
00:17:11,280 --> 00:17:14,450
‫"توقع المنطقة الآمنة من اصطدام الكويكب"‬

258
00:17:14,533 --> 00:17:16,869
‫"تغيّرات بسبب ارتفاع درجات الحرارة عالميًا"‬

259
00:17:16,952 --> 00:17:17,953
{\an8}‫لا، أرجوكم!‬

260
00:17:18,037 --> 00:17:21,206
{\an8}‫"الإعداد لمخططات الهجرة،‬
‫سلامة المواطنين أولًا"‬

261
00:17:21,290 --> 00:17:28,297
{\an8}‫"الخسائر المتوقعة بسبب اصطدام الكويكب"‬

262
00:17:30,674 --> 00:17:33,093
{\an8}‫اخرج! افتح الباب اللعين!‬

263
00:17:34,678 --> 00:17:35,763
{\an8}‫"يون سانغ ها".‬

264
00:17:35,846 --> 00:17:38,515
{\an8}‫"يون سانغ ها"! أجبني. "يون…"‬

265
00:17:38,599 --> 00:17:40,934
{\an8}‫"سي كيونغ"، اذهبي إلى الأب "بيك"!‬

266
00:17:46,732 --> 00:17:50,652
‫أعلم أنه كان ضدّ حظر التجمّعات،‬
‫لكن هذا يفوق الاحتمال!‬

267
00:17:50,736 --> 00:17:54,323
‫جاء رعية الكنيسة للصلاة،‬
‫جاؤوا تباعًا، لتهدئة مخاوفهم فحسب.‬

268
00:17:54,406 --> 00:17:55,657
‫هذا لا يعني‬

269
00:17:55,741 --> 00:17:58,494
‫أن الأب يخدع الناس وينشر الشائعات.‬

270
00:17:58,577 --> 00:18:01,830
‫لقد كرّس نفسه لتطوير هذا المجتمع…‬

271
00:18:03,832 --> 00:18:04,875
‫إخواني وأخواتي.‬

272
00:18:06,710 --> 00:18:09,379
‫لنترك القلق ونصلّ بدلًا من ذلك.‬

273
00:18:10,089 --> 00:18:11,590
‫سنلتقي مجددًا قريبًا.‬

274
00:18:12,382 --> 00:18:15,636
‫رغم أن الأمر قد يستغرق بعض الوقت،‬

275
00:18:15,719 --> 00:18:20,808
‫إلا أن علينا أن نؤمن بقوة الصلاة‬
‫وأن ندعو لبعضنا بعضًا.‬

276
00:18:22,101 --> 00:18:25,938
‫هؤلاء الجنود يؤدّون واجبهم فحسب.‬

277
00:18:27,606 --> 00:18:30,025
‫لذا، أرجوكم أن تدعوا لهم أيضًا.‬

278
00:18:30,776 --> 00:18:32,069
‫اركب السيارة من فضلك.‬

279
00:18:32,861 --> 00:18:33,695
‫أبتاه.‬

280
00:18:35,280 --> 00:18:36,281
‫تحرّك!‬

281
00:18:36,365 --> 00:18:37,866
‫- الأب "بيك".‬
‫- أبتاه!‬

282
00:18:39,535 --> 00:18:41,120
‫- أبتاه!‬
‫- أبتاه!‬

283
00:18:42,204 --> 00:18:43,372
‫- أبي‬
‫- أبي!‬

284
00:18:44,540 --> 00:18:48,043
‫الأب "بيك"، الأمر يتعلق بـ"يون سانغ".‬
‫لا يمكنني الاتصال بـ"يون سانغ".‬

285
00:18:48,127 --> 00:18:52,548
‫كلكم ستُعتقلون فورًا‬
‫إن نظّمتم تجمّعًا مرة أخرى. مفهوم؟‬

286
00:18:53,382 --> 00:18:54,716
‫القسّ "بيك"!‬

287
00:18:57,886 --> 00:18:59,555
‫- القسّ "بيك"!‬
‫- أبتاه!‬

288
00:18:59,638 --> 00:19:01,306
‫كنت أحمق حين قلت كل هذا الكلام.‬

289
00:19:02,307 --> 00:19:04,977
‫- كان يجب أن أمنعهم جسديًا.‬
‫- ليتك فعلت!‬

290
00:19:05,060 --> 00:19:06,728
‫ليتك فعلت يا أبتاه!‬

291
00:19:06,812 --> 00:19:09,148
‫سواءً كانوا رجال شرطة أو جنودًا،‬

292
00:19:09,231 --> 00:19:12,067
‫فلا يحقّ لهم اقتحام السياج هكذا.‬

293
00:19:12,151 --> 00:19:13,485
‫هذا صحيح!‬

294
00:19:13,569 --> 00:19:17,322
‫كان يجب أن نستلقي على الطريق ونمنع مرورهم.‬

295
00:19:17,406 --> 00:19:19,158
‫لنرى إن كانوا سيدهسوننا بسياراتهم!‬

296
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
‫لطالما أردت أن أجرّب ذلك!‬

297
00:19:21,910 --> 00:19:23,662
‫سيعود قريبًا.‬

298
00:19:24,413 --> 00:19:26,623
‫جميعكم تعرفون الأب "بيك".‬

299
00:19:28,000 --> 00:19:31,670
‫على الأرجح‬
‫لديه استعدادات مضادّة هنا وهناك.‬

300
00:19:32,254 --> 00:19:34,506
‫أتعرفين شيئًا لا نعرفه؟‬

301
00:19:34,590 --> 00:19:37,384
‫في الواقع، أتعرفون؟ لنذهب ونصلّ جميعًا.‬

302
00:19:40,596 --> 00:19:42,764
‫مهلًا. يا رفاق!‬

303
00:19:43,265 --> 00:19:46,018
‫في الوقت الحالي، عليكم العودة إلى منازلكم.‬

304
00:19:46,101 --> 00:19:46,935
‫لماذا؟‬

305
00:19:47,019 --> 00:19:49,938
‫لا يمكننا التجمّع في الوقت الحالي.‬

306
00:19:51,648 --> 00:19:52,566
‫لفترة قصيرة…‬

307
00:19:52,649 --> 00:19:54,067
‫آنسة "جين"! "سي كيونغ"!‬

308
00:19:54,776 --> 00:19:58,864
‫بعدما حاول القادة العسكريون‬
‫أخذ أسلحة استراتيجية وطلب اللجوء السياسي،‬

309
00:19:58,947 --> 00:20:01,033
‫أدّى تمرد عسكري إلى حرب أهلية.‬

310
00:20:01,116 --> 00:20:05,078
‫تمّ الإبلاغ عن طلقات نارية مدوّية ودخان‬
‫في منطقة العاصمة منذ ذلك الحين.‬

311
00:20:06,580 --> 00:20:08,874
‫"31 مايو 2025،‬
‫زفاف (يون سانغ ها) و(سي كيونغ جين)"‬

312
00:20:08,957 --> 00:20:09,791
‫هل "يون سانغ"…‬

313
00:20:12,294 --> 00:20:13,128
‫ألن يأتي؟‬

314
00:20:15,464 --> 00:20:18,050
‫من الطلاب الصغار إلى المسنين،‬

315
00:20:18,133 --> 00:20:22,221
‫المجتمعون في الساحة‬
‫ينادون باستماتة من أجل البقاء.‬

316
00:20:22,304 --> 00:20:23,305
‫"تأجيل"‬

317
00:20:23,388 --> 00:20:24,473
‫الخبر التالي.‬

318
00:20:24,556 --> 00:20:27,809
‫وقع هروب جماعي من سجن "وونغتشن".‬

319
00:20:27,893 --> 00:20:32,397
‫من بين الفارّين مجرمون يشتهرون بالعنف‬
‫ارتكبوا جرائم قتل واختطاف.‬

320
00:20:32,481 --> 00:20:34,900
‫شدّدت السلطات على ضرورة الحذر‬
‫في هذا الوضع الخطير.‬

321
00:20:34,983 --> 00:20:36,777
‫"تجمّع من أجل الحقّ في الحياة والهجرة"‬

322
00:20:37,277 --> 00:20:39,071
‫"هروب جماعي من سجن (وونغتشن)"‬

323
00:20:52,209 --> 00:20:53,418
‫هناك كويكب يقترب!‬

324
00:20:53,502 --> 00:20:55,337
‫"تجمّع سلمي، مجلس (وونغتشن)،‬
‫العاشر من مايو 2025"‬

325
00:20:55,420 --> 00:20:59,007
‫يا رفاق، لا تنخدعوا بالشائعات الكاذبة!‬

326
00:20:59,091 --> 00:21:00,008
‫نريد أن نعيش!‬

327
00:21:00,092 --> 00:21:03,220
‫الهجرة الانتقائية غير حقيقية!‬

328
00:21:03,303 --> 00:21:04,263
‫"جهّزوا خطط الهجرة"‬

329
00:21:04,346 --> 00:21:05,639
{\an8}‫"أنقذوا الصغار على الأقل"‬

330
00:21:06,431 --> 00:21:08,684
{\an8}‫أنا "مين هو كيم" من "تشوندونغ" الإعدادية. ‬

331
00:21:08,767 --> 00:21:11,853
{\an8}‫أتحدّث إليكم‬
‫من التجمّع السلمي لمواطني "وونغتشن".‬

332
00:21:11,937 --> 00:21:14,189
{\an8}‫هل تظنون أن خبر اقتراب الكويكب صحيح؟‬

333
00:21:14,856 --> 00:21:18,443
{\an8}‫أحثكم وأتوسل إليكم باستماتة.‬

334
00:21:18,944 --> 00:21:21,113
{\an8}‫أرجوكم ألّا تنخدعوا بالشائعات الكاذبة!‬

335
00:21:21,196 --> 00:21:22,197
{\an8}‫لا تنخدعوا!‬

336
00:21:22,781 --> 00:21:25,951
{\an8}‫الهجرة الانتقائية غير حقيقية!‬

337
00:21:26,034 --> 00:21:29,538
{\an8}‫كمواطنة من "وونغتشن"،‬
‫ما رأيك يا آنسة "ها يول جونغ"؟‬

338
00:21:30,038 --> 00:21:31,206
{\an8}‫- "سو مين يو".‬
‫- مرحبًا!‬

339
00:21:31,290 --> 00:21:32,457
‫"جين سيو بارك".‬

340
00:21:32,541 --> 00:21:37,212
‫تنوي الحكومة إرسال أكبر عدد ممكن منّا‬
‫إلى مكان آمن!‬

341
00:21:37,296 --> 00:21:38,463
‫أنت تكذبين!‬

342
00:21:40,549 --> 00:21:41,466
‫إنها الآنسة "جين"!‬

343
00:21:41,550 --> 00:21:42,467
‫آنسة "جين"!‬

344
00:21:42,551 --> 00:21:43,719
‫آنسة "جين"!‬

345
00:21:43,802 --> 00:21:45,387
‫آنسة "جين"! نحن هنا!‬

346
00:21:46,513 --> 00:21:52,853
‫"مجلس بلدية (وونغتشن)،‬
‫مستشفى مدينة (وونغتشن)"‬

347
00:22:05,907 --> 00:22:08,493
‫مدرسة "تشوندونغ" الإعدادية، الصف الثاني!‬

348
00:22:08,577 --> 00:22:09,870
‫"تشوندونغ" الإعدادية…‬

349
00:22:10,370 --> 00:22:12,289
‫لننقل الأطفال إلى برّ الأمان أولًا!‬

350
00:22:13,206 --> 00:22:14,333
‫الصف الثاني!‬

351
00:22:14,416 --> 00:22:16,293
‫النجدة! أرجوكم أن تساعدونا!‬

352
00:22:23,133 --> 00:22:25,218
‫آنسة "جين"!‬

353
00:22:25,302 --> 00:22:26,303
‫"ها يول".‬

354
00:22:28,930 --> 00:22:29,765
‫آنسة "جين"!‬

355
00:22:31,767 --> 00:22:34,436
‫"الصف الثاني العزيز"‬

356
00:22:34,519 --> 00:22:35,854
‫"سو يون"، أين أنت؟‬

357
00:22:36,855 --> 00:22:38,607
‫أختبئ وحدي في أحد الحمّامات.‬

358
00:22:38,690 --> 00:22:40,025
‫آنسة "جين". أشعر بالرعب!‬

359
00:22:40,108 --> 00:22:41,526
‫أنا مع "جين سيو".‬

360
00:22:41,610 --> 00:22:43,153
‫- أخذوا "جي يو" و"سو يون".‬
‫- يا رفاق.‬

361
00:22:43,236 --> 00:22:45,364
‫تعالوا إلى الزاوية الخلفية. لنختبئ هنا.‬

362
00:22:45,447 --> 00:22:47,532
‫إنهم يأخذون أصدقاءنا!‬

363
00:23:21,650 --> 00:23:22,484
‫آنسة "جين"!‬

364
00:23:34,371 --> 00:23:35,205
‫آنسة "جين"!‬

365
00:24:26,256 --> 00:24:28,758
‫مع استسلام قيادة قوات المتمردين،‬

366
00:24:28,842 --> 00:24:31,887
‫الحرب الأهلية التي أعقبت الأزمة‬
‫قد تجاوزت الآن نقطة حرجة.‬

367
00:24:31,970 --> 00:24:33,180
‫"279 يومًا حتى الاصطدام"‬

368
00:24:33,263 --> 00:24:34,931
‫تحقق إن كان هناك مزيد من الناجين.‬

369
00:24:35,432 --> 00:24:37,350
‫اعترض هذا الجانب أيضًا!‬

370
00:24:42,814 --> 00:24:45,233
‫"هيون جو"!‬

371
00:24:50,906 --> 00:24:53,658
‫"هيون جو"!‬

372
00:24:53,742 --> 00:24:54,576
‫آنسة "جين".‬

373
00:24:55,327 --> 00:24:56,161
‫آنسة "جين".‬

374
00:24:56,912 --> 00:24:57,913
‫آنسة "جين"!‬

375
00:24:57,996 --> 00:24:58,830
‫عذرًا…‬

376
00:24:58,914 --> 00:25:00,165
‫"هيون جو"!‬

377
00:25:04,920 --> 00:25:07,088
‫لا!‬

378
00:25:11,259 --> 00:25:12,093
‫"ها يول".‬

379
00:25:14,596 --> 00:25:16,598
‫"ها يول".‬

380
00:25:22,521 --> 00:25:24,523
‫"الآنسة (جين)"‬

381
00:25:30,946 --> 00:25:32,030
‫"ها يول"!‬

382
00:25:38,286 --> 00:25:40,121
‫لا، ليس هنا.‬

383
00:25:41,790 --> 00:25:42,874
‫ليس هنا.‬

384
00:25:43,875 --> 00:25:46,044
‫لا يمكن أن يكون حذاء "مين هو" هنا.‬

385
00:25:48,713 --> 00:25:51,049
‫لا يمكن أن يكون هنا. لا يمكن.‬

386
00:25:51,550 --> 00:25:54,052
‫لا، ليس هذا. إنه ليس هنا.‬

387
00:25:54,553 --> 00:25:55,637
‫- لا.‬
‫- سيدتي.‬

388
00:25:57,889 --> 00:25:58,723
‫سيدتي.‬

389
00:26:00,600 --> 00:26:01,434
‫هذا الحذاء‬

390
00:26:02,477 --> 00:26:03,478
‫لـ"مين هو".‬

391
00:26:11,736 --> 00:26:12,737
‫ابني!‬

392
00:26:15,991 --> 00:26:16,825
‫سيدتي؟‬

393
00:26:17,909 --> 00:26:18,743
‫سيدتي.‬

394
00:26:19,828 --> 00:26:21,830
‫سيدتي!‬

395
00:26:23,915 --> 00:26:24,833
‫سيدتي!‬

396
00:26:24,916 --> 00:26:26,918
‫معظم الضحايا الذين تمّ التعرف عليهم‬

397
00:26:27,502 --> 00:26:29,212
‫هم طلاب مدرسة "تشوندونغ" الإعدادية‬

398
00:26:29,296 --> 00:26:31,840
‫الذين فُقدوا خلال أزمة الكويكب.‬

399
00:26:32,507 --> 00:26:36,011
‫كان الخاطفون هم السجناء‬
‫الذين فرّوا من سجن "وونغتشن".‬

400
00:26:36,094 --> 00:26:37,929
‫نعتقد أنهم اختطفوا الأطفال‬

401
00:26:38,013 --> 00:26:41,683
‫واحتجزوهم في حاوية بقصد تهريب البشر.‬

402
00:26:42,183 --> 00:26:43,685
‫حكومة مدينة "وونغتشن"‬

403
00:26:43,768 --> 00:26:47,522
‫ستقف إلى جانب عائلات الضحايا‬
‫في هذا الوقت العصيب المليء بالألم،‬

404
00:26:47,606 --> 00:26:51,693
‫ونعدكم بأن نبذل قصارى جهدنا‬
‫لتخفيف المعاناة.‬

405
00:26:52,193 --> 00:26:56,531
‫سنبذل قصارى جهدنا‬
‫للتأكد من عدم تكرار هذه المأساة أبدًا.‬

406
00:27:19,054 --> 00:27:26,061
{\an8}‫"201 يومًا حتى الاصطدام بالكويكب"‬

407
00:27:42,827 --> 00:27:44,329
‫السيد "سو غيون جونغ".‬

408
00:27:45,497 --> 00:27:46,831
‫وجهتك "الولايات المتحدة"؟‬

409
00:27:48,166 --> 00:27:49,584
{\an8}‫جيد. انتهينا.‬

410
00:27:50,502 --> 00:27:51,336
{\an8}‫تفضّل.‬

411
00:27:53,171 --> 00:27:54,464
{\an8}‫- التالي!‬
‫- هيا.‬

412
00:27:56,007 --> 00:27:57,258
{\an8}‫أسرعا من فضلكما!‬

413
00:27:59,177 --> 00:28:01,554
{\an8}‫السيد "جونغ". لحظة واحدة من فضلك.‬

414
00:28:01,638 --> 00:28:02,722
{\an8}‫- معذرةً؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

415
00:28:02,806 --> 00:28:03,640
{\an8}‫أبي.‬

416
00:28:03,723 --> 00:28:05,183
{\an8}‫"ممنوع من السفر"‬

417
00:28:05,266 --> 00:28:06,101
{\an8}‫نعم.‬

418
00:28:06,768 --> 00:28:08,353
{\an8}‫رفضته السفارة.‬

419
00:28:08,436 --> 00:28:10,230
{\an8}‫هل توجد مشكلة؟‬

420
00:28:13,441 --> 00:28:14,359
‫ماذا يجري؟‬

421
00:28:14,859 --> 00:28:17,362
‫مهلًا، أنا لست مثل الآخرين.‬
‫أنا مستثمر مهاجر!‬

422
00:28:17,862 --> 00:28:19,656
‫نظّمت الهجرة شركة مرخصة.‬

423
00:28:19,739 --> 00:28:22,659
‫بل وقدّمت تبرّعًا إلى مركز شباب تديره الدولة.‬

424
00:28:22,742 --> 00:28:24,244
‫خذاه من فضلكما.‬

425
00:28:24,327 --> 00:28:25,245
‫من هنا.‬

426
00:28:25,328 --> 00:28:26,371
‫ما الذي…‬

427
00:28:26,454 --> 00:28:28,123
‫أعني، تحقق مرة أخرى!‬

428
00:28:28,206 --> 00:28:30,583
‫يمكنك التحدّث إليهما. تحرّك من فضلك.‬

429
00:28:32,711 --> 00:28:33,545
‫لا، مهلًا.‬

430
00:28:34,879 --> 00:28:35,880
‫التالي من فضلكم.‬

431
00:28:39,008 --> 00:28:40,593
‫انتظر دورك من فضلك!‬

432
00:28:40,677 --> 00:28:44,681
‫يجب أن تخبراني على الأقل مما تتحققان.‬

433
00:28:46,349 --> 00:28:50,520
‫أنتما تطلبان منّا أن ننتظر هنا‬
‫من دون جوازات سفرنا ولا هواتفنا.‬

434
00:28:51,020 --> 00:28:52,856
‫أشعر بالقلق الشديد.‬

435
00:29:08,621 --> 00:29:10,290
‫لا بد أن خطأ ما قد وقع.‬

436
00:29:12,333 --> 00:29:14,252
‫أيًا يكن، لن يفاجئني.‬

437
00:29:14,335 --> 00:29:15,712
‫دعك من هذا السلوك اللئيم.‬

438
00:29:15,795 --> 00:29:18,214
‫ألا تريدين العيش من دون أبي‬
‫على سبيل التغيير؟‬

439
00:29:19,716 --> 00:29:21,718
‫انظر، أليس هذا الرجل هو "سو غيون جونغ"؟‬

440
00:29:21,801 --> 00:29:23,636
‫- أين؟ بلى، هو.‬
‫- إنه "سو غيون جونغ".‬

441
00:29:23,720 --> 00:29:24,804
‫هذا هو.‬

442
00:29:28,349 --> 00:29:30,185
‫لا تيأسوا من الحياة بهذه السرعة.‬

443
00:29:30,769 --> 00:29:33,688
‫من يستحقون الموت فعلًا‬
‫يستمتعون بأفضل أوقات حياتهم.‬

444
00:29:33,772 --> 00:29:35,106
‫أعزائي مواطني "وونغتشن"…‬

445
00:29:35,774 --> 00:29:37,358
‫أخبرتك بأننا لا نبيع الخبز.‬

446
00:29:38,109 --> 00:29:39,360
‫حين تحتاجون إلى مساعدة…‬

447
00:29:42,197 --> 00:29:43,198
{\an8}‫أسماك الزبيدية؟‬

448
00:29:43,281 --> 00:29:44,991
{\an8}‫نعم، عشرة. تبدو طازجة.‬

449
00:29:45,074 --> 00:29:45,909
‫"عشرة إسقمري"‬

450
00:29:45,992 --> 00:29:47,535
{\an8}‫نفرض قسيمتين للزبيدية الواحدة.‬

451
00:29:47,619 --> 00:29:48,453
{\an8}‫"أسماك الزبيدية"‬

452
00:29:48,536 --> 00:29:49,454
‫هذا ثمن باهظ.‬

453
00:29:50,038 --> 00:29:51,206
‫كم قلت إنه عددها؟‬

454
00:29:51,289 --> 00:29:52,791
‫قلت إنها عشرة.‬

455
00:29:53,792 --> 00:29:56,628
‫أصبحت الأسماك الموسمية نادرة أيضًا.‬

456
00:29:56,711 --> 00:29:57,712
‫هذا صحيح.‬

457
00:29:58,546 --> 00:30:00,215
‫ألم تأت "جي يون" بعد؟‬

458
00:30:00,715 --> 00:30:02,801
‫لا. ذهبت لمقابلة ذلك الشابّ.‬

459
00:30:02,884 --> 00:30:04,385
‫إذًا لا يزالان معًا. مرحبًا!‬

460
00:30:04,469 --> 00:30:05,929
‫"(مويرا)، (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

461
00:30:06,012 --> 00:30:07,013
‫معًا حتى النهاية!‬

462
00:30:07,096 --> 00:30:09,015
‫حسنًا. أراك لاحقًا في "مويرا"!‬

463
00:30:09,098 --> 00:30:10,099
‫معًا حتى النهاية.‬

464
00:30:12,310 --> 00:30:13,728
‫أبتاه!‬

465
00:30:14,270 --> 00:30:16,439
‫هل نفد طعامك مجددًا؟‬

466
00:30:16,523 --> 00:30:17,857
‫أخبرني بما يلزمك.‬

467
00:30:21,152 --> 00:30:24,823
‫في الواقع، كنت سآخذها معي في ذلك اليوم.‬

468
00:30:24,906 --> 00:30:29,577
‫لكن قطًا بريًا صغيرًا تسلّل إلى الحديقة‬
‫وأتلف الخسّ، لذا…‬

469
00:30:30,578 --> 00:30:34,082
‫إن واصلت الكذب هكذا،‬
‫فستذهب إلى الجحيم وحيدًا بعد 200 يوم.‬

470
00:30:37,126 --> 00:30:38,503
‫أتعرفين؟‬

471
00:30:39,337 --> 00:30:43,007
‫ليس من الضروري استخدام الباب الخلفي‬
‫عند زيارة بيت الرب.‬

472
00:30:44,008 --> 00:30:47,095
‫ادخلي من الباب الأمامي في أي وقت.‬

473
00:30:48,096 --> 00:30:49,973
‫سواءً كان ذلك ليلًا أو نهارًا،‬

474
00:30:50,723 --> 00:30:53,434
‫سيُفتح الباب ما دمت تديرين مقبضه.‬

475
00:30:54,352 --> 00:30:55,687
‫انبحي الآن. هيا!‬

476
00:30:56,312 --> 00:30:57,647
‫- انبحي!‬
‫- هيا!‬

477
00:31:01,150 --> 00:31:03,069
‫سأذهب. إلى اللقاء!‬

478
00:31:09,742 --> 00:31:10,827
‫اعتن بنفسك يا أبتاه.‬

479
00:31:12,036 --> 00:31:12,871
‫سأراك لاحقًا.‬

480
00:31:12,954 --> 00:31:14,956
‫سأحرص على إحضارها في المرة القادمة.‬

481
00:31:22,630 --> 00:31:24,465
‫أعتذر لأنني طلبت الكثير.‬

482
00:31:26,301 --> 00:31:29,387
‫أصرّ مدير هذا المركز على التبرّع لوحدتك،‬

483
00:31:29,470 --> 00:31:31,139
‫فلا داعي للشعور بالذنب.‬

484
00:31:31,890 --> 00:31:33,057
‫شكرًا.‬

485
00:31:34,893 --> 00:31:39,564
‫سمعت أنه لا يتمّ الترحيب بالمهاجرين‬
‫إلا حين يحضرون بضائع كورية.‬

486
00:31:40,857 --> 00:31:45,612
‫مستلزمات طبية ومستحضرات تجميل ووجبات خفيفة‬
‫ومعكرونة سريعة التحضير، وحتى حلوى وعلكة.‬

487
00:31:45,695 --> 00:31:46,863
‫"مركز نظم الإمداد"‬

488
00:31:46,946 --> 00:31:50,617
‫ترسل الحكومة كل هذه الأشياء،‬
‫ولا تترك شيئًا للناس هنا.‬

489
00:31:51,242 --> 00:31:54,412
‫خطوط الإنتاج وخدمات الإمداد‬
‫تعمل بشكل جيد حاليًا، لكن…‬

490
00:31:54,495 --> 00:31:56,331
‫- سيد "مون".‬
‫- نعم؟‬

491
00:31:56,414 --> 00:31:58,833
‫- ستُوضع هذه الصناديق في الشاحنة العسكرية.‬
‫- حسنًا.‬

492
00:32:02,962 --> 00:32:05,381
‫- أيمكنني حقًا تذوّقه؟‬
‫- بالطبع.‬

493
00:32:07,258 --> 00:32:08,092
‫ما رأيك؟‬

494
00:32:09,010 --> 00:32:10,511
‫إنه شهي جدًا!‬

495
00:32:11,220 --> 00:32:14,140
‫من الصعب إطعامهم ثلاث مرات في اليوم،‬
‫أليس كذلك؟‬

496
00:32:15,475 --> 00:32:16,809
‫بالتأكيد.‬

497
00:32:17,310 --> 00:32:20,146
‫يقول مستودع الإمدادات‬
‫إن عليهم توزيع حصص قتالية الآن.‬

498
00:32:21,105 --> 00:32:23,358
‫عليك بدء التقدّم للتسريح المبكر.‬

499
00:32:23,858 --> 00:32:26,110
‫لن يموتوا جوعًا هنا.‬

500
00:32:26,611 --> 00:32:28,279
‫نظام الحصص يتوسّع.‬

501
00:32:29,530 --> 00:32:32,283
‫أكثر من نصف الجنود المسرّحين‬
‫ينتهي بهم المطاف مع عصابات.‬

502
00:32:34,285 --> 00:32:36,788
‫هؤلاء يثيرون المتاعب أينما كانوا.‬

503
00:32:37,372 --> 00:32:38,873
‫بعض الأمور خارجة عن سيطرتنا.‬

504
00:32:39,832 --> 00:32:42,585
‫لم يبق كثير من الوقت على أي حال،‬
‫فلا داعي لبذل جهد زائد.‬

505
00:32:42,669 --> 00:32:45,922
‫لا مانع لديّ في العمل كحارس أمن للمصنع.‬

506
00:32:48,883 --> 00:32:52,470
‫أعتذر لأنك سُرّحت بسببي.‬

507
00:32:52,553 --> 00:32:54,222
‫أنا بخير. صدقًا.‬

508
00:32:55,181 --> 00:32:57,850
‫سيُغلق هذا المصنع بمجرد نفاد المخزون.‬

509
00:32:58,351 --> 00:33:01,771
‫حان الوقت لأبدأ التجوال والعيش على الحصص.‬

510
00:33:04,148 --> 00:33:07,151
‫القائد "تشوي"! ساعدني!‬

511
00:33:08,027 --> 00:33:08,861
‫أنا قادم!‬

512
00:33:10,863 --> 00:33:13,282
‫سأراك حين يشاء القدر.‬

513
00:33:22,000 --> 00:33:23,251
‫أنا قادم!‬

514
00:33:24,043 --> 00:33:25,962
‫"نرحب بكم في (وونغتشن) مدينة المستقبل"‬

515
00:33:28,089 --> 00:33:29,507
‫ألديك مخططات بعد التسريح؟‬

516
00:33:30,675 --> 00:33:32,301
‫ليس لديّ مكان آخر أذهب إليه.‬

517
00:33:32,802 --> 00:33:35,888
‫بدءًا من الأسبوع المقبل،‬
‫يمكنك التقديم بغضّ النظر عن رتبتك.‬

518
00:33:40,852 --> 00:33:42,687
‫أحضرها.‬

519
00:33:43,187 --> 00:33:44,564
‫أربع قطع لكل شخص.‬

520
00:33:48,443 --> 00:33:50,611
‫انظر كيف يصطفّون من أجل اللحم المعلّب.‬

521
00:33:50,695 --> 00:33:53,114
‫يا رفاق! سنأكل اللحم المعلّب اليوم!‬

522
00:33:57,452 --> 00:33:59,537
‫أطعموهم جميعًا وإلا أُطلق علينا النار.‬

523
00:34:00,455 --> 00:34:04,917
‫يجب أن نحرص على إشباعهم في كل وجبة،‬
‫مهما تكن.‬

524
00:34:05,001 --> 00:34:06,586
‫أعني، الخضراوات جيدة،‬

525
00:34:07,086 --> 00:34:11,090
‫لكن حين ينقصهم البروتين الحيواني،‬
‫فإنهم بصراحة، يصبحون سيئي المزاج.‬

526
00:34:11,174 --> 00:34:13,176
‫"هايون سيك كيم"، أيها المدلل.‬

527
00:34:13,259 --> 00:34:14,343
‫أخذت أربع قطع. اذهب.‬

528
00:34:14,427 --> 00:34:16,095
‫هناك ما يكفي الجميع.‬

529
00:34:17,513 --> 00:34:18,765
‫"الحياة الأبدية، حرية إلى الأبد"‬

530
00:34:18,848 --> 00:34:21,184
‫"رغم أن الكويكب قد يجلب نهاية العالم…"‬

531
00:34:21,267 --> 00:34:23,186
‫"الحياة الأبدية ليست ديانة بل علم"‬

532
00:34:23,269 --> 00:34:25,354
‫"امشوا نحو بؤرة الضوء‬

533
00:34:25,438 --> 00:34:28,941
‫لن تجدوا موتًا ولا فناءً‬

534
00:34:29,025 --> 00:34:32,278
‫نظرية الوعد حقيقية إلى الأبد"‬

535
00:34:33,362 --> 00:34:35,573
‫- قسيمتا حصص مقابل شاحن.‬
‫- إنه مسلسل كوري.‬

536
00:34:35,656 --> 00:34:38,076
‫- ما هذا؟‬
‫- مسلسل واقعي. قسيمة حصص واحدة.‬

537
00:34:38,159 --> 00:34:40,745
‫سآخذها. ثلاث قسائم.‬

538
00:34:40,828 --> 00:34:41,662
‫- شكرًا.‬
‫- وداعًا.‬

539
00:34:41,746 --> 00:34:43,247
‫"يو كويز أون ذا بلوك" هنا.‬

540
00:34:43,331 --> 00:34:44,665
‫- جدّيًا؟‬
‫- نعم.‬

541
00:34:44,749 --> 00:34:46,626
‫- خير لك ألّا تكون كاذبًا.‬
‫- بالطبع لا.‬

542
00:34:50,755 --> 00:34:53,007
‫- حصلنا على عشرة دولارات!‬
‫- عشرة دولارات؟‬

543
00:34:56,219 --> 00:34:57,512
‫إنها الآنسة "جين".‬

544
00:34:57,595 --> 00:35:00,515
‫كلكم في المنزل، صحيح؟‬
‫معًا حتى النهاية. طابت ليلتكم.‬

545
00:35:01,015 --> 00:35:03,351
‫يا رفاق! لا تتأثروا!‬

546
00:35:05,353 --> 00:35:09,690
‫أبعدوا إغراءات الظلام‬
‫وتجنّبوا الملذات الفاسدة!‬

547
00:35:10,191 --> 00:35:12,777
‫لا تعتنقوا سوى الحياة الأبدية!‬

548
00:35:12,860 --> 00:35:15,780
‫تمامًا كالشمس الساطعة أبدًا…‬

549
00:35:17,281 --> 00:35:18,449
‫"بالمعرفة تأتي الحياة الأبدية"‬

550
00:35:18,533 --> 00:35:21,119
‫عيشوا في عالم أبدي حيث لا يوجد موت!‬

551
00:35:21,202 --> 00:35:23,871
‫ذلك الكويكب أكذوبة يا رفاق!‬

552
00:35:23,955 --> 00:35:26,916
‫لقد ضخّموا الاقتصاد بشنّ الحروب حتى الآن،‬

553
00:35:26,999 --> 00:35:28,376
‫والآن حين بلغت الحدّ الأقصى،‬

554
00:35:28,459 --> 00:35:29,585
‫"(يسوع)"‬

555
00:35:29,669 --> 00:35:35,675
‫يحاولون قصفنا بالقنابل النووية من الفضاء!‬

556
00:35:36,384 --> 00:35:38,052
‫لا تنخدعوا يا قوم!‬

557
00:35:39,554 --> 00:35:40,805
‫لا تنظر إلى هناك.‬

558
00:35:41,305 --> 00:35:42,140
‫لم لا؟‬

559
00:35:43,057 --> 00:35:44,058
‫هذا ممتع.‬

560
00:35:44,642 --> 00:35:46,310
‫لا يمكنك تخيل شعوري.‬

561
00:35:46,811 --> 00:35:48,271
‫بالطبع لا يمكنني تخيله.‬

562
00:35:48,354 --> 00:35:49,939
‫لم يكن لي أب قط.‬

563
00:35:52,066 --> 00:35:54,318
‫أفضل الآباء هم الغائبون.‬

564
00:35:54,819 --> 00:35:56,154
‫لا تتأثروا!‬

565
00:35:57,155 --> 00:35:59,407
‫ذواتنا المستقبلية تنتظرنا.‬

566
00:36:00,408 --> 00:36:01,659
‫مهلًا، انتظرني!‬

567
00:36:20,094 --> 00:36:21,512
‫الحياة الأبدية علم!‬

568
00:36:22,013 --> 00:36:24,182
‫ليست مجرد دين أيها الحمقى!‬

569
00:36:27,268 --> 00:36:29,187
‫أيها الصبيّان، لم أنتما وحدكما؟‬

570
00:36:29,729 --> 00:36:32,190
‫- أين الفتى الآخر؟‬
‫- أضفت إليه بعض المقاطع.‬

571
00:36:32,273 --> 00:36:34,567
‫هذه ليست طريقة لكسب المال!‬

572
00:36:34,650 --> 00:36:36,319
‫أهناك أفلام إباحية يابانية أو أمريكية؟‬

573
00:36:36,402 --> 00:36:37,904
‫بلا رقابة، مصوّرة منزليًا؟‬

574
00:36:37,987 --> 00:36:39,614
‫لا نبيع مثل هذه الأشياء.‬

575
00:36:40,198 --> 00:36:42,533
‫صحيح. أنتما قاصران.‬

576
00:36:43,492 --> 00:36:45,912
‫أخبراني إن حصلتما على أفلام جيدة.‬

577
00:36:45,995 --> 00:36:47,580
‫سأحرص على أن أدفع لكما بسخاء.‬

578
00:36:47,663 --> 00:36:49,624
‫لا نقبل النقود الكورية.‬

579
00:36:49,707 --> 00:36:51,626
‫نقبل الدولار الأمريكي أو قسائم الحصص.‬

580
00:36:52,126 --> 00:36:53,127
‫أنت صعب الإرضاء.‬

581
00:36:53,211 --> 00:36:54,545
‫"قسيمة حصص"‬

582
00:36:54,629 --> 00:36:57,715
‫وصلت القائدة. إنها القائدة! أسرع!‬

583
00:37:10,269 --> 00:37:12,355
‫"الأطفال قرب المأوى، أرجو مراقبتهم"‬

584
00:37:12,438 --> 00:37:13,606
‫تغيير المناوبة.‬

585
00:37:13,689 --> 00:37:14,941
‫تغيير المناوبة!‬

586
00:37:16,150 --> 00:37:17,151
‫إخراج مخزن الطلقات.‬

587
00:37:17,235 --> 00:37:18,402
‫إخراج مخزن الطلقات!‬

588
00:37:21,072 --> 00:37:22,490
‫الذخيرة كاملة.‬

589
00:37:23,074 --> 00:37:25,284
‫- تسليم مخزن الطلقات.‬
‫- تسليم مخزن الطلقات!‬

590
00:37:28,412 --> 00:37:30,498
‫- الذخيرة كاملة!‬
‫- مخزن الطلقات فارغ.‬

591
00:37:30,581 --> 00:37:32,166
‫- إدخال المخزن.‬
‫- إدخال المخزن!‬

592
00:37:32,250 --> 00:37:33,251
‫إدخال مخزن الطلقات.‬

593
00:37:39,423 --> 00:37:40,925
‫"جين سيو بارك"، "سو مين يو"!‬

594
00:37:41,008 --> 00:37:43,177
‫ألم تصلكما رسالتي؟‬

595
00:37:43,844 --> 00:37:46,847
‫عودا إلى المنزل قبل انطلاق صافرات الإنذار.‬
‫ابتعدا من هنا.‬

596
00:37:51,644 --> 00:37:52,812
‫- "غي هيانغ".‬
‫- نعم.‬

597
00:37:52,895 --> 00:37:55,898
‫قولي لهما ألّا يخرجا من البلدة. اتفقنا؟‬

598
00:37:55,982 --> 00:37:59,068
‫حسنًا، سأحرص على منعهما.‬

599
00:37:59,151 --> 00:38:01,737
‫الصبيّان يشعران بالملل.‬

600
00:38:01,821 --> 00:38:04,323
‫لا يمكنهما الذهاب إلى المدرسة‬
‫بسبب الكويكب.‬

601
00:38:05,783 --> 00:38:06,701
‫يا رفيقيّ.‬

602
00:38:08,119 --> 00:38:10,121
‫استمعا إلى معلّمتكما، مفهوم؟‬

603
00:38:11,289 --> 00:38:13,624
‫لا تتجوّلا بعيدًا. هل تفهمان؟‬

604
00:38:13,708 --> 00:38:14,709
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

605
00:38:16,419 --> 00:38:17,837
‫كيف يسير العمل؟‬

606
00:38:18,462 --> 00:38:19,380
‫ليس سيئًا.‬

607
00:38:19,463 --> 00:38:20,298
‫"(سيونجين) للتوظيف"‬

608
00:38:20,381 --> 00:38:22,800
‫لا يملك الناس طريقة أخرى‬
‫لمشاهدة المقاطع المصوّرة.‬

609
00:38:23,968 --> 00:38:25,469
‫ومع ذلك لا أفهم.‬

610
00:38:26,053 --> 00:38:29,056
‫- لماذا تعطّل كل شيء؟‬
‫- هذا فقط في "كوريا".‬

611
00:38:29,557 --> 00:38:32,476
‫لأنهم أغلقوا نظام الشبكة أو ما شابه.‬

612
00:38:33,519 --> 00:38:37,148
‫أعني أنني لا أفهم ما علاقة هذا بذاك.‬

613
00:38:37,231 --> 00:38:38,399
‫ليس من الضروري أن تفهم.‬

614
00:38:38,482 --> 00:38:42,153
‫ليتني قمت بتخزين مقاطع ممتعة‬
‫من "يوتيوب" بنفسي.‬

615
00:38:42,236 --> 00:38:44,613
‫كان التطبيق مليئًا بالمقاطع المصوّرة آنذاك،‬

616
00:38:44,697 --> 00:38:46,782
‫وبالتالي لم أتكبّد مشقة تنزيلها.‬

617
00:38:46,866 --> 00:38:47,950
‫كان بغيضًا.‬

618
00:38:48,034 --> 00:38:49,452
‫ماذا؟ من هو البغيض؟‬

619
00:38:50,328 --> 00:38:53,581
‫هناك رجل مجنون. لا يتفوّه إلا بالسوء.‬

620
00:38:53,664 --> 00:38:55,541
‫"بلا رقابة، مصوّرة منزليًا أو ما شابه."‬

621
00:38:56,500 --> 00:38:58,586
‫نقضي الليل في حذف هذه النوعية من المقاطع.‬

622
00:38:58,669 --> 00:38:59,670
‫بالضبط.‬

623
00:39:01,088 --> 00:39:03,007
‫- "ها يول" محقة. تلزمنا أسلحة.‬
‫- ماذا؟‬

624
00:39:03,716 --> 00:39:06,052
‫يا فتى، إياك حتى أن تفكّر في الأمر.‬
‫هذا خطر!‬

625
00:39:06,135 --> 00:39:08,721
‫إلا إذا أردت أن يقتلك شخص ما‬
‫قبل اليوم المرتقب!‬

626
00:39:09,305 --> 00:39:10,389
‫حسنًا.‬

627
00:39:10,473 --> 00:39:12,892
‫بالمناسبة، يجب أن نمرّ بمنزل "ها يول".‬

628
00:39:12,975 --> 00:39:14,894
‫- ماذا؟‬
‫- تركت لي دراجتها.‬

629
00:39:15,394 --> 00:39:17,730
‫كانت منزعجة لأن دراجتي تتعطّل دائمًا.‬

630
00:39:20,274 --> 00:39:23,444
‫هذا لطف كبير منها،‬
‫لكنني لست متأكدة إن كان علينا أن نأخذها.‬

631
00:39:24,028 --> 00:39:25,946
‫هنا قيادة الأحكام العرفية.‬

632
00:39:26,030 --> 00:39:28,532
‫سيبدأ حظر التجوال بعد ساعة واحدة.‬

633
00:39:28,616 --> 00:39:32,411
‫الساعة الآن الـ22:00 مساءً،‬
‫الخامس من أغسطس 2025.‬

634
00:39:36,248 --> 00:39:38,918
‫جدّيًا يا "ها يول"، ما خطبك بحق السماء؟‬

635
00:39:39,001 --> 00:39:41,420
‫لم لا تزال الأنوار مضاءة؟‬

636
00:39:42,213 --> 00:39:44,048
‫- ماذا يجري؟‬
‫- هل اقتحم أحدهم المنزل؟‬

637
00:39:44,131 --> 00:39:46,050
‫ربما نسوا إطفاءها.‬

638
00:39:46,133 --> 00:39:48,719
‫كيف سمحت لهم بمصادرة هاتفك وجواز سفرك؟‬

639
00:39:49,553 --> 00:39:51,389
‫ماذا يجري هنا؟‬

640
00:39:52,056 --> 00:39:52,890
‫والدا "ها يول".‬

641
00:39:52,973 --> 00:39:55,893
‫ألم تقولا إنكما ودّعتماها في المطار؟‬

642
00:39:55,976 --> 00:39:57,395
‫- أعدها إليّ!‬
‫- أيتها…‬

643
00:39:57,895 --> 00:39:59,146
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا يجري؟‬

644
00:39:59,230 --> 00:40:00,314
‫هل يتشاجرون؟‬

645
00:40:00,398 --> 00:40:01,565
‫- أمي، من هناك.‬
‫- حسنًا.‬

646
00:40:01,649 --> 00:40:02,817
‫سيخرجون.‬

647
00:40:02,900 --> 00:40:04,485
‫"ها يول"، تحدّثي إلى أمك!‬

648
00:40:06,821 --> 00:40:08,155
‫- "ها يول"!‬
‫- عودي إلى هنا!‬

649
00:40:10,032 --> 00:40:11,242
‫- "ها يول"!‬
‫- "ها يول"!‬

650
00:40:11,325 --> 00:40:14,245
‫- عودي إلى الداخل!‬
‫- لماذا تزيدين الأمر سوؤًا؟‬

651
00:40:14,328 --> 00:40:17,748
‫قلت إنني سأبيت في منزل صديقتي.‬
‫لا يمكنني البقاء في هذا المنزل السخيف!‬

652
00:40:17,832 --> 00:40:18,833
‫أي صديقة؟‬

653
00:40:19,333 --> 00:40:20,835
‫ألديك أصدقاء حقيقيون أصلًا؟‬

654
00:40:20,918 --> 00:40:22,711
‫أنا لست مثلك يا أبي.‬

655
00:40:22,795 --> 00:40:25,214
‫أصدقائي ليس منهم محتالون حقراء مثلك!‬

656
00:40:25,297 --> 00:40:27,383
‫سئمت العودة إلى هذه الحياة!‬

657
00:40:27,883 --> 00:40:29,301
‫- "ها يول"!‬
‫- أيتها المدللة.‬

658
00:40:30,428 --> 00:40:32,012
‫- أرجوك أن تصغي!‬
‫- مهلًا!‬

659
00:40:34,557 --> 00:40:35,391
‫"ها يول"!‬

660
00:40:35,891 --> 00:40:37,977
‫هل أنت بخير؟ لا بد أنها مؤلمة.‬

661
00:40:38,477 --> 00:40:39,645
‫- لا تلمسيني!‬
‫- يا إلهي.‬

662
00:40:40,146 --> 00:40:40,980
‫في الواقع…‬

663
00:40:42,231 --> 00:40:45,401
‫هل عرفتم أننا لم نستقلّ الطائرة؟‬

664
00:40:45,484 --> 00:40:47,903
‫لا، لقد مررنا فقط لنأخذ الدراجة.‬

665
00:40:47,987 --> 00:40:49,905
‫إجابةً عن سؤالك، لا.‬

666
00:40:49,989 --> 00:40:52,408
‫طرأ أمر ما، لذا…‬

667
00:40:52,491 --> 00:40:54,410
‫تأخر الوقت. لتتقابلوا غدًا أيها الصبية.‬

668
00:40:54,493 --> 00:40:56,287
‫- هيا بنا.‬
‫- أعطني هاتفي فحسب!‬

669
00:40:56,370 --> 00:40:57,455
‫تعالي. مهلًا!‬

670
00:40:57,538 --> 00:40:58,622
‫- "ها يول"!‬
‫- أيتها…‬

671
00:41:01,417 --> 00:41:04,170
‫واصلا الشجار. لا يهمني من سيفوز.‬
‫أنتما متشابهان!‬

672
00:41:04,253 --> 00:41:06,881
‫سيدة "أو". يجب أن تُبعدي عني أبي العنيف.‬

673
00:41:06,964 --> 00:41:08,674
‫رأيته يرمي حذائه نحوي!‬

674
00:41:08,757 --> 00:41:11,844
‫عمليًا، كان حذاءً خفيفًا.‬

675
00:41:15,973 --> 00:41:17,391
‫يبدو‬

676
00:41:19,185 --> 00:41:22,521
‫أننا قاطعناكم، رغم أننا لم نقصد.‬

677
00:41:22,605 --> 00:41:23,439
‫أعتذر.‬

678
00:41:23,522 --> 00:41:26,275
‫- كلا، على الإطلاق.‬
‫- لا تعتذري.‬

679
00:41:28,194 --> 00:41:30,446
‫يا رفاق، اركبوا في السيارة.‬

680
00:41:31,238 --> 00:41:33,491
‫أنا متعبة. يقتلني النعاس.‬

681
00:41:33,574 --> 00:41:34,617
‫"ها يول"!‬

682
00:41:36,911 --> 00:41:39,205
‫لا نستطيع تهذيب سلوكها.‬

683
00:41:39,288 --> 00:41:41,707
‫هذه غلطتنا لأننا أفرطنا في تدليلها.‬

684
00:41:41,790 --> 00:41:42,625
‫مرحبًا مجددًا.‬

685
00:41:43,334 --> 00:41:44,668
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

686
00:41:45,377 --> 00:41:48,130
‫لكنها ليست فتاة شريرة.‬

687
00:41:49,006 --> 00:41:49,924
‫صحيح يا عزيزتي؟‬

688
00:41:54,261 --> 00:41:56,096
‫حسنًا، في الواقع…‬

689
00:41:57,932 --> 00:41:59,683
‫بما أن شملهم قد اجتمع،‬

690
00:41:59,767 --> 00:42:03,020
‫لم لا نسمح لها بالنوم في منزلي الليلة؟‬

691
00:42:03,103 --> 00:42:06,440
‫سأعيدها سالمةً غدًا.‬

692
00:42:06,524 --> 00:42:10,528
‫لذا أرجوكما ألّا تقلقا عليها.‬
‫سأترككما لحالكما الآن.‬

693
00:42:11,320 --> 00:42:12,738
‫ستكون مع صديقيها.‬

694
00:42:19,954 --> 00:42:23,249
‫حين يرى المرء أحد الوالدين يضرب ابنته،‬
‫يجب التفريق بينهما فورًا.‬

695
00:42:26,460 --> 00:42:27,795
‫انزلي يا عزيزتي.‬

696
00:42:30,464 --> 00:42:31,465
‫سيدي!‬

697
00:42:33,092 --> 00:42:34,176
‫سيدتي.‬

698
00:42:39,014 --> 00:42:41,100
‫أرجو تفتيش متعلقات الجنود.‬

699
00:42:45,479 --> 00:42:47,231
‫ألا ترين أنها مبالغة؟‬

700
00:42:47,314 --> 00:42:49,692
‫إنهم هنا يخدمون البلاد من دون أي أمل.‬

701
00:42:50,484 --> 00:42:53,571
‫سيظلون عالقين في الجيش حتى يضربنا الكويكب.‬

702
00:42:54,488 --> 00:42:57,741
‫يحتاجون إلى شيء لتحفيزهم،‬
‫لكن المؤن شحيحة و…‬

703
00:42:57,825 --> 00:43:00,452
‫من الأفضل أن أتعامل معهم بنفسي،‬
‫وليس الشرطة العسكرية.‬

704
00:43:00,536 --> 00:43:01,370
‫"الثكنة الثانية"‬

705
00:43:01,453 --> 00:43:02,454
‫هل هناك من يراقب؟‬

706
00:43:02,538 --> 00:43:03,706
‫نعم يا سيدي. أنا أراقب.‬

707
00:43:04,915 --> 00:43:05,916
‫"أعيش وحدي!"‬

708
00:43:08,377 --> 00:43:10,546
‫- سنبدأ بثلاث قسائم حصص.‬
‫- ثلاثة؟‬

709
00:43:10,629 --> 00:43:12,798
‫واحد، اثنان، ثلاثة. انتهى العرض!‬

710
00:43:16,927 --> 00:43:19,680
‫- سيدتي!‬
‫- سيدتي! كل شيء على ما يُرام!‬

711
00:43:19,763 --> 00:43:23,517
‫- لا يبدو لي أن الأمور على ما يُرام.‬
‫- سيكون هناك تفتيش.‬

712
00:43:24,518 --> 00:43:26,437
‫رباه، ما هذه الرائحة؟‬

713
00:43:26,520 --> 00:43:29,273
‫حافظوا على نظافة المكان.‬
‫كان هذا صفًا دراسيًا.‬

714
00:43:29,940 --> 00:43:31,525
‫- اجمعها.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

715
00:43:31,609 --> 00:43:33,944
‫اغتسلوا يا رفاق. الرائحة كريهة هنا!‬

716
00:43:34,445 --> 00:43:36,822
‫يجب أن تستحمّوا وإن كنتم على مشارف الموت.‬

717
00:43:36,905 --> 00:43:38,198
‫الجندي الأصيل…‬

718
00:43:38,282 --> 00:43:42,202
‫سنصادر كل شيء‬
‫عدا المؤن والأغراض المصرّح بها.‬

719
00:43:48,375 --> 00:43:49,543
‫- "تشوي".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

720
00:43:50,085 --> 00:43:51,003
‫أدّ واجبك.‬

721
00:43:51,086 --> 00:43:52,880
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- "هايون سيك كيم"!‬

722
00:43:53,547 --> 00:43:54,381
‫أحضرها.‬

723
00:43:55,299 --> 00:43:56,467
‫رأيتها. أحضرها.‬

724
00:43:57,426 --> 00:43:59,678
‫لا يوجد شيء مشبوه، لذا لن تكون مشكلة.‬

725
00:43:59,762 --> 00:44:02,598
‫أمور شخصية في وقت الخدمة‬
‫وشراء سلع غير قانونية من مدنيين.‬

726
00:44:02,681 --> 00:44:06,644
‫لقد انتهكتم البندين الثالث والرابع‬
‫من القسم الرابع من قانون الأحكام العرفية.‬

727
00:44:09,188 --> 00:44:10,105
‫أهذا واضح؟‬

728
00:44:10,606 --> 00:44:11,940
‫نعم يا سيدتي.‬

729
00:44:12,024 --> 00:44:13,192
‫سيدتي!‬

730
00:44:16,904 --> 00:44:18,739
‫"هاي تشان"، "وو تشان"، استعدّا للنوم.‬

731
00:44:18,822 --> 00:44:21,075
‫حسنًا. حتى التأشيرة كانت مزوّرة.‬

732
00:44:21,575 --> 00:44:24,078
‫هرب الوسيط‬
‫لأنه كان يعلم أنهم سيقبضون علينا.‬

733
00:44:25,079 --> 00:44:25,913
‫نعم.‬

734
00:44:26,747 --> 00:44:28,499
‫- "هاي تشان"، ارسمي عدة مرات.‬
‫- نعم.‬

735
00:44:28,999 --> 00:44:31,418
‫على أي حال، سأراك لاحقًا يا آنسة "جين".‬

736
00:44:32,002 --> 00:44:33,754
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "هاي تشان"، انظري.‬

737
00:44:36,006 --> 00:44:37,257
‫- سيدة "أو".‬
‫- نعم؟‬

738
00:44:37,341 --> 00:44:38,926
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

739
00:44:39,009 --> 00:44:40,427
‫هذا فجل مملّح.‬

740
00:44:40,511 --> 00:44:42,096
‫إنه شهي جدًا!‬

741
00:44:42,680 --> 00:44:43,597
‫- هل يعجبك؟‬
‫- نعم.‬

742
00:44:43,681 --> 00:44:45,099
‫- فلتأكلي إذًا.‬
‫- شكرًا.‬

743
00:44:52,523 --> 00:44:55,109
‫من قال إنك تستطيع دخول قاعدة عسكرية ليلًا؟‬

744
00:44:55,192 --> 00:44:59,613
‫قلت إنني معلّمة هنا،‬
‫فقالوا، "بالتأكيد، تفضّلي بالدخول."‬

745
00:44:59,697 --> 00:45:00,698
‫إذًا، ما الأمر؟‬

746
00:45:03,033 --> 00:45:03,867
‫ما الأمر؟‬

747
00:45:11,875 --> 00:45:12,710
‫آنسة "جين".‬

748
00:45:14,461 --> 00:45:15,754
‫قبل فترة،‬

749
00:45:15,838 --> 00:45:18,340
‫انتقل أحدهم إلى المنزل المجاور.‬

750
00:45:20,467 --> 00:45:22,928
‫في بعض الأيام،‬
‫تُوقف سيارات فارهة في الخارج،‬

751
00:45:23,011 --> 00:45:25,889
‫ويدوّي صوت موسيقى صاخبة.‬

752
00:45:33,856 --> 00:45:35,274
‫أتذكّر بوضوح.‬

753
00:45:39,695 --> 00:45:42,030
‫كان الرجل الذي ذبح زملائي في الصف.‬

754
00:45:46,493 --> 00:45:50,247
‫أنت تعرفين أن "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫لن تفعل شيئًا حيال ذلك.‬

755
00:45:59,465 --> 00:46:01,049
‫إذًا، ألم تستطع مغادرة البلاد؟‬

756
00:46:01,133 --> 00:46:03,343
‫لا. ستبيت في منزل أحد أصدقائها.‬

757
00:46:03,969 --> 00:46:06,638
‫قالت إن ذلك بسبب شجار بين والديها،‬

758
00:46:06,722 --> 00:46:09,224
‫لكنني واثقة‬
‫بأنها تخشى البقاء قرب ذلك الرجل.‬

759
00:46:11,769 --> 00:46:13,270
‫يجب أن تعتني بالأطفال.‬

760
00:46:18,108 --> 00:46:19,109
‫أهذا كل شيء؟‬

761
00:46:20,360 --> 00:46:22,446
‫هل أعتني بهم فحسب؟‬

762
00:46:23,197 --> 00:46:25,949
‫- ألديك ما تقولينه غير ذلك؟‬
‫- مثل ماذا؟‬

763
00:46:26,909 --> 00:46:28,911
‫أنا حزينة لأن الأولاد قد اكتشفوا‬

764
00:46:29,703 --> 00:46:32,122
‫الأمور التي نعرفها أنا وأنت.‬

765
00:46:33,582 --> 00:46:35,000
‫أنا واثقة بأن حزنك أشدّ.‬

766
00:46:36,376 --> 00:46:38,879
‫كأنها تطلب مني قتل ذلك الوغد.‬

767
00:46:38,962 --> 00:46:41,965
‫كان يجب أن يتمّ التعامل معه‬
‫قبل أن يصل الأمر إلى هذا الحدّ.‬

768
00:46:43,801 --> 00:46:46,637
‫لكن وحدتي لا تملك أي سُلطة.‬

769
00:46:48,305 --> 00:46:50,390
‫الأسلحة التي نحملها في مهام الحراسة؟‬

770
00:46:51,725 --> 00:46:53,393
‫معظمها غير مذخّر.‬

771
00:46:54,394 --> 00:46:55,562
‫ليس لدينا طلقات.‬

772
00:46:57,022 --> 00:46:59,483
‫وفقًا للقواعد،‬
‫يجب أن تكون كل الأسلحة النارية مذخّرة‬

773
00:46:59,566 --> 00:47:02,027
‫بطلق واحد فارغ‬
‫وعشر طلقات حية على الأقل، لكننا…‬

774
00:47:04,780 --> 00:47:06,865
‫لا نُزوّد بأي طلقات منذ سرقة الذخيرة.‬

775
00:47:09,743 --> 00:47:13,580
‫أظن أن السرقة كانت مُدبّرة،‬
‫لكن ليس هناك من أرفع إليه المشكلة.‬

776
00:47:14,248 --> 00:47:15,666
‫لم عساهم أن يفعلوا ذلك؟‬

777
00:47:20,337 --> 00:47:21,213
‫لم؟‬

778
00:47:23,257 --> 00:47:24,174
‫"299 يومًا حتى الاصطدام"‬

779
00:47:24,258 --> 00:47:25,717
‫وحدة المهام الخاصة، انسحبوا.‬

780
00:47:25,801 --> 00:47:28,011
‫زعماء المتمردين يهربون. يجب أن نوقفهم.‬

781
00:47:28,095 --> 00:47:30,556
‫أكرر. فلتنسحب جميع الوحدات!‬

782
00:47:30,639 --> 00:47:32,933
‫لا يمكنني اتباع أمر‬
‫يسمح للمتمردين بالفرار.‬

783
00:47:33,016 --> 00:47:33,851
‫النقيب "كانغ"!‬

784
00:47:33,934 --> 00:47:36,436
‫لنطلق طلقات تحذيرية أولًا. افتحوا النار.‬

785
00:47:46,363 --> 00:47:48,115
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

786
00:47:48,949 --> 00:47:50,534
‫الإعدام عقوبة العصيان في الحرب!‬

787
00:47:50,617 --> 00:47:52,786
‫أيتها النقيب "إن آه كانغ"! يا "كانغ"!‬

788
00:47:53,871 --> 00:47:54,705
‫"إن آه كانغ"!‬

789
00:47:58,834 --> 00:48:01,003
‫تمّ تسريح القائد على الفور.‬

790
00:48:02,880 --> 00:48:06,174
‫قال إنه هو من أصدر الأمر بفتح النار‬
‫وتحمّل العواقب وحده.‬

791
00:48:08,135 --> 00:48:09,887
‫بفضله، لم تُوجّه إليّ أي تهمة.‬

792
00:48:11,555 --> 00:48:14,725
‫مجرد عقوبة تأديبية للعصيان‬
‫في أثناء حالة طوارئ.‬

793
00:48:16,977 --> 00:48:19,897
‫لكنهم أرسلوني بعد ذلك‬
‫إلى وحدة دعم في بلدتي مسقط رأسي.‬

794
00:48:22,566 --> 00:48:24,526
‫أُعامل كالمنبوذة.‬

795
00:48:26,403 --> 00:48:29,448
‫أظن أنني بالنسبة إلى لقيادة العليا،‬
‫هدف سهل للمضايقة.‬

796
00:48:31,408 --> 00:48:32,576
‫لكن أتعرفين شيئًا؟‬

797
00:48:35,162 --> 00:48:37,080
‫سأصمد حتى النهاية.‬

798
00:48:40,334 --> 00:48:41,501
‫أرى أن تصمدي.‬

799
00:48:42,920 --> 00:48:43,754
‫صحيح.‬

800
00:48:54,431 --> 00:48:55,432
‫لكن اسمعي.‬

801
00:48:56,099 --> 00:48:56,934
‫ماذا؟‬

802
00:48:57,976 --> 00:48:59,603
‫ماذا نفعل حيال هؤلاء الأوغاد؟‬

803
00:49:00,103 --> 00:49:01,063
‫هل نتركهم يرتعون؟‬

804
00:49:03,065 --> 00:49:06,735
‫الأطفال لم يتجاوزوا الـ14‬
‫وبقي في حياتهم حوالي 200 يوم.‬

805
00:49:06,818 --> 00:49:10,906
‫هل من الضروري أن يعيشوا ما تبقى من حياتهم‬
‫قرب هؤلاء الحقراء؟‬

806
00:49:11,698 --> 00:49:13,867
‫رأيت ما فعلوه بطلابي.‬

807
00:49:13,951 --> 00:49:16,536
‫لا يسعنا إلا أن نأمل‬
‫أن يطلقوا النار بعضهم على بعض.‬

808
00:49:24,544 --> 00:49:26,254
‫اعتني جيدًا بالأطفال الباقين.‬

809
00:49:27,464 --> 00:49:28,840
‫واعتني بنفسك.‬

810
00:49:30,300 --> 00:49:31,134
‫إلى اللقاء.‬

811
00:49:40,394 --> 00:49:41,228
‫مفهوم.‬

812
00:49:42,229 --> 00:49:44,147
‫أشكرك على النصيحة.‬

813
00:49:46,066 --> 00:49:47,234
‫شكرًا جزيلًا.‬

814
00:50:08,505 --> 00:50:10,465
{\an8}‫"(سو مين): آنسة (جين)، هل أنت في بيتك؟"‬

815
00:50:11,341 --> 00:50:14,845
‫"كلوروفورم"‬

816
00:50:55,343 --> 00:51:01,433
‫"متاحة للإيجار"‬

817
00:51:52,776 --> 00:51:53,652
‫مرحبًا يا صديقتي.‬

818
00:51:54,361 --> 00:51:56,279
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- أفزعتني.‬

819
00:51:56,822 --> 00:51:58,490
‫لماذا أنت متوترة هكذا؟‬

820
00:52:00,450 --> 00:52:03,954
‫لماذا تقفين هنا؟ هل تشاجرتما؟‬

821
00:52:05,872 --> 00:52:08,125
‫رأيت الأنوار مضاءة في شقة "يون سانغ".‬

822
00:52:10,210 --> 00:52:12,963
‫لو كان "يون سانغ" قد عاد، لعرفنا.‬

823
00:52:14,131 --> 00:52:15,882
‫لا بد أن "سي كيونغ" تفتقده.‬

824
00:52:21,346 --> 00:52:23,682
‫اطلبي منها أن تتصل بي إن رأيتها في الصباح.‬

825
00:52:24,975 --> 00:52:26,143
‫مهلًا.‬

826
00:52:26,226 --> 00:52:28,145
‫- أتشاجرتما حقًا؟‬
‫- نوعًا ما.‬

827
00:52:29,354 --> 00:52:30,438
‫إلى اللقاء الآن.‬

828
00:56:37,060 --> 00:56:38,728
{\an8}‫هنا قيادة الأحكام العرفية.‬

829
00:56:39,229 --> 00:56:41,064
{\an8}‫لقد رُفع حظر التجوال.‬

830
00:56:41,147 --> 00:56:45,402
{\an8}‫الوقت والتاريخ الحاليان‬
‫الـ5 صباحًا، السادس من أغسطس 2025.‬

831
00:56:46,403 --> 00:56:49,906
{\an8}‫اتصل برقم 999 للإبلاغ عن الجرائم،‬
‫و333 للإبلاغ عن مشكلات السلامة.‬

832
00:56:50,782 --> 00:56:51,783
{\an8}‫تحقيق هاتفي…‬

833
00:56:53,827 --> 00:56:56,246
‫مقرّ السلامة العامة‬
‫التابع لقيادة الأحكام العرفية…‬

834
00:57:14,347 --> 00:57:17,350
‫يظن رعية الكنيسة أن الأب "بيك" قد مات.‬

835
00:57:17,934 --> 00:57:20,103
‫يجب أن نتفقد داخل هذه الغرفة على أي حال!‬

836
00:57:20,603 --> 00:57:23,690
‫نحتفل اليوم بعيد التجلّي.‬

837
00:57:24,941 --> 00:57:26,734
‫أغلق الخط. يجب أن أذهب إلى القدّاس.‬

838
00:57:49,299 --> 00:57:52,594
‫انتظري. يبدو أن هذا الجانب‬
‫يحتاج إلى إصلاح أيضًا.‬

839
00:58:15,492 --> 00:58:17,410
‫دعونا نرفع دعاءنا الحارّ‬

840
00:58:17,494 --> 00:58:20,163
‫للرب العليّ القدير.‬

841
00:58:20,663 --> 00:58:24,250
‫"أعطنا خبزنا كفاف يومنا‬

842
00:58:24,334 --> 00:58:26,419
‫واغفر لنا ذنوبنا وخطايانا،‬

843
00:58:26,503 --> 00:58:31,007
‫كما نحن أيضًا نغفر لمن أخطأ إلينا،‬

844
00:58:31,090 --> 00:58:34,093
‫ولا تُدخلنا في التجربة،‬

845
00:58:34,177 --> 00:58:36,596
‫ولكن نجّنا من الشرير."‬

846
00:58:54,364 --> 00:58:57,116
‫تأخرت كثيرًا اليوم. تأخرت خمس دقائق!‬

847
00:58:57,200 --> 00:58:58,284
‫مرّريها!‬

848
00:58:58,785 --> 00:59:00,703
‫لا تبدو على ما يُرام اليوم.‬

849
00:59:01,287 --> 00:59:02,622
‫مرّريها!‬

850
00:59:02,705 --> 00:59:05,375
‫أرى معصمك يرتجف من هنا!‬

851
00:59:05,917 --> 00:59:08,419
‫عودي إلى المنزل.‬
‫ضعي الثلج على معصمك وخذي الدواء.‬

852
00:59:32,944 --> 00:59:34,445
‫صدّقيني، أنا بخير.‬

853
00:59:34,529 --> 00:59:36,489
‫حافظي على صحتك. اتفقنا؟‬

854
00:59:37,323 --> 00:59:39,576
‫تناولي الطعام. يجب أن نعتمد بعضنا على بعض.‬

855
00:59:40,702 --> 00:59:41,869
‫حتى النهاية، أتفهمين؟‬

856
00:59:43,663 --> 00:59:45,248
‫حسنًا. شكرًا.‬

857
01:00:19,073 --> 01:00:22,076
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

