﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:17,392
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,852
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

4
00:00:18,935 --> 00:00:19,769
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:32,615
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:42,208
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
{\an8}‫"مفقودون"‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,213
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

11
00:00:47,297 --> 00:00:52,177
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

12
00:00:53,094 --> 00:00:56,931
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:05,982
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

14
00:01:18,328 --> 00:01:25,335
{\an8}‫"الحلقة الثانية، عودة الحب"‬

15
00:01:37,180 --> 00:01:38,431
‫"يون سانغ".‬

16
00:01:39,516 --> 00:01:41,601
‫سأنزل لأشرب معك القهوة.‬

17
00:02:03,706 --> 00:02:04,541
‫آنسة "جين".‬

18
00:02:04,624 --> 00:02:05,542
‫"ممنوع الدخول"‬

19
00:02:05,625 --> 00:02:06,793
‫هذه الشقة شاغرة.‬

20
00:02:12,966 --> 00:02:14,634
‫لم أفق من النوم تمامًا.‬

21
00:02:14,717 --> 00:02:18,138
‫شممت رائحة القهوة في حلمي، لذا…‬

22
00:02:20,974 --> 00:02:23,560
‫هذا صحيح. لا يوجد أحد هنا.‬

23
00:02:24,060 --> 00:02:25,061
‫- صحيح.‬
‫- آنسة "جين".‬

24
00:02:25,728 --> 00:02:26,729
‫أردت أن أخبرك بشيء،‬

25
00:02:27,397 --> 00:02:29,649
‫لقد مات "جونغ سو باي".‬

26
00:02:53,089 --> 00:02:55,758
‫نحن نبلغ رفاق الكفاح بآخر الأخبار‬
‫مع اقتراب النهاية،‬

27
00:02:55,842 --> 00:02:57,427
‫هنا "إذاعة القراصنة"!‬

28
00:02:58,094 --> 00:03:01,431
‫إليكم أول أخبار هذا اليوم،‬
‫مني أنا، "أوكتوكي".‬

29
00:03:01,931 --> 00:03:05,768
‫الرجل الذي هرب من السجن في خضمّ الفوضى‬
‫وارتكب جرائم شنعاء ضدّ الأطفال،‬

30
00:03:05,852 --> 00:03:08,438
‫ذلك الوغد "جونغ سو باي"، قد مات.‬

31
00:03:09,189 --> 00:03:13,943
‫أفادت "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫أنه أطلق رصاصة على عينه.‬

32
00:03:14,444 --> 00:03:18,865
‫لا نعرف إن كان قد فعل ذلك بنفسه‬
‫أم أن الفاعل شخص آخر.‬

33
00:03:19,949 --> 00:03:23,036
‫حين كانت تلك المجموعة من الحثالة‬
‫تجوب الشوارع وتشيع الفوضى،‬

34
00:03:23,119 --> 00:03:25,205
‫لم تتحرّك "وحدة التحقيقات المشتركة"، وفجأة!‬

35
00:03:25,955 --> 00:03:28,541
‫نزلت به عقوبة السماء!‬

36
00:03:28,625 --> 00:03:30,752
‫هل انتهيتم؟ هيا بنا.‬

37
00:03:36,925 --> 00:03:38,009
‫مهلًا.‬

38
00:03:38,092 --> 00:03:38,927
‫أرني إياها.‬

39
00:03:50,688 --> 00:03:54,901
‫هرب هؤلاء المجرمون من السجن في خضمّ الفوضى‬
‫واختطفوا التلاميذ وباعوهم،‬

40
00:03:54,984 --> 00:03:57,654
‫وتركوا بقيتهم ليموتوا بداخل حاوية شحن.‬

41
00:03:57,737 --> 00:03:59,489
‫نهاية أخرى كان يستحقها.‬

42
00:03:59,572 --> 00:04:01,491
‫- هذا رائع.‬
‫- أليس شعورًا رائعًا؟‬

43
00:04:01,574 --> 00:04:03,576
‫لا يهمني كيف مات.‬

44
00:04:03,660 --> 00:04:05,828
‫ما يهم هو أن عدوّنا قد مات.‬

45
00:04:05,912 --> 00:04:08,665
‫سيصطدم الكويكب بالأرض خلال 200 يوم.‬

46
00:04:08,748 --> 00:04:10,458
‫"(مين هو)، (سو مين)، (ها يول)، (جين سيو)"‬

47
00:04:10,541 --> 00:04:12,794
‫حتى لو وصلت إلى منطقة الأمان،‬
‫فلا ضامن لنجاتك.‬

48
00:04:12,877 --> 00:04:14,128
‫أجل، كلنا نعرف ذلك.‬

49
00:04:14,212 --> 00:04:16,798
‫يغضبني أننا نعيش خائفين من هؤلاء الأوغاد!‬

50
00:04:16,881 --> 00:04:20,009
‫أتمنى أن يتخلّص أحدهم من بقية العصابة أيضًا.‬

51
00:04:20,093 --> 00:04:21,761
‫ليتني أملك مسدسًا!‬

52
00:04:21,844 --> 00:04:23,930
‫سأُنزل بكم العقاب!‬

53
00:04:24,013 --> 00:04:26,307
‫حين يسقط كويكب "دينا"،‬
‫سيموت الجميع تقريبًا.‬

54
00:04:26,391 --> 00:04:27,225
‫"(جونغ سو باي)"‬

55
00:04:28,017 --> 00:04:30,186
‫- مقزز.‬
‫- وبالتالي سيموتون على أي حال.‬

56
00:04:35,149 --> 00:04:35,984
‫"حذف"‬

57
00:04:38,861 --> 00:04:41,406
‫هل ادّخرتم بعض المال؟‬
‫حان وقت الصيانة الشهرية.‬

58
00:04:41,489 --> 00:04:43,032
‫"(يون جين كانغ)، الصف الثالث"‬

59
00:04:43,116 --> 00:04:44,492
‫لا يزال المبلغ ناقصًا.‬

60
00:04:45,285 --> 00:04:48,079
‫رغم موت "جونغ سو باي"،‬
‫إلا أننا لن نعيش في سلام أبدًا.‬

61
00:04:48,871 --> 00:04:50,456
‫لعلنا نتوسل إليها مرة أخرى.‬

62
00:04:51,291 --> 00:04:52,792
‫سأحاول التفاوض معهم.‬

63
00:04:53,751 --> 00:04:55,253
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

64
00:04:55,336 --> 00:05:01,342
‫"وُلدت ابنًا شجاعًا لهذه الأمّة"‬

65
00:05:01,926 --> 00:05:02,760
‫حسنًا يا سيدي.‬

66
00:05:05,805 --> 00:05:08,057
‫مرحبًا. قالوا إنه انتحار.‬

67
00:05:09,267 --> 00:05:11,602
‫لا يُعقل أن يطلق النار على نفسه‬
‫من تلك الزاوية.‬

68
00:05:11,686 --> 00:05:14,147
‫"وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫لا تؤدّي عملها كما ينبغي.‬

69
00:05:14,230 --> 00:05:16,607
‫لا يهتمون ببضعة فارّين من السجن.‬

70
00:06:35,561 --> 00:06:37,397
‫لماذا؟ أخبريني بالسبب!‬

71
00:06:37,480 --> 00:06:38,564
‫بحق السماء!‬

72
00:06:38,648 --> 00:06:41,734
‫اهدأ من فضلك يا سيدي. سأشرح لك.‬

73
00:06:42,235 --> 00:06:46,989
‫كما تعلم، لكل بلد شروط مختلفة للهجرة.‬

74
00:06:47,073 --> 00:06:50,076
‫في حالة "الولايات المتحدة"،‬
‫حيث كنت تحاول الذهاب،‬

75
00:06:50,159 --> 00:06:54,080
‫الهجرة جزء من الاتفاقية الدولية‬
‫لمشاركة البيانات الشخصية. انظر.‬

76
00:06:54,163 --> 00:06:56,499
‫من انتهكوا قانون حماية الأطفال والشباب…‬

77
00:06:56,582 --> 00:06:58,501
‫لماذا وُضع اسمي على تلك القائمة؟‬

78
00:06:58,584 --> 00:07:03,089
‫ربما لأنهم اكتشفوا أنك تزور شركة‬
‫توظّف عمالة دون السن القانونية؟‬

79
00:07:03,172 --> 00:07:04,006
‫صحيح.‬

80
00:07:04,507 --> 00:07:09,095
‫وبالتالي فإن سجلّاتك الشخصية والطبية‬
‫مشتركة فيما بينهم.‬

81
00:07:09,178 --> 00:07:11,931
‫بالنسبة إلى بعض الدول…‬
‫سيد "جونغ"، إلى أين أنت ذاهب؟‬

82
00:07:12,014 --> 00:07:16,394
‫يجب أن تثبت أن لديك أجسامًا مضادّة لفيروس‬
‫"كوفيد" وأنك خال من أي مرض منتقل جنسيًا…‬

83
00:07:16,477 --> 00:07:18,271
‫يا له من بغيض!‬

84
00:07:18,354 --> 00:07:20,189
‫أشفق على زوجته وابنته.‬

85
00:07:21,691 --> 00:07:22,859
‫"مستشفى مدينة (وونغتشن)"‬

86
00:07:22,942 --> 00:07:25,903
‫يا فتى، لدينا مدير ينتظر رسوم الصيانة.‬

87
00:07:25,987 --> 00:07:27,572
‫هذه "تيرابايت" كاملة من الأفلام الكورية.‬

88
00:07:27,655 --> 00:07:30,408
‫ما هذا؟ قطعة أثرية قديمة؟‬

89
00:07:30,491 --> 00:07:34,078
‫سأدفع الباقي‬
‫حالما تُباع المجموعة التي أعدّها.‬

90
00:07:34,162 --> 00:07:35,288
‫كيف أثق بك؟‬

91
00:07:36,539 --> 00:07:39,375
‫إن كنت تظن أنك أفلتّ من الحساب‬
‫لمجرد وفاة أحد الوسطاء…‬

92
00:07:39,459 --> 00:07:40,793
‫أحضر الفتيات إذًا.‬

93
00:07:41,627 --> 00:07:43,546
‫- لنستمتع بوقتنا معًا.‬
‫- ماذا؟‬

94
00:07:43,629 --> 00:07:46,424
‫هل كان اسمها "ها يول"؟‬
‫لا تحضرها لأن والدها مجنون.‬

95
00:07:47,258 --> 00:07:48,092
‫الفتاة "سو مين".‬

96
00:07:48,801 --> 00:07:50,553
‫لكن أمها مخيفة أكثر.‬

97
00:07:53,389 --> 00:07:55,975
‫نفّذ الأوامر فحسب. لم أطلب رأيك.‬

98
00:07:57,310 --> 00:07:58,311
‫لا تشكّكوا.‬

99
00:07:59,145 --> 00:08:01,647
‫أنفسنا المستقبلية تنتظرنا.‬

100
00:08:02,231 --> 00:08:03,316
‫لا تشكّكوا!‬

101
00:08:03,858 --> 00:08:06,527
‫تسطع شمس جديدة لا تنطفئ.‬

102
00:08:06,611 --> 00:08:08,863
‫- حياة أبدية!‬
‫- حياة أبدية!‬

103
00:08:08,946 --> 00:08:10,948
‫اصطدام الكويكب بالأرض أكذوبة.‬

104
00:08:11,449 --> 00:08:13,701
‫الكويكب مزيف.‬

105
00:08:14,202 --> 00:08:15,745
‫لا تنخدعوا.‬

106
00:08:16,245 --> 00:08:18,831
‫اصطدام الكويكب بالأرض‬
‫بداية الحياة الأبدية.‬

107
00:08:19,415 --> 00:08:21,751
‫إنها بداية جديدة. يا رفاق.‬

108
00:08:21,834 --> 00:08:23,169
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

109
00:08:23,920 --> 00:08:25,671
‫- هل أنت وحدك هنا؟‬
‫- لا.‬

110
00:08:27,673 --> 00:08:29,926
‫لا تتجوّل بعيدًا. تحرّك!‬

111
00:08:30,009 --> 00:08:30,843
‫حسنًا.‬

112
00:08:33,638 --> 00:08:34,472
‫لا تشكّكوا!‬

113
00:08:34,555 --> 00:08:35,973
‫لا تشكّكوا!‬

114
00:08:36,057 --> 00:08:37,308
‫لا تشكّكوا!‬

115
00:08:38,017 --> 00:08:41,437
‫حتى لو اصطدم الكويكب بالأرض،‬
‫فهذا لا يعني أن وجودنا سينتهي.‬

116
00:08:41,938 --> 00:08:43,940
‫لا يمكن إبادة كائن حي بالكامل.‬

117
00:08:44,023 --> 00:08:46,025
‫هذا ليس وهمًا. سأخبركما بالسبب…‬

118
00:08:46,108 --> 00:08:47,360
‫رباه يا سيدي.‬

119
00:08:47,860 --> 00:08:49,946
‫أرجوك أن تتوقف. الطقس حارّ جدًا اليوم.‬

120
00:08:50,029 --> 00:08:51,030
‫فلتؤمنوا بـ"يسوع".‬

121
00:08:52,823 --> 00:08:55,076
‫- تسطع شمس جديدة.‬
‫- الحياة الأبدية ليست ديانة.‬

122
00:08:55,159 --> 00:08:55,993
‫الحياة الأبدية!‬

123
00:08:56,077 --> 00:08:58,496
‫- الحياة الأبدية ليست ديانة.‬
‫- الحياة الأبدية!‬

124
00:09:00,665 --> 00:09:01,666
‫"نفتقدكم، لا تحزنوا، سنراكم قريبًا، نحبكم"‬

125
00:09:01,749 --> 00:09:02,833
‫"سو مين"!‬

126
00:09:02,917 --> 00:09:04,585
‫كيف سار الأمر؟‬

127
00:09:04,669 --> 00:09:07,088
‫ماذا قال محصّلا النقود؟ هل هدّداك؟‬

128
00:09:07,171 --> 00:09:08,589
‫كالمعتاد.‬

129
00:09:08,673 --> 00:09:10,758
‫أمراني بالالتزام بجدول السداد.‬

130
00:09:10,841 --> 00:09:13,010
‫يجب أن تكتب شيئًا أيضًا. تفضّل.‬

131
00:09:13,094 --> 00:09:14,345
‫ماذا أكتب؟‬

132
00:09:14,428 --> 00:09:15,429
‫اليوم يبقى 200 يوم.‬

133
00:09:16,556 --> 00:09:21,686
‫"أنا متأكد من أن الحياة هناك أجمل"‬

134
00:09:25,565 --> 00:09:27,191
‫حسنًا. انتظروا.‬

135
00:09:28,025 --> 00:09:29,485
‫"ها يول"، ما الأمر؟‬

136
00:09:29,569 --> 00:09:32,029
‫آنسة "جين"،‬
‫لماذا نكتب أسرارنا ونسلّمك إياها فحسب؟‬

137
00:09:32,113 --> 00:09:33,739
‫يجب أن تخبرينا بأسرارك أيضًا.‬

138
00:09:33,823 --> 00:09:35,575
‫إنها على حق!‬

139
00:09:36,617 --> 00:09:39,287
‫سرّ يجب ألّا يكتشفه مدير المدرسة أبدًا.‬

140
00:09:39,954 --> 00:09:41,122
‫سرّ واحد من فضلك!‬

141
00:09:41,956 --> 00:09:42,957
‫مهلًا.‬

142
00:09:43,040 --> 00:09:45,960
‫مدير المدرسة هو رئيسي في العمل.‬

143
00:09:46,043 --> 00:09:49,630
‫إنها مخاطرة كبيرة.‬
‫سيحزنكم ألّا نلتقي مرة أخرى، أليس كذلك؟‬

144
00:09:49,714 --> 00:09:52,550
‫لذا، لا.‬
‫اجلسوا. افتحوا الكتب الآن. جميعًا!‬

145
00:09:53,259 --> 00:09:55,219
‫- أخبرينا بسرّ!‬
‫- هيا يا رفاق!‬

146
00:09:55,303 --> 00:09:56,387
‫أخبرينا بسرّ!‬

147
00:09:57,013 --> 00:10:00,558
‫أخبرينا بسرّ!‬

148
00:10:00,641 --> 00:10:02,143
‫أخبرينا بسرّ!‬

149
00:10:02,226 --> 00:10:03,227
‫أغلقوا الستائر!‬

150
00:10:04,145 --> 00:10:05,771
‫لا يوجد درس اليوم. لن نأخذه!‬

151
00:10:08,357 --> 00:10:10,109
‫أتريدون معرفة سرّي؟‬

152
00:10:10,985 --> 00:10:13,237
‫سرّي هو…‬

153
00:10:20,202 --> 00:10:21,787
‫لا ترفعوا أصواتكم، اتفقنا؟‬

154
00:10:21,871 --> 00:10:22,955
‫انظروا فحسب.‬

155
00:10:23,039 --> 00:10:24,040
‫ما هذا؟‬

156
00:10:29,295 --> 00:10:32,548
‫اخفضوا أصواتكم. فليهدأ الجميع!‬

157
00:10:34,592 --> 00:10:35,718
‫هل تحبين الفراشات؟‬

158
00:10:35,801 --> 00:10:37,178
‫آنسة "جين"، لماذا الفراشات؟‬

159
00:10:37,261 --> 00:10:38,929
‫لديها ثلاث فراشات!‬

160
00:10:39,013 --> 00:10:40,973
‫أنا أيضًا أريد وشمًا.‬

161
00:10:43,809 --> 00:10:45,353
‫حسنًا. عودوا إلى مقاعدكم.‬

162
00:10:46,646 --> 00:10:49,815
‫أيها المحتالون!‬
‫أنتم تريدون التكاسل عن الدراسة فحسب، صحيح؟‬

163
00:10:49,899 --> 00:10:50,733
‫اجلسوا.‬

164
00:10:53,069 --> 00:10:57,323
‫والآن، بما أنني قد أخبرتكم بسرّي،‬
‫سأعلن عن أمر ما.‬

165
00:10:58,074 --> 00:11:00,117
‫- سأنشئ ناديًا لكرة قدم.‬
‫- ماذا؟‬

166
00:11:00,868 --> 00:11:01,702
‫لماذا؟‬

167
00:11:02,203 --> 00:11:03,204
‫هل من متقدّمين؟‬

168
00:11:03,287 --> 00:11:04,455
‫- أنا!‬
‫- أنا!‬

169
00:11:04,538 --> 00:11:05,623
‫سأكون المدير!‬

170
00:11:06,123 --> 00:11:09,210
‫سأكون المشجعة الرياضية الحسناء.‬

171
00:11:09,293 --> 00:11:10,878
‫- سأكون حارس المرمى!‬
‫- "مين هو"!‬

172
00:11:10,961 --> 00:11:12,254
‫الكثير منكم مهتمون.‬

173
00:11:12,338 --> 00:11:15,758
‫- أريد أن أكون في فريق التشجيع.‬
‫- أظن أننا سنجري تجربة أداء إذًا.‬

174
00:11:16,258 --> 00:11:17,093
‫افتحوا الكتب.‬

175
00:11:18,427 --> 00:11:20,846
‫أيها المحتالون!‬

176
00:11:23,849 --> 00:11:26,185
‫- حياة أبدية!‬
‫- حياة أبدية!‬

177
00:11:26,268 --> 00:11:29,021
‫- لا تشكّكوا!‬
‫- لا تشكّكوا!‬

178
00:11:29,105 --> 00:11:30,106
‫آنسة "جين"!‬

179
00:11:31,023 --> 00:11:33,109
‫- نعم.‬
‫- نائبة العمدة تبحث عنك.‬

180
00:11:33,192 --> 00:11:34,026
‫حسنًا.‬

181
00:13:18,714 --> 00:13:21,634
‫كانت الفوضى عارمة في الصباح الباكر.‬
‫هل علمتم؟‬

182
00:13:22,134 --> 00:13:25,554
‫اجتاح الجنود المكان هنا.‬
‫وكانت معهم ابنتي، النقيب "كانغ".‬

183
00:13:26,305 --> 00:13:27,473
‫سمعت بأنه كان انتحارًا.‬

184
00:13:28,390 --> 00:13:29,725
‫لكنهم لم يكونوا متأكدين.‬

185
00:13:31,101 --> 00:13:33,771
‫إنه مجاور للمنزل الذي تعملين فيه.‬

186
00:13:33,854 --> 00:13:35,731
‫لا أعرف شيئًا عن هذا الرجل.‬

187
00:13:36,232 --> 00:13:39,902
‫رأيت فقط بعض السيارات مصفوفة هناك‬
‫في طريقي إلى العمل. لا أكثر.‬

188
00:13:39,985 --> 00:13:43,030
‫يا إلهي، لماذا يفعل ذلك‬
‫أي شخص يعيش في منزل فخم كهذا؟‬

189
00:13:43,531 --> 00:13:46,033
‫بل ويوجد في تلك المنازل مخابئ خاصة.‬

190
00:13:46,116 --> 00:13:48,285
‫سمعت بأنها تحمي من القنابل النووية.‬

191
00:13:48,369 --> 00:13:49,787
‫هذا صحيح. سيدي!‬

192
00:13:49,870 --> 00:13:50,704
‫أجل؟‬

193
00:13:50,788 --> 00:13:52,289
‫لا بد أنك تعرف بأمرها.‬

194
00:13:52,373 --> 00:13:54,959
‫كنت تقود شاحنات خلط الإسمنت‬
‫حين بُنيت تلك المنازل.‬

195
00:13:55,042 --> 00:13:57,044
‫هذه الملاجئ متينة بالتأكيد.‬

196
00:13:57,127 --> 00:14:00,214
‫حفرنا في الأرض عشرة أمتار‬

197
00:14:00,297 --> 00:14:02,800
‫وغطّيناها بسقف سُمكه مترين.‬

198
00:14:02,883 --> 00:14:07,137
‫ربة المنزل الذي أعمل فيه‬
‫خزّنت فيه جميع أنواع المؤن.‬

199
00:14:08,013 --> 00:14:11,475
‫على الأرجح ستكفيها مع حفيدها‬
‫لمدة ثلاثة أعوام.‬

200
00:14:11,559 --> 00:14:13,018
‫هذا لا يعني شيئًا.‬

201
00:14:13,102 --> 00:14:14,937
‫سيُغرق كل شيء تحت الماء على أي حال.‬

202
00:14:15,437 --> 00:14:20,442
‫حتى تلك الشقق الجديدة‬
‫ستصبح في نهاية المطاف أحواض أسماك فاخرة.‬

203
00:14:20,526 --> 00:14:22,403
‫أظن أنك على حق.‬

204
00:14:22,903 --> 00:14:26,073
‫لكننا على الأرجح سنموت محترقين‬
‫قبل أن يضرب الفيضان.‬

205
00:14:26,156 --> 00:14:28,492
‫الآن وقد فرغنا من الفجل الصيفي الصغير،‬

206
00:14:29,118 --> 00:14:31,912
‫لنزرع كرنب "البرند"‬
‫وفجل ذيل الحصان من أجل "الكيمتشي".‬

207
00:14:32,413 --> 00:14:35,249
‫حين نفرغ من إعداد "الكيمتشي"‬
‫بما يكفي حتى الربيع القادم،‬

208
00:14:35,332 --> 00:14:37,084
‫سيكون قد انتهى العالم.‬

209
00:14:37,167 --> 00:14:40,838
‫لن أُضطر إلى إعداد صلصتي "دونجانغ" والصويا‬
‫بعد الآن.‬

210
00:14:42,464 --> 00:14:45,050
‫بدأت أستوعب الموقف حين تصوغينه هكذا.‬

211
00:14:46,302 --> 00:14:47,386
‫هذا صحيح.‬

212
00:14:54,768 --> 00:14:56,103
‫سيهطل المطر.‬

213
00:15:04,904 --> 00:15:11,911
‫"مدينة (وونغتشن)،‬
‫موقع إنشاء الملجأ رقم ثلاثة"‬

214
00:15:20,753 --> 00:15:22,880
‫لا يزال هناك بعض الماء على السكة الحديدية.‬

215
00:15:26,675 --> 00:15:28,093
‫- انتبهي إلى خطواتك.‬
‫- حسنًا.‬

216
00:15:29,011 --> 00:15:30,804
‫يجب أن نسير حتى النهاية.‬

217
00:15:31,597 --> 00:15:32,765
‫- هناك.‬
‫- أجل.‬

218
00:15:36,018 --> 00:15:38,646
‫القسم الأول، القسم الثاني.‬
‫تمّ تشغيلهما بالفعل.‬

219
00:15:53,118 --> 00:15:54,536
‫ما هذه النظرة؟‬

220
00:15:55,204 --> 00:15:56,038
‫معذرةً؟‬

221
00:15:57,790 --> 00:16:01,460
‫كُفّي عن الشرود‬
‫وأعطيني تقديرًا لهذا الملجأ.‬

222
00:16:02,127 --> 00:16:04,463
‫هل تطلبين مني تقييمًا؟‬

223
00:16:07,007 --> 00:16:10,302
‫ومن غيرك؟ كنت تدرّسين‬
‫مادة التكنولوجيا والاقتصاد المنزلي.‬

224
00:16:11,887 --> 00:16:15,724
‫لكنني الآن مجرد متطوعة‬
‫مسؤولة عن الأطفال والشباب.‬

225
00:16:16,392 --> 00:16:17,977
‫أما بالنسبة إلى الملاجئ،‬

226
00:16:18,060 --> 00:16:20,813
‫فقد أخبرتك بالفعل‬
‫بأنها مجرد استهزاء بالناس.‬

227
00:16:21,897 --> 00:16:23,148
‫أعرف.‬

228
00:16:24,066 --> 00:16:27,528
‫من السخيف أن تقترحها الحكومة كإجراء أمان.‬

229
00:16:29,738 --> 00:16:32,408
‫ومع ذلك، يجب على الأقل‬
‫أن نحصل على ميزانية ونفعل شيئًا.‬

230
00:16:33,158 --> 00:16:36,578
‫هل تفضّلين الجلوس بلا حراك ومشاهدة الناس‬
‫يتعرّضون للخداع والاحتيال‬

231
00:16:36,662 --> 00:16:38,747
‫من قبل شركات الملاجئ وأصحاب الطوائف؟‬

232
00:16:39,915 --> 00:16:42,543
‫لكنك تعرفين‬
‫أنه لن يكون هناك مكان آمن في النهاية.‬

233
00:16:46,463 --> 00:16:47,965
‫- "سي كيونغ".‬
‫- نعم؟‬

234
00:16:48,048 --> 00:16:50,050
‫دعينا…‬

235
00:16:52,970 --> 00:16:55,639
‫لنتظاهر بأننا نبني قاعة رقص ضخمة.‬

236
00:16:56,140 --> 00:16:57,558
‫فكرة جيدة.‬

237
00:16:57,641 --> 00:17:00,477
‫حفل راقص بمناسبة نهاية العالم مع الأطفال،‬
‫أليس كذلك؟‬

238
00:17:00,561 --> 00:17:01,854
‫بلى.‬

239
00:17:07,109 --> 00:17:08,277
‫"سي كيونغ جين".‬

240
00:17:10,946 --> 00:17:12,281
‫حفل راقص!‬

241
00:17:14,366 --> 00:17:15,284
‫ما رأيك في هذا؟‬

242
00:17:16,160 --> 00:17:18,495
‫- حفل راقص!‬
‫- أنت بارعة في الرقص!‬

243
00:17:20,456 --> 00:17:23,083
‫هكذا كنت، عفوية ومبتهجة.‬

244
00:17:23,167 --> 00:17:26,336
‫أما أنا فكنت شخصية رزينة وعقلانية…‬

245
00:17:26,420 --> 00:17:27,588
‫يا إلهي!‬

246
00:17:29,882 --> 00:17:30,799
‫النقيب "كانغ"؟‬

247
00:17:31,383 --> 00:17:33,218
‫ما الأمر؟ هل جئت من أجلي؟‬

248
00:17:35,637 --> 00:17:36,472
‫أو من أجلي؟‬

249
00:17:38,307 --> 00:17:39,141
‫نعم.‬

250
00:17:42,978 --> 00:17:46,398
‫لا يزال هناك الكثير من المفقودين.‬
‫لا نعرف حتى إن كانوا أحياء.‬

251
00:17:48,650 --> 00:17:50,903
‫والآن لا يزور هذا المكان سوى قلة من الناس.‬

252
00:17:52,071 --> 00:17:55,240
‫كانت هذه الساحة مزدحمة، أتتذكّرين؟‬

253
00:17:59,411 --> 00:18:00,996
‫أظن أننا جميعًا منهكون.‬

254
00:18:10,923 --> 00:18:12,257
‫سأقولها فحسب.‬

255
00:18:13,717 --> 00:18:15,302
‫"جونغ سو باي"، الرجل الذي مات،‬

256
00:18:17,596 --> 00:18:19,014
‫كان حقيرًا.‬

257
00:18:21,517 --> 00:18:25,354
‫فارّون من السجن وجنود مزيّفون‬
‫ورجال عصابات وضيعون.‬

258
00:18:29,817 --> 00:18:32,069
‫بموجب القانون الخاص، يجب إعدامهم.‬

259
00:18:32,569 --> 00:18:34,238
‫لكن هناك نمط يتكرر.‬

260
00:18:38,325 --> 00:18:39,326
‫انتحار مقنّع.‬

261
00:18:45,958 --> 00:18:47,584
‫تحذير للعصابات المتبقية.‬

262
00:18:47,668 --> 00:18:49,002
‫إذًا كان عقابًا.‬

263
00:18:49,545 --> 00:18:50,379
‫لا.‬

264
00:18:52,798 --> 00:18:56,093
‫بغضّ النظر عن السبب،‬
‫فإن الانتقام الشخصي ليس عقابًا.‬

265
00:18:56,927 --> 00:18:58,053
‫بل جريمة.‬

266
00:19:00,514 --> 00:19:04,059
‫- إن قام أحد بالتحقيق في الأمر بشكل صحيح…‬
‫- من؟‬

267
00:19:05,477 --> 00:19:07,896
‫لأن "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫لن تؤدي عملها أبدًا.‬

268
00:19:08,814 --> 00:19:09,648
‫أنت على حق.‬

269
00:19:11,900 --> 00:19:12,818
‫وأنا لا أستطيع.‬

270
00:19:14,653 --> 00:19:16,238
‫الوحدة المساندة ليس لها سلطة.‬

271
00:19:17,239 --> 00:19:19,158
‫لكن لو أنني أملك سلطة التحقيق…‬

272
00:19:21,994 --> 00:19:23,829
‫فستكونين أنت المشتبه بها الرئيسية.‬

273
00:19:30,460 --> 00:19:31,712
‫لم أفعل شيئًا.‬

274
00:19:34,381 --> 00:19:36,049
‫- لماذا؟‬
‫- كنت تحملين ضغينة ضدّه.‬

275
00:19:37,217 --> 00:19:38,135
‫لست الوحيدة.‬

276
00:19:40,637 --> 00:19:41,638
‫لو أنك الفاعلة…‬

277
00:19:41,722 --> 00:19:43,015
‫أنت واهمة.‬

278
00:19:47,144 --> 00:19:50,480
‫إن لم تكوني أنت الفاعلة،‬
‫فإياك والتفكير يومًا في القيام بشيء مماثل.‬

279
00:19:52,608 --> 00:19:53,442
‫بالتأكيد.‬

280
00:20:02,117 --> 00:20:04,453
‫أعرف أن الأمور لن تعود إلى طبيعتها أبدًا.‬

281
00:20:09,917 --> 00:20:11,460
‫ومع ذلك، يجب ألّا نرتكب جرائم.‬

282
00:20:12,669 --> 00:20:17,174
‫مهما قلت، فستظلّ لديك شكوك ومخاوف.‬

283
00:20:17,257 --> 00:20:20,010
‫- قولي إنك لست الفاعلة. سأصدّقك.‬
‫- لست الفاعلة.‬

284
00:20:21,678 --> 00:20:22,596
‫لست الفاعلة، صدقًا.‬

285
00:20:27,893 --> 00:20:28,727
‫سأنصرف.‬

286
00:20:33,023 --> 00:20:34,149
‫انسي ما قلته.‬

287
00:20:40,530 --> 00:20:42,282
‫من الآن فصاعدًا، لا تتجوّلي وحدك.‬

288
00:20:43,492 --> 00:20:44,952
‫لا تخرجي ليلًا.‬

289
00:20:45,035 --> 00:20:46,370
‫لكنني أعمل حتى وقت متأخر.‬

290
00:20:50,749 --> 00:20:51,583
‫هل…‬

291
00:20:55,212 --> 00:20:57,089
‫هل تعرفين طبيعة هؤلاء الأوغاد؟‬

292
00:20:58,215 --> 00:21:01,301
‫إنهم قساة وقذرون‬
‫ولديهم الكثير من السلطة والعناد.‬

293
00:21:01,385 --> 00:21:02,219
‫أنت…‬

294
00:21:04,680 --> 00:21:06,848
‫حتى إن قام شخص يريد معاقبتهم‬
‫بقتل زمرة منهم،‬

295
00:21:06,932 --> 00:21:09,226
‫فسيواصلون الزحف من داخل جحورهم‬
‫وإشاعة الفوضى.‬

296
00:21:10,185 --> 00:21:12,271
‫بل ويمارسون كل أنواع تجارة البشر.‬

297
00:21:20,028 --> 00:21:21,029
‫سأذهب.‬

298
00:21:56,732 --> 00:21:58,483
‫"302 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

299
00:21:58,567 --> 00:22:01,403
‫"(سونغجاي داميانوس)"‬

300
00:22:02,654 --> 00:22:03,572
‫"(سيكيونغ)"‬

301
00:22:04,239 --> 00:22:05,407
{\an8}‫"(إينا)"‬

302
00:22:05,490 --> 00:22:06,575
{\an8}‫"(يونسانغ)"‬

303
00:22:06,658 --> 00:22:08,160
{\an8}‫جاء القسّ أولًا.‬

304
00:22:08,243 --> 00:22:10,746
{\an8}‫يرقص وكأنه في ملهى ليلي مرتديًا عباءة قسّ.‬

305
00:22:12,080 --> 00:22:15,751
{\an8}‫لم أرد أن أتأخر،‬
‫فلم يكن لديّ وقت لتغيير ثيابي.‬

306
00:22:18,295 --> 00:22:21,131
{\an8}‫- لا يمكننا التأخر حين تتصل "سي كيونغ".‬
‫- بالطبع لا!‬

307
00:22:21,214 --> 00:22:24,217
{\an8}‫"يون سانغ"، هل يُسمح لك‬
‫بمحادثتنا في المختبر؟‬

308
00:22:24,301 --> 00:22:27,304
{\an8}‫أتظنين أن لديّ خيارًا؟‬
‫أنا حبيس هنا طوال اليوم.‬

309
00:22:30,682 --> 00:22:33,185
{\an8}‫صار هؤلاء الصغار عائلتي.‬

310
00:22:34,686 --> 00:22:37,189
{\an8}‫ماذا؟ إنها ظريفة جدًا!‬

311
00:22:42,194 --> 00:22:44,112
{\an8}‫عفوًا. هل سبق أن أحصيتم شعر فأر؟‬

312
00:22:44,613 --> 00:22:47,157
{\an8}‫كم شعرة في مربع ضلعه خمسة ملليمترات‬
‫في تصوّركم؟‬

313
00:22:47,657 --> 00:22:51,787
{\an8}‫هل تطوّر حبوبًا لمنع تساقط الشعر؟‬
‫أهو دواء خاص لتساقط الشعر؟‬

314
00:22:52,954 --> 00:22:53,955
{\an8}‫"يون سانغ ها".‬

315
00:22:54,456 --> 00:22:57,709
{\an8}‫عُد واترك كل شيء هناك.‬

316
00:22:57,793 --> 00:23:00,462
{\an8}‫أقم حفل زفافك على "سي كيونغ"‬
‫ثم عُد إلى عملك.‬

317
00:23:00,545 --> 00:23:02,214
{\an8}‫البعيد عن العين، بعيد عن القلب.‬

318
00:23:02,297 --> 00:23:05,801
{\an8}‫هذا هو السبب الوحيد‬
‫لانتهاء العلاقات عن بُعد.‬

319
00:23:05,884 --> 00:23:07,094
{\an8}‫هكذا يقول القسّ.‬

320
00:23:07,844 --> 00:23:11,098
{\an8}‫- هكذا يقول الأحمق الوسيم.‬
‫- وما علمك أنت بتلك الأمور أيها القسّ؟‬

321
00:23:13,392 --> 00:23:14,976
{\an8}‫- انظروا.‬
‫- بالمناسبة يا رفاق.‬

322
00:23:15,060 --> 00:23:18,146
{\an8}‫- حصلت على ترقية خاصة. أترون؟‬
‫- ارقصوا مثلي.‬

323
00:23:19,898 --> 00:23:21,233
{\an8}‫"إن آه كانغ"، مفاجأة!‬

324
00:23:23,360 --> 00:23:24,611
‫بشأن زفافنا…‬

325
00:23:26,405 --> 00:23:27,239
‫أجل؟‬

326
00:23:28,323 --> 00:23:30,492
‫لا تُشعريني بأنك مكتبئة.‬

327
00:23:31,493 --> 00:23:32,828
‫حسنًا. إذًا…‬

328
00:23:34,871 --> 00:23:36,790
‫لننته منه وكأنه مهمة في لعبة حاسوب.‬

329
00:23:36,873 --> 00:23:38,959
‫سيتولى الأب "بيك" مراسم الزواج، صحيح؟‬

330
00:23:39,918 --> 00:23:41,670
‫أنا ممتن لأنني أعرف أنه مشغول جدًا.‬

331
00:23:42,254 --> 00:23:44,339
‫أنت تعرف كم يحبك.‬

332
00:23:58,937 --> 00:24:00,605
‫يجب أن أخلد إلى النوم الآن.‬

333
00:24:01,815 --> 00:24:03,191
‫أيمكنني مشاهدة مباراتك غدًا؟‬

334
00:24:03,275 --> 00:24:06,945
{\an8}‫ستسجّل "إن آه" مقطعًا مصوّرًا.‬
‫سأرسله حالما تنتهي المباراة.‬

335
00:24:10,699 --> 00:24:15,120
‫"نتمنى أن تكبروا مع الأحلام‬
‫والسعادة في حياتكم!"‬

336
00:24:15,203 --> 00:24:17,205
‫"مدينة (وونغتشن) 2025، مباراة ودّية"‬

337
00:24:17,289 --> 00:24:18,623
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

338
00:24:18,707 --> 00:24:21,126
‫الفوز لمدرسة "تشوندونغ"!‬

339
00:24:22,544 --> 00:24:24,045
‫هيا بنا!‬

340
00:24:26,506 --> 00:24:30,677
‫"وونغتشن"!‬

341
00:24:30,760 --> 00:24:33,555
‫"فريق (تشوندونغ) الذي لا يُقهر‬

342
00:24:33,638 --> 00:24:37,392
‫اركض بأقصى سرعة‬

343
00:24:37,476 --> 00:24:41,104
‫اربح اليوم يا فريق (تشوندونغ)‬

344
00:24:41,188 --> 00:24:42,272
‫أرنا قدراتك…"‬

345
00:24:43,982 --> 00:24:45,317
‫هيا!‬

346
00:24:48,236 --> 00:24:50,238
‫فوزوا من أجلنا! هيا!‬

347
00:24:51,031 --> 00:24:52,449
‫الفوز لمدرسة "تشوندونغ"!‬

348
00:24:52,532 --> 00:24:54,534
‫"مي ريونغ يو"، واصلي الركض! اركضي!‬

349
00:24:57,913 --> 00:24:58,830
‫هيا!‬

350
00:25:02,792 --> 00:25:04,127
‫هيا يا أمي!‬

351
00:25:04,211 --> 00:25:06,546
‫لا بأس. انهض يا "مين هو".‬

352
00:25:07,839 --> 00:25:09,508
‫الفوز لمدرسة "تشوندونغ"!‬

353
00:25:14,679 --> 00:25:16,598
‫يا لك من رجل عديم الحياء!‬

354
00:25:16,681 --> 00:25:18,934
‫سيعود "يون سانغ" من "الولايات المتحدة".‬

355
00:25:19,017 --> 00:25:19,851
‫ماذا قلت؟‬

356
00:25:19,935 --> 00:25:23,438
‫إن اكتشف "يون سانغ" أنك هنا يا "غي بيو"،‬
‫فسيعود من "الولايات المتحدة"!‬

357
00:25:23,522 --> 00:25:25,106
‫سيكون هذا رائعًا!‬

358
00:25:29,402 --> 00:25:31,154
‫اضغطوا عليهم!‬

359
00:25:31,238 --> 00:25:33,156
‫اضغطوا عليهم! اهجموا من الخلف!‬

360
00:25:43,166 --> 00:25:44,459
‫هل أنت بخير؟‬

361
00:25:44,543 --> 00:25:45,877
‫كان خطأ!‬

362
00:26:11,361 --> 00:26:12,571
‫هدف آخر!‬

363
00:26:13,280 --> 00:26:15,282
‫اسمعي! لا تتساهلي معهم!‬

364
00:26:17,826 --> 00:26:19,744
‫سمحتم لهم بإحراز هدف. لقد رأيت.‬

365
00:26:19,828 --> 00:26:23,123
‫عمّ تتحدّث؟ كان هدفًا واضحًا!‬

366
00:26:23,623 --> 00:26:24,457
‫"سي كيونغ".‬

367
00:26:24,541 --> 00:26:26,876
‫لم أُفاجأ حين بدأت تلعبين كرة القدم،‬

368
00:26:26,960 --> 00:26:28,795
‫لكنني لم أتوقع يومًا أن تشكّلي فريقًا.‬

369
00:26:28,878 --> 00:26:32,382
‫ستفهم لو قمت بالتدريس للأطفال.‬
‫سترغب في إتاحة فرصة ليجرّبوا كل شيء ممتع.‬

370
00:26:34,259 --> 00:26:36,011
‫- ما هذا؟‬
‫- أراهن أنه الأب "بيك".‬

371
00:26:36,094 --> 00:26:38,597
‫- هل تنفّذان مقلبًا؟‬
‫- ألم تصلك رسالة؟‬

372
00:26:38,680 --> 00:26:40,098
‫- ما الأمر؟‬
‫- لم؟ ما الأمر؟‬

373
00:26:47,188 --> 00:26:48,273
‫ما هذا؟‬

374
00:26:48,356 --> 00:26:50,191
‫- إنه مقلب، صحيح؟‬
‫- لا بد أنه احتيال.‬

375
00:26:51,151 --> 00:26:52,485
‫وصلتك الرسالة نفسها، صحيح؟‬

376
00:26:54,529 --> 00:26:55,697
‫أشعر بالخوف.‬

377
00:26:55,780 --> 00:26:57,866
‫ما الأمر؟ هل سنلعب أم ماذا؟‬

378
00:26:58,867 --> 00:27:00,118
‫هل تعبتم؟‬

379
00:27:00,201 --> 00:27:02,537
‫أمي، اهتمي بأغراضي. جاءني اتصال عاجل.‬

380
00:27:02,621 --> 00:27:04,372
‫- مهلًا يا "إن آه"!‬
‫- "إن آه"!‬

381
00:27:04,456 --> 00:27:06,374
‫"إن آه"!‬

382
00:27:07,584 --> 00:27:08,752
‫ما هذا؟‬

383
00:27:08,835 --> 00:27:12,088
‫"سيصدر إعلان عالمي في منتصف الليل"؟‬

384
00:27:12,172 --> 00:27:14,758
‫آنسة "جو".‬
‫يبدو أن النقيب "كانغ" تلقّت اتصالًا عاجلًا.‬

385
00:27:14,841 --> 00:27:16,217
‫كل اتصالات وحدتها عاجلة.‬

386
00:27:16,301 --> 00:27:19,095
‫نحن آسفون. بسبب وجود أعطال في الشبكة…‬

387
00:27:24,559 --> 00:27:27,896
‫تبًا. انتهى أمرنا!‬

388
00:27:27,979 --> 00:27:30,398
‫"هاي تشان"، لماذا لا يلعبون؟‬

389
00:27:30,982 --> 00:27:32,400
‫هل انتهت المباراة؟‬

390
00:27:32,484 --> 00:27:33,318
‫لا.‬

391
00:27:34,402 --> 00:27:35,320
‫لا أعرف.‬

392
00:27:37,072 --> 00:27:38,573
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

393
00:27:41,159 --> 00:27:42,744
‫"باقي 300 يوم، اصطدام الكويكب"‬

394
00:27:42,827 --> 00:27:46,998
‫في أثناء تتبع مدار الكويكب "2012 دينا"،‬

395
00:27:47,082 --> 00:27:49,417
‫الذي اختفى في عام 2013،‬

396
00:27:49,501 --> 00:27:52,754
‫اكتشفنا أنه يتجه نحو الأرض.‬

397
00:27:52,837 --> 00:27:55,757
‫أدركنا احتمال اصطدامه بالأرض،‬

398
00:27:55,840 --> 00:27:59,886
‫وبذلنا قصارى جهدنا للقضاء على التهديد،‬
‫لكننا فشلنا في إبعاده.‬

399
00:28:07,435 --> 00:28:10,689
‫"سقوط الكويكب على شبه الجزيرة الكورية،‬
‫آخر 300 يوم"‬

400
00:28:15,944 --> 00:28:20,448
‫بعد 300 يوم من الآن،‬
‫الكويكب الذي يبلغ طوله 900 متر،‬

401
00:28:20,532 --> 00:28:22,117
‫سيصطدم بالأرض.‬

402
00:28:22,992 --> 00:28:25,078
‫أمي؟‬

403
00:28:25,161 --> 00:28:26,746
‫- أجل؟‬
‫- لا أجد أي إشارة.‬

404
00:28:26,830 --> 00:28:28,248
‫ألغ كل مواعيدي غدًا.‬

405
00:28:28,873 --> 00:28:30,125
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا؟‬

406
00:28:30,208 --> 00:28:31,459
‫لا توجد إشارة في هاتفي.‬

407
00:28:31,543 --> 00:28:32,377
‫هل تسمعني؟‬

408
00:28:32,460 --> 00:28:35,588
‫من المتوقع أن تمتدّ منطقة الضرر‬
‫إلى "اليابان" كلها،‬

409
00:28:35,672 --> 00:28:40,885
‫وشبه الجزيرة الكورية وشرق "الصين"‬
‫وشبه جزيرة "الهند الصينية".‬

410
00:28:40,969 --> 00:28:42,303
‫ماذا سنفعل؟‬

411
00:28:43,304 --> 00:28:44,973
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا، أنا قادم.‬

412
00:28:45,724 --> 00:28:48,977
‫سيؤدي الاصطدام‬
‫إلى تغيّر مناخي يفوق الخيال.‬

413
00:28:49,561 --> 00:28:55,233
‫وستستغرق استعادة النظام البيئي للأرض‬
‫30 عامًا على الأقل.‬

414
00:29:08,496 --> 00:29:10,874
{\an8}‫مواطنو "وونغتشن"،‬
‫أنا نائبة العمدة "سيون جو إيم".‬

415
00:29:10,957 --> 00:29:11,875
{\an8}‫"199 يومًا حتى الاصطدام"‬

416
00:29:11,958 --> 00:29:14,085
{\an8}‫أين الكويكب؟ إنني لا أراه.‬

417
00:29:14,169 --> 00:29:16,671
{\an8}‫المؤامرات تستغلّ مخاوفنا،‬

418
00:29:16,755 --> 00:29:18,506
{\an8}‫وجرائم مثل النهب والعنف…‬

419
00:29:18,590 --> 00:29:19,758
{\an8}‫"هاي تشان"!‬

420
00:29:20,675 --> 00:29:21,760
{\an8}‫مرحبًا!‬

421
00:29:21,843 --> 00:29:23,094
{\an8}‫"(سيونجين) للتوظيف"‬

422
00:29:23,178 --> 00:29:28,516
‫نعلن أن مدينة "وونغتشن"‬
‫ستتخذ إجراءات صارمة ضدّ كل الجرائم.‬

423
00:29:31,436 --> 00:29:32,937
‫أعزائي مواطني "وونغتشن"،‬

424
00:29:33,563 --> 00:29:35,190
‫بدءًا من اليوم،‬

425
00:29:36,107 --> 00:29:38,443
‫الوقت المتبقي لنا هو 199 يومًا.‬

426
00:29:39,527 --> 00:29:42,489
‫- حان وقت شرب الماء!‬
‫- الوقت المتبقي ثمين جدًا.‬

427
00:29:43,740 --> 00:29:45,408
‫يا إلهي. يعجبك الطعام، أليس كذلك؟‬

428
00:29:45,492 --> 00:29:48,077
‫مرحبًا أيها الطائر. أنت ظمآن، أليس كذلك؟‬

429
00:29:48,161 --> 00:29:52,749
‫يجب أن نتكاتف بعضنا مع بعض حتى آخر لحظة.‬

430
00:29:56,377 --> 00:29:58,463
‫- شكرًا لكم جميعًا.‬
‫- شكرًا!‬

431
00:30:00,507 --> 00:30:04,093
‫أعتقد أنه لم يبق لدينا‬
‫سوى هذه البطاطا واللحم المعلّب.‬

432
00:30:04,177 --> 00:30:06,179
‫أين النقانق التي أحضرتها؟‬

433
00:30:08,139 --> 00:30:09,891
‫لا تجعلني أبدأ يا سيدي.‬

434
00:30:09,974 --> 00:30:13,478
‫أهذه الصناديق الثلاثة من النقانق‬
‫هي التي تكبّدت مشقّة إحضارها؟‬

435
00:30:13,561 --> 00:30:16,064
‫حين فتحتها، كانت…‬

436
00:30:16,147 --> 00:30:18,566
‫لم أجد الجرأة حتى لأنظر.‬

437
00:30:18,650 --> 00:30:21,236
‫كانت حزمة الثلج قد ذابت،‬
‫فسال الماء في كل مكان،‬

438
00:30:21,319 --> 00:30:23,154
‫وكانت الرائحة كريهة.‬

439
00:30:24,030 --> 00:30:26,032
‫وحشرات صغيرة تشبه الفول السوداني…‬

440
00:30:26,115 --> 00:30:27,116
‫استمتع بوجبتك.‬

441
00:30:27,617 --> 00:30:29,702
‫- استمتع بوجبتك.‬
‫- استمتع بوجبتك.‬

442
00:30:30,328 --> 00:30:32,747
‫جديًا، ما هذا الهراء؟‬

443
00:30:32,831 --> 00:30:34,916
‫أهذا ما نحصل عليه في مقابل عملنا الجادّ؟‬

444
00:30:34,999 --> 00:30:37,836
‫أتعرف يا سيدي؟ لديّ مناوبة حراسة بعد قليل.‬

445
00:30:37,919 --> 00:30:39,838
‫لم يعودوا حتى يقدّمون اللحم المعلّب.‬

446
00:30:41,422 --> 00:30:43,174
‫لعلّي أتحدّاها للقتال.‬

447
00:30:43,675 --> 00:30:45,218
‫توقف، هذه مبالغة.‬

448
00:30:46,261 --> 00:30:50,056
‫إن قاتلتها، بغضّ النظر عن الرُتب،‬
‫فسأقضي عليها في خمس ثوان.‬

449
00:30:50,765 --> 00:30:52,433
‫- هذا صحيح!‬
‫- "هايون سيك".‬

450
00:30:54,936 --> 00:30:57,438
‫مهما قلّ الانضباط في الجيش،‬

451
00:30:57,522 --> 00:31:00,358
‫فلن نتسامح أبدًا مع العصيان، مفهوم؟‬

452
00:31:04,404 --> 00:31:05,738
‫استمتع بوجبتك يا سيدي.‬

453
00:31:06,614 --> 00:31:07,949
‫تجاهله يا سيدي.‬

454
00:31:08,032 --> 00:31:11,452
‫ما رأيك في أن نستمتع قليلًا‬
‫بتحصيل النقود لاحقًا؟‬

455
00:31:11,536 --> 00:31:13,288
‫هذا يوم تحصيل النقود، صحيح؟‬

456
00:31:14,122 --> 00:31:16,875
‫على الأقل، يوجد ما نتطلّع إليه.‬

457
00:31:16,958 --> 00:31:18,376
‫إذًا سنلتقي اليوم، اتفقنا؟‬

458
00:31:30,972 --> 00:31:31,973
‫"دراسات الحياة الأبدية"‬

459
00:31:32,056 --> 00:31:33,558
‫رباه، إنني أتضوّر جوعًا.‬

460
00:31:37,937 --> 00:31:42,609
‫هناك ثلاث سمات تميّز الفيزياء الكمّية‬
‫عن الفيزياء الكلاسيكية.‬

461
00:31:42,692 --> 00:31:43,902
‫الأولى هي الطاقة الكمّية،‬

462
00:31:43,985 --> 00:31:46,070
‫"نظرية الحياة الأبدية ليست ديانة بل علم"‬

463
00:31:46,154 --> 00:31:48,865
‫مما يعني أن عناصر مثل الزخم‬
‫تحدّدها قيمة معينة.‬

464
00:31:48,948 --> 00:31:51,075
‫الثانية هي ازدواجية الموجة والجُسيم.‬

465
00:31:51,159 --> 00:31:52,452
‫على نطاق مجهري،‬

466
00:31:52,535 --> 00:31:55,371
‫يمكن ملاحظة هاتين الخاصيتين في الوقت نفسه.‬

467
00:31:55,997 --> 00:31:58,666
‫الأخيرة هي مبدأ عدم اليقين.‬

468
00:31:58,750 --> 00:32:02,879
‫بعض القيم لا يمكن قياسها بدقة في آن واحد.‬

469
00:32:02,962 --> 00:32:06,382
‫إذًا، هل يعني ذلك أن أجسامنا ستصبح كمّية؟‬

470
00:32:06,466 --> 00:32:07,759
‫بالضبط! يا رفاق.‬

471
00:32:08,468 --> 00:32:09,969
‫الحياة الأبدية ليست وهمًا.‬

472
00:32:10,053 --> 00:32:11,804
‫بل علم طبي متطور جدًا.‬

473
00:32:11,888 --> 00:32:14,390
‫أنا واثق بأنه بعد نهاية العالم،‬

474
00:32:14,474 --> 00:32:18,311
‫يوجد عالم آخر‬
‫خلقته الموجات التي تراكمت حتى الآن.‬

475
00:32:18,394 --> 00:32:19,771
‫الحياة الأبدية!‬

476
00:32:24,359 --> 00:32:25,693
‫مقزز.‬

477
00:32:31,699 --> 00:32:35,161
‫اصطدام الكويكب‬
‫هو بداية الحياة الأبدية يا رفاق.‬

478
00:32:35,787 --> 00:32:37,538
‫لا تشكّكوا.‬

479
00:32:37,622 --> 00:32:40,291
‫أنفسنا المستقبلية تنتظرنا.‬

480
00:32:40,375 --> 00:32:42,543
‫- الحياة الأبدية.‬
‫- الحياة الأبدية.‬

481
00:32:42,627 --> 00:32:46,089
‫"رغم أن الكويكب قد يقضي على العالم‬

482
00:32:46,172 --> 00:32:49,384
‫فإن مجد الحياة الأبدية…"‬

483
00:32:49,467 --> 00:32:51,469
‫- أرجو أن يكون لديهم خبز القشدة.‬
‫- خبز!‬

484
00:32:51,552 --> 00:32:52,553
‫لا يوجد.‬

485
00:32:53,137 --> 00:32:55,056
‫لا، إنها موجة نتيجة الصدمة!‬

486
00:32:55,139 --> 00:32:57,475
‫عاصفة. زلزال كبير. اهتزاز قوي.‬

487
00:32:57,558 --> 00:33:01,729
‫ثم موجة "تسونامي" وفيضان عظيم.‬
‫ماذا سيحدث للكويكب الساقط؟‬

488
00:33:01,813 --> 00:33:03,147
‫أظن أنك مدين لي…‬

489
00:33:03,231 --> 00:33:04,565
‫- بتذكرة حصص؟‬
‫- أجل.‬

490
00:33:04,649 --> 00:33:06,401
‫سيتحطّم الكويكب.‬

491
00:33:06,484 --> 00:33:09,153
‫سيعلو الحطام في الهواء‬

492
00:33:09,237 --> 00:33:13,491
‫ثم يتساقط مثل طلقات الرصاص.‬

493
00:33:13,574 --> 00:33:15,576
‫وقد يحلّق ويحجب أشعة الشمس.‬

494
00:33:15,660 --> 00:33:18,496
‫- أتقصد مثل تأثير الشتاء؟‬
‫- بالضبط.‬

495
00:33:18,579 --> 00:33:22,583
‫ستنخفض درجات الحرارة وتموت النباتات‬
‫وكذلك الحيوانات تباعًا.‬

496
00:33:22,667 --> 00:33:25,878
‫تمامًا مثل الديناصورات التي انقرضت،‬
‫ستكون نهايتنا.‬

497
00:33:25,962 --> 00:33:27,755
‫- عبوّتا معكرونة فورية.‬
‫- "راميون"؟‬

498
00:33:27,839 --> 00:33:29,090
‫- أجل!‬
‫- و"نودلز" عادية.‬

499
00:33:29,173 --> 00:33:30,925
‫لا يمكنك الحصول على الاثنتين.‬

500
00:33:31,009 --> 00:33:33,094
‫- ماذا؟‬
‫- هذه ليست قاعدة!‬

501
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
‫المؤن لدينا قليلة.‬
‫عليك أن تفكّر في الآخرين أيضًا.‬

502
00:33:38,266 --> 00:33:39,600
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

503
00:33:42,437 --> 00:33:45,773
‫لأجدّد رخصة سلاحي.‬
‫أجل، أظن أنها أوشكت على الانتهاء.‬

504
00:33:46,899 --> 00:33:49,235
‫- لن ترتكب أي حماقة، أليس كذلك؟‬
‫- لا تقلقي.‬

505
00:33:50,862 --> 00:33:51,863
‫تنحّي عن الطريق.‬

506
00:33:57,994 --> 00:34:00,747
‫لنحظ ببعض السلام قبل أن نموت. اتفقنا؟‬

507
00:34:00,830 --> 00:34:03,583
‫لست كما كنت من قبل. سأعود.‬

508
00:34:11,549 --> 00:34:12,884
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

509
00:34:14,677 --> 00:34:17,263
‫إن عاد بعقد غريب مجددًا،‬

510
00:34:17,346 --> 00:34:19,015
‫فسأطرده فورًا.‬

511
00:34:19,098 --> 00:34:21,434
‫إنه هدف سهل جدًا للمحتالين!‬

512
00:34:29,734 --> 00:34:30,651
‫كيف يمكنه…‬

513
00:34:32,403 --> 00:34:34,322
‫أن يكون هكذا بعدما فقد ابنه؟‬

514
00:34:37,492 --> 00:34:40,661
‫سأتولى الأمر. ادخلي واستريحي قليلًا.‬

515
00:34:44,415 --> 00:34:45,583
‫طاب صباحك.‬

516
00:34:45,666 --> 00:34:46,501
‫مرحبًا.‬

517
00:34:51,422 --> 00:34:52,924
‫لا بد أنها تفتقد "مين هو".‬

518
00:34:53,591 --> 00:34:54,425
‫أظن ذلك.‬

519
00:34:56,094 --> 00:34:58,346
‫لماذا يتصرّف كل الآباء بهذا الغباء؟‬

520
00:34:59,097 --> 00:35:01,099
‫ما أدراني؟ لم يكن لي أب قط.‬

521
00:35:01,682 --> 00:35:03,476
‫- أهذا شيء جيد؟‬
‫- أجل!‬

522
00:35:05,853 --> 00:35:07,271
‫- شكرًا!‬
‫- سننصرف.‬

523
00:35:07,355 --> 00:35:09,357
‫- تركت مسلسلات من "نتفليكس".‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

524
00:35:09,440 --> 00:35:10,983
‫- طاب يومك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

525
00:35:15,488 --> 00:35:19,492
‫"(مين هو كيم) الراحل،‬
‫أول سبتمبر 2011 - العاشر من مايو 2025"‬

526
00:35:20,076 --> 00:35:22,411
‫هنا تحصل على معلومات عن مغادرة البلاد.‬

527
00:35:24,372 --> 00:35:25,206
‫مهلًا!‬

528
00:35:25,289 --> 00:35:27,291
‫ما هذا؟ إنه ملهى مقامرة.‬

529
00:35:27,375 --> 00:35:28,209
‫لم نلتق منذ مدّة.‬

530
00:35:28,292 --> 00:35:30,545
‫لا بد أنك جُننت. لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

531
00:35:30,628 --> 00:35:32,046
‫يجب ألّا أكون هنا.‬

532
00:35:33,214 --> 00:35:34,132
‫مهلًا، انتظروني.‬

533
00:35:35,216 --> 00:35:36,968
‫اتبعني فحسب. هيا.‬

534
00:35:37,468 --> 00:35:39,220
‫أيمكنك التوقف؟‬

535
00:35:40,805 --> 00:35:44,142
‫هذا الملجأ العائم، هل يعمل حقًا؟‬
‫كم تبلغ الدفعة الأولى؟‬

536
00:35:44,642 --> 00:35:45,977
‫تعال إلى هنا يا رجل!‬

537
00:35:46,060 --> 00:35:47,145
‫أمهلني لحظة.‬

538
00:35:47,228 --> 00:35:48,062
‫فهمت.‬

539
00:35:48,896 --> 00:35:50,106
‫ضعوا الرهانات من فضلكم.‬

540
00:35:50,189 --> 00:35:52,650
‫المخبأ العائم أفضل شيء. استمع إليّ.‬

541
00:35:52,733 --> 00:35:54,902
‫ليس علينا حتى أن نتعامل مع وسيط.‬

542
00:35:54,986 --> 00:35:57,113
‫50 ألف دولار مقدّمًا و100 ألف بعدما نرحل.‬

543
00:35:57,905 --> 00:36:00,658
‫اطلب منهم إعداد تصاريح دخولنا أولًا.‬

544
00:36:01,159 --> 00:36:02,994
‫لا يمكننا الدفع من دون ضمان.‬

545
00:36:03,077 --> 00:36:05,580
‫هل استعدت نقودك في المرة الماضية؟‬

546
00:36:06,080 --> 00:36:09,667
‫كما تعلم، العمولة التي دفعتها‬
‫مقابل تصريح المغادرة.‬

547
00:36:10,251 --> 00:36:11,919
‫لقد هرب بحق السماء.‬

548
00:36:12,003 --> 00:36:12,920
‫بالضبط.‬

549
00:36:13,421 --> 00:36:16,632
‫هذا يثبت أن الخدمات الخاصة كلها احتيال.‬

550
00:36:17,133 --> 00:36:18,217
‫كم خسرت؟‬

551
00:36:20,636 --> 00:36:21,596
‫الكثير.‬

552
00:36:22,180 --> 00:36:24,056
‫أحتاج إلى شيء رخيص وفعّال هذه المرة.‬

553
00:36:24,140 --> 00:36:26,058
‫لا أعلم إن كان هذا فعّالًا،‬

554
00:36:26,142 --> 00:36:29,187
‫لكن إن أردت شيئًا رخيصًا،‬
‫فالأمر يستحق البحث.‬

555
00:36:29,270 --> 00:36:30,146
‫ألق نظرة.‬

556
00:36:30,229 --> 00:36:31,981
‫- لا أريد أن أغرق.‬
‫- أراهن بكل شيء!‬

557
00:36:32,064 --> 00:36:34,817
‫هذا لن يحدث. لقد صمّمه علماء.‬

558
00:36:34,901 --> 00:36:36,819
‫حتى موجة "تسونامي" لن تهدمه.‬

559
00:36:36,903 --> 00:36:38,154
‫رائع!‬

560
00:36:39,614 --> 00:36:40,531
‫لقد فزت!‬

561
00:36:42,992 --> 00:36:46,704
‫مزاجي رائع اليوم.‬
‫هل تريدون أن أعطيكم معلومات قيّمة؟‬

562
00:36:46,787 --> 00:36:48,289
‫- أجل!‬
‫- أرجوك!‬

563
00:36:48,873 --> 00:36:51,459
‫لنفترض أن هذا الكويكب قد اصطدم بالأرض.‬

564
00:36:51,542 --> 00:36:55,129
‫ما هي احتمالات تدمير كل شيء؟‬
‫احتمالات كبيرة أم منخفضة؟‬

565
00:36:55,213 --> 00:36:56,339
‫- منخفضة!‬
‫- منخفضة.‬

566
00:36:56,422 --> 00:36:57,840
‫الاحتمالات ليست كبيرة.‬

567
00:36:57,924 --> 00:37:00,927
‫لنفترض أننا بقينا على قيد الحياة‬
‫لمدة أسبوعين.‬

568
00:37:01,010 --> 00:37:03,346
‫ما فرصنا في النجاة بعد ذلك؟‬

569
00:37:03,429 --> 00:37:05,514
‫الفرص كبيرة بالتأكيد!‬

570
00:37:05,598 --> 00:37:06,849
‫أهذا أسهل مما ينبغي؟‬

571
00:37:06,933 --> 00:37:08,017
‫هل هو على حق؟‬

572
00:37:08,100 --> 00:37:10,478
‫وحتى في تلك الحالة،‬
‫سنواجه متاعب كثيرة. لماذا؟‬

573
00:37:10,978 --> 00:37:13,439
‫هذا العالم مكتظّ بالناس.‬

574
00:37:14,273 --> 00:37:16,609
‫تأمّلوا كل هؤلاء الناس الموجودين هنا.‬

575
00:37:16,692 --> 00:37:18,027
‫انظروا حولكم…‬

576
00:37:18,611 --> 00:37:20,571
‫مهلًا. أنت…‬

577
00:37:21,572 --> 00:37:24,492
‫أنت "سو غيون جونغ".‬
‫نجم "يوتيوب" ذو المليون مشترك!‬

578
00:37:24,575 --> 00:37:25,743
‫- هذا أنت!‬
‫- إنه هو!‬

579
00:37:25,826 --> 00:37:28,329
‫انظر، يعرفك الجميع!‬

580
00:37:29,080 --> 00:37:30,331
‫سُررت بلقائك!‬

581
00:37:30,414 --> 00:37:31,832
‫هذا شرف لي.‬

582
00:37:32,333 --> 00:37:33,334
‫أين توقفت؟‬

583
00:37:33,876 --> 00:37:36,545
‫على أي حال، هذا العالم مكتظّ بالناس. صحيح؟‬

584
00:37:37,338 --> 00:37:41,676
‫لقد بنينا حضارات‬
‫وحققنا إنجازات علمية، صحيح؟‬

585
00:37:41,759 --> 00:37:45,930
‫أوقفنا حروبًا وعالجنا أمراضًا‬
‫وتعاملنا مع كل مآسينا‬

586
00:37:46,013 --> 00:37:49,517
‫إلى أن انتهى بنا المطاف‬
‫إلى هذا العالم الفوضوي المكتظّ بالبشر.‬

587
00:37:49,600 --> 00:37:51,018
‫ألا تتمنون رؤية‬

588
00:37:51,686 --> 00:37:55,273
‫العالم الجديد المليء بالأشخاص المختارين،‬
‫الذين ينجون؟‬

589
00:37:55,856 --> 00:37:57,608
‫- أتمنى ذلك!‬
‫- أليس كذلك؟‬

590
00:37:58,192 --> 00:37:59,110
‫بلى، أتمنى ذلك!‬

591
00:37:59,193 --> 00:38:01,612
‫إذًا دعوا المختارين يلعبون جولة أخرى!‬

592
00:38:03,489 --> 00:38:05,700
‫- أحضر رقائق اللعب.‬
‫- يمكننا الوثوق به، صحيح؟‬

593
00:38:11,998 --> 00:38:14,458
‫- يبدو أنها ستموت.‬
‫- لقد فقدت السيطرة.‬

594
00:38:15,042 --> 00:38:16,043
‫إنها تموت.‬

595
00:38:17,128 --> 00:38:20,589
‫"لقد متّ"‬

596
00:38:20,673 --> 00:38:23,676
‫لماذا تموتين دائمًا في تلك المرحلة؟‬
‫كنت على وشك الفوز.‬

597
00:38:23,759 --> 00:38:26,512
‫فلتجرّب أنت اللعبة. الفوز فيها صعب جدًا!‬

598
00:38:26,595 --> 00:38:28,764
‫- فزت المرة الماضية!‬
‫- أنا أفضل لاعب هنا.‬

599
00:38:28,848 --> 00:38:29,849
‫بل كنت الأسوأ.‬

600
00:38:29,932 --> 00:38:32,018
‫- ماذا تقولين؟‬
‫- حصلت على 15 نقطة!‬

601
00:38:32,101 --> 00:38:34,103
‫كنت ألعب بلا تركيز فحسب.‬

602
00:38:34,186 --> 00:38:36,355
‫يمكنني إحراز أكثر من 50 نقطة على الأقل.‬

603
00:38:39,483 --> 00:38:40,318
‫ماذا؟‬

604
00:38:40,401 --> 00:38:41,736
‫هل انقطع التيار مجددًا؟‬

605
00:38:42,486 --> 00:38:43,988
‫أكره هذا البلد الفاشل!‬

606
00:38:44,071 --> 00:38:45,740
‫ستعود الأنوار قريبًا.‬

607
00:38:45,823 --> 00:38:48,993
‫- أيها الصبية، هذه المقاطع مضحكة جدًا.‬
‫- ألديكم شيء آخر؟‬

608
00:38:49,076 --> 00:38:50,619
‫- نريد المزيد المرة القادمة.‬
‫- حسنًا.‬

609
00:38:50,703 --> 00:38:53,164
‫- أجل، شيء مثل برامج الموسيقى.‬
‫- حسنًا.‬

610
00:38:56,834 --> 00:38:58,252
‫هل حدث معك شيء مرة أخرى؟‬

611
00:38:58,336 --> 00:39:00,755
‫أبي ميؤوس منه. لا يمكنك إصلاحه!‬

612
00:39:01,255 --> 00:39:02,173
‫أفهمك.‬

613
00:39:02,923 --> 00:39:04,175
‫ما خطبك؟‬

614
00:39:04,258 --> 00:39:06,010
‫أبي ليس بأفضل منه.‬

615
00:39:06,093 --> 00:39:09,472
‫قد يحرجك والدك، لكنه لم يفعل شيئًا قذرًا.‬

616
00:39:12,183 --> 00:39:13,851
‫- عادت الأضواء.‬
‫- عادت.‬

617
00:39:13,934 --> 00:39:15,186
‫رائع!‬

618
00:39:15,269 --> 00:39:17,104
‫- هل ستلعبين مجددًا؟ مهلًا!‬
‫- انتظرينا!‬

619
00:39:26,155 --> 00:39:27,740
‫أنت بارعة جدًا.‬

620
00:39:27,823 --> 00:39:30,826
‫شاهد وتعلّم. صوّب على الوسط ثم…‬

621
00:39:32,286 --> 00:39:33,788
‫رائع!‬

622
00:39:59,980 --> 00:40:00,815
‫لا تذهبي.‬

623
00:40:13,828 --> 00:40:14,829
‫هل أنت "ها يول"؟‬

624
00:40:15,413 --> 00:40:16,247
‫أجل.‬

625
00:40:17,081 --> 00:40:17,998
‫لم تسألين؟‬

626
00:40:20,251 --> 00:40:22,002
‫أنت لا تشبهين والدك.‬

627
00:40:23,170 --> 00:40:24,338
‫لا تشبهه مطلقًا.‬

628
00:40:24,839 --> 00:40:26,090
‫أنت ظريفة.‬

629
00:40:26,674 --> 00:40:29,009
‫توقفا. أنتما تخيفانها.‬

630
00:40:32,138 --> 00:40:33,639
‫سأريك شيئًا.‬

631
00:40:39,728 --> 00:40:40,563
‫انظري.‬

632
00:40:46,360 --> 00:40:47,611
‫تابعي المشاهدة.‬

633
00:40:47,695 --> 00:40:48,863
‫انظرا إلى وجهها.‬

634
00:40:59,373 --> 00:41:00,791
‫هذا والدك، صحيح؟‬

635
00:41:07,631 --> 00:41:08,632
‫لا تذهبي.‬

636
00:41:13,971 --> 00:41:16,015
‫سيأتي الصيف،‬

637
00:41:16,640 --> 00:41:19,894
‫ثم يتبعه الخريف والشتاء.‬

638
00:41:20,936 --> 00:41:22,354
‫وعندما يأتي الربيع…‬

639
00:41:24,607 --> 00:41:28,319
‫لا أصدّق أنه لم يبق لنا‬
‫سوى موسم واحد من كل المواسم.‬

640
00:41:28,402 --> 00:41:29,737
‫كفاك كآبة.‬

641
00:41:29,820 --> 00:41:31,197
‫لكنها الحقيقة.‬

642
00:41:33,699 --> 00:41:36,452
‫امرأة مثلك يجب أن تعيش بلا هموم.‬

643
00:41:38,496 --> 00:41:39,580
‫أعدّي لي القهوة.‬

644
00:41:39,663 --> 00:41:40,873
‫وكأن لدينا قهوة.‬

645
00:41:44,126 --> 00:41:47,880
‫أيمكنك تغيير هذا التعبير على وجهك‬
‫حين تتحدّث إلى "ها يول"؟‬

646
00:41:47,963 --> 00:41:49,965
‫هذا شكلي!‬

647
00:41:51,050 --> 00:41:52,635
‫لا تمطّ شفتيك امتعاضًا.‬

648
00:41:53,844 --> 00:41:56,722
‫تبدو متعاليًا إلى درجة تجعلني أشعر بالغباء.‬

649
00:41:56,805 --> 00:41:57,723
‫تخيفني عيناك.‬

650
00:41:58,682 --> 00:42:01,602
‫هذا لأنك تقولين كلامًا غبيًا، مثل الآن.‬

651
00:42:01,685 --> 00:42:02,770
‫أهذه أنت يا "ها يول"؟‬

652
00:42:04,939 --> 00:42:06,440
‫أين كنت بحق السماء؟‬

653
00:42:06,941 --> 00:42:08,192
‫هذا ليس من شأنك.‬

654
00:42:08,692 --> 00:42:09,860
‫تلك…‬

655
00:42:09,944 --> 00:42:12,446
‫إلى متى ستتصرّفين كطفلة مدلّلة؟‬

656
00:42:13,113 --> 00:42:14,365
‫طوال 199 يومًا؟‬

657
00:42:16,534 --> 00:42:18,244
‫أعرف فيما تفكّرين.‬

658
00:42:18,911 --> 00:42:20,621
‫أنت سعيدة باقتراب الكويكب، صحيح؟‬

659
00:42:20,704 --> 00:42:22,122
‫ماذا تعني؟‬

660
00:42:22,206 --> 00:42:25,167
‫- كانت درجاتك ستؤدي إلى رسوبك.‬
‫- يا إلهي، لا تبدأ هذا مجددًا!‬

661
00:42:25,251 --> 00:42:29,088
‫التحقت بجامعة تقنية مرموقة‬
‫رغم ظروف أمي البائسة.‬

662
00:42:29,171 --> 00:42:32,758
‫أنا ألبّي كل طلباتك‬
‫وأرسلك إلى دول مختلفة في كل عطلات المدرسة‬

663
00:42:32,841 --> 00:42:35,594
‫وأشتري لك أحدث الهواتف‬
‫حالما تُطرح في الأسواق!‬

664
00:42:35,678 --> 00:42:36,762
‫وماذا فعلت أنت؟‬

665
00:42:37,388 --> 00:42:38,222
‫توقف!‬

666
00:42:38,722 --> 00:42:41,225
‫سئمت إلحاحك. هل أنت مجنون؟‬

667
00:42:41,308 --> 00:42:42,560
‫لماذا تفرغ فيها غضبك؟‬

668
00:42:42,643 --> 00:42:44,979
‫يجب أن تكفّي عن الدفاع عنها!‬

669
00:42:45,062 --> 00:42:46,897
‫كلكم مجانين.‬

670
00:42:54,822 --> 00:42:56,740
‫على الأقل حصلنا على بعض الطعام الخفيف.‬

671
00:42:57,741 --> 00:43:00,995
‫هذا صحيح. بسكويت جاف، لكن مذاقه لذيذ جدًا.‬

672
00:43:02,663 --> 00:43:04,748
‫لا يزال الكثير من الناس يغادرون.‬

673
00:43:05,416 --> 00:43:08,836
‫لا، في الواقع.‬
‫إنهم ينهبون الوقود من السيارات المهجورة.‬

674
00:43:14,592 --> 00:43:15,759
‫نعم أيها الرقيب "يون".‬

675
00:43:16,844 --> 00:43:19,096
‫في الوقت الحالي، يجب أن نتحقق من المخزون‬

676
00:43:19,179 --> 00:43:23,475
‫حتى نعرف نوعية ومقدار ما نحتاج إليه‬
‫قبل أن نضع خطة أخرى.‬

677
00:43:26,270 --> 00:43:27,521
‫حسنًا.‬

678
00:43:29,023 --> 00:43:30,524
‫- أيتها النقيب.‬
‫- نعم؟‬

679
00:43:30,608 --> 00:43:32,693
‫أظن أن إحدى حافلات المدينة معطّلة.‬

680
00:43:38,365 --> 00:43:43,704
{\an8}‫"تفتيش، قف"‬

681
00:43:56,717 --> 00:43:59,219
‫"حافلة بين مجلس بلدية (وونغتشن)‬
‫ومجلس مدينة (سيول)"‬

682
00:43:59,303 --> 00:44:00,971
‫أرجوك أن تصلحه بسرعة.‬

683
00:44:02,222 --> 00:44:04,892
‫ماذا لو لم نستطع الوصول إلى هناك؟‬

684
00:44:04,975 --> 00:44:06,894
‫سيتأخر تحريك هذه الحافلة.‬

685
00:44:07,394 --> 00:44:09,563
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- بئسًا!‬

686
00:44:10,481 --> 00:44:14,902
‫قد لا يكون هذا مريحًا،‬
‫لكن عليكم ركوب شاحنة الأطعمة الخاصة بنا.‬

687
00:44:15,653 --> 00:44:18,405
‫أرجو أن تركبوا في الشاحنة بنظام.‬

688
00:44:18,489 --> 00:44:19,323
‫شكرًا.‬

689
00:44:19,406 --> 00:44:20,908
‫- شكرًا!‬
‫- خذوا وقتكم.‬

690
00:44:20,991 --> 00:44:22,326
‫هذا أفضل من لا شيء.‬

691
00:44:22,409 --> 00:44:23,327
‫"إن آه"!‬

692
00:44:25,079 --> 00:44:26,747
‫مرحبًا؟‬

693
00:44:36,090 --> 00:44:36,924
‫"إن آه".‬

694
00:44:37,007 --> 00:44:38,759
‫املؤوا المقاعد من الداخل.‬

695
00:44:38,842 --> 00:44:40,177
‫"إن آه كانغ".‬

696
00:44:44,682 --> 00:44:47,935
‫مرحبًا أيها الأب. يبدو أنك كنت مسافرًا.‬

697
00:44:48,018 --> 00:44:51,063
‫- نعم، استدعاني الأسقف.‬
‫- فهمت.‬

698
00:44:53,732 --> 00:44:54,608
‫هل انتهيتم؟‬

699
00:44:54,692 --> 00:44:55,776
‫- مهلًا.‬
‫- صحيح.‬

700
00:44:56,777 --> 00:44:57,945
‫شكرًا!‬

701
00:45:01,907 --> 00:45:03,325
‫هذه سخافة.‬

702
00:45:03,409 --> 00:45:06,745
‫هل أرغموا ضابطة موهوبة مثلك‬
‫على الذهاب وتسوّل البطاطا والبصل؟‬

703
00:45:07,329 --> 00:45:11,083
‫لا تسيئي فهمي. البطاطا والبصل مهمان، لكن…‬

704
00:45:14,044 --> 00:45:16,046
‫أنا في فترة الخدمة أيها الأب.‬

705
00:45:16,797 --> 00:45:17,798
‫لا تتحدّث إليّ!‬

706
00:45:17,881 --> 00:45:20,467
‫حسنًا، لن أفعل. اتركيني.‬

707
00:45:22,678 --> 00:45:24,179
‫- اربط الغطاء.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

708
00:45:26,390 --> 00:45:27,808
‫أشكرك على عملك الدؤوب.‬

709
00:45:31,186 --> 00:45:32,020
‫مرحبًا.‬

710
00:45:32,104 --> 00:45:34,273
‫سنتحرّك أخيرًا. شكرًا.‬

711
00:45:34,356 --> 00:45:37,526
‫أوقف السيارة. توقف للحظة من فضلك.‬

712
00:45:45,075 --> 00:45:46,076
‫ما هذا؟‬

713
00:45:53,250 --> 00:45:54,084
‫حضرة الرقيب.‬

714
00:45:55,335 --> 00:45:56,587
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

715
00:45:59,757 --> 00:46:04,595
‫لا يوجد جواز سفر، وهذه الشهادة الإنجليزية‬
‫هي الهوية الوحيدة التي يحملها.‬

716
00:46:05,095 --> 00:46:07,014
‫- اذهب. سأتولّى أمره.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

717
00:46:07,097 --> 00:46:08,599
‫ترجّل من فضلك.‬

718
00:46:14,855 --> 00:46:17,107
‫أشكرك على توصيلي.‬

719
00:46:40,798 --> 00:46:41,632
‫ما هذا؟‬

720
00:46:42,299 --> 00:46:43,926
‫ربما ليست أربعة أرقام!‬

721
00:46:44,718 --> 00:46:46,470
‫تبًا. سأفتحه عنوة!‬

722
00:46:46,553 --> 00:46:47,513
‫لا!‬

723
00:46:48,263 --> 00:46:50,224
‫قد ينطلق الإنذار!‬

724
00:46:51,058 --> 00:46:55,270
‫ماذا أفعل إذًا؟‬
‫لا أعرف إن كانت خمسة أم ستة أرقام!‬

725
00:47:05,572 --> 00:47:07,157
‫هذا سيستغرق دهرًا!‬

726
00:47:27,845 --> 00:47:29,763
‫يتسنّى لي أن أراك بفضل الأب.‬

727
00:47:30,264 --> 00:47:32,099
‫لم لا تحضرين القدّاس؟‬

728
00:47:32,182 --> 00:47:34,518
‫أهكذا تنوين مواجهة النهاية؟‬

729
00:47:35,018 --> 00:47:39,439
‫أمك، لا، بل الأخت "ميونغ أوك"‬
‫قالت إنك كنت كاثوليكية متدينة في صغرك.‬

730
00:47:40,440 --> 00:47:43,026
‫كنت آتي إلى هنا آنذاك‬
‫لتناول الحلوى اللذيذة.‬

731
00:47:43,110 --> 00:47:46,029
‫كان الأب "بيك" يحتفظ في غرفته‬
‫بالكثير من الحلوى المتنوعة.‬

732
00:47:46,113 --> 00:47:47,614
‫ولا يزال.‬

733
00:47:48,365 --> 00:47:49,783
‫في قبو التخزين السرّي.‬

734
00:47:50,450 --> 00:47:51,952
‫حقًا؟‬

735
00:47:52,035 --> 00:47:54,705
‫إذًا، سأغزو المكان خلسةً في وقت ما.‬

736
00:47:57,875 --> 00:47:59,042
‫هل أنت جادّة؟‬

737
00:48:01,670 --> 00:48:03,547
‫لكنني لا أعرف رمز المرور.‬

738
00:48:05,507 --> 00:48:07,426
‫ليتني أعرف عدد الأرقام.‬

739
00:48:41,835 --> 00:48:43,921
‫هل تقول إنه شخص مهم؟‬

740
00:48:44,963 --> 00:48:47,674
{\an8}‫"مدينة (وونغتشن)، قيادة الأحكام العرفية،‬
‫وحدة التحقيقات المشتركة"‬

741
00:48:48,258 --> 00:48:49,092
‫لندخل.‬

742
00:48:56,099 --> 00:48:57,267
‫هل استمتعت بالوجبة؟‬

743
00:48:58,226 --> 00:48:59,394
‫أرى أنك فعلت.‬

744
00:49:01,021 --> 00:49:01,855
‫هل تدخّن؟‬

745
00:49:03,690 --> 00:49:04,524
‫كلا، لا أدخّن.‬

746
00:49:05,275 --> 00:49:08,612
‫تمّ التحقّق من هويتك،‬
‫لكن بما أن مسار رحلتك لم يكن معتادًا،‬

747
00:49:08,695 --> 00:49:11,114
‫فإن "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫ستحقق في الكثير.‬

748
00:49:11,198 --> 00:49:13,951
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫سيراقبك نائب الرئيس "سونغ"‬

749
00:49:14,034 --> 00:49:16,536
‫وأنا، قائد فريق التحقيق.‬

750
00:49:17,287 --> 00:49:19,539
‫وكأنني رجل مطلوب للعدالة.‬

751
00:49:25,545 --> 00:49:26,380
‫صحيح.‬

752
00:49:27,339 --> 00:49:28,340
‫بطريقة ما، أنت كذلك.‬

753
00:49:37,307 --> 00:49:40,310
‫أرجوك أن تقدّم تقريرك اليومي‬
‫في الـ5 من مساء كل يوم‬

754
00:49:40,394 --> 00:49:42,479
‫يوم عن أمور مثل موقعك وحالتك الحالية.‬

755
00:49:42,562 --> 00:49:43,939
‫لا يوجد سبب معيّن.‬

756
00:49:44,523 --> 00:49:45,983
‫بالنظر إلى مهنتك،‬

757
00:49:46,066 --> 00:49:48,735
‫هناك بعض القضايا الحسّاسة‬
‫التي يجب أن ننتبه إليها.‬

758
00:49:49,695 --> 00:49:50,570
‫شكرًا…‬

759
00:49:52,489 --> 00:49:54,157
‫على تعاونك اليوم.‬

760
00:49:55,659 --> 00:49:57,494
‫تذكّر، الـ5 مساءً.‬

761
00:50:02,499 --> 00:50:06,253
‫كان الأكثر أمانًا أن تبقى حيث كنت.‬

762
00:50:06,753 --> 00:50:10,841
‫لا أعرف من تكون صديقتك هذه،‬
‫لكنني أحسدها حقًا.‬

763
00:50:10,924 --> 00:50:13,093
‫أعني، يتوق الجميع إلى مغادرة البلاد.‬

764
00:50:13,593 --> 00:50:17,681
‫سيتصل بك مجلس البلدية.‬
‫أبلغهم بأنك لم تعد مفقودًا.‬

765
00:50:19,266 --> 00:50:23,020
‫سيأخذك هذا الرجل إلى المنزل سالمًا.‬

766
00:50:23,103 --> 00:50:25,105
‫لا بد أنه متعب جدًا الآن، اتفقنا؟‬

767
00:50:25,605 --> 00:50:29,109
‫فاسلك الطرق المختصرة إلى منزله‬
‫بأسرع ما يمكن وبأمان.‬

768
00:50:30,402 --> 00:50:31,653
‫- تفضّل.‬
‫- تفضّل بالركوب.‬

769
00:50:43,623 --> 00:50:45,709
‫سيد "ها"، حزام الأمان.‬

770
00:50:50,964 --> 00:50:53,300
‫انطلق. هيا!‬

771
00:51:14,613 --> 00:51:15,697
‫- آنسة "جين".‬
‫- رباه!‬

772
00:51:17,657 --> 00:51:19,618
‫لم أنت خائفة هكذا؟ هذا يسيئ إلى صورتي.‬

773
00:51:21,620 --> 00:51:25,207
‫طلبت منك العودة إلى منزلك مبكرًا.‬
‫لم لا تزال في الخارج في هذه الساعة؟‬

774
00:51:25,290 --> 00:51:26,750
‫أنت أيضًا تأخرت في الخارج.‬

775
00:51:26,833 --> 00:51:28,126
‫أنا راشدة.‬

776
00:51:28,210 --> 00:51:29,878
‫وأنا لن أبلغ سنّ الرشد أبدًا.‬

777
00:51:35,008 --> 00:51:36,009
‫هل أنت بخير؟‬

778
00:51:36,968 --> 00:51:38,553
‫- عد إلى بيتك حالًا.‬
‫- حسنًا.‬

779
00:51:39,513 --> 00:51:42,182
‫"سو مين" قلقة.‬

780
00:51:43,266 --> 00:51:45,185
‫أهي قلقة بشأني؟‬

781
00:51:45,268 --> 00:51:47,270
‫لذا يجب أن تعودي إلى المنزل مبكرةً أيضًا.‬

782
00:52:13,713 --> 00:52:16,633
‫مساء الخير. هل وصلتم إلى منازلكم سالمين؟‬

783
00:52:16,716 --> 00:52:19,636
‫هذا وقت تجوال الحثالة في الشوارع.‬

784
00:52:19,719 --> 00:52:22,139
‫أيها الرفقاء، لنبق معًا حتى النهاية.‬

785
00:52:23,098 --> 00:52:26,768
‫أنا متأكد من أنكم تتذكّرون مأساة الأطفال‬
‫المفقودين والمختطفين‬

786
00:52:26,852 --> 00:52:29,187
‫الذين عُثر عليهم موتى في حاوية شحن.‬

787
00:52:29,271 --> 00:52:31,773
‫لقد اكتشف "أوكتوكي" سبب حدوث ذلك.‬

788
00:52:32,732 --> 00:52:36,987
‫بمجرد نجاتهم من اصطدام الكويكب،‬
‫إلام سيحتاج ملك الناجين؟‬

789
00:52:37,487 --> 00:52:42,242
‫سيحتاج إلى عبيد لإعادة بناء نظام رأسمالي،‬
‫سيحتاج إلى طبقة عاملة مطيعة،‬

790
00:52:42,325 --> 00:52:46,163
‫وقوة عاملة للمستقبل،‬
‫وسيكون الأطفال أساس تلك القوة.‬

791
00:52:46,830 --> 00:52:50,167
‫لهذا السبب يستمرّ الأطفال في الاختفاء،‬
‫حتى هذه اللحظة.‬

792
00:52:52,002 --> 00:52:55,255
‫يختطف المجرمون الأطفال‬
‫ويقدّمونهم إلى الملك.‬

793
00:52:55,338 --> 00:52:59,593
‫وفي المقابل يمنحهم تذكرة إلى منطقة الأمان.‬

794
00:53:00,093 --> 00:53:02,262
‫تذكرة إلى منطقة الأمان!‬

795
00:53:07,434 --> 00:53:08,935
‫أوغاد قذرون.‬

796
00:53:26,703 --> 00:53:28,288
‫نموّكم رائع.‬

797
00:53:43,970 --> 00:53:45,972
‫هل يتصل بي بنفسه؟‬

798
00:53:48,141 --> 00:53:49,976
‫- نعم.‬
‫- لماذا لم تتصل بي؟‬

799
00:53:50,560 --> 00:53:52,896
‫هل توليت أمر البضاعة؟ ماذا عن الخزنة؟‬

800
00:53:52,979 --> 00:53:55,190
‫أخذت كل شيء وغادرت على الفور.‬

801
00:53:57,400 --> 00:54:00,528
‫لكن كان هاتف "جونغ سو" مفقودًا‬
‫وكذلك جزء من البضاعة.‬

802
00:54:01,655 --> 00:54:03,490
‫يجب أن تتحدّث إلى المدير "إيم".‬

803
00:54:04,491 --> 00:54:05,408
‫عمّ؟‬

804
00:54:05,492 --> 00:54:06,910
‫لا يمكننا أن نتركها.‬

805
00:54:06,993 --> 00:54:08,245
‫ليس مجددًا أيها الأحمق.‬

806
00:54:09,079 --> 00:54:10,664
‫لا تتسرّع بفعل أي شيء.‬

807
00:54:19,256 --> 00:54:22,008
‫أوغاد "وحدة التحقيقات المشتركة"!‬

808
00:54:23,343 --> 00:54:25,512
‫أي هراء يخططون له الآن؟‬

809
00:54:39,943 --> 00:54:43,363
‫حين يُطلب مني عدم القيام بشيء ما،‬
‫تزداد رغبتي في القيام به.‬

810
00:54:47,033 --> 00:54:48,034
‫سأريكم.‬

811
00:55:33,913 --> 00:55:35,999
‫"(جاي وو كيم)،‬
‫قتل، احتيال، اغتصاب، تجارة مخدرات"‬

812
00:55:36,082 --> 00:55:37,667
‫"(جي سيوك آن)، احتيال، على الأرجح وسيط"‬

813
00:55:37,751 --> 00:55:39,336
‫"(جاي مين لي)، مشتبه به في جريمة قتل"‬

814
00:55:39,419 --> 00:55:41,046
‫"(جونغ سو باي)، مشتبه به للقتل، قواد"‬

815
00:55:44,174 --> 00:55:45,508
‫"(إيم)، مدير مركز التدريب"‬

816
00:55:53,767 --> 00:55:55,226
‫"(إيم)، مدير مركز التدريب"‬

817
00:55:58,396 --> 00:55:59,981
‫المدير "إيم".‬

818
00:56:03,068 --> 00:56:04,569
‫المدير "إيم".‬

819
00:56:06,613 --> 00:56:07,447
‫ليس هنا.‬

820
00:56:08,698 --> 00:56:10,492
‫"(إيم) مدير مركز التدريب، 01007231528"‬

821
00:56:10,575 --> 00:56:11,868
‫صفر، سبعة، اثنان، ثلاثة.‬

822
00:56:20,210 --> 00:56:21,211
‫من هناك؟‬

823
00:56:24,047 --> 00:56:25,131
‫"إن آه"، أهذه أنت؟‬

824
00:56:29,886 --> 00:56:30,887
‫"مي ريونغ".‬

825
00:56:55,662 --> 00:56:57,247
‫من هناك؟‬

826
00:57:00,083 --> 00:57:01,501
‫"إن آه"، هذه أنت، أليس كذلك؟‬

827
00:57:29,112 --> 00:57:31,406
‫الساعة متأخرة على عمل مفاجأة، صحيح؟‬

828
00:58:02,312 --> 00:58:05,315
‫نسيت رمز الدخول إلى منزلي،‬

829
00:58:05,398 --> 00:58:07,233
‫فأتيت إلى هنا.‬

830
00:59:09,003 --> 00:59:12,006
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

