﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:17,392
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,852
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

4
00:00:18,935 --> 00:00:19,769
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:32,615
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:42,208
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
{\an8}‫"مفقودون"‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,213
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

11
00:00:47,297 --> 00:00:52,177
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

12
00:00:53,178 --> 00:00:56,931
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:05,982
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

14
00:01:29,672 --> 00:01:30,673
‫اجلس.‬

15
00:01:34,469 --> 00:01:37,555
‫لماذا تبدو هزيلًا هكذا؟‬
‫لا بد أنك جائع، أليس كذلك؟‬

16
00:01:39,766 --> 00:01:41,893
‫أعطاني الجنود أرزًا وحساءً في وقت سابق.‬

17
00:01:41,976 --> 00:01:42,811
‫ماذا؟‬

18
00:01:44,604 --> 00:01:46,648
‫تحرّوا عن ماضيّ أيضًا.‬

19
00:01:47,565 --> 00:01:50,652
‫بدا عليهم الفضول الشديد حيالي.‬

20
00:01:57,450 --> 00:02:00,161
‫أنت متعب. انتظر هنا. سأحضر لك ما تأكله.‬

21
00:02:00,245 --> 00:02:01,996
‫- كلا، لا بأس. حقًا…‬
‫- لا.‬

22
00:02:02,080 --> 00:02:03,748
‫- "سي كيونغ".‬
‫- دعني أحضر لك شيئًا.‬

23
00:02:03,832 --> 00:02:05,416
‫ماذا أفعل؟‬

24
00:02:06,292 --> 00:02:08,044
‫استرح قليلًا في هذه الأثناء، اتفقنا؟‬

25
00:02:12,549 --> 00:02:15,301
‫لنشرب شيئًا دافئًا. سيكون هذا لطيفًا.‬

26
00:02:15,802 --> 00:02:17,887
‫لديّ الكثير من الأسئلة.‬

27
00:02:20,807 --> 00:02:22,475
‫لعلّي أتركك تنام أولًا.‬

28
00:02:25,728 --> 00:02:26,563
‫لنر.‬

29
00:02:27,897 --> 00:02:29,732
‫أجل، يمكنني استخدام هذين الفنجانين.‬

30
00:02:30,400 --> 00:02:31,651
‫"يون سانغ"، أهذان…‬

31
00:03:49,229 --> 00:03:50,730
‫آسفة.‬

32
00:03:52,815 --> 00:03:53,733
‫ما الأمر؟‬

33
00:03:57,237 --> 00:03:58,655
‫بئسًا، لا بد أنك تشعر بالحرّ.‬

34
00:03:58,738 --> 00:04:01,658
‫لنخلع عنك هذه الثياب. هيا، لا بأس.‬

35
00:04:31,271 --> 00:04:33,690
‫ماذا حدث لك؟‬

36
00:04:49,622 --> 00:04:52,959
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

37
00:05:05,471 --> 00:05:08,474
‫"البناية 121، الطابق 23"‬

38
00:05:14,147 --> 00:05:16,065
‫نجحت من دون استراحة اليوم.‬

39
00:05:30,413 --> 00:05:34,167
‫مع تصاعد الانقلاب الذي ترأسه لواءات الجيش‬
‫وتحوّله إلى حرب أهلية،‬

40
00:05:34,250 --> 00:05:35,918
‫تفاقمت الخسائر بشكل حادّ.‬

41
00:05:36,002 --> 00:05:37,670
‫"الباقي 299 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

42
00:05:37,754 --> 00:05:39,756
‫علاوةً على ذلك، خلل في نظام دفاع العاصمة‬

43
00:05:39,839 --> 00:05:41,049
‫تسبب في إطلاق صاروخ،‬

44
00:05:41,132 --> 00:05:45,261
‫دمّر بالكامل‬
‫أكبر مركز بيانات كوري في "وونغتشن".‬

45
00:05:45,345 --> 00:05:47,430
‫توقفت خدمات الإنترنت المختلفة،‬

46
00:05:47,513 --> 00:05:50,183
‫والاتصالات العامة غير مستقرّة.‬

47
00:05:51,184 --> 00:05:53,853
‫طبيب، أرجوكم. طبيب!‬

48
00:05:55,021 --> 00:05:57,523
‫أيها الطبيب، أرجوك أن تفحص هذه المريضة.‬

49
00:05:58,024 --> 00:05:59,359
‫"جي يون". أتسمعينني؟‬

50
00:05:59,442 --> 00:06:01,861
‫انتظر هنا لحظة. سأحضر طبيبًا!‬

51
00:06:01,944 --> 00:06:03,154
‫معذرةً، هذه أمي.‬

52
00:06:03,237 --> 00:06:05,615
‫- آسف يا فتاة.‬
‫- هل رأيتها؟ هذا…‬

53
00:06:18,211 --> 00:06:19,128
‫أيها الطبيب!‬

54
00:06:20,171 --> 00:06:22,006
‫هل رأيت أمي؟‬

55
00:06:26,010 --> 00:06:27,095
‫والدتهما.‬

56
00:06:28,888 --> 00:06:29,806
‫أمي؟‬

57
00:06:36,604 --> 00:06:39,774
‫مع تأخر الإجراءات الحكومية الاحترازية‬
‫لاصطدام الكويكب بالأرض،‬

58
00:06:39,857 --> 00:06:43,277
‫تطوّرت عدة احتجاجات إلى أعمال شغب.‬
‫بدأ النهب وإشعال الحرائق…‬

59
00:06:43,361 --> 00:06:46,197
‫إنهم يأخذون كل شيء.‬
‫أراهن أنهم سرقوا متجرنا.‬

60
00:06:46,280 --> 00:06:48,116
‫- تبًا!‬
‫- مهلًا! عزيزي!‬

61
00:06:49,325 --> 00:06:50,243
‫خبر عاجل.‬

62
00:06:50,326 --> 00:06:54,664
‫مع بدء مسيرة سلام تحثّ على الهجرة‬
‫في مجلس بلدية "وونغتشن" اليوم،‬

63
00:06:54,747 --> 00:06:58,084
‫ظهر مثيرو شغب مجهولون‬
‫واستهدفوا المواطنين بشكل عشوائي…‬

64
00:06:58,167 --> 00:06:59,919
‫أمي، الأوضاع هنا غريبة.‬

65
00:07:00,545 --> 00:07:01,629
‫أشعر بالخوف.‬

66
00:07:02,422 --> 00:07:05,091
‫أنا مختبئ مع أصدقائي، فلا تقلقي.‬

67
00:07:07,093 --> 00:07:10,179
‫أنت "وندروومان" وأنا "سوبرمان"، صحيح؟‬

68
00:07:11,264 --> 00:07:13,599
‫أمي، إنهم يجرّون أصدقائي بالقوة.‬

69
00:07:14,267 --> 00:07:16,936
‫أمي، هؤلاء الناس ليسوا جنودًا.‬

70
00:07:17,019 --> 00:07:17,854
‫- مهلًا.‬
‫- عزيزي.‬

71
00:07:18,938 --> 00:07:19,939
‫- ما الأمر؟‬
‫- عزيزي.‬

72
00:07:22,275 --> 00:07:23,651
‫عمّ يتحدّث؟‬

73
00:07:24,527 --> 00:07:25,862
‫ما الأمر؟‬

74
00:07:26,863 --> 00:07:28,781
‫عمّ يتحدّث؟ لا!‬

75
00:07:31,784 --> 00:07:33,286
‫عزيزتي! "مي ريونغ"!‬

76
00:07:34,704 --> 00:07:36,330
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

77
00:08:18,080 --> 00:08:19,248
‫"مي ريونغ".‬

78
00:08:19,332 --> 00:08:20,249
‫مرحبًا.‬

79
00:08:20,333 --> 00:08:22,668
‫في الواقع، لديّ زائر في المنزل،‬

80
00:08:22,752 --> 00:08:24,545
‫ولم يبق لديّ أي طعام.‬

81
00:08:25,046 --> 00:08:25,880
‫من الذي جاء؟‬

82
00:08:29,217 --> 00:08:30,051
‫"يون سانغ"؟‬

83
00:08:32,553 --> 00:08:33,471
‫"سي كيونغ"!‬

84
00:08:35,932 --> 00:08:38,601
‫يا له من خبر سارّ! هذا مذهل!‬

85
00:08:39,727 --> 00:08:42,230
‫سنحصل على بعض الطعام.‬

86
00:08:42,313 --> 00:08:43,898
‫- حسنًا.‬
‫- سأحضر لك بعض الطعام.‬

87
00:08:43,981 --> 00:08:45,316
‫- انتظري في المنزل.‬
‫- حسنًا.‬

88
00:08:45,399 --> 00:08:46,359
‫- شكرًا.‬
‫- لا عليك.‬

89
00:08:46,442 --> 00:08:47,693
‫"مي ريونغ"، شكرًا!‬

90
00:08:50,988 --> 00:08:51,822
‫هذا رائع!‬

91
00:08:57,537 --> 00:08:58,871
‫معًا حتى النهاية!‬

92
00:09:07,630 --> 00:09:08,631
‫عاد "يون سانغ".‬

93
00:09:09,131 --> 00:09:10,132
‫ماذا؟‬

94
00:09:10,216 --> 00:09:11,551
‫عاد "يون سانغ" إلى المنزل.‬

95
00:09:12,718 --> 00:09:15,471
‫- ماذا؟‬
‫- إنه نائم، فلا توقظيه!‬

96
00:09:16,973 --> 00:09:18,057
‫هل أنت جادّة؟‬

97
00:09:18,933 --> 00:09:20,685
{\an8}‫"(نقطة زرقاء باهتة)، (الكون)"‬

98
00:09:21,894 --> 00:09:23,729
‫انتهيت من القراءة.‬

99
00:09:26,065 --> 00:09:27,567
‫هل قرأت كل هذا؟‬

100
00:09:29,902 --> 00:09:33,906
‫أظن أنه صارت لديّ فكرة بسيطة‬
‫عمّا يدور في ذهن أبي.‬

101
00:09:35,074 --> 00:09:36,826
‫أتقصد الحياة الأبدية؟‬

102
00:09:38,244 --> 00:09:39,829
‫ألست غاضبًا من أمك؟‬

103
00:09:40,580 --> 00:09:42,873
‫تركتك وهربت، كما فعل أبي.‬

104
00:09:44,041 --> 00:09:47,420
‫- هل سامحتها؟‬
‫- الأمر لا يتعلق بالمغفرة.‬

105
00:09:48,337 --> 00:09:50,673
‫لا تتفتح الزهور إلا في الربيع،‬

106
00:09:50,756 --> 00:09:53,175
‫لكننا لا نغضب ونقول إنه أمر لا يُغتفر.‬

107
00:09:54,302 --> 00:09:55,469
‫هذه هي طبيعة الأزهار.‬

108
00:09:55,553 --> 00:09:59,432
‫هذا شعوري حيال أمي أيضًا.‬
‫كما أنها قد ماتت بالتأكيد.‬

109
00:10:01,350 --> 00:10:02,184
‫هل أنت بخير؟‬

110
00:10:05,021 --> 00:10:07,189
‫- فيم؟‬
‫- كان بقاؤك على قيد الحياة ممكنًا.‬

111
00:10:08,357 --> 00:10:12,194
‫في الواقع، أشعر في بعض الأحيان بنوبة غضب،‬

112
00:10:12,695 --> 00:10:16,782
‫لكنني معتادة بالفعل على هذا الوضع.‬
‫لقد تقبّلت فكرة اقتراب الكويكب.‬

113
00:10:17,825 --> 00:10:20,161
‫أتتعاملين مع الوضع بطريقة فلسفية إذًا؟‬

114
00:10:20,244 --> 00:10:22,580
‫أظن أنك علوت فوقه أو ما شابه.‬

115
00:10:25,499 --> 00:10:27,168
‫- "سو مين يو".‬
‫- ماذا؟‬

116
00:10:27,251 --> 00:10:28,794
‫- انظر.‬
‫- لماذا؟‬

117
00:10:28,878 --> 00:10:30,296
‫- ذراعك.‬
‫- ماذا عن ذراعي؟‬

118
00:10:30,796 --> 00:10:32,548
‫فراشة زرقاء!‬

119
00:11:52,878 --> 00:11:59,885
{\an8}‫"الحلقة الثالثة، الشعور بالقلق…"‬

120
00:12:31,083 --> 00:12:31,917
‫"يون سانغ".‬

121
00:12:33,836 --> 00:12:35,838
‫"يون سانغ ها". هل أنت نائم؟‬

122
00:12:38,340 --> 00:12:39,717
‫ألا يزال نائمًا؟‬

123
00:12:40,301 --> 00:12:42,344
‫مرحبًا. "يون سانغ ها".‬

124
00:12:42,428 --> 00:12:43,637
‫ماذا تفعل؟‬

125
00:12:44,805 --> 00:12:48,017
‫- انتظري من فضلك.‬
‫- ألم تأت لرؤية "يون سانغ"؟‬

126
00:12:48,684 --> 00:12:49,602
‫هل رأيته؟‬

127
00:12:49,685 --> 00:12:53,773
‫لا، لكن طلبت منّي "سي كيونغ"‬
‫إحضار بعض الطعام له.‬

128
00:12:55,858 --> 00:12:56,942
‫هل عاد حقًا؟‬

129
00:12:57,443 --> 00:12:58,277
‫أجل.‬

130
00:12:58,360 --> 00:13:00,529
‫- صدقت النقيب "كانغ"!‬
‫- بالطبع.‬

131
00:13:02,072 --> 00:13:03,407
‫أعتذر عن ذلك.‬

132
00:13:03,491 --> 00:13:04,867
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

133
00:13:04,950 --> 00:13:06,035
‫صباح الخير.‬

134
00:13:06,118 --> 00:13:07,453
‫- الآنسة "جين" هنا؟‬
‫- ماذا؟‬

135
00:13:07,536 --> 00:13:09,455
‫- آنسة "جين"!‬
‫- آنسة "جين"!‬

136
00:13:10,080 --> 00:13:11,665
‫الآنسة "جين" في العمل بالفعل.‬

137
00:13:11,749 --> 00:13:13,209
‫هل نذهب معًا؟‬

138
00:13:13,292 --> 00:13:15,294
‫- سأعطي "يون سانغ" هذا الطعام…‬
‫- "يون"…‬

139
00:13:16,253 --> 00:13:17,838
‫- هل عاد "يون سانغ"؟‬
‫- حقًا؟‬

140
00:13:17,922 --> 00:13:19,673
‫- حقًا؟‬
‫- غير معقول!‬

141
00:13:19,757 --> 00:13:21,592
‫- مرحبًا!‬
‫- صباح الخير!‬

142
00:13:21,675 --> 00:13:23,052
‫مرحبًا!‬

143
00:13:28,808 --> 00:13:30,893
{\an8}‫"الحياة الأبدية"‬

144
00:13:30,976 --> 00:13:34,814
{\an8}‫ما أكثر هؤلاء الناس!‬
‫كيف ناموا جميعًا في الداخل؟‬

145
00:13:35,731 --> 00:13:36,816
{\an8}‫"جين سيو"!‬

146
00:13:37,316 --> 00:13:39,485
{\an8}‫شقتك بنفس مساحة شقتنا، صحيح؟‬

147
00:13:39,568 --> 00:13:40,528
‫أجل.‬

148
00:13:42,238 --> 00:13:45,991
‫مهلًا، لا يمكنكم وضع تلك اللافتات هنا.‬
‫هذا هو المدخل الرئيسي الذي نستخدمه!‬

149
00:13:50,830 --> 00:13:51,831
‫سيد "بارك".‬

150
00:13:52,790 --> 00:13:53,999
‫سيد "بارك".‬

151
00:13:56,585 --> 00:13:57,920
‫إلى اللقاء يا بنيّ.‬

152
00:13:58,003 --> 00:13:59,421
‫مهلًا يا سيد "بارك"!‬

153
00:13:59,505 --> 00:14:01,048
‫"رغم أن الكويكب قد يقضي على العالم…"‬

154
00:14:01,131 --> 00:14:03,259
‫لماذا وضعتم تلك اللافتات أمام المدخل؟‬

155
00:14:03,342 --> 00:14:05,845
‫"امشوا نحو بؤرة الضوء…"‬

156
00:14:06,762 --> 00:14:07,763
‫أنا آسف.‬

157
00:14:08,264 --> 00:14:10,432
‫هل كانوا صاخبين ليلًا؟‬

158
00:14:10,516 --> 00:14:13,269
‫لو كانوا كذلك، لأبلغت عنهم بالفعل.‬

159
00:14:13,352 --> 00:14:15,729
‫أنا آسف. سأزيح هذه اللافتات فورًا.‬

160
00:14:16,230 --> 00:14:19,817
‫"إنه يملأ قلبي"‬

161
00:14:24,488 --> 00:14:26,407
‫أليس هذا ممكنًا هناك أيضًا؟‬

162
00:14:27,741 --> 00:14:28,909
‫مفهوم يا سيدي.‬

163
00:14:32,955 --> 00:14:35,916
‫توقفت "سيول" عن توزيع الوجبات أيضًا،‬
‫فعدنا خاويّ الوفاض.‬

164
00:14:36,417 --> 00:14:37,793
‫هذا يفوق صلاحيات رتبتي.‬

165
00:14:38,460 --> 00:14:41,171
‫أيتها النقيب،‬
‫أخشى أنه يجب أن تذهبي إلى هناك بنفسك.‬

166
00:14:42,089 --> 00:14:42,923
‫هذا صحيح.‬

167
00:15:04,153 --> 00:15:04,987
‫"وجبات"‬

168
00:15:52,618 --> 00:15:53,744
‫"كيتي"، أهذه أنت؟‬

169
00:16:00,876 --> 00:16:03,712
‫- العريف "بانغ"، ما الأمر؟‬
‫- ما هذا؟ ما الذي يجري؟‬

170
00:16:03,796 --> 00:16:05,297
‫- من أين أتت؟‬
‫- ما الخطب؟‬

171
00:16:05,381 --> 00:16:08,217
‫- هناك!‬
‫- هل ترى الدجاجات؟‬

172
00:16:08,717 --> 00:16:09,718
‫دجاج مقلي!‬

173
00:16:09,802 --> 00:16:11,971
‫إنها تأكل الفلفل. احموا الفلفل!‬

174
00:16:12,054 --> 00:16:14,473
‫- مهلًا!‬
‫- أمسكوا بها!‬

175
00:16:14,556 --> 00:16:17,476
‫هيا، أمسك بها! بسرعة!‬

176
00:16:18,394 --> 00:16:19,645
‫ما سبب ضخامة هذه الدجاجة؟‬

177
00:16:19,728 --> 00:16:20,980
‫أيتها الرقيب!‬

178
00:16:21,063 --> 00:16:22,564
‫- تبًا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

179
00:16:22,648 --> 00:16:24,149
‫ألا يجب أن نخرجها من هنا؟‬

180
00:16:24,233 --> 00:16:25,401
‫هيا، ابتعدي.‬

181
00:16:26,276 --> 00:16:28,862
‫بما أنها هنا، فلنصنع منها حساء الدجاج.‬

182
00:16:28,946 --> 00:16:30,447
‫- أو دجاجًا مقليًا.‬
‫- دجاج مقلي؟‬

183
00:16:30,531 --> 00:16:32,449
‫ستأكل مزروعاتنا!‬

184
00:16:36,829 --> 00:16:39,081
‫- حسنًا.‬
‫- كيف نمسك بها؟‬

185
00:16:39,915 --> 00:16:41,750
‫يا رفاق.‬

186
00:16:41,834 --> 00:16:42,668
‫نعم.‬

187
00:16:46,046 --> 00:16:47,798
‫لنتعامل معها بلباقة.‬

188
00:16:47,881 --> 00:16:49,133
‫- ماذا؟‬
‫- أتعنين الدجاجات؟‬

189
00:16:49,216 --> 00:16:50,300
‫إنهم ضيوفنا!‬

190
00:16:52,761 --> 00:16:54,513
‫- ماذا؟‬
‫- لم أسمعك جيدًا.‬

191
00:16:55,014 --> 00:16:56,432
‫غير معقول.‬

192
00:16:56,515 --> 00:16:59,018
‫ما سبب تفتيش السلاح‬
‫بينما لا يوجد لدينا طلقات؟‬

193
00:16:59,852 --> 00:17:02,896
‫- أرجو حسن التعامل مع الأسلحة النارية.‬
‫- أمرك أيتها النقيب.‬

194
00:17:05,149 --> 00:17:05,983
‫سيدتي النقيب!‬

195
00:17:07,526 --> 00:17:08,360
‫سيدتي النقيب!‬

196
00:17:09,361 --> 00:17:10,195
‫سيدتي النقيب!‬

197
00:17:10,279 --> 00:17:11,280
‫نعم يا رقيب صالة الطعام.‬

198
00:17:11,363 --> 00:17:12,197
‫سيدتي.‬

199
00:17:13,365 --> 00:17:16,785
‫سيدتي، أفكر في إعداد الدجاج.‬

200
00:17:16,869 --> 00:17:18,162
‫هل سنأكل الدجاج اليوم؟‬

201
00:17:18,245 --> 00:17:20,914
‫أظن ذلك. دجاج نصف مقلي ونصف مُتبّل؟‬

202
00:17:20,998 --> 00:17:22,750
‫هل يمكنك التوضيح؟‬

203
00:17:23,333 --> 00:17:25,669
‫نعم، لا يزال الدجاج حيًا ويصدر هذا الصوت…‬

204
00:17:28,464 --> 00:17:29,882
‫- دجاج.‬
‫- هذا يكفي.‬

205
00:17:30,883 --> 00:17:32,217
‫لم لا تحاولين؟‬

206
00:17:34,303 --> 00:17:35,137
‫حقًا؟‬

207
00:17:36,138 --> 00:17:38,724
‫حسنًا، أشكرك. سيدتي!‬

208
00:17:38,807 --> 00:17:39,850
‫"المكتب الإداري"‬

209
00:17:40,726 --> 00:17:41,727
‫- سيدتي.‬
‫- نعم.‬

210
00:17:41,810 --> 00:17:44,980
‫- هل ينتظر هؤلاء الرجال أمر التسريح؟‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

211
00:17:45,064 --> 00:17:46,065
‫سيدي الرقيب.‬

212
00:17:47,399 --> 00:17:48,734
‫- سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

213
00:17:49,234 --> 00:17:50,569
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

214
00:17:51,153 --> 00:17:51,987
‫ما هو؟‬

215
00:17:52,071 --> 00:17:54,490
‫في الواقع، أفكر في صنع شيء ما.‬

216
00:17:55,783 --> 00:17:59,703
‫كان "بانغ" يقول شيئًا عن الخشب الرقائقي.‬
‫هل أخمّن ماذا ستصنعين؟‬

217
00:17:59,787 --> 00:18:00,788
‫الدجاج.‬

218
00:18:02,581 --> 00:18:05,084
‫- ماذا عن الدجاج؟‬
‫- جاء سرب من الدجاج.‬

219
00:18:05,667 --> 00:18:07,419
‫نعم، جاء بنفسه.‬

220
00:18:07,503 --> 00:18:11,173
‫إن استطعنا بناء بيت مريح لمعيشة ضيوفنا،‬

221
00:18:11,256 --> 00:18:14,551
‫ألن يعبّروا عن امتنانهم بتقديم بعض البيض؟‬

222
00:18:15,135 --> 00:18:19,223
‫ها هو الجزء الحاسم.‬
‫لن نأكل هذا البيض يا سيدي الرقيب.‬

223
00:18:19,306 --> 00:18:22,059
‫سنعتني به جيدًا حتى يفقس الصغار.‬

224
00:18:22,559 --> 00:18:23,727
‫أجل، أعني الصيصان.‬

225
00:18:23,811 --> 00:18:27,064
‫ثم سنعتني جيدًا بالصيصان‬
‫ونربّيها حتى تصبح دجاجًا.‬

226
00:18:27,147 --> 00:18:31,401
‫عندها، سيصبح لدينا الضعف،‬
‫بل أربعة أمثال أو ثمانية أمثال البيض.‬

227
00:18:31,485 --> 00:18:32,569
‫الكثير من البيض.‬

228
00:18:33,529 --> 00:18:34,363
‫صحيح.‬

229
00:18:35,781 --> 00:18:37,449
‫هل أبلغت النقيب "كانغ" بهذا؟‬

230
00:18:37,533 --> 00:18:38,408
‫أجل يا سيدي.‬

231
00:18:38,492 --> 00:18:40,661
‫هل يكفيك ثلاثة أو أربعة رجال؟‬

232
00:18:40,744 --> 00:18:41,578
‫نعم يا سيدي!‬

233
00:18:42,704 --> 00:18:45,124
‫- حسنًا، يمكنك الانصراف، سأصدر الأمر.‬
‫- سيدي.‬

234
00:18:46,375 --> 00:18:47,292
‫شكرًا يا سيدي.‬

235
00:18:53,048 --> 00:18:55,259
‫ستبني قصرًا لبعض الدجاج.‬

236
00:19:00,889 --> 00:19:02,266
‫"باقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

237
00:19:02,975 --> 00:19:04,560
‫أطلب منكم جميعًا أن تعودوا‬

238
00:19:04,643 --> 00:19:09,148
‫وتخبروا الجميع‬
‫بأن الحكومة المركزية تعمل جاهدةً‬

239
00:19:09,231 --> 00:19:12,317
‫من أجل إجلاء جميع المواطنين‬
‫إلى أماكن آمنة.‬

240
00:19:13,360 --> 00:19:14,361
‫هذا كل شيء.‬

241
00:19:16,989 --> 00:19:18,407
‫سيدي رئيس الوزراء!‬

242
00:19:20,033 --> 00:19:22,953
‫مع كل احترامي، ماذا نقول لهم؟‬

243
00:19:24,997 --> 00:19:26,456
‫نائبة عمدة "وونغتشن".‬

244
00:19:26,540 --> 00:19:28,876
‫من يملكون المال والسلطة قد هربوا.‬

245
00:19:29,376 --> 00:19:32,546
‫لا يجوب الشوارع سوى المجرمين، فماذا أنت…‬

246
00:19:33,589 --> 00:19:35,924
‫لا أعرف ماذا أقول للناس.‬

247
00:19:36,800 --> 00:19:39,386
‫من سترسلون إلى المناطق الآمنة أولًا؟‬

248
00:19:39,469 --> 00:19:44,016
‫يُفترض بك أن تخبرنا كم عدد الأشخاص‬
‫الذين سيُرسلون، وفي أي الأيام؟‬

249
00:19:44,600 --> 00:19:48,270
‫خسرت العائلات ثرواتها‬
‫بسبب الوعود الكاذبة بالهروب من البلاد.‬

250
00:19:48,854 --> 00:19:54,109
‫في الوقت الحالي، يقع الأطفال والمراهقون‬
‫ضحيةً لكل أنواع الجرائم.‬

251
00:19:55,485 --> 00:19:59,323
‫لذا إن واصلتم تكرار هذه الكلمات الفارغة،‬

252
00:19:59,406 --> 00:20:01,867
‫فكيف تتوقعون أن تُهدّئوا اضطرابات‬
‫المواطنين الباقين؟‬

253
00:20:01,950 --> 00:20:04,203
‫"مؤتمر الحكومة‬
‫حول الهجرة إلى مناطق الأمان"‬

254
00:20:04,286 --> 00:20:06,413
‫- الطقس حارّ، صحيح؟‬
‫- أعي ذلك، لكن…‬

255
00:20:06,496 --> 00:20:07,998
‫سنتحقق من الأمر.‬

256
00:20:08,707 --> 00:20:09,791
‫هنا رجاءً!‬

257
00:20:09,875 --> 00:20:11,960
‫حتى الرئيس قد هرب!‬

258
00:20:12,044 --> 00:20:15,214
‫"سي كيونغ"، سنموت جميعًا هنا، أليس كذلك؟‬

259
00:20:15,297 --> 00:20:19,509
‫كيف يكون رئيس الوزراء غير مسؤول‬
‫إلى هذا الحدّ وليس لديه أي خطة؟‬

260
00:20:19,593 --> 00:20:21,178
‫نائب عمدة مدينتنا أفضل بكثير!‬

261
00:20:24,097 --> 00:20:27,935
‫لهذا السبب يتصرّف السماسرة كما يحلو لهم.‬

262
00:20:28,018 --> 00:20:30,520
‫ويتمّ اختطاف الأطفال واحتجازهم.‬

263
00:20:30,604 --> 00:20:32,105
‫السياسيون فظيعون.‬

264
00:20:35,817 --> 00:20:39,071
‫لا يمكننا فعل شيء حيال ذلك.‬
‫ليس لدينا أي خيارات.‬

265
00:20:39,154 --> 00:20:41,573
‫كنا سنشهد أوضاعًا أفضل قليلًا‬
‫لو أننا في "الصين".‬

266
00:20:41,657 --> 00:20:43,909
‫بلدهم ضخم، لذا…‬

267
00:20:44,409 --> 00:20:46,411
‫لكنني سمعت بأنهم سيغلقون حدودهم.‬

268
00:20:46,495 --> 00:20:48,413
‫اليوم، لدينا حبار.‬

269
00:20:48,497 --> 00:20:49,581
‫مرحبًا.‬

270
00:20:53,919 --> 00:20:54,836
‫ماذا؟‬

271
00:20:55,504 --> 00:20:56,838
‫هذا الصندوق فقط؟‬

272
00:20:56,922 --> 00:21:00,175
‫بالكاد تمكنت من الحصول عليه.‬
‫صاروا يبيعون كل شيء سلفًا.‬

273
00:21:00,259 --> 00:21:01,843
‫وكأنني لا أعرف ذلك.‬

274
00:21:02,886 --> 00:21:05,973
‫فكّر في نقود الوقود.‬
‫لا يمكننا الصمود حتى التوزيع التالي.‬

275
00:21:07,307 --> 00:21:08,976
‫مهلًا، إلى أين أنت ذاهب؟‬

276
00:21:12,771 --> 00:21:15,524
‫مهلًا! قف مكانك! توقف!‬

277
00:21:15,607 --> 00:21:17,276
‫إلى أين أنت ذاهب؟ اخرج!‬

278
00:21:17,359 --> 00:21:18,443
‫توقف! مهلًا!‬

279
00:21:21,530 --> 00:21:22,364
‫مهلًا!‬

280
00:21:25,951 --> 00:21:28,203
‫زوجي غبي جدًا.‬

281
00:21:30,163 --> 00:21:32,165
‫هل سمعت بالمخبأ العائم؟‬

282
00:21:32,666 --> 00:21:34,668
‫- ألن يُفتتح اليوم؟‬
‫- بلى.‬

283
00:21:35,168 --> 00:21:36,670
‫أمي ذاهبة إلى هناك أيضًا.‬

284
00:21:37,170 --> 00:21:38,422
‫وأبي أيضًا.‬

285
00:21:40,132 --> 00:21:40,966
‫نعم؟‬

286
00:21:41,466 --> 00:21:44,469
‫أمي، من الواضح أنها عملية احتيال.‬
‫هل أنت مصرّة على الذهاب؟‬

287
00:21:47,514 --> 00:21:50,851
‫هيا، الأطفال يشعرون بالفضول حياله.‬

288
00:21:51,727 --> 00:21:53,812
‫كُفّي عن استخدام الأطفال كعذر!‬

289
00:21:56,315 --> 00:21:57,316
‫مهلًا!‬

290
00:21:59,067 --> 00:22:03,488
‫جدّيًا، ممّن ورثت هذه الفتاة مزاجها الحادّ؟‬

291
00:22:05,991 --> 00:22:08,994
‫"هاي تشان"، أختك الكبرى توبّخني دائمًا…‬

292
00:22:10,662 --> 00:22:11,913
‫لا عليك.‬

293
00:22:11,997 --> 00:22:16,043
‫لست غاضبة. لم أكن أصرخ.‬

294
00:22:16,126 --> 00:22:20,255
‫"وو تشان". لنذهب ونشاهد الحدث الآن.‬

295
00:22:20,339 --> 00:22:21,673
‫- حسنًا.‬
‫- اتفقنا؟ هيا بنا.‬

296
00:22:22,924 --> 00:22:26,094
‫إذًا، هل سنبيع الأشياء هنا‬
‫بدلًا من التوجّه إلى وسط المدينة؟‬

297
00:22:26,595 --> 00:22:28,430
‫لن نبيع الكثير في هذا الحي.‬

298
00:22:28,930 --> 00:22:32,100
‫ما باليد حيلة، على ما يبدو.‬
‫الوضع خطر جدًا في الخارج الآن.‬

299
00:22:32,601 --> 00:22:36,104
‫أراهن أن رجال "جونغ سو باي"‬
‫غاضبون ويسعون للانتقام.‬

300
00:22:38,148 --> 00:22:40,567
‫امتلاك سلاح‬
‫سيحلّ كل مشكلاتنا في مثل هذه الأوقات.‬

301
00:22:44,363 --> 00:22:46,990
‫الحياة الأبدية ليست ديانة.‬
‫إنها علم يا رفاق!‬

302
00:22:47,074 --> 00:22:48,867
‫- لا تنخدعوا!‬
‫- إنها ليست ديانة!‬

303
00:22:48,950 --> 00:22:49,785
‫"(تواتيك)"‬

304
00:22:49,868 --> 00:22:52,454
‫بالطبع، لقد فهمنا، فابتعدوا عن الطريق.‬

305
00:22:52,537 --> 00:22:54,122
‫لماذا تسدّون الطريق؟‬

306
00:22:54,206 --> 00:22:56,875
‫نحن نمارس حقوقنا بطريقة هادئة ومنظّمة!‬

307
00:22:57,376 --> 00:23:00,128
‫أتسمّي هذا "هدوؤًا ونظامًا"؟‬

308
00:23:00,212 --> 00:23:01,963
‫- لا تنخدعوا!‬
‫- إنها ليست ديانة.‬

309
00:23:02,047 --> 00:23:04,132
‫أرى هراءهم أينما ذهبت.‬

310
00:23:04,216 --> 00:23:05,884
‫الحياة الأبدية أكذوبة!‬

311
00:23:06,385 --> 00:23:08,512
‫لا تهدروا مالكم على هذا الاحتيال!‬

312
00:23:12,224 --> 00:23:14,643
‫أبلغوا عنهم. زجّوا بهم في السجن!‬

313
00:23:15,811 --> 00:23:17,979
‫إنه البحر!‬

314
00:23:18,063 --> 00:23:19,981
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه البحر.‬

315
00:23:20,816 --> 00:23:22,067
‫هل ترى البحر؟‬

316
00:23:22,150 --> 00:23:23,985
‫- هل ترى البحر؟‬
‫- حسنًا.‬

317
00:23:26,071 --> 00:23:27,239
‫جرّب ارتداءها!‬

318
00:23:28,657 --> 00:23:32,077
‫هل نذهب إلى الجهة الأخرى؟ أمسك بيدي.‬

319
00:23:33,412 --> 00:23:35,997
‫اتبعني بسرعة.‬

320
00:23:36,498 --> 00:23:38,417
‫انظر هناك! يا إلهي!‬

321
00:23:44,172 --> 00:23:46,508
‫هل سنكون بأمان حقًا بداخل هذه الأشياء؟‬

322
00:23:48,009 --> 00:23:49,177
‫"وو تشان".‬

323
00:23:49,261 --> 00:23:52,681
‫بصفتي ممثلًا لشركة "تواتيك"، أحيّيكم جميعًا‬

324
00:23:52,764 --> 00:23:55,851
‫كل من شاركونا هذا العرض التوضيحي‬
‫لمخابئنا العائمة.‬

325
00:23:55,934 --> 00:23:57,436
‫أشكركم لمجيئكم!‬

326
00:24:01,356 --> 00:24:05,193
‫أخذتم وقتًا من جداول أعمالكم الحافلة،‬
‫فاسمحوا لي بأن أبدأ على الفور.‬

327
00:24:06,570 --> 00:24:09,573
‫أول شيء يميّز هذه الملاجئ‬
‫أنها تطفو على الماء!‬

328
00:24:15,454 --> 00:24:16,705
‫إنها تركب الأمواج!‬

329
00:24:16,788 --> 00:24:18,373
‫كالغيوم في السماء.‬

330
00:24:18,457 --> 00:24:21,793
‫حتى لو جاءت أكبر موجة "تسونامي"،‬
‫فلن ينخفض منسوب المياه‬

331
00:24:21,877 --> 00:24:23,462
‫إلا بعد شهرين.‬

332
00:24:23,545 --> 00:24:25,213
‫مادّة جديدة فائقة الصلابة!‬

333
00:24:25,297 --> 00:24:27,549
‫الصمود بداخل هذه الملاجئ مضمون لمدة شهرين.‬

334
00:24:27,632 --> 00:24:30,760
‫بها اتصال بالقمر الاصطناعي‬
‫ونظام تدفئة وتهوية وتكييف هواء.‬

335
00:24:30,844 --> 00:24:32,220
‫بل ويمكنكم الطهو بداخلها.‬

336
00:24:32,304 --> 00:24:34,764
‫هل تعيش بمفردك؟ إذًا سنوفّر ملجأ لشخص واحد.‬

337
00:24:34,848 --> 00:24:37,684
‫ألديك زوجة أو حبيبة أو أخ أو صديق عزيز‬

338
00:24:37,767 --> 00:24:39,728
‫أو تقيم علاقة؟ لدينا مخبأ لشخصين.‬

339
00:24:40,729 --> 00:24:43,106
‫يمكننا أن نصنع مخابئ‬
‫لعدد يصل إلى خمسة أشخاص.‬

340
00:24:43,190 --> 00:24:46,693
‫راكبو أمواج محترفون‬
‫جرّبوا تلك المخابئ في جنوب المحيط "الهادئ"،‬

341
00:24:46,776 --> 00:24:50,280
‫وتأكّدوا من سلامتها وأدائها!‬

342
00:24:55,243 --> 00:24:59,498
‫حسنًا، سأكون صادقًا معكم اليوم.‬
‫دعوني أعرض كل شيء بصراحة.‬

343
00:25:01,750 --> 00:25:04,127
‫لماذا خضنا حربًا أهلية؟‬

344
00:25:04,961 --> 00:25:06,546
‫لماذا حدثت؟‬

345
00:25:07,506 --> 00:25:10,091
‫سأخبركم لماذا حدثت.‬

346
00:25:11,301 --> 00:25:12,302
‫هذا هو السبب!‬

347
00:25:12,385 --> 00:25:16,640
‫كبار المسؤولين أخذوا كل الطائرات والسفن‬
‫ولاذوا بالفرار إنقاذًا لأنفسهم!‬

348
00:25:16,723 --> 00:25:20,060
‫ولماذا لا يوجد لدينا ما يكفي من المؤن؟‬

349
00:25:20,143 --> 00:25:21,811
‫لماذا نقصت السلع؟‬

350
00:25:21,895 --> 00:25:26,566
‫الأثرياء يحتكرون كل شيء لأنفسهم‬
‫حتى لا ينجو أحد سواهم!‬

351
00:25:26,650 --> 00:25:29,110
‫- هذا صحيح!‬
‫- أجل، هذا صحيح.‬

352
00:25:30,904 --> 00:25:32,322
‫انظروا.‬

353
00:25:32,405 --> 00:25:35,992
‫لم تعد الاتصالات الخلوية إلى العمل بعد.‬
‫تأمّلوا ما يحدث.‬

354
00:25:36,076 --> 00:25:38,078
‫دعه يسقط. إنه لا يعمل أصلًا.‬

355
00:25:38,161 --> 00:25:41,081
‫إنهم لا يكترثون‬
‫ما داموا غير مُضطرّين إلى المعاناة.‬

356
00:25:41,164 --> 00:25:43,083
‫في الواقع، الأثرياء‬

357
00:25:43,166 --> 00:25:47,003
‫يستخدمون الإنترنت والهواتف‬
‫عبر الأقمار الاصطناعية.‬

358
00:25:47,087 --> 00:25:49,756
‫سمعتم بملاجئ فضائية ومدن تحت الأرض، صحيح؟‬

359
00:25:49,839 --> 00:25:52,425
‫أنا لا أتحدّث عن فيلم ولا مسلسل تلفازي.‬

360
00:25:52,509 --> 00:25:53,677
‫هذا هو الواقع!‬

361
00:25:53,760 --> 00:25:55,929
‫لديهم عالم خاص بهم.‬

362
00:25:56,012 --> 00:25:59,266
‫وأنا أقول إنه يحقّ لنا‬
‫الحصول على موقع هناك أيضًا!‬

363
00:26:00,850 --> 00:26:02,352
‫أجل!‬

364
00:26:07,148 --> 00:26:09,317
‫هيا، ادخل في صلب الموضوع.‬

365
00:26:12,320 --> 00:26:13,738
‫كل شخص مسؤول عن نفسه.‬

366
00:26:18,493 --> 00:26:20,412
‫لا تثقوا بأحد، مفهوم؟‬

367
00:26:21,413 --> 00:26:22,747
‫لا تتأثّروا بالآخرين.‬

368
00:26:24,082 --> 00:26:26,001
‫أصدروا أحكامكم بهدوء.‬

369
00:26:30,005 --> 00:26:31,423
‫تشتت انتباهي للحظة.‬

370
00:26:33,508 --> 00:26:36,678
‫والآن، بسبب ضيق الوقت،‬
‫سيصبح من الصعب على "تواتيك"‬

371
00:26:36,761 --> 00:26:39,764
‫إنتاج هذه الملاجئ العائمة في مرحلة ما.‬

372
00:26:39,848 --> 00:26:41,099
‫ما معنى ذلك؟‬

373
00:26:42,100 --> 00:26:44,436
‫معناه أن عليكم أن تسرعوا.‬

374
00:26:44,519 --> 00:26:46,271
‫وزّعوا استمارات الطلب الآن.‬

375
00:26:47,647 --> 00:26:49,482
‫لا يقبلون سوى الدولارات والذهب.‬

376
00:26:49,566 --> 00:26:51,359
‫"العادي: 200 ألف دولار أو كجم من الذهب،‬
‫مُقدّم: 20 ألفًا أو 37.5 غرامًا"‬

377
00:26:51,443 --> 00:26:52,569
‫أليس المُقدّم كبيرًا؟‬

378
00:26:52,652 --> 00:26:54,195
‫"الفاخر: 400 ألف دولار أو كيلوغرامي ذهب،‬
‫مُقدّم: 40 ألفًا أو 75 غرامًا"‬

379
00:26:54,279 --> 00:26:55,655
‫أرجو ملء وتقديم الاستمارات.‬

380
00:26:55,739 --> 00:26:57,657
‫أهم شيء؟ الدفعة المُقدّمة أولًا!‬

381
00:26:58,241 --> 00:27:01,828
‫يجب أن تدفعوا خلال يومين‬
‫باستخدام الطرق المذكورة.‬

382
00:27:01,911 --> 00:27:04,497
‫بدءًا من الآن، التعاقد بأسبقية الحجز،‬

383
00:27:04,581 --> 00:27:06,541
‫وسأقبل 50 شخصًا!‬

384
00:27:09,085 --> 00:27:10,253
‫أجل، صحيح.‬

385
00:27:10,754 --> 00:27:12,672
‫معذرةً، أليس هذا مبالغًا فيه؟‬

386
00:27:12,756 --> 00:27:15,842
‫يجب أن تمنحنا بعض الوقت للمقارنة والتفكير.‬

387
00:27:15,925 --> 00:27:16,843
‫إنه مبلغ كبير.‬

388
00:27:18,762 --> 00:27:20,180
‫لن أفرضه عليك.‬

389
00:27:20,263 --> 00:27:21,514
‫سأقدّم طلبي!‬

390
00:27:23,808 --> 00:27:26,311
‫لا تنخدعوا جميعًا!‬

391
00:27:27,187 --> 00:27:28,521
‫كُفّوا عن خداع هؤلاء الناس!‬

392
00:27:29,105 --> 00:27:31,941
‫اصطدام الكويكب هو بداية الحياة الأبدية!‬

393
00:27:42,243 --> 00:27:43,244
‫سدّوا المدخل!‬

394
00:27:44,329 --> 00:27:45,163
‫هيا بنا!‬

395
00:27:46,081 --> 00:27:49,417
‫سيد "جيونغ"، هذه ليست عملية احتيال، صحيح؟‬

396
00:27:49,501 --> 00:27:52,253
‫لست مطمئنًا إلى استعجالهم‬
‫المطالبة بالدفعة المُقدّمة.‬

397
00:27:53,713 --> 00:27:55,131
‫فكّروا أولًا.‬

398
00:27:55,215 --> 00:27:57,550
‫لسنا مضطرّين إلى دفع المُقدّم اليوم.‬

399
00:27:59,427 --> 00:28:02,430
‫اصطدام الكويكب هو بداية الحياة الأبدية.‬

400
00:28:02,931 --> 00:28:05,850
‫يا رفاق،‬
‫لا تهدروا أموالكم على هذه الملاجئ.‬

401
00:28:05,934 --> 00:28:09,062
‫لن ينتهي وجود البشرية على أي حال!‬

402
00:28:09,145 --> 00:28:10,730
‫أنا لا أخدع أحدًا!‬

403
00:28:11,272 --> 00:28:12,607
‫تبًا لكم ولطائفتكم!‬

404
00:28:12,691 --> 00:28:14,984
‫- ماذا قلت أيها الصعلوك؟‬
‫- لا تنخدعوا بهم!‬

405
00:28:16,444 --> 00:28:17,362
‫"سو غيون"!‬

406
00:28:20,240 --> 00:28:21,116
‫تخلّصوا منهم!‬

407
00:28:21,199 --> 00:28:23,785
‫يا رفاق، لا تنخدعوا.‬

408
00:28:23,868 --> 00:28:25,453
‫لا تشكّكوا.‬

409
00:28:25,537 --> 00:28:27,455
‫أنفسنا المستقبلية تنتظرنا.‬

410
00:28:27,539 --> 00:28:30,458
‫لا تشكّكوا يا رفاق!‬

411
00:28:30,542 --> 00:28:32,961
‫تسطع شمس جديدة لا تنطفئ.‬

412
00:28:33,044 --> 00:28:36,214
‫يا رفاق، لا تنخدعوا. لا تشكّكوا!‬

413
00:28:36,297 --> 00:28:37,841
‫تسطع شمس جديدة!‬

414
00:28:37,924 --> 00:28:39,467
‫يا رفاق، لا تشكّكوا…‬

415
00:28:40,760 --> 00:28:43,179
‫يا رفاق! الحياة الأبدية!‬

416
00:28:53,314 --> 00:28:55,316
‫صفر خمسة اثنان…‬

417
00:29:12,584 --> 00:29:14,836
‫"متاحة للإيجار"‬

418
00:29:32,520 --> 00:29:33,521
‫"يون سانغ ها"!‬

419
00:29:34,022 --> 00:29:35,106
‫هل استيقظت؟‬

420
00:29:35,982 --> 00:29:36,983
‫صديقي "سونغ جاي"!‬

421
00:29:37,692 --> 00:29:39,611
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

422
00:29:40,111 --> 00:29:41,905
‫كيف كانت "الولايات المتحدة"؟‬

423
00:29:41,988 --> 00:29:43,990
‫سمعت بأنهم أعلنوا الأحكام العرفية أيضًا.‬

424
00:29:44,824 --> 00:29:45,825
‫"يون سانغ".‬

425
00:29:47,786 --> 00:29:50,371
‫سمعت بأنهم يبنون المخابئ والملاجئ‬
‫في كل مكان.‬

426
00:29:50,455 --> 00:29:52,791
‫هل الوضع آمن حقًا‬
‫على الساحل الشرقي الأمريكي؟‬

427
00:29:57,504 --> 00:30:00,423
‫أما زلت تحتفظ بهذه الصورة؟‬

428
00:30:02,383 --> 00:30:04,469
‫ما أكثرها!‬

429
00:30:08,556 --> 00:30:09,474
‫أتريد المساعدة؟‬

430
00:30:09,557 --> 00:30:12,060
‫كيف استطعت عدم محادثتي لأشهر؟‬

431
00:30:12,143 --> 00:30:14,979
‫خشينا أن يكون قد أصابك مكروه.‬

432
00:30:15,063 --> 00:30:16,773
‫- كان يجب أن تتصل.‬
‫- "سونغ جاي"!‬

433
00:30:19,818 --> 00:30:20,652
‫ما هذا؟‬

434
00:30:24,239 --> 00:30:25,240
‫السماء تمطر.‬

435
00:30:29,285 --> 00:30:30,703
‫يا للانتعاش!‬

436
00:30:33,832 --> 00:30:37,752
‫العالم مليء بمثل هؤلاء الأغبياء البغيضين.‬

437
00:30:41,881 --> 00:30:45,051
‫توخي الحذر أنت أيضًا.‬
‫يبدو أن والد صديقك هو زعيمهم.‬

438
00:30:45,134 --> 00:30:48,721
‫كنت تلاحقه في كل مكان،‬
‫وتقول إنه محلل استثماري عظيم.‬

439
00:30:48,805 --> 00:30:50,014
‫هذه سخافة!‬

440
00:30:52,016 --> 00:30:54,519
‫على أي حال، لا تخرجي مع ابنه!‬

441
00:30:55,019 --> 00:30:58,606
‫هراء! أنت مثله تمامًا.‬
‫ما الذي يجعلك مختلفًا؟‬

442
00:31:02,652 --> 00:31:04,070
‫نعم، جيد.‬

443
00:31:04,153 --> 00:31:05,572
‫- كلها حليّكم.‬
‫- أمي.‬

444
00:31:06,447 --> 00:31:08,867
‫- أعطيني إياها، وليس لهؤلاء المحتالين.‬
‫- سوار…‬

445
00:31:08,950 --> 00:31:10,827
‫ألا ترين أنها عملية احتيال؟‬

446
00:31:13,955 --> 00:31:17,208
‫لا، لأنني جاهلة وغير متعلّمة.‬

447
00:31:18,376 --> 00:31:19,878
‫أنا أبحث باستماتة عن طريقة‬

448
00:31:19,961 --> 00:31:23,214
‫لإنقاذك أنت والصغار، لهذا أفعل المستحيل…‬

449
00:31:23,298 --> 00:31:27,260
‫"تفعلين المستحيل"؟‬
‫لا يقول أحد هذا التعبير، ولا حتى في بلدك.‬

450
00:31:27,343 --> 00:31:28,219
‫ماذا قلت يا مشاكسة؟‬

451
00:31:28,303 --> 00:31:30,346
‫بل واصطحبت الطفلين إلى تلك المهزلة.‬

452
00:31:32,932 --> 00:31:37,437
‫حسنًا! هنيئًا لك هذا الذكاء،‬
‫بعكس أمك الجاهلة غير المتعلّمة!‬

453
00:31:38,271 --> 00:31:42,108
‫- "هاي تشان"، أين صورة أمي؟‬
‫- يجب أن نتحدّث أنا وأنت.‬

454
00:32:33,785 --> 00:32:35,036
‫اللعنة!‬

455
00:32:52,595 --> 00:32:54,847
{\an8}‫اخرج! افتح الباب اللعين!‬

456
00:32:56,724 --> 00:32:59,060
{\an8}‫"يون سانغ"! "يون سانغ ها"!‬

457
00:32:59,644 --> 00:33:01,980
‫"سي كيونغ"، اذهبي إلى الأب "بيك"!‬
‫اذهبي إلى…‬

458
00:33:02,647 --> 00:33:03,564
‫لا تقاوم!‬

459
00:33:04,649 --> 00:33:06,234
‫امش. الآن.‬

460
00:33:09,404 --> 00:33:10,822
‫لا تأت بحركات مفاجئة.‬

461
00:33:12,323 --> 00:33:13,491
‫أين هي؟‬

462
00:33:17,245 --> 00:33:19,664
‫الرهينة لم يتكلم بعد.‬

463
00:33:40,935 --> 00:33:43,855
‫اتركي دراجتك هنا. لنذهب ونتناول شرابًا!‬

464
00:33:43,938 --> 00:33:45,898
‫- لنحتفل بأنه قد بقي 200 يوم.‬
‫- لا، أنا…‬

465
00:33:45,982 --> 00:33:47,358
‫آسفة، سأراكم غدًا.‬

466
00:33:47,442 --> 00:33:50,194
‫لا تحاول. على الأرجح ستذهب إلى مكان راق.‬

467
00:33:50,278 --> 00:33:51,863
‫كُفّ عن إزعاجها. هيا بنا!‬

468
00:33:51,946 --> 00:33:54,198
‫"سي كيونغ"، ستفوتك هذه السهرة.‬

469
00:33:54,282 --> 00:33:56,284
‫- إلى اللقاء.‬
‫- أحسنتم اليوم. قيادة آمنة.‬

470
00:33:56,367 --> 00:33:57,702
‫أجل، اعتني بنفسك.‬

471
00:33:57,785 --> 00:33:58,953
‫إلى اللقاء!‬

472
00:33:59,037 --> 00:34:00,872
‫- "سي كيونغ"!‬
‫- أجل؟‬

473
00:34:00,955 --> 00:34:02,457
‫ستندمين!‬

474
00:34:02,540 --> 00:34:03,624
‫استمتعوا بوقتكم!‬

475
00:34:09,464 --> 00:34:11,466
‫أين ذهبت دراجتي؟‬

476
00:35:23,412 --> 00:35:27,959
‫"انتظري وسأجعل الأمور ممتعة بالنسبة إليك"‬

477
00:36:28,102 --> 00:36:30,688
‫أعتذر عن التأخير.‬

478
00:36:30,771 --> 00:36:32,857
‫قمت بالتنظيف من أجلك.‬

479
00:36:33,357 --> 00:36:35,526
‫لماذا تبذل كل هذا الجهد بهذه السرعة؟‬

480
00:36:37,195 --> 00:36:39,947
‫بعدما أخذت كفايتي من النوم، شعرت بالنشاط.‬

481
00:36:41,616 --> 00:36:43,618
‫حظيت بأفضل نوم على الإطلاق!‬

482
00:36:46,204 --> 00:36:47,788
‫لكن الأهم من ذلك…‬

483
00:36:49,957 --> 00:36:52,376
‫أن رؤيتك تجعلني أشعر بالارتياح.‬

484
00:36:56,214 --> 00:36:59,884
‫حسنًا ولكن انتظر.‬
‫دعني أبدل ثيابي أولًا، اتفقنا؟‬

485
00:36:59,967 --> 00:37:02,553
‫- أسرعي.‬
‫- حسنًا!‬

486
00:37:28,663 --> 00:37:31,666
‫- ألم تبدلي ثيابك؟‬
‫- ماذا؟ لا يهم.‬

487
00:37:34,585 --> 00:37:36,420
‫ما هذا؟ أيمكنني فتحه؟‬

488
00:37:36,921 --> 00:37:38,172
‫بالطبع.‬

489
00:37:39,257 --> 00:37:40,800
‫إنها قهوة من الحبوب الكاملة.‬

490
00:37:41,425 --> 00:37:42,426
‫انتظر لحظة.‬

491
00:37:42,510 --> 00:37:44,262
‫رائحتها ستصيبك بالذهول!‬

492
00:37:50,685 --> 00:37:52,603
‫لا أصدّق هذه الرفاهية.‬

493
00:37:54,355 --> 00:37:56,190
‫جدّيًا، رائحتها زكية جدًا.‬

494
00:37:59,277 --> 00:38:02,113
‫أريد أن أشرب منها الآن.‬
‫لا يسعني الانتظار حتى الغد.‬

495
00:38:02,196 --> 00:38:03,197
‫شكرًا.‬

496
00:38:05,116 --> 00:38:05,950
‫ماذا؟‬

497
00:38:22,383 --> 00:38:23,801
‫هل يمكنني المبيت هنا الليلة؟‬

498
00:38:26,095 --> 00:38:27,722
‫بالطبع.‬

499
00:38:50,369 --> 00:38:51,829
‫- "سي كيونغ".‬
‫- نعم؟‬

500
00:38:52,621 --> 00:38:54,874
‫حين كنت أغسل الملابس،‬

501
00:38:54,957 --> 00:38:56,834
‫رأيت المطهّر.‬

502
00:38:56,917 --> 00:38:58,836
‫"كلوروفورم"‬

503
00:39:02,298 --> 00:39:04,592
‫وكانت تلك الزجاجة الكبيرة شبه فارغة.‬

504
00:39:04,675 --> 00:39:07,803
‫سكبت بعضًا منه بطريق الخطأ،‬

505
00:39:07,887 --> 00:39:12,016
‫وبعد أعمال الشغب،‬
‫كانت القمامة والجثث في كل مكان،‬

506
00:39:12,099 --> 00:39:13,601
‫لذا كنت أستخدمه بكثرة.‬

507
00:39:15,186 --> 00:39:16,604
‫ماذا يفعل هذا الشيء هنا؟‬

508
00:39:18,022 --> 00:39:18,856
‫"سي كيونغ".‬

509
00:39:18,939 --> 00:39:19,774
‫نعم؟‬

510
00:39:24,278 --> 00:39:26,280
‫لست مضطرة إلى أن تخبريني الآن.‬

511
00:39:28,115 --> 00:39:31,369
‫يمكنك أن تخبريني حين تكونين مستعدّة.‬

512
00:39:34,372 --> 00:39:35,873
‫دعينا نتريّث.‬

513
00:39:36,665 --> 00:39:37,500
‫اتفقنا؟‬

514
00:39:38,959 --> 00:39:39,794
‫حسنًا.‬

515
00:39:45,800 --> 00:39:46,884
‫جاء دوري.‬

516
00:40:00,523 --> 00:40:01,774
‫خرجتم مبكّرين.‬

517
00:40:02,566 --> 00:40:03,567
‫طاب صباحك.‬

518
00:40:04,151 --> 00:40:05,986
‫أهذا صوت نقيق دجاجة؟‬

519
00:40:06,070 --> 00:40:07,905
‫- مرحبًا.‬
‫- أجل، مرحبًا!‬

520
00:40:09,740 --> 00:40:10,574
‫معذرةً.‬

521
00:40:11,492 --> 00:40:12,493
‫هل سمعتنّ؟‬

522
00:40:13,536 --> 00:40:14,954
‫ألديك أخبار؟‬

523
00:40:15,037 --> 00:40:17,915
‫لماذا تصلكنّ المعلومات ببطء شديد؟‬

524
00:40:17,998 --> 00:40:20,000
‫هناك من عاد.‬

525
00:40:24,004 --> 00:40:26,841
‫بالطبع لا، من عساه أن يعود إلى هنا؟‬

526
00:40:26,924 --> 00:40:30,010
‫- يا إلهي!‬
‫- ليس هذا هو المهم.‬

527
00:40:30,553 --> 00:40:33,472
‫لقد عاد شخص ما إلى هذا البلد.‬
‫ما معنى ذلك في رأيكنّ؟‬

528
00:40:33,556 --> 00:40:36,058
‫معناه أن هذا الشخص مجنون، هذا معناه!‬

529
00:40:36,142 --> 00:40:38,727
‫لماذا يعود أي شخص إلى هذا المكان؟‬

530
00:40:38,811 --> 00:40:41,772
‫غير معقول!‬
‫هل يعني ذلك أن الرحيل لا يزال ممكنًا؟‬

531
00:40:41,856 --> 00:40:43,190
‫لا بد أن هذا صحيح.‬

532
00:40:43,732 --> 00:40:44,900
‫الهجرة الانتقائية.‬

533
00:40:49,405 --> 00:40:50,489
‫من أخبركما بذلك؟‬

534
00:40:51,073 --> 00:40:51,907
‫هل عاد أحدهم؟‬

535
00:40:51,991 --> 00:40:54,410
‫كيف يتمّ اختيار المرء للهجرة الانتقائية؟‬

536
00:40:54,493 --> 00:40:55,661
‫إنه "يون سانغ".‬

537
00:40:57,746 --> 00:40:58,998
‫يا إلهي.‬

538
00:40:59,582 --> 00:41:02,793
‫هل تتهرّبين مني؟‬
‫هذا سيؤذي ابني خالتك الصغيرين.‬

539
00:41:05,546 --> 00:41:06,380
‫حسنًا.‬

540
00:41:06,464 --> 00:41:07,465
‫ها نحن ذان.‬

541
00:41:08,549 --> 00:41:09,383
‫واحد.‬

542
00:41:10,634 --> 00:41:11,969
‫اثنان. ابدأ.‬

543
00:41:12,636 --> 00:41:13,471
‫اثنان.‬

544
00:41:14,054 --> 00:41:14,889
‫ثلاثة.‬

545
00:41:16,640 --> 00:41:17,975
‫حسنًا، فلنحاول مجددًا.‬

546
00:41:18,058 --> 00:41:19,143
‫ابدأ.‬

547
00:41:19,810 --> 00:41:20,644
‫واحد.‬

548
00:41:22,313 --> 00:41:23,647
‫مرة أخرى. هيا.‬

549
00:41:25,232 --> 00:41:26,650
‫أشمّ رائحة زكية.‬

550
00:41:27,151 --> 00:41:29,487
‫"وو تشان سيو"! إلى أين أنت ذاهب؟‬

551
00:41:32,490 --> 00:41:34,909
‫أجل يا "وو تشان"، ادخل.‬

552
00:41:35,576 --> 00:41:37,411
‫لنغسل يديك الآن.‬

553
00:41:38,078 --> 00:41:39,830
‫هيا، أحسنت.‬

554
00:41:41,916 --> 00:41:42,917
‫- هل انتهيت؟‬
‫- نعم.‬

555
00:41:43,000 --> 00:41:44,001
‫جفّفهما.‬

556
00:41:44,084 --> 00:41:45,419
‫مهلًا، امسح يديك.‬

557
00:41:48,088 --> 00:41:49,173
‫اغسلي يديك.‬

558
00:41:50,174 --> 00:41:51,926
‫حسنًا، كما تريد.‬

559
00:41:54,220 --> 00:41:55,262
‫ماذا عن "سو مين"؟‬

560
00:41:56,096 --> 00:41:57,515
‫ألم تأتي؟‬

561
00:41:59,975 --> 00:42:00,935
‫لا.‬

562
00:42:02,269 --> 00:42:06,273
‫ستستمر المضايقات مع تأخر‬
‫إصلاح أنظمة الاتصالات المدمّرة‬

563
00:42:06,357 --> 00:42:08,442
‫بسبب أزمة اصطدام الكويكب بالأرض.‬

564
00:42:08,526 --> 00:42:10,027
‫مدينة "وونغتشن"، كالمعتاد،‬

565
00:42:10,110 --> 00:42:13,948
‫تبذل قصارى جهدها لإعداد خطة‬
‫لتهجير المواطنين إلى المناطق الآمنة…‬

566
00:42:14,031 --> 00:42:16,951
‫معذرةً، أين الآنسة "جين"؟‬

567
00:42:17,034 --> 00:42:18,702
‫كانت هنا قبل لحظات.‬

568
00:42:25,125 --> 00:42:26,961
‫آنسة "جين"!‬

569
00:42:41,517 --> 00:42:43,978
‫"مفقود"‬

570
00:42:48,524 --> 00:42:49,817
‫- آنسة "جين".‬
‫- نعم؟‬

571
00:42:50,734 --> 00:42:54,238
‫ألم أنهك عن الخروج من الحي؟‬

572
00:42:54,738 --> 00:42:56,115
‫عودي إلى بيتك الآن.‬

573
00:42:56,198 --> 00:42:57,408
‫أريد أن أخبرك بشيء.‬

574
00:42:58,075 --> 00:42:58,909
‫ما الأمر؟‬

575
00:42:59,827 --> 00:43:00,661
‫آنسة "جين".‬

576
00:43:03,414 --> 00:43:07,585
‫لا أظن أن الأمر قد انتهى بـ"جونغ سو باي".‬
‫هناك آخرون تحت إمرته أيضًا.‬

577
00:43:08,836 --> 00:43:10,921
‫أعرف. هناك الكثير من الأشخاص المتورّطين.‬

578
00:43:11,005 --> 00:43:12,673
‫والتهديد لا يقتصر علينا.‬

579
00:43:13,173 --> 00:43:16,844
‫أظن أنهم قد يؤذون أطفالًا‬
‫مثل "وو تشان" و"هاي تشان".‬

580
00:43:16,927 --> 00:43:18,012
‫ماذا؟‬

581
00:43:23,809 --> 00:43:26,395
‫"هل أخبر المدراء بمكان إقامتك؟"‬

582
00:43:27,855 --> 00:43:29,440
‫عليك توخي الحذر أيضًا.‬

583
00:43:29,940 --> 00:43:33,819
‫ازددت قلقًا الآن بعد موت "جونغ سو باي"‬
‫عمّا كنت في حياة ذلك الوغد.‬

584
00:43:36,280 --> 00:43:37,448
‫أتيت إلى هنا لتخبريني…‬

585
00:43:47,625 --> 00:43:49,043
‫متى سيأتيان؟‬

586
00:43:49,126 --> 00:43:50,544
‫سيصلان في أي لحظة.‬

587
00:43:50,628 --> 00:43:51,962
‫احترسي من الزيت.‬

588
00:43:52,046 --> 00:43:53,547
‫نحتاج إلى الجعة هنا أيضًا.‬

589
00:43:53,631 --> 00:43:56,467
‫حسنًا، لقد وصلت الجعة!‬

590
00:43:56,550 --> 00:43:58,469
‫كيف تمكنت من الحصول عليها؟‬

591
00:43:58,969 --> 00:44:00,721
‫- حالفني الحظ.‬
‫- شكرًا.‬

592
00:44:01,972 --> 00:44:03,641
‫مرحبًا، "يون سانغ ها"!‬

593
00:44:03,724 --> 00:44:06,226
‫تسرّني رؤيتك يا "إن آه"!‬

594
00:44:11,065 --> 00:44:12,733
‫- "يون سانغ"!‬
‫- "مي ريونغ"!‬

595
00:44:16,236 --> 00:44:17,237
‫كيف حالك؟‬

596
00:44:17,738 --> 00:44:19,114
‫ذلك الشعور بالقلق.‬

597
00:44:21,742 --> 00:44:23,577
‫انسي الأمر. لنجلس.‬

598
00:44:23,661 --> 00:44:25,496
‫- تعالوا واجلسوا.‬
‫- "مي ريونغ".‬

599
00:44:25,579 --> 00:44:28,457
‫- ما كل هذا الطعام؟‬
‫- هناك المزيد في الداخل.‬

600
00:44:29,667 --> 00:44:33,337
‫في ذلك اليوم عندما اقتحموا المكتب، قلت،‬

601
00:44:33,921 --> 00:44:36,507
‫"في يدي هذا المفتاح المهم…"‬

602
00:44:39,885 --> 00:44:41,720
‫وكانت خدعة!‬

603
00:44:43,013 --> 00:44:43,931
‫غير معقول.‬

604
00:44:45,265 --> 00:44:46,266
‫جدّيًا.‬

605
00:44:47,601 --> 00:44:50,771
‫كيف ظنوا أن فنّيًا متعاقدًا من الباطن مثلي‬
‫يحمل شيئًا بهذه الأهمية؟‬

606
00:44:51,355 --> 00:44:52,690
‫يا لجرأتك!‬

607
00:44:53,524 --> 00:44:55,442
‫على أي حال، تمكنت من إقناعهم‬

608
00:44:56,026 --> 00:44:59,029
‫وإيجاد وسيلة انتقال على متن طائرة عسكرية.‬

609
00:45:00,698 --> 00:45:02,700
‫ثم انتهى بي المطاف في "اليابان".‬

610
00:45:04,785 --> 00:45:06,537
‫لم أعرف ماذا أفعل هناك.‬

611
00:45:07,871 --> 00:45:10,374
‫كنت بمفردي تمامًا في المطار.‬

612
00:45:11,709 --> 00:45:13,210
‫"إذًا صرت لاجئًا.‬

613
00:45:15,212 --> 00:45:17,548
‫لم تعد قصة أسمعها عن شخص آخر."‬

614
00:45:20,134 --> 00:45:21,552
‫هذا ما دار في ذهني.‬

615
00:45:22,970 --> 00:45:24,930
‫لكننا سعداء بعودتك.‬

616
00:45:25,681 --> 00:45:26,849
‫كانت ملحمة كبرى.‬

617
00:45:28,726 --> 00:45:30,561
‫لقد عانيت الكثير.‬

618
00:45:36,483 --> 00:45:38,068
‫توقفوا، لا داعي للتصفيق!‬

619
00:45:38,152 --> 00:45:40,070
‫- أنت تستحقه.‬
‫- أحسنت!‬

620
00:45:41,488 --> 00:45:42,906
‫أريد أن أراه يتحقق.‬

621
00:45:43,407 --> 00:45:44,408
‫- ما هو؟‬
‫- ما هو؟‬

622
00:45:45,451 --> 00:45:46,618
‫قدّاس زفافكما.‬

623
00:45:46,702 --> 00:45:50,372
‫أريد أن أشهد زفافكما مهما يحدث.‬

624
00:45:52,166 --> 00:45:53,000
‫ما رأيكما؟‬

625
00:45:56,003 --> 00:45:57,004
‫نعم، لنُقم الزفاف!‬

626
00:45:57,087 --> 00:45:58,756
‫- لنُقم الزفاف!‬
‫- لنُقم الزفاف!‬

627
00:46:04,553 --> 00:46:05,596
‫إنها تتقطّع مرة أخرى.‬

628
00:46:05,679 --> 00:46:08,515
‫هيا أيتها الأضواء!‬
‫اخترت وقتًا غير مناسب للانقطاع!‬

629
00:46:09,099 --> 00:46:10,225
‫لنشغّل هذا المصباح.‬

630
00:46:11,185 --> 00:46:14,772
‫كلا، لا تقلقوا.‬
‫لدينا الكثير من الشموع، صحيح؟‬

631
00:46:15,689 --> 00:46:18,776
‫معذرةً، وصلت ضيفتكم غير المدعوّة.‬

632
00:46:18,859 --> 00:46:19,943
‫تفضّلي بالدخول.‬

633
00:46:20,027 --> 00:46:21,445
‫ضيفة غير مدعوّة؟ مستحيل.‬

634
00:46:25,491 --> 00:46:26,408
‫يبدو شهيًا.‬

635
00:46:26,492 --> 00:46:27,701
‫- أبتاه.‬
‫- نعم؟‬

636
00:46:27,785 --> 00:46:29,995
‫سطوت على برّاد الكنيسة. هل تسامحني؟‬

637
00:46:30,078 --> 00:46:32,498
‫بالطبع. لا بأس بذلك.‬

638
00:46:36,210 --> 00:46:39,546
‫لو كان الأب "بيك" هنا،‬
‫لتأثّر كثيرًا بهذا المنظر.‬

639
00:46:42,132 --> 00:46:43,217
‫الأب…‬

640
00:46:49,431 --> 00:46:52,684
‫حسنًا، متى سيُقام قدّاس الزفاف؟‬

641
00:46:52,768 --> 00:46:54,144
‫لنُقم الزفاف.‬

642
00:46:54,228 --> 00:46:56,396
‫أيها الأب "وو"، يمكنك عقد القران.‬

643
00:46:56,480 --> 00:46:58,649
‫من؟ أنا؟ أعقد قران "سي كيونغ" و"يون سانغ"…‬

644
00:46:58,732 --> 00:47:00,025
‫أنا أعارض ذلك تمامًا.‬

645
00:47:01,985 --> 00:47:03,904
‫ليس لديك خيار. يجب أن يعقد القران.‬

646
00:47:03,987 --> 00:47:07,741
‫في الواقع، رفضه القاطع‬
‫يزيد رغبتي في عقد قرانهما.‬

647
00:47:07,825 --> 00:47:09,660
‫- يجب أن تفعل ذلك.‬
‫- إذًا، هل أجرّب؟‬

648
00:47:09,743 --> 00:47:12,162
‫طرأ شيء على فريق المناوبة الليلية.‬

649
00:47:12,246 --> 00:47:14,414
‫سأعود على الفور. استمتعوا بوقتكم.‬

650
00:47:14,498 --> 00:47:16,333
‫بكل سرور…‬

651
00:47:16,416 --> 00:47:17,918
‫- ستكون بدايتك!‬
‫- سأجرّب.‬

652
00:47:18,001 --> 00:47:18,919
‫حقًا؟‬

653
00:47:19,002 --> 00:47:21,547
‫- إذًا هل أجرّب؟‬
‫- بالتأكيد.‬

654
00:47:21,630 --> 00:47:22,881
‫هيا بنا.‬

655
00:47:22,965 --> 00:47:24,049
‫سأذهب للتحدّث إليها.‬

656
00:47:26,051 --> 00:47:27,344
‫أعطيني مفتاح السيارة.‬

657
00:47:27,427 --> 00:47:28,345
‫مفتاح السيارة؟‬

658
00:47:29,680 --> 00:47:30,764
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

659
00:47:30,848 --> 00:47:34,184
‫طرأ شيء مع فريق المناوبة الليلية. سأعود.‬

660
00:47:34,268 --> 00:47:36,478
‫لا تبتعدي كثيرًا. وقودها على وشك النفاد.‬

661
00:47:37,896 --> 00:47:39,481
‫نخبكم.‬

662
00:47:39,565 --> 00:47:41,817
‫- نخبكم.‬
‫- نخبكم.‬

663
00:47:43,277 --> 00:47:46,029
‫قالت إنها ستعود على الفور.‬
‫إنها ذاهبة إلى مجلس البلدية.‬

664
00:47:46,113 --> 00:47:48,740
‫- أرجو أن أليق بالدور.‬
‫- أنت تليق به، صدقًا.‬

665
00:47:49,575 --> 00:47:50,951
‫ليس لدينا خيار.‬

666
00:47:51,034 --> 00:47:53,620
‫الأب "بيك" ليس هنا،‬
‫لذا سيتولى الأب "وو" الأمر.‬

667
00:48:26,653 --> 00:48:27,738
‫اخرجي.‬

668
00:48:28,614 --> 00:48:29,781
‫بسرعة!‬

669
00:48:41,668 --> 00:48:42,920
‫قلت إنني سأعطيك إياها!‬

670
00:48:44,588 --> 00:48:45,672
‫كيف تجرؤين!‬

671
00:48:59,102 --> 00:49:00,103
‫"سو مين".‬

672
00:49:01,855 --> 00:49:02,773
‫"سو مين".‬

673
00:49:10,822 --> 00:49:13,825
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

