﻿1
00:00:08,008 --> 00:00:11,261
‫صببت مشروبًا تمّ إعداده منزليًا.‬
‫أتريدين كأسًا؟‬

2
00:00:14,097 --> 00:00:15,015
‫"سي كيونغ".‬

3
00:00:16,266 --> 00:00:17,600
‫يجب أن أريك شيئًا.‬

4
00:00:20,770 --> 00:00:23,273
‫"وزارة الخارجية الأمريكية"‬

5
00:00:23,356 --> 00:00:24,357
‫بهذه الوثيقة،‬

6
00:00:25,692 --> 00:00:27,527
‫يمكننا مغادرة هذا المكان.‬

7
00:00:30,113 --> 00:00:31,364
‫فلنذهب.‬

8
00:00:34,617 --> 00:00:36,870
‫يمكننا الرحيل معًا بهذه الوثيقة.‬

9
00:00:40,832 --> 00:00:42,083
‫"سي كيونغ".‬

10
00:00:45,545 --> 00:00:46,880
‫لنرحل.‬

11
00:00:52,927 --> 00:00:58,475
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

12
00:00:58,558 --> 00:01:04,314
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

13
00:01:04,397 --> 00:01:05,774
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

14
00:01:05,857 --> 00:01:06,691
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

15
00:01:16,868 --> 00:01:19,537
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

16
00:01:19,621 --> 00:01:21,331
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

17
00:01:21,414 --> 00:01:24,250
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

18
00:01:24,334 --> 00:01:29,130
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

19
00:01:29,214 --> 00:01:31,466
{\an8}‫"مفقودون"‬

20
00:01:31,549 --> 00:01:34,135
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

21
00:01:34,219 --> 00:01:39,099
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

22
00:01:40,100 --> 00:01:43,853
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

23
00:01:49,150 --> 00:01:52,904
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

24
00:01:54,280 --> 00:02:00,203
{\an8}‫"الباقي 192 يومًا حتى الاصطدام بالكويكب"‬

25
00:02:03,915 --> 00:02:05,917
‫- ما أوسع هذا المكان!‬
‫- صحيح.‬

26
00:02:06,000 --> 00:02:08,002
‫يتّسع لـ200 ملعب لكرة القدم.‬

27
00:02:08,086 --> 00:02:08,920
‫أتظنين ذلك؟‬

28
00:02:11,923 --> 00:02:15,009
‫أتظنان أن الجنود الأمريكيين‬
‫تركوا أي شيء وراءهم؟‬

29
00:02:15,510 --> 00:02:17,512
‫أراهن أنهم فعلوا. لقد رحلوا على عجل.‬

30
00:02:29,232 --> 00:02:31,651
‫- أتخشين أن تُسرق الدراجة؟‬
‫- أجل.‬

31
00:02:31,734 --> 00:02:35,738
‫لا يزال لدينا 193 يومًا،‬
‫لا، بل 192 يومًا، لذا فإنني أحتاج إليها.‬

32
00:02:36,573 --> 00:02:39,576
‫صحيح، قد يرغب بعض الحمقى المحرومين‬
‫في سرقتها.‬

33
00:02:39,659 --> 00:02:40,660
‫لا يهم.‬

34
00:02:40,743 --> 00:02:42,996
‫إنها الكنز الأول والأهم لدى "سو مين".‬

35
00:02:43,079 --> 00:02:44,289
‫لا، بل الثاني.‬

36
00:02:44,831 --> 00:02:46,749
‫ما كنزك الأول إذًا؟‬

37
00:02:49,169 --> 00:02:50,003
‫الآنسة "جين".‬

38
00:02:54,174 --> 00:02:55,258
‫هل أنت جادّة؟‬

39
00:02:55,341 --> 00:02:57,010
‫- نعم.‬
‫- كنزك الأول هو إنسان؟‬

40
00:02:59,095 --> 00:03:00,096
‫أشعر بالقلق.‬

41
00:03:00,638 --> 00:03:01,472
‫مم؟‬

42
00:03:01,556 --> 00:03:05,643
‫تصرّفات الآنسة "جين" غريبة هذه الأيام.‬
‫تبدو محبطة لسبب ما.‬

43
00:03:06,603 --> 00:03:07,520
‫متى مثلًا؟‬

44
00:03:08,104 --> 00:03:11,024
‫لم تبد سعيدة حين أمسكوا بالأشرار.‬

45
00:03:11,774 --> 00:03:14,360
‫الآنسة "جين" التي نعرفها‬
‫كانت ستسعد بذلك كثيرًا.‬

46
00:03:14,444 --> 00:03:15,361
‫أليس هذا غريبًا؟‬

47
00:03:15,445 --> 00:03:17,822
‫كما أن "يون سانغ" قد عاد،‬
‫فلماذا تبدو حزينة؟‬

48
00:03:20,200 --> 00:03:21,367
‫لنستكشف المكان.‬

49
00:03:21,451 --> 00:03:22,452
‫سأسلك هذا الاتجاه!‬

50
00:03:22,952 --> 00:03:24,579
‫- وأنا أيضًا.‬
‫- سأذهب من هنا.‬

51
00:03:24,662 --> 00:03:25,496
‫فلتذهب أنت.‬

52
00:03:31,169 --> 00:03:32,921
‫أهالي "وونغتشن" الكرام.‬

53
00:03:33,463 --> 00:03:35,215
‫لدينا خبر سارّ.‬

54
00:03:35,298 --> 00:03:38,635
‫نجحت عملية الإنقاذ من بيت الدعارة!‬

55
00:03:38,718 --> 00:03:41,387
‫لكن لم تنفّذها "وحدة التحقيقات المشتركة".‬

56
00:03:41,471 --> 00:03:44,432
‫ومجرد تنظيف مكان واحد من الحثالة،‬

57
00:03:44,515 --> 00:03:46,851
‫لا يعني أن الحيّ‬

58
00:03:46,935 --> 00:03:49,938
‫سيصبح مكانًا رائعًا يليق بسكان هذه المدينة.‬

59
00:03:50,021 --> 00:03:51,606
‫لكن في الوقت الحالي، انتباه!‬

60
00:03:53,316 --> 00:03:56,069
‫تحية لجنودنا القدامى في "الحرب الخاصة"!‬

61
00:03:56,611 --> 00:03:57,612
‫نحيّيكم!‬

62
00:03:58,279 --> 00:03:59,113
‫نحيّيكم!‬

63
00:03:59,739 --> 00:04:00,823
‫استرح.‬

64
00:04:00,907 --> 00:04:03,201
‫لا بد أن "وحدة التحقيقات المشتركة" حانقة.‬

65
00:04:03,910 --> 00:04:06,037
‫إنها تستحقّ التأديب!‬

66
00:04:07,789 --> 00:04:08,873
‫بالمناسبة،‬

67
00:04:09,374 --> 00:04:13,461
‫أحقًا تلاشى المالك الفعلي لدار البغاء‬
‫بهذه البساطة؟‬

68
00:04:14,504 --> 00:04:16,256
‫هناك شيء مريب.‬

69
00:04:16,339 --> 00:04:18,007
‫مريب جدًا.‬

70
00:04:21,094 --> 00:04:22,470
‫يقولون إن المالك قد اختفى.‬

71
00:04:23,513 --> 00:04:24,514
‫ما الأمر؟‬

72
00:04:25,181 --> 00:04:26,849
‫لقد تحققت جيدًا، صحيح؟‬

73
00:04:28,851 --> 00:04:29,686
‫هل تحققت جيدًا؟‬

74
00:04:30,979 --> 00:04:32,063
‫"إن آه".‬

75
00:04:32,855 --> 00:04:33,773
‫"إن آه"، انتظري.‬

76
00:04:34,274 --> 00:04:36,693
‫انتظريني. لحظة واحدة!‬

77
00:04:38,194 --> 00:04:39,445
‫أحتاج إلى بعض الماء.‬

78
00:04:44,409 --> 00:04:46,494
‫انتظري هنا.‬

79
00:04:50,415 --> 00:04:51,833
‫سأمهلك عشر ثوان.‬

80
00:04:52,333 --> 00:04:54,502
‫"اختفى". هذا كل ما يمكنك معرفته.‬

81
00:04:54,585 --> 00:04:55,545
‫ماذا؟‬

82
00:04:57,630 --> 00:04:58,464
‫دراجتي.‬

83
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
‫استخدميها.‬

84
00:05:02,135 --> 00:05:03,970
‫إلى متى ستركضين؟‬

85
00:05:06,472 --> 00:05:09,058
‫انتظريني. إنني أموت!‬

86
00:05:10,727 --> 00:05:11,811
‫انتظريني!‬

87
00:05:13,271 --> 00:05:18,109
{\an8}‫"الحلقة الخامسة، الفتاة صاحبة القطة"‬

88
00:05:25,450 --> 00:05:27,535
‫نسيت أن هذا منزلك.‬

89
00:05:27,618 --> 00:05:29,203
‫عجبًا.‬

90
00:05:31,456 --> 00:05:32,540
‫دعني أذهب وأغتسل.‬

91
00:05:33,041 --> 00:05:33,958
‫أراك لاحقًا.‬

92
00:05:42,508 --> 00:05:45,428
‫تمّ اعتقال عصابة سجنت فتيات قاصرات‬

93
00:05:45,511 --> 00:05:49,098
‫واستغلّتهن في الدعارة.‬

94
00:05:49,932 --> 00:05:53,519
‫معظم القُصّر الذين فُقدوا‬
‫بعد إعلان سقوط الكويكب‬

95
00:05:53,603 --> 00:05:57,732
‫تمّ التكهن بنقلهم‬
‫إلى منشآت ترفيهية للبالغين.‬

96
00:05:58,399 --> 00:06:01,903
‫من خلال هذه الحادثة، تأكدنا من صحة ذلك.‬

97
00:06:03,905 --> 00:06:04,989
‫التالي.‬

98
00:06:05,073 --> 00:06:09,494
‫تمّ تعليق الهجرة‬
‫إلى بلدان المناطق الآمنة بالكامل.‬

99
00:06:09,577 --> 00:06:11,913
‫لأولئك الذين تلقوا أخبارًا‬

100
00:06:11,996 --> 00:06:15,083
‫من عائلاتهم أو أصدقائهم‬
‫الذين هاجروا إلى منطقة آمنة…‬

101
00:06:15,166 --> 00:06:16,000
‫تفضّلي.‬

102
00:06:16,876 --> 00:06:19,629
‫يمكنك مشاركة هذه مع صديقاتك أو بيعها.‬

103
00:06:20,546 --> 00:06:22,048
‫كانت في المخزن.‬

104
00:06:24,717 --> 00:06:27,303
‫تذكّرت كم كان يحبها "جاي وون".‬

105
00:06:28,471 --> 00:06:29,806
‫هذا يزعجني.‬

106
00:06:33,851 --> 00:06:37,605
‫لقد رحلوا كي يتمكّنوا من النجاة.‬
‫إنهم في مكان آمن.‬

107
00:06:37,688 --> 00:06:42,110
‫يقول البعض إننا سنموت جميعًا على أي حال.‬

108
00:06:45,988 --> 00:06:47,156
‫ذلك الكلام مجددًا!‬

109
00:06:51,285 --> 00:06:55,206
‫أتعرف؟ راودني حلم ليلة أمس.‬

110
00:06:56,082 --> 00:06:58,584
‫- حلم؟‬
‫- شغّلت التلفاز.‬

111
00:06:59,085 --> 00:07:00,670
‫وظهر الرئيس.‬

112
00:07:01,295 --> 00:07:05,299
‫ماذا يُسمّى؟ البثّ الفضائي أو ما شابه.‬

113
00:07:05,800 --> 00:07:09,720
‫كان الرئيس الأمريكي يتحدّث‬
‫عبر مجموعة من الميكروفونات.‬

114
00:07:09,804 --> 00:07:11,556
‫وماذا قال الرئيس؟‬

115
00:07:11,639 --> 00:07:15,560
‫"أعدنا إجراء بعض الحسابات واكتشفنا‬

116
00:07:16,060 --> 00:07:19,063
‫أن الكويكب لن يصطدم بالأرض.‬

117
00:07:19,605 --> 00:07:22,775
‫أعتذر عن كل ما سبّبناه من متاعب."‬

118
00:07:23,276 --> 00:07:28,281
‫كان وجه الرئيس أحمر اللون‬
‫وأخذ ينحني كثيرًا للجمهور.‬

119
00:07:30,199 --> 00:07:34,120
‫أنت متفائلة جدًا، حتى في أحلامك.‬

120
00:07:36,873 --> 00:07:41,169
‫صحيح، من المستحيل أن ينطق الرئيس الأمريكي‬
‫بكلمة كورية واحدة.‬

121
00:07:43,379 --> 00:07:46,883
‫كم أفتقد "جاي وون". لا أعرف ماذا أفعل.‬

122
00:07:51,053 --> 00:07:53,139
‫سنتسلّق إلى القمة اليوم.‬

123
00:07:53,222 --> 00:07:56,559
‫"هاي تشان"، أيمكننا أخذ استراحة هنا؟‬

124
00:07:56,642 --> 00:07:59,812
‫لكن عليك العثور على الجواهر.‬
‫انظر، لقد وجدت واحدة أخرى.‬

125
00:08:00,897 --> 00:08:03,316
‫"وو تشان"، لديك الكثير من الكنوز.‬

126
00:08:04,275 --> 00:08:06,152
‫أصبحت صبيًا ثريًا.‬

127
00:08:07,820 --> 00:08:08,654
‫هيا بنا.‬

128
00:08:18,080 --> 00:08:19,582
‫مرحبًا.‬

129
00:08:20,833 --> 00:08:21,834
‫مرحبًا يا "سو مين"!‬

130
00:08:23,836 --> 00:08:25,254
‫- "سو مين".‬
‫- نعم؟‬

131
00:08:25,338 --> 00:08:29,342
‫لم لا تأخذين الطفلين‬
‫وتذهبون للعب في المنزل؟‬

132
00:08:29,425 --> 00:08:32,595
‫أشعر بأنهما يبتعدان عن المنزل كثيرًا‬
‫هذه الأيام.‬

133
00:08:32,678 --> 00:08:34,430
‫هل خرجت "هاي تشان" من المنزل مجددًا؟‬

134
00:08:36,265 --> 00:08:38,851
‫هذا صحيح. فأسرعي وابحثي عنهما.‬

135
00:08:38,935 --> 00:08:40,186
‫فلتذهبي أنت!‬

136
00:08:40,269 --> 00:08:43,022
‫ألا ترين أنني أعمل الآن لكسب المال؟‬

137
00:08:43,105 --> 00:08:45,858
‫كُفّي عن التربيت على الكلب‬
‫واذهبي للبحث عن الطفلين.‬

138
00:08:45,942 --> 00:08:47,026
‫- حسنًا.‬
‫- هيا.‬

139
00:08:49,195 --> 00:08:52,615
‫وينطبق الشيء نفسه عليكما. لا تبتعدا.‬

140
00:08:52,698 --> 00:08:53,866
‫- حسنًا.‬
‫- نعم.‬

141
00:08:53,950 --> 00:08:55,785
‫ابحثي في ملعب الأطفال أولًا.‬

142
00:08:55,868 --> 00:08:58,371
‫إن لم يكونا هناك، فابحثي في الأزقّة أيضًا.‬

143
00:09:02,124 --> 00:09:03,626
‫صباح الخير.‬

144
00:09:08,589 --> 00:09:10,591
‫أنا متفهّم،‬

145
00:09:11,384 --> 00:09:12,927
‫لكنني ما زلت مستاءً.‬

146
00:09:13,886 --> 00:09:16,472
‫إن كنت متفهّمًا، فلم أنت مستاء؟‬

147
00:09:17,181 --> 00:09:21,185
‫حتى لو نسيت أنني عدت،‬
‫ألا يجب أن تكوني سعيدة برؤيتي؟‬

148
00:09:22,770 --> 00:09:25,106
‫بدت عليك المفاجأة لكن ليس السعادة.‬

149
00:09:26,649 --> 00:09:28,734
‫فُزعت بشدّة، وكأن…‬

150
00:09:28,818 --> 00:09:29,819
‫"وكأن"؟‬

151
00:09:32,405 --> 00:09:33,406
‫وكأن…‬

152
00:09:36,325 --> 00:09:39,370
‫طوال العام الذي افترقنا فيه،‬
‫والذي شعرت وكأنه قرن،‬

153
00:09:40,329 --> 00:09:42,498
‫عانى كل منا جحيمًا مختلفًا.‬

154
00:09:51,674 --> 00:09:53,551
‫لذا لا بأس بأن ينتابني بعض الفزع.‬

155
00:10:11,027 --> 00:10:12,028
‫"يون سانغ". "سي كيونغ".‬

156
00:10:13,988 --> 00:10:16,490
‫- "سي كيونغ"، اركبي في السيارة.‬
‫- سامحني.‬

157
00:10:17,366 --> 00:10:18,618
‫مهلًا، انتظر!‬

158
00:10:21,704 --> 00:10:22,705
‫"يون سانغ".‬

159
00:10:22,788 --> 00:10:25,708
‫لديّ اقتراح مهم. يجب أن تصغي إليّ.‬

160
00:10:27,001 --> 00:10:27,918
‫- ما هذا؟‬
‫- أين؟‬

161
00:10:28,002 --> 00:10:29,211
‫ماذا؟ مهلًا!‬

162
00:10:29,295 --> 00:10:32,965
‫وكأنه رصدك على الرادار؟‬
‫كيف ظهر بهذه السرعة؟‬

163
00:10:33,049 --> 00:10:34,050
‫هذا غريب فعلًا.‬

164
00:10:35,718 --> 00:10:37,386
‫- "سي كيونغ".‬
‫- هذا جنون.‬

165
00:10:37,470 --> 00:10:40,056
‫هل ستتحدّث إليه؟ أيمكنك مسامحة ذلك الأحمق؟‬

166
00:10:40,556 --> 00:10:42,642
‫- لا.‬
‫- "سي كيونغ".‬

167
00:10:42,725 --> 00:10:44,226
‫فلنذهب. نعم.‬

168
00:10:45,645 --> 00:10:47,897
‫إنه عرض ضخم. عليك أن تصغي…‬

169
00:10:49,315 --> 00:10:50,650
‫مهلًا، "يون سانغ"!‬

170
00:10:51,567 --> 00:10:52,568
‫"يون سانغ"!‬

171
00:10:53,444 --> 00:10:55,237
‫"يون سانغ"، لديّ عرض مهم…‬

172
00:11:12,755 --> 00:11:14,590
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

173
00:11:15,091 --> 00:11:18,177
‫عجبًا، ما أكثر الطعام!‬

174
00:11:18,260 --> 00:11:19,595
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل!‬

175
00:11:27,770 --> 00:11:30,856
‫"هاي تشان"، أفتقد أمي.‬

176
00:11:31,357 --> 00:11:32,525
‫وأنا أيضًا.‬

177
00:11:40,282 --> 00:11:41,283
‫هذا لذيذ.‬

178
00:11:49,583 --> 00:11:50,418
‫"هاي تشان".‬

179
00:11:51,085 --> 00:11:53,587
‫خالتي، أنا آسفة. "سو مين"، أنا آسفة.‬

180
00:11:53,671 --> 00:11:55,589
‫أعتذر لأنني لم أخبركما.‬

181
00:11:59,677 --> 00:12:02,096
‫هل أنت بخير؟ ألم يصبك أي أذى؟‬

182
00:12:02,179 --> 00:12:03,764
‫"وو تشان"، هل أنت بخير؟‬

183
00:12:13,566 --> 00:12:15,234
‫يا إلهي، أشكرك.‬

184
00:12:19,405 --> 00:12:20,823
‫أشكرك يا إلهي.‬

185
00:12:22,450 --> 00:12:24,285
‫أنا آسفة.‬

186
00:12:25,244 --> 00:12:30,666
‫انشغلت كثيرًا بالذهب‬
‫وبالأحاديث الدائرة عن الفزع‬

187
00:12:30,750 --> 00:12:33,669
‫إلى حدّ أنني لم أعرف حتى أين تلعبان.‬

188
00:12:38,340 --> 00:12:39,341
‫كيف؟‬

189
00:12:40,426 --> 00:12:41,427
‫كيف‬

190
00:12:42,762 --> 00:12:44,764
‫خطر لك اللجوء هنا؟‬

191
00:12:45,598 --> 00:12:48,184
‫في الواقع، أتيت إلى هنا مع أمي من قبل.‬

192
00:12:50,895 --> 00:12:55,649
‫قلت إنني أريد العيش في مكان كهذا، فقامت…‬

193
00:12:55,733 --> 00:12:58,611
‫حسنًا، لم لا نبيت هنا الليلة؟‬

194
00:12:59,111 --> 00:13:01,030
‫فليأت الجميع إلى هنا!‬

195
00:13:01,697 --> 00:13:02,531
‫"غا يول" أيضًا.‬

196
00:13:02,615 --> 00:13:04,408
‫- ما هذا؟‬
‫- كتاب "الشعور بالقلق".‬

197
00:13:04,909 --> 00:13:06,160
‫- إنه مخيف.‬
‫- ماذا قلت؟‬

198
00:13:06,243 --> 00:13:07,411
‫"الشعور بالقلق."‬

199
00:13:09,997 --> 00:13:10,831
‫ألديك ذلك؟‬

200
00:13:10,915 --> 00:13:12,583
‫ألديك شعور بالقلق؟‬

201
00:13:31,101 --> 00:13:34,396
‫بهذا المعدّل،‬
‫لن نصمد 100 يوم، ناهيكم عن 200 يوم.‬

202
00:13:34,897 --> 00:13:38,067
‫ما نحتاج إليه أكثر من الذخيرة‬
‫هو الطعام والوجبات الخفيفة.‬

203
00:13:39,401 --> 00:13:40,986
‫أنتم جميعًا تقولون ذلك،‬

204
00:13:42,029 --> 00:13:43,614
‫لكن لا يمكنني فعل شيء.‬

205
00:13:44,198 --> 00:13:46,367
‫أتقول إنك لا تملك أي حلول؟‬

206
00:13:46,450 --> 00:13:50,037
‫نحن القادة نقضي أيامنا‬
‫في البحث وتسوّل الطعام.‬

207
00:13:50,913 --> 00:13:51,997
‫أليس هذا ظلمًا؟‬

208
00:13:52,081 --> 00:13:55,543
‫لهذا طلبنا منكم تسريح جنودكم‬
‫وتعيين المرتزقة بدلًا منهم.‬

209
00:13:55,626 --> 00:13:58,337
‫- هذا عبث يا رجل.‬
‫- ماذا؟‬

210
00:13:58,420 --> 00:14:00,422
‫"غو تاي كيم"، ماذا قلت للتوّ؟‬

211
00:14:00,506 --> 00:14:03,634
‫ماذا؟ هل تحسبنا زمرة من الأغبياء؟‬

212
00:14:04,385 --> 00:14:07,471
‫أنتم أيها المنافقون أهدرتم كل ما نملك‬
‫على من فرّوا من البلاد،‬

213
00:14:07,555 --> 00:14:09,473
‫والآن تأمروننا بتسريح جنودنا؟‬

214
00:14:09,557 --> 00:14:10,599
‫أيها الوغد، سأقتلك!‬

215
00:14:12,518 --> 00:14:14,019
‫يمكنني قتلك بتهمة العصيان!‬

216
00:14:14,103 --> 00:14:17,064
‫هيا، أطلق عليّ النار!‬
‫سيقتلني ذلك الكويكب على أي حال!‬

217
00:14:25,114 --> 00:14:27,116
‫- تعبت، صحيح؟‬
‫- لا يا سيدتي.‬

218
00:14:28,117 --> 00:14:29,451
‫تبدو متعبًا.‬

219
00:14:31,120 --> 00:14:32,621
‫هل نتوقف عند الاستراحة؟‬

220
00:14:33,581 --> 00:14:34,415
‫نعم يا سيدتي.‬

221
00:14:34,999 --> 00:14:36,000
‫اشربوا!‬

222
00:14:36,083 --> 00:14:37,376
‫"نفد الوقود، لا تتلف المضخات"‬

223
00:14:37,459 --> 00:14:39,295
‫- كأس أخرى!‬
‫- من يهتم بالحياة؟‬

224
00:14:39,378 --> 00:14:40,880
‫نخبكم!‬

225
00:14:40,963 --> 00:14:42,423
‫من أعدّ هذا؟ إنه شهي!‬

226
00:14:42,506 --> 00:14:43,841
‫يا للخسارة!‬

227
00:14:46,886 --> 00:14:47,803
‫سيدتي!‬

228
00:14:51,807 --> 00:14:53,142
‫سنرحل بعد 15 دقيقة.‬

229
00:14:53,225 --> 00:14:55,227
‫سنرحل بعد 15 دقيقة. إلى اللقاء يا سيدتي.‬

230
00:14:55,728 --> 00:14:56,645
‫سيدتي.‬

231
00:14:57,271 --> 00:15:00,608
‫نشكرك على خدمتك للبلاد.‬
‫تمّ تسريحي قبل شهرين فقط.‬

232
00:15:01,317 --> 00:15:03,319
‫تعالي وتناولي شيئًا. لدينا يخنة اللحم.‬

233
00:15:03,402 --> 00:15:05,487
‫لا، شكرًا.‬

234
00:15:06,322 --> 00:15:07,323
‫إنها امرأة.‬

235
00:15:07,406 --> 00:15:09,909
‫- إنها قوية.‬
‫- قائدة الدعم القتالي، صحيح؟‬

236
00:15:09,992 --> 00:15:11,160
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم.‬

237
00:15:11,243 --> 00:15:13,412
‫هذا صحيح. الوحدة التي ترأسها عديمة النفع.‬

238
00:15:13,495 --> 00:15:16,248
‫هذا ليس صحيحًا.‬
‫سمعت بأن تلك الفتاة مختلفة.‬

239
00:15:16,332 --> 00:15:19,376
‫لقد انتهى أمرها.‬
‫كانت ضمن وحدة المهمات الخاصة.‬

240
00:15:19,877 --> 00:15:20,711
‫حقًا؟‬

241
00:15:20,794 --> 00:15:23,297
‫خلال الحرب الأهلية،‬
‫طُرد قائد كتيبتها بسبب العصيان.‬

242
00:15:23,380 --> 00:15:25,257
‫- عجبًا.‬
‫- ثم فكّكوا الوحدة.‬

243
00:15:25,341 --> 00:15:26,926
‫وتفرّقوا جميعًا.‬

244
00:15:27,009 --> 00:15:29,261
‫أُرسلت إلى هنا لأنها من "وونغتشن".‬

245
00:15:29,345 --> 00:15:30,846
‫- المسكينة.‬
‫- حقًا؟‬

246
00:16:11,053 --> 00:16:14,139
‫معذرةً. يوجد شخص ما في الداخل، صحيح؟‬

247
00:16:15,724 --> 00:16:18,811
‫أظن أنني أسمع صوت قطة. هل أنا على حق؟‬

248
00:16:38,414 --> 00:16:39,999
‫بالمناسبة، أنا جندية.‬

249
00:16:40,916 --> 00:16:42,918
‫لم أستطع المرور في صمت.‬

250
00:17:38,807 --> 00:17:39,975
‫انطلق بسرعة!‬

251
00:18:00,412 --> 00:18:01,246
‫أمسكي بهذا.‬

252
00:18:19,973 --> 00:18:22,059
‫- القدّاس؟‬
‫- هل سمعت بالأمر؟‬

253
00:18:22,142 --> 00:18:24,603
‫- داهمت وحدة المهمات الخاصة دار البغاء.‬
‫- أفهمك.‬

254
00:18:24,686 --> 00:18:28,065
‫- آنسة "جو"، أهذه وحدة ابنتك؟‬
‫- لا يمكن تغيير الأمور فجأة…‬

255
00:18:28,148 --> 00:18:28,982
‫أبتاه!‬

256
00:18:29,066 --> 00:18:31,652
‫لم يكن بالأمر الهيّن. إنه فريق مذهل.‬

257
00:18:31,735 --> 00:18:33,153
‫هذا رأيي أيضًا!‬

258
00:18:33,654 --> 00:18:34,822
‫وصل الأب "وو".‬

259
00:18:34,905 --> 00:18:38,200
‫أقسمت نائبة العمدة إنها ستغلق دار البغاء‬
‫لكنها لم تستطع فعل شيء.‬

260
00:18:38,283 --> 00:18:40,327
‫قيادة الأحكام العرفية‬
‫ووحدة التحقيقات المشتركة،‬

261
00:18:40,410 --> 00:18:42,913
‫كان هؤلاء المسؤولون‬
‫على صلة بدار البغاء بشكل ما.‬

262
00:18:42,996 --> 00:18:44,706
‫علاقة تكافلية!‬

263
00:18:44,790 --> 00:18:46,083
‫كم أنت مثقفة!‬

264
00:18:46,875 --> 00:18:48,377
‫بليغة جدًا.‬

265
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
‫أبتاه.‬

266
00:18:51,880 --> 00:18:53,215
‫سيذهبون إلى الجحيم، صحيح؟‬

267
00:18:56,009 --> 00:18:57,761
‫في الواقع، هذا مصدر ارتياح كبير.‬

268
00:18:57,845 --> 00:19:00,597
‫تمّ إنقاذ الأطفال المفقودين، وفوق كل شيء،‬

269
00:19:00,681 --> 00:19:03,350
‫يسعدني أن أتحدّث عن الأمل‬
‫في القدّاس التذكاري المشترك.‬

270
00:19:03,433 --> 00:19:05,102
‫الأمل؟ بالطبع.‬

271
00:19:05,185 --> 00:19:07,271
‫أبتاه، ليس هذا هو المهم حاليًا.‬

272
00:19:07,354 --> 00:19:08,188
‫ماذا؟‬

273
00:19:08,272 --> 00:19:12,776
‫تريد نائبة العمدة أن يكون القدّاس التذكاري‬
‫أكبر بكثير، أن يكون للمدينة بأكملها.‬

274
00:19:13,944 --> 00:19:14,778
‫ماذا؟‬

275
00:19:14,862 --> 00:19:17,364
‫لقد استبدلت القاعة بساحة مجلس البلدية.‬

276
00:19:17,447 --> 00:19:18,407
‫مجلس البلدية؟‬

277
00:19:18,490 --> 00:19:20,450
‫هذا غير منطقي. كيف لي…‬

278
00:19:20,534 --> 00:19:21,827
‫لا يا أبتاه.‬

279
00:19:22,327 --> 00:19:26,665
‫يبدو أن حملة التطهير الناجحة‬
‫ألهمت نائبة العمدة.‬

280
00:19:26,748 --> 00:19:29,418
‫لا بد أن لديها حافزًا كبيرًا.‬

281
00:19:29,501 --> 00:19:30,669
‫يجب أن تقيم القدّاس.‬

282
00:19:30,752 --> 00:19:33,755
‫المؤمنون وغير المؤمنين على حدّ سواء،‬
‫كلنا ننتظره منذ فترة.‬

283
00:19:33,839 --> 00:19:36,175
‫فكر في كل ما عشناه من صعاب.‬

284
00:19:36,258 --> 00:19:37,342
‫- أجل!‬
‫- أنت على حق.‬

285
00:19:37,885 --> 00:19:40,345
‫نريد أن نجتمع معًا لتذكّر الراحلين.‬

286
00:19:43,891 --> 00:19:45,642
‫حسنًا. معذرةً.‬

287
00:19:46,143 --> 00:19:47,978
‫لم تعطنا جوابك!‬

288
00:19:48,729 --> 00:19:49,897
‫أقم القدّاس!‬

289
00:19:51,273 --> 00:19:53,400
‫- لنستعدّ للقدّاس فحسب.‬
‫- نعم.‬

290
00:19:53,483 --> 00:19:55,485
‫سيُقام القدّاس التذكاري في مجلس البلدية.‬

291
00:19:55,569 --> 00:19:56,737
‫"(أوكتوكي)"‬

292
00:19:59,364 --> 00:20:03,285
‫الأهم فالمهم، يجب أن نتقن تدريب الأداء.‬

293
00:20:03,785 --> 00:20:06,205
‫إنها المناسبة الكبيرة الأولى‬
‫التي تترأسها بمفردك.‬

294
00:20:06,288 --> 00:20:08,832
‫هكذا يختبرني الرب إذًا.‬

295
00:20:10,125 --> 00:20:12,044
‫مجرد التفكير في الأمر يجعلني أرتجف.‬

296
00:20:12,127 --> 00:20:13,962
‫بئسًا. ماذا سنفعل؟‬

297
00:20:14,046 --> 00:20:17,925
‫في فترة ما بعد الظهيرة،‬
‫سيتوافد الناس على الكنيسة للاعتراف.‬

298
00:20:18,634 --> 00:20:21,053
‫أشكرك على الدعم المعنوي.‬

299
00:20:21,553 --> 00:20:23,722
‫بدأت أفقد ما استجمعت من شجاعتي.‬

300
00:20:23,805 --> 00:20:25,307
‫لا مفرّ من الواجب.‬

301
00:20:25,891 --> 00:20:26,892
‫بصراحة،‬

302
00:20:27,559 --> 00:20:31,480
‫بالنسبة إلى الماكثين هنا وليس لديهم بدائل،‬
‫لا يمكنهم فعل شيء‬

303
00:20:32,272 --> 00:20:34,107
‫سوى الاعتراف بخطاياهم.‬

304
00:20:37,152 --> 00:20:37,986
‫صحيح.‬

305
00:20:40,989 --> 00:20:41,990
‫ستنجح في هذه المهمة.‬

306
00:20:43,825 --> 00:20:44,826
‫يجب أن أنجح.‬

307
00:20:45,744 --> 00:20:47,913
‫- الطقس حارّ جدًا هنا!‬
‫- حسنًا.‬

308
00:20:47,996 --> 00:20:49,373
‫مكيف الهواء لا يعمل بكفاءة.‬

309
00:20:49,456 --> 00:20:51,083
‫- سأفحصه.‬
‫- سنصلحه.‬

310
00:20:51,166 --> 00:20:52,000
‫مرحبًا.‬

311
00:20:52,084 --> 00:20:53,335
‫سيدتي!‬

312
00:20:53,418 --> 00:20:58,465
‫إقامة القدّاس التذكاري المشترك‬
‫في ساحة مجلس البلدية مهمة ضخمة.‬

313
00:20:58,966 --> 00:21:01,093
‫لم نقم بذلك من قبل، ولا وقت لدينا.‬

314
00:21:01,176 --> 00:21:03,011
‫أعرف. أدرك ذلك،‬

315
00:21:04,429 --> 00:21:05,931
‫لكن المداهمة قد نجحت.‬

316
00:21:07,015 --> 00:21:07,849
‫أليس كذلك؟‬

317
00:21:08,725 --> 00:21:12,396
‫منحنا المواطنين أملًا‬
‫في قدرتنا على تحقيق شيء بأنفسنا.‬

318
00:21:13,355 --> 00:21:15,148
‫- أجل، هذا صحيح.‬
‫- ثمة أمر آخر.‬

319
00:21:16,108 --> 00:21:19,069
‫قال مدير مكتب الرئيس إنه سيحضُر القدّاس.‬

320
00:21:19,152 --> 00:21:20,195
‫ماذا؟‬

321
00:21:20,279 --> 00:21:21,738
‫ألا يزال في البلاد؟‬

322
00:21:22,864 --> 00:21:24,116
‫لم يستطع الرحيل.‬

323
00:21:24,866 --> 00:21:28,996
‫قال إنه سيغادر مع الرئيس ورئيس الوزراء،‬

324
00:21:29,496 --> 00:21:31,665
‫لكن حقيقة الأمر أنه تُرك ليكون كبش فداء.‬

325
00:21:42,134 --> 00:21:43,051
‫أمي.‬

326
00:21:45,178 --> 00:21:48,015
‫كيف حال ركبتيك؟‬
‫هل تقابلين المعالج بالطب الصيني؟‬

327
00:21:53,562 --> 00:21:56,982
‫أمي، أظن أن عليك الامتناع عن الخروج‬
‫في الوقت الحالي.‬

328
00:21:57,065 --> 00:21:58,525
‫الوضع فوضوي هنا أيضًا.‬

329
00:21:59,026 --> 00:22:00,319
‫لا تقلق.‬

330
00:22:01,153 --> 00:22:02,154
‫"إن تاي"!‬

331
00:22:03,155 --> 00:22:04,323
‫"إن تاي تشو"!‬

332
00:22:06,491 --> 00:22:09,161
‫هذا يكفي!‬
‫لا يمكنك التهرّب من أبيك إلى الأبد!‬

333
00:22:10,245 --> 00:22:11,163
‫اخرج!‬

334
00:22:12,080 --> 00:22:13,832
‫دعه وشأنه.‬

335
00:22:14,374 --> 00:22:18,045
‫يجب أن نكون شاكرين‬
‫لأنه يبقى في المنزل ولا يتجوّل في الخارج.‬

336
00:22:18,545 --> 00:22:20,464
‫هذا لأنك تنحازين إليه دائمًا‬

337
00:22:20,547 --> 00:22:23,300
‫فصار يشعر بأنه مُحصّن ويتصرّف هكذا.‬

338
00:22:23,383 --> 00:22:25,302
‫هذه هي طبيعة الصغار.‬

339
00:22:26,178 --> 00:22:27,429
‫"إن تاي"!‬

340
00:22:30,307 --> 00:22:31,308
‫"إن تاي تشو"!‬

341
00:22:33,560 --> 00:22:34,644
‫"إن تاي تشو".‬

342
00:22:36,271 --> 00:22:37,939
‫أنا والدك. اخرج.‬

343
00:22:38,440 --> 00:22:39,441
‫دعنا نتحدّث.‬

344
00:22:42,861 --> 00:22:44,112
‫أعرف أنك في الداخل!‬

345
00:22:45,947 --> 00:22:49,117
‫متى ستنضج؟ هل ستبقى في الداخل إلى الأبد؟‬

346
00:22:49,201 --> 00:22:50,035
‫اخرج!‬

347
00:22:51,119 --> 00:22:52,371
‫"إن تاي تشو"! اخرج!‬

348
00:22:52,454 --> 00:22:54,039
‫لا.‬

349
00:22:54,122 --> 00:22:57,292
‫إن خرجت، فستضربني!‬

350
00:22:57,376 --> 00:22:59,961
‫ماذا تفعل في الداخل؟‬

351
00:23:00,462 --> 00:23:01,546
‫أيها الصعلوك!‬

352
00:23:03,382 --> 00:23:06,134
‫اخرج وتناول الطعام،‬
‫أو فلتمت جوعًا في الداخل!‬

353
00:23:06,218 --> 00:23:07,135
‫سأحسن التصرّف.‬

354
00:23:08,053 --> 00:23:09,554
‫لا تضربني.‬

355
00:23:11,139 --> 00:23:12,391
‫أنا آسف.‬

356
00:23:19,648 --> 00:23:21,316
‫تناول الطعام قبل أن تخرج.‬

357
00:23:21,400 --> 00:23:23,235
‫لا، يجب أن أغادر على الفور.‬

358
00:23:26,405 --> 00:23:29,324
‫- أرجوك أن تحسني رعاية أمي.‬
‫- بالتأكيد.‬

359
00:23:29,408 --> 00:23:30,826
‫أشكرك على كل شيء.‬

360
00:23:32,202 --> 00:23:35,497
‫وقريبًا سنسمع أخبارًا سارّة. صدّقيني.‬

361
00:23:41,169 --> 00:23:42,921
‫تحتاج النباتات إلى الماء.‬

362
00:23:43,004 --> 00:23:44,339
‫إنها تذبل.‬

363
00:23:45,257 --> 00:23:46,258
‫أجل، في الواقع…‬

364
00:23:49,428 --> 00:23:50,762
‫بالمناسبة،‬

365
00:23:51,513 --> 00:23:53,932
‫رغم حظر الهجرة على كبار المسؤولين،‬

366
00:23:54,015 --> 00:23:58,770
‫لا بد أن عائلتك ستهرب قريبًا،‬
‫بالنظر إلى مدى الاسترخاء البادي عليك.‬

367
00:24:04,151 --> 00:24:06,820
‫ما كان سيمتلك شيئًا لولا ثروتي.‬

368
00:24:07,612 --> 00:24:10,365
‫على الأرجح يبحث عن مموّل للهجرة‬

369
00:24:10,449 --> 00:24:12,868
‫لأنه يخشى ألّا أعطيه من مالي.‬

370
00:24:12,951 --> 00:24:14,119
‫معذرةً؟‬

371
00:24:14,202 --> 00:24:16,788
‫لقب المدّعي العام الأسبق‬
‫والمسؤول رفيع المستوى‬

372
00:24:17,289 --> 00:24:18,707
‫قد يكون له وزن هنا.‬

373
00:24:19,207 --> 00:24:21,084
‫أما دول منطقة الأمان،‬

374
00:24:21,710 --> 00:24:24,546
‫فلديها حرّية اختيار من تستقبل من مهاجرين.‬

375
00:24:25,130 --> 00:24:28,258
‫بم سينفعها مدّع عام سابق‬
‫من "كوريا الجنوبية"؟‬

376
00:24:29,259 --> 00:24:34,681
‫ستستقبل أشخاصًا يتمتعون بالمهارات‬
‫التي تنقصها، كالعلماء والمهندسين.‬

377
00:24:35,807 --> 00:24:36,808
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

378
00:24:37,976 --> 00:24:39,311
‫بلى يا سيدتي.‬

379
00:24:40,395 --> 00:24:41,730
‫أنت على حق.‬

380
00:25:02,709 --> 00:25:03,543
‫"(سونغ)، (وحدة التحقيقات المشتركة)"‬

381
00:25:03,627 --> 00:25:04,836
‫لنلتق في القدّاس التذكاري.‬

382
00:25:05,462 --> 00:25:07,589
‫هناك شخص يجب أن تقابله.‬

383
00:25:13,762 --> 00:25:16,681
‫كنت مع عائلتي حين دخلت المنشأة،‬

384
00:25:17,432 --> 00:25:20,685
‫لكنهم أخذوني فجأة.‬

385
00:25:24,689 --> 00:25:26,691
‫أتريدين أن تخبريني بشيء آخر؟‬

386
00:25:41,540 --> 00:25:42,874
‫ستبدأ الاعترافات بعد قليل.‬

387
00:25:42,958 --> 00:25:45,293
‫"الأخت (ريجينا): اعترافات في الـ2 عصرًا،‬
‫كنيسة (تشوندونغ)"‬

388
00:25:52,926 --> 00:25:56,346
‫أعيش في "سيول"،‬
‫لذا لا أعرف هذا المكان على الإطلاق.‬

389
00:25:57,639 --> 00:26:00,725
‫سيدتي، أنا بأمان هنا، صحيح؟‬

390
00:26:02,310 --> 00:26:03,562
‫إن كان هذا يفوق تحمّلك،‬

391
00:26:04,521 --> 00:26:06,022
‫فلست مضطرة إلى قول المزيد.‬

392
00:26:10,485 --> 00:26:12,988
‫- لا يمكنني التحدّث عن مركز التدريب.‬
‫- مركز التدريب…‬

393
00:26:13,071 --> 00:26:14,823
‫"افترقت عن العائلة في مركز التدريب"‬

394
00:26:15,991 --> 00:26:17,075
‫مركز تدريب؟‬

395
00:26:17,158 --> 00:26:19,286
‫"أُدخلت إلى مركز التدريب مع عائلتها‬
‫يونيو الماضي"‬

396
00:26:30,088 --> 00:26:33,174
‫"(إيم)، مدير مركز التدريب"‬

397
00:26:33,258 --> 00:26:34,092
‫"النقيب (إن آه كانغ)"‬

398
00:26:38,305 --> 00:26:39,139
‫"إن آه".‬

399
00:26:40,098 --> 00:26:41,182
‫مرحبًا.‬

400
00:26:41,266 --> 00:26:42,892
‫ما كل هذه الأغراض التي تحملينها؟‬

401
00:26:43,977 --> 00:26:46,396
‫الأهم أن تسألي عنها.‬

402
00:26:48,398 --> 00:26:50,233
‫يبدو أن لديها الكثير من الإصابات.‬

403
00:26:50,317 --> 00:26:52,402
‫اعتني بها. يجب أن أعود.‬

404
00:26:52,485 --> 00:26:53,320
‫حسنًا.‬

405
00:26:55,530 --> 00:26:57,365
‫سأنصرف الآن.‬

406
00:26:58,241 --> 00:27:02,203
‫يمكنك توجيه أسئلتك إليها.‬
‫إنها تعرف الكثيرين الذين يمكنهم مساعدتك.‬

407
00:27:03,121 --> 00:27:03,955
‫حسنًا.‬

408
00:27:08,460 --> 00:27:11,129
‫مهلًا، أهذا كل شيء؟‬
‫يجب أن تعرّفينا على الأقل…‬

409
00:27:14,090 --> 00:27:17,093
‫اسمحي لي. سيكون من الأفضل أن أحملها.‬

410
00:27:17,177 --> 00:27:18,428
‫لا بأس.‬

411
00:27:22,182 --> 00:27:23,266
‫لندخل.‬

412
00:27:29,564 --> 00:27:30,732
‫أيتها النقيب؟‬

413
00:27:30,815 --> 00:27:31,733
‫نعم؟‬

414
00:27:31,816 --> 00:27:34,319
‫أظن أنني رأيت صورتها في البهو المركزي.‬

415
00:27:34,402 --> 00:27:35,570
‫- بهو المدرسة؟‬
‫- نعم.‬

416
00:27:36,905 --> 00:27:40,075
‫"خريجو (تشوندونغ) الفخورون.‬
‫(يانغ جي تشاي)."‬

417
00:27:41,451 --> 00:27:43,370
‫أيها المجند "نا"، أنت واحد منهم أيضًا.‬

418
00:27:43,453 --> 00:27:45,121
‫لكنها درست في جامعة عريقة.‬

419
00:27:46,414 --> 00:27:49,834
‫الوصول إلى القاعدة يستغرق 20 دقيقة.‬
‫سأنام قليلًا.‬

420
00:27:51,002 --> 00:27:52,003
‫حسنًا يا سيدتي.‬

421
00:27:54,881 --> 00:27:58,301
‫النتائج جيدة. لا توجد أمراض تدعو للقلق.‬

422
00:27:59,594 --> 00:28:00,595
‫اشربي.‬

423
00:28:02,222 --> 00:28:04,724
‫آنسة "جين"، هذه بطاقة هويتها.‬

424
00:28:11,439 --> 00:28:12,607
‫سألقي نظرة سريعة.‬

425
00:28:12,691 --> 00:28:14,442
‫"السجلّات الطبية الشخصية، (يانغ جي تشاي)"‬

426
00:28:22,951 --> 00:28:24,536
{\an8}‫كيف تعرّضت إلى كل هذه الإصابات؟‬

427
00:28:24,619 --> 00:28:26,079
‫سقطت فحسب.‬

428
00:28:30,542 --> 00:28:32,043
‫الوحدة 306، البناية 12؟‬

429
00:28:32,627 --> 00:28:33,878
‫أنا أقيم في الوحدة 305.‬

430
00:28:36,965 --> 00:28:38,883
‫أنت جارة الآنسة "جين".‬

431
00:28:38,967 --> 00:28:41,928
‫كيف لم نلتق من قبل؟‬

432
00:28:42,011 --> 00:28:45,306
‫نادرًا ما أزور المنزل‬
‫منذ التحاقي بالمدرسة الثانوية.‬

433
00:28:46,433 --> 00:28:48,351
‫يبدو أن أوقاتنا كانت متفاوتة.‬

434
00:28:48,435 --> 00:28:52,605
‫كنت هنا حتى أنهيت دراستي الجامعية.‬
‫ثم تركت المنزل حين بدأت العمل.‬

435
00:28:52,689 --> 00:28:55,191
‫عُيّنت في مدرسة "تشوندونغ" الإعدادية‬
‫قبل عامين.‬

436
00:28:59,654 --> 00:29:01,072
‫قبل عامين…‬

437
00:29:05,118 --> 00:29:08,872
‫الذين تمّ إنقاذهم‬
‫سيعيشون في جنة مبهرة على الأرض.‬

438
00:29:08,955 --> 00:29:10,373
‫أعد إلينا نقودنا!‬

439
00:29:10,457 --> 00:29:14,627
‫بعدما تمتلئ السماء بالنيران‬
‫وتذوب الأرض من حميم النار،‬

440
00:29:14,711 --> 00:29:17,464
‫تحت سماء جديدة وُعدنا بها،‬

441
00:29:17,547 --> 00:29:20,425
‫سنجد بلادًا جديدة لا موت فيها ولا ألم…‬

442
00:29:20,508 --> 00:29:22,093
‫أين أخفيتم الصغار؟‬

443
00:29:30,769 --> 00:29:31,603
‫"يانغ جي تشاي".‬

444
00:29:37,108 --> 00:29:40,278
‫تمّ تدمير نظام الحياة على الأرض،‬

445
00:29:40,779 --> 00:29:45,909
‫والآن يجب أن نتّبع مبادئ الكون‬
‫كي نعود إلى جذورنا.‬

446
00:29:47,285 --> 00:29:51,289
‫كل الحياة على الأرض ستزول من الوجود.‬

447
00:29:51,790 --> 00:29:56,211
‫بعدما تمتلئ السماء بالنيران‬
‫وتذوب الأرض من حميم النار،‬

448
00:29:56,294 --> 00:30:01,591
‫سنبدأ حياة جديدة في مكان جميل.‬

449
00:30:02,383 --> 00:30:05,804
‫أنتم جميعًا تقفون في مملكة الخلاص.‬

450
00:30:07,514 --> 00:30:08,848
‫تفضّلي من هنا.‬

451
00:30:10,642 --> 00:30:12,393
‫ادخلي. لا بأس.‬

452
00:30:17,982 --> 00:30:18,983
‫من هنا.‬

453
00:30:20,860 --> 00:30:25,114
‫لحسن الحظ أن أحدًا من عائلتك‬
‫لم يمت أو يختف.‬

454
00:30:26,908 --> 00:30:29,410
‫يبدو أنه من المقدّر أن يرحل البعض‬
‫ويعود البعض.‬

455
00:30:29,911 --> 00:30:34,415
‫كانت النقيب "كانغ" مكلّفة في "إيشيون"،‬
‫لكنها عادت ضمن إحدى وحدات الدعم.‬

456
00:30:34,999 --> 00:30:36,000
‫اجلسي هنا.‬

457
00:30:36,501 --> 00:30:39,295
‫يجب أن تبلغي عن عودتك‬
‫حتى تحصلي على بطاقة حصص المؤن.‬

458
00:30:47,345 --> 00:30:48,179
‫"سي كيونغ"!‬

459
00:30:48,680 --> 00:30:51,099
‫"يون سانغ"، هل أتيت لأخذ بطاقة حصص المؤن؟‬

460
00:30:53,476 --> 00:30:54,561
‫من هذه؟‬

461
00:30:56,813 --> 00:30:59,649
‫العائدة الثانية إلى "وونغتشن"‬
‫بعدك يا "يون سانغ ها".‬

462
00:31:02,026 --> 00:31:05,321
‫أحضرتها "إن آه" إلى هنا.‬
‫إنني أساعدها في الإبلاغ عن عودتها.‬

463
00:31:07,490 --> 00:31:09,409
‫- إنها جارتي.‬
‫- في الشقة المجاورة؟‬

464
00:31:09,492 --> 00:31:10,910
‫أجل، الوحدة 306.‬

465
00:31:16,291 --> 00:31:17,125
‫"يانغ جي".‬

466
00:31:18,042 --> 00:31:21,629
‫يعيش هذا الرجل في الوحدة رقم 205.‬
‫إنه جارنا.‬

467
00:31:24,465 --> 00:31:27,886
‫يسرّني لقاؤك. أنا أيضًا عدت مؤخرًا.‬

468
00:31:30,555 --> 00:31:32,140
‫إذًا يبدو أن الأمل موجود.‬

469
00:31:33,850 --> 00:31:37,353
‫الأمل؟ هل تنتظرين شخصًا ما؟‬

470
00:31:41,274 --> 00:31:42,191
‫آنسة "جين".‬

471
00:31:43,818 --> 00:31:45,987
‫يمكنك الحصول على بطاقة حصة المؤن من هنا.‬

472
00:31:51,075 --> 00:31:55,288
‫أنا أخبرك بهذا‬
‫لأن النقيب "كانغ" طلبت منا مراقبتها.‬

473
00:31:56,122 --> 00:31:59,375
‫هذه الجروح والكدمات ليست جرّاء حادث.‬

474
00:31:59,876 --> 00:32:01,961
‫- لقد تعرّضت إلى اعتداء.‬
‫- ماذا؟‬

475
00:32:02,670 --> 00:32:04,172
‫إنها تنكر.‬

476
00:32:06,049 --> 00:32:10,720
‫لكنني بحثت في سجلات الفحص الطبي‬
‫لخريجي مدرسة "تشوندونغ" الإعدادية.‬

477
00:32:10,803 --> 00:32:13,139
‫- ووالداها…‬
‫- هل وجدت والديها؟‬

478
00:32:14,766 --> 00:32:19,020
‫أمها "جونغ آه دو" اختفت‬
‫في واقعة عملية الاحتيال الاستثماري.‬

479
00:32:35,954 --> 00:32:41,292
‫"أفراد العائلة الباقون: (يانغ هان تشاي)"‬

480
00:32:41,376 --> 00:32:45,380
{\an8}‫"(يانغ جي تشاي)، خريجة الدفعة الـ22،‬
‫قُبلت في جامعة (بوستيك)"‬

481
00:32:51,970 --> 00:32:54,222
‫لدينا طالب جديد من "أولسان"…‬

482
00:32:54,305 --> 00:32:55,682
‫اسمي "هيون جاي نا".‬

483
00:32:57,767 --> 00:32:58,685
‫أنا عضو في فرقة.‬

484
00:33:00,478 --> 00:33:03,314
‫هدوء! لنر، يمكنك الجلوس…‬

485
00:33:03,398 --> 00:33:04,649
‫هذا المقعد شاغر.‬

486
00:33:05,817 --> 00:33:07,151
‫بجوار "يانغ جي تشاي"؟‬

487
00:33:11,781 --> 00:33:12,865
‫افتحوا كتبكم.‬

488
00:33:12,949 --> 00:33:13,950
‫مرحبًا.‬

489
00:33:15,910 --> 00:33:16,828
‫هل أنت "يانغ جي"؟‬

490
00:33:16,911 --> 00:33:18,913
‫أمرتكم بتنظيف اللوح قبل الصفّ.‬

491
00:33:47,400 --> 00:33:48,234
‫لديها قطة.‬

492
00:33:49,193 --> 00:33:50,278
‫رائع!‬

493
00:33:50,361 --> 00:33:51,195
‫إنها قطة.‬

494
00:34:00,038 --> 00:34:03,374
‫أتمنى أن نكون خير جيران.‬

495
00:34:05,752 --> 00:34:07,295
‫أشكركما على كل شيء.‬

496
00:34:07,378 --> 00:34:08,880
‫هل تناولت العشاء؟‬

497
00:34:09,714 --> 00:34:11,883
‫لا بأس. لديّ بعض الطعام الباقي.‬

498
00:34:11,966 --> 00:34:14,469
‫يجب أن تتناولي وجبة مُعدّة منزليًا‬
‫بعدما عدت إلى بيتك.‬

499
00:34:14,552 --> 00:34:16,137
‫هذا الرجل طاه عظيم.‬

500
00:34:16,637 --> 00:34:17,889
‫نعم، إنه كذلك!‬

501
00:34:18,848 --> 00:34:21,768
‫سنترك بعض الطعام هنا ونرنّ جرس بابك مرتين.‬

502
00:34:24,062 --> 00:34:25,396
‫شكرًا جزيلًا.‬

503
00:34:27,315 --> 00:34:28,483
‫خذي قسطًا من الراحة.‬

504
00:34:30,026 --> 00:34:32,028
‫آنسة "جين"، أهذه حقًا قطة؟‬

505
00:34:32,111 --> 00:34:33,696
‫- هدوء!‬
‫- أريد أن أربّت عليها!‬

506
00:34:34,197 --> 00:34:37,283
‫لنترك الفتاة والقطة تستريحان حتى تستقرّا.‬

507
00:34:37,366 --> 00:34:39,035
‫- اهدأوا.‬
‫- أيمكننا التربيت عليها؟‬

508
00:34:39,118 --> 00:34:40,036
‫إنها ظريفة جدًا!‬

509
00:34:40,119 --> 00:34:41,871
‫نعم، كانت ظريفة جدًا.‬

510
00:34:41,954 --> 00:34:44,040
‫لكنكم أظرف منها. اذهبوا!‬

511
00:34:54,342 --> 00:34:56,010
‫- "جي يون"!‬
‫- مرحبًا.‬

512
00:34:56,094 --> 00:34:57,261
‫لقد جئت.‬

513
00:34:57,929 --> 00:34:58,763
‫حسنًا.‬

514
00:34:58,846 --> 00:35:01,015
‫"القدّاس التذكاري المشترك، الـ11 صباحًا،‬
‫17 أغسطس، ساحة مجلس البلدية"‬

515
00:35:01,099 --> 00:35:05,103
‫أفترض أن لدينا جميعًا أمورًا‬
‫نريد الاعتراف بها قبل أن نموت.‬

516
00:35:06,521 --> 00:35:08,940
‫"جي يون"، ما هي الذنوب التي ارتكبتها؟‬

517
00:35:09,690 --> 00:35:11,109
‫الأمر ليس كذلك.‬

518
00:35:12,026 --> 00:35:15,780
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله لتجاوز هذه الأوقات.‬

519
00:35:16,656 --> 00:35:18,574
‫نعم، هذا صحيح.‬

520
00:35:47,228 --> 00:35:48,229
‫"مي ريونغ".‬

521
00:35:50,648 --> 00:35:52,066
‫أين "سي كيونغ"؟‬

522
00:35:52,817 --> 00:35:55,069
‫في المنزل مع الأصدقاء الثلاثة.‬

523
00:35:59,448 --> 00:36:00,533
‫بشأن "مين هو"…‬

524
00:36:04,078 --> 00:36:05,204
‫هل أنت بخير…‬

525
00:36:11,669 --> 00:36:13,337
‫لا أحد بخير.‬

526
00:36:15,256 --> 00:36:16,174
‫لكن…‬

527
00:36:17,133 --> 00:36:20,386
‫لا يمكننا مواصلة الشعور بالشفقة‬
‫تجاه بعضنا بعضًا حتى النهاية.‬

528
00:36:23,681 --> 00:36:26,684
‫ألهذا السبب تحافظ "سي كيونغ" على قوّتها؟‬

529
00:36:33,858 --> 00:36:35,193
‫يجب أن تسرعا بالرحيل.‬

530
00:36:36,611 --> 00:36:38,279
‫أعرف أن هذا هو سبب مجيئك.‬

531
00:36:38,779 --> 00:36:42,700
‫يجب أن تسرعا بالرحيل بهدوء‬
‫إلى مكان آمن فورًا.‬

532
00:36:46,704 --> 00:36:47,622
‫"مي ريونغ"!‬

533
00:37:03,387 --> 00:37:08,392
‫"العالم (يون سانغ ها)، خريج الدفعة الـ13،‬
‫مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية"‬

534
00:37:08,476 --> 00:37:09,894
‫- أيتها النقيب.‬
‫- نعم؟‬

535
00:37:10,394 --> 00:37:11,979
‫هل تعرفينه؟‬

536
00:37:12,063 --> 00:37:13,481
‫الدكتور "يون سانغ ها".‬

537
00:37:13,564 --> 00:37:16,734
‫بطل مدرسة "تشوندونغ" الإعدادية‬
‫والحائز مستقبلًا على جائزة "نوبل".‬

538
00:37:18,945 --> 00:37:20,029
‫إنه وسيم.‬

539
00:37:22,198 --> 00:37:23,532
‫- أيتها الرقيب.‬
‫- أجل؟‬

540
00:37:23,616 --> 00:37:25,201
‫لماذا نملك سبع بيضات مخصّبة فقط؟‬

541
00:37:25,284 --> 00:37:26,619
‫"(تشوكو)، (تشون سيك)، (نابي)"‬

542
00:37:26,702 --> 00:37:28,621
‫أيتها النقيب، سبع بيضات كمية كبيرة.‬

543
00:37:28,704 --> 00:37:30,331
‫استخدمت حيلة الماء المالح.‬

544
00:37:30,414 --> 00:37:34,168
‫تضعين البيض كله في ماء مالح مركّز،‬

545
00:37:34,252 --> 00:37:36,671
‫ثم تختارين البيض الذي يغطس.‬

546
00:37:36,754 --> 00:37:39,257
‫يجب أن أراقب هذا البيض ثمانية أيام أخرى.‬

547
00:37:39,340 --> 00:37:40,841
‫- ماء مالح؟‬
‫- نعم.‬

548
00:37:41,759 --> 00:37:43,511
‫أهي طريقة مُثبتة علميًا؟‬

549
00:37:45,179 --> 00:37:47,932
‫هذا شيء لم أفكّر فيه قط.‬

550
00:37:48,432 --> 00:37:54,188
‫لكن إن فقست هذه الصيصان لاحقًا وكبرت‬
‫وبدأت تضع البيض،‬

551
00:37:54,272 --> 00:37:57,108
‫فستزوّدنا ببعض البروتين،‬
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

552
00:37:58,943 --> 00:38:00,778
‫تأمّلي وجوه هؤلاء الشبّان.‬

553
00:38:00,861 --> 00:38:02,530
‫كلهم مصابون بسوء التغذية.‬

554
00:38:03,447 --> 00:38:07,451
‫قال قائد الكتيبة‬
‫إن النقانق ستأتي إلى مستودع الإمدادات،‬

555
00:38:07,535 --> 00:38:09,537
‫لكن من المستحيل أن نحصل على شيء منها.‬

556
00:38:10,329 --> 00:38:11,914
‫- أوغاد.‬
‫- أيتها الرقيب "سو".‬

557
00:38:13,708 --> 00:38:14,542
‫نعم؟‬

558
00:38:15,042 --> 00:38:15,960
‫أخبريني،‬

559
00:38:17,128 --> 00:38:18,713
‫لماذا تحمل تلك البيضة اسمي…‬

560
00:38:20,965 --> 00:38:23,217
‫صه أيتها النقيب. الصيصان تسمعك.‬

561
00:38:27,888 --> 00:38:29,473
‫لم لا تسمّينه "صه"؟‬

562
00:38:29,557 --> 00:38:32,143
‫يجب توخّي الحذر عند تغيير الأسماء‬
‫أيها النقيب.‬

563
00:38:32,226 --> 00:38:33,477
‫لم أسميت هذه "تشون سيك"؟‬

564
00:38:33,978 --> 00:38:35,396
‫هذا اسم أبي.‬

565
00:38:36,522 --> 00:38:37,481
‫اسمي "تشون سيك سو".‬

566
00:38:37,565 --> 00:38:39,859
‫"(إن آه)، (ميمي)، (آجي)، (بوبو)"‬

567
00:38:43,237 --> 00:38:47,116
‫أبتاه، إنني أتساءل فحسب. لو قلت…‬

568
00:38:49,493 --> 00:38:51,662
‫إنني حامل…‬

569
00:38:58,836 --> 00:39:02,340
‫فهل أحتفظ بالطفل؟‬

570
00:39:06,510 --> 00:39:07,928
‫كل أشكال الحياة…‬

571
00:39:09,930 --> 00:39:11,432
‫هي مشيئة الرب.‬

572
00:39:18,230 --> 00:39:19,398
‫شكرًا يا أبتاه.‬

573
00:39:19,899 --> 00:39:20,733
‫آمين.‬

574
00:39:32,119 --> 00:39:35,873
‫أشعر بالغيرة ممن هجروا هذا الحي ورحلوا.‬

575
00:39:36,957 --> 00:39:41,712
‫لو استطعت،‬
‫لأخذت كل ما يمكنني إيجاده من مال ورحلت.‬

576
00:39:44,715 --> 00:39:46,133
‫أبتاه، هل أنت مصغ؟‬

577
00:39:46,634 --> 00:39:47,802
‫نعم، تابعي من فضلك.‬

578
00:39:47,885 --> 00:39:48,969
‫إذًا…‬

579
00:39:53,557 --> 00:39:54,809
‫أنا…‬

580
00:39:57,144 --> 00:40:01,315
‫طوال عامين، حين كان الأب "بيك" هنا،‬

581
00:40:03,067 --> 00:40:06,904
‫قدّمت تبرّعات لصناديق توسعة الكنيسة،‬

582
00:40:06,987 --> 00:40:10,991
‫والآن أظلّ أفكّر‬
‫في أنني أريد استعادة تلك النقود.‬

583
00:40:17,957 --> 00:40:21,210
‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في ذلك،‬
‫وهذا يعذّبني‬

584
00:40:21,293 --> 00:40:24,547
‫لمجرد أنني أفكر في مثل هذه الأمور،‬
‫وأشعر بالذنب.‬

585
00:40:24,630 --> 00:40:25,798
‫أختاه.‬

586
00:40:25,881 --> 00:40:26,715
‫نعم؟‬

587
00:40:27,258 --> 00:40:29,844
‫ما يجب أن تتذكّريه‬

588
00:40:29,927 --> 00:40:31,387
‫هو أن الرب‬

589
00:40:32,930 --> 00:40:34,807
‫بجانبنا دائمًا.‬

590
00:40:34,890 --> 00:40:35,724
‫لا.‬

591
00:40:36,392 --> 00:40:38,894
‫أعتقد أنه بجانب الأثرياء فقط‬
‫الذين يتمتعون بكل شيء.‬

592
00:40:40,521 --> 00:40:41,772
‫يا إلهي، أنا…‬

593
00:40:43,983 --> 00:40:46,652
‫ها قد عاودتني تلك الأفكار.‬

594
00:40:47,153 --> 00:40:49,822
‫سأتوب عن خطاياي.‬

595
00:41:12,553 --> 00:41:14,388
‫أحسنت أيها الأب.‬

596
00:41:15,139 --> 00:41:16,974
‫إنني أنتظر منذ وقت طويل.‬

597
00:41:18,142 --> 00:41:20,060
‫لا تقل إنك جئت لكي تعترف.‬

598
00:41:21,645 --> 00:41:24,607
‫بالطبع لا. أنا مواطن ملتزم بالقانون.‬

599
00:41:26,317 --> 00:41:27,151
‫بالتأكيد.‬

600
00:41:28,402 --> 00:41:29,236
‫ما الأمر؟‬

601
00:41:29,862 --> 00:41:30,863
‫"جي بيو هونغ".‬

602
00:41:31,864 --> 00:41:33,616
‫ظهر ذلك الوغد.‬

603
00:41:33,699 --> 00:41:34,533
‫ماذا؟‬

604
00:41:36,744 --> 00:41:38,996
‫غير معقول، هذا الرجل وقح كعادته.‬

605
00:41:39,079 --> 00:41:41,790
‫ركع على ركبتيه واعتذر، لكن…‬

606
00:41:44,376 --> 00:41:45,878
‫أظن أنه يخطط لشيء ما.‬

607
00:41:45,961 --> 00:41:46,795
‫عمّ…‬

608
00:41:50,508 --> 00:41:51,342
‫إلهي،‬

609
00:41:52,551 --> 00:41:56,138
‫أدعوك أن تغفر‬
‫لهؤلاء الحملان الصغار المساكين، آمين.‬

610
00:42:00,935 --> 00:42:02,436
‫لأي شيء يخطط يا تُرى؟‬

611
00:42:02,520 --> 00:42:05,231
‫لو أنه يشعر بالندم فعلًا، لما جاء إليك.‬

612
00:42:05,314 --> 00:42:07,441
‫هل ستتدرّب على القدّاس التذكاري؟‬

613
00:42:08,359 --> 00:42:10,528
‫ألم يصل "جين سيو" بعد؟‬
‫طلبت منه المجيء أيضًا.‬

614
00:42:10,611 --> 00:42:11,445
‫حسنًا.‬

615
00:42:12,363 --> 00:42:13,531
‫ها هو.‬

616
00:42:13,614 --> 00:42:15,366
‫مرحبًا يا أبتاه. مرحبًا يا أختاه.‬

617
00:42:15,449 --> 00:42:17,117
‫- مرحبًا يا رفاق.‬
‫- مرحبًا.‬

618
00:42:17,701 --> 00:42:19,119
‫"يون سانغ"، أيمكنك الانتظار؟‬

619
00:42:19,954 --> 00:42:20,788
‫حسنًا.‬

620
00:42:26,919 --> 00:42:29,255
‫لا ترنّه الآن يا "آندريا".‬

621
00:42:31,298 --> 00:42:32,132
‫ما الأمر؟‬

622
00:42:33,050 --> 00:42:36,387
‫لن يُقام هذا القدّاس التذكاري في الكنيسة.‬

623
00:42:36,470 --> 00:42:38,597
‫سيكون في ساحة مجلس البلدية.‬

624
00:42:39,431 --> 00:42:41,350
‫لا نحتمل ارتكاب أي أخطاء أيها الأب.‬

625
00:42:41,433 --> 00:42:42,601
‫ماذا لو ارتكبت خطأ؟‬

626
00:42:42,685 --> 00:42:44,228
‫سيضحك منك الجمهور.‬

627
00:42:44,311 --> 00:42:46,146
‫أرجوك أن تسمّيهم "المؤمنين".‬

628
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
‫"يون سانغ".‬

629
00:42:57,366 --> 00:43:01,453
‫في موعظتي،‬
‫هل أقول شيئًا عن السياسة الدولية؟‬

630
00:43:01,537 --> 00:43:02,788
‫أنت أعلم بتلك الأمور.‬

631
00:43:02,871 --> 00:43:06,333
‫انس الأمر. التزم بما تعرفه أيها الأب.‬

632
00:43:06,417 --> 00:43:07,585
‫حسنًا.‬

633
00:43:08,460 --> 00:43:10,796
‫وبشأن القدّاس الخاص في ذلك اليوم،‬

634
00:43:10,879 --> 00:43:13,132
‫هل ستقوده الأخت "صوفيا"‬
‫من المجموعة الثامنة؟‬

635
00:43:13,215 --> 00:43:16,635
‫نعم. شخص من المجموعة الثامنة‬
‫سيتولى القراءة أيضًا.‬

636
00:43:18,304 --> 00:43:20,472
‫لا أعرف إن كانت الجوقة تستطيع أن تجتمع.‬

637
00:43:20,556 --> 00:43:21,640
‫لن يجدوا وقتًا للتدريب.‬

638
00:43:21,724 --> 00:43:23,142
‫"الأب (بول سانغ هيوك بيك)،‬
‫سيزور المجمع الكنسي في (الفاتيكان)"‬

639
00:43:23,225 --> 00:43:24,685
‫أظن أن عليّ مقابلة الأخ "جوزيف كانغ".‬

640
00:43:24,768 --> 00:43:25,936
‫"كمساعد للكاردينال (وو سيك كيم)"‬

641
00:43:31,525 --> 00:43:32,610
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

642
00:43:32,693 --> 00:43:34,862
‫أتيت للاعتراف.‬

643
00:43:34,945 --> 00:43:35,988
‫"سونغ جاي".‬

644
00:43:36,071 --> 00:43:38,574
‫- هل أنت عضو في الكنيسة؟‬
‫- عضو؟ لا، لست كذلك.‬

645
00:43:39,450 --> 00:43:42,786
‫إذًا، اذهب إلى المركز التعليمي‬
‫وسجّل طلبًا لكتيّب تعاليم الكنيسة.‬

646
00:43:42,870 --> 00:43:44,747
‫نحن نقدم الآن مقررًا مكثفًا.‬

647
00:43:45,456 --> 00:43:47,124
‫هل يوجد مقرر مكثف؟‬

648
00:43:47,708 --> 00:43:49,543
‫الأخت بارعة في فنون البيع!‬

649
00:43:50,711 --> 00:43:53,172
‫يا إلهي!‬

650
00:43:53,255 --> 00:43:54,381
‫"يون سانغ"!‬

651
00:43:54,465 --> 00:43:55,299
‫اخرج.‬

652
00:43:56,383 --> 00:43:58,719
‫لن يسمع أحد هنا اعترافك.‬

653
00:44:05,559 --> 00:44:08,646
‫ألا تريد حقًا أن تعرف ما هو العرض المهم؟‬

654
00:44:10,189 --> 00:44:12,358
‫هل تظن أنني جئت فقط لأطلب منك المسامحة؟‬

655
00:44:14,318 --> 00:44:15,736
‫أنت تعرف هذا الشعور.‬

656
00:44:15,819 --> 00:44:19,990
‫كبار الفنيين في أي مختبر يصبحون أشرارًا.‬
‫أنا أيضًا مررت بالشيء نفسه.‬

657
00:44:20,074 --> 00:44:21,575
‫أهذا ما جئت لتخبرني به؟‬

658
00:44:23,077 --> 00:44:23,994
‫لا.‬

659
00:44:25,996 --> 00:44:26,830
‫صحيح.‬

660
00:44:27,623 --> 00:44:29,625
‫ما كان يجب أن أفعل ما فعلته.‬

661
00:44:37,174 --> 00:44:38,008
‫حسنًا، كما تريد.‬

662
00:44:38,759 --> 00:44:41,178
‫حين كلّفني الأستاذ "هونغ"‬
‫بتجهيز المشروع الجديد،‬

663
00:44:41,261 --> 00:44:43,180
‫اختلست حوالي 300 مليون وون من المال.‬

664
00:44:43,263 --> 00:44:46,934
‫وألصقت بك التهمة، وأعرف أنك سافرت‬
‫إلى "الولايات المتحدة" كي تتجنّبني.‬

665
00:44:47,017 --> 00:44:49,186
‫كان افتراءً وظلمًا شديدًا.‬

666
00:44:50,145 --> 00:44:52,147
‫لهذا اقترحت "سي كيونغ" أن أسافر.‬

667
00:44:52,731 --> 00:44:53,565
‫نعم.‬

668
00:44:56,193 --> 00:44:57,111
‫لقد ظلمتك.‬

669
00:44:59,488 --> 00:45:02,324
‫ما الأمر؟‬
‫أتريدني أن أجثو على ركبتيّ مجددًا؟‬

670
00:45:06,453 --> 00:45:07,287
‫اسمع.‬

671
00:45:08,247 --> 00:45:09,873
‫أنت لا تزال ساذجًا، أليس كذلك؟‬

672
00:45:19,550 --> 00:45:22,636
‫مختبرنا بأكمله سيُنقل‬
‫إلى منطقة أمان من الدرجة الأولى.‬

673
00:45:23,137 --> 00:45:26,724
‫لكننا نحتاج إليك كي نصل إلى هناك!‬

674
00:45:28,642 --> 00:45:31,854
‫أتعرف لماذا اضطُررت‬
‫إلى تكبّد كل هذه الصعاب أصلًا؟‬

675
00:45:33,063 --> 00:45:35,649
‫لم تكن سوى عالم منطو في مختبر.‬

676
00:45:36,483 --> 00:45:39,528
‫أراهن أنك لم تعرف كيف تُستخدم تجاربك.‬

677
00:45:41,655 --> 00:45:43,657
‫أرأيت؟ لا بد أن تمزح.‬

678
00:45:45,909 --> 00:45:47,411
‫أنت لا تعرف، أليس كذلك؟‬

679
00:45:48,287 --> 00:45:51,790
‫لكنني أعرف تمامًا كيف يمكن الاستفادة منك!‬

680
00:45:55,836 --> 00:45:58,255
‫مموّلون دوليون يراقبون هذا المشروع.‬

681
00:45:58,338 --> 00:46:02,342
‫تنظمه إحدى شركات إدارة الأصول‬
‫في "الفاتيكان".‬

682
00:46:02,968 --> 00:46:05,554
‫وقد جنت الشركة ثروة‬
‫في أثناء أزمة سقوط الكويكب،‬

683
00:46:05,637 --> 00:46:08,974
‫وبالتالي يتمنى مستثمرو "كوريا" ومؤسساتها‬
‫اغتنام هذه الفرصة!‬

684
00:46:09,057 --> 00:46:11,059
‫إنهم يتهافتون عليها باستماتة!‬

685
00:46:13,020 --> 00:46:15,939
‫لا أفهم شيئًا مما تقول. كيف أثق بك أصلًا؟‬

686
00:46:16,023 --> 00:46:19,818
‫هذه هي خلفية قضايا اختفاء الشخصيات العامة!‬

687
00:46:21,278 --> 00:46:24,114
‫المسؤولون عن كبرى رؤوس الأموال،‬
‫إلى أين هربوا؟‬

688
00:46:25,240 --> 00:46:26,074
‫ماذا؟‬

689
00:46:26,575 --> 00:46:27,910
‫أتريد مثالًا؟‬

690
00:46:31,121 --> 00:46:32,122
‫عمدة "وونغتشن".‬

691
00:46:33,624 --> 00:46:35,292
‫نعم. هناك شخصية أخرى.‬

692
00:46:36,293 --> 00:46:38,712
‫ماذا عن أبيك الروحي؟‬

693
00:46:40,297 --> 00:46:42,049
‫الأب "سانغ هيوك بيك"!‬

694
00:46:57,648 --> 00:46:59,483
‫"إن آه"!‬

695
00:47:00,734 --> 00:47:03,153
‫افتحي النافذة. افتحيها!‬

696
00:47:07,866 --> 00:47:11,370
‫كنت ستمرّين بي بلا تحية، صحيح؟‬
‫ما أشدّ حدّة مزاجك!‬

697
00:47:12,287 --> 00:47:13,705
‫أخبريني بما تريدين فحسب.‬

698
00:47:13,789 --> 00:47:17,626
‫لقد قطعت كل هذه المسافة إلى هنا،‬
‫أمام منزل أمك.‬

699
00:47:18,126 --> 00:47:20,295
‫كيف لا تزورينني ولو مرة واحدة؟‬

700
00:47:20,379 --> 00:47:22,381
‫لأنه منزلك وليس منزلنا.‬

701
00:47:33,851 --> 00:47:37,104
‫لا أصدّق أن تلك الفتاة الوقحة ابنتي.‬

702
00:47:38,021 --> 00:47:40,941
‫إنهم لا يوفرون الدواء،‬
‫لكنهم يعطوننا الكثير من هذا.‬

703
00:47:41,441 --> 00:47:43,110
‫لم لا تشربين زجاجة؟‬

704
00:47:43,735 --> 00:47:44,778
‫لا أريد.‬

705
00:47:45,362 --> 00:47:48,657
‫هل رأت إحداكن والدة الفتاة في الوحدة 306؟‬

706
00:47:48,740 --> 00:47:51,118
‫لا أظن أنني تحدّثت إلى الأم يومًا.‬

707
00:47:51,201 --> 00:47:53,954
‫أنا أعيش في الشقة المجاورة، ولم أرها قط.‬

708
00:47:54,955 --> 00:47:58,458
‫سمعت بأن ابنها ترك المدرسة في الصف الأول‬
‫والتحق بمدرسة للتعليم البديل.‬

709
00:47:58,959 --> 00:48:00,752
‫والتحقت ابنتها بمدرسة ثانوية علمية.‬

710
00:48:02,880 --> 00:48:06,133
‫ربما لهذا السبب‬
‫لم تكن أمهما تمكث في المنزل قط.‬

711
00:48:07,092 --> 00:48:09,094
‫كلكنّ ثرثارات.‬

712
00:48:09,595 --> 00:48:11,013
‫إذًا انتشر الخبر بالفعل.‬

713
00:48:11,722 --> 00:48:15,893
‫الوحدة 306 هي شقة العائلة‬
‫التي وقعت في فخ مخطط الاحتيال الاستثماري.‬

714
00:48:15,976 --> 00:48:20,063
‫هذا صحيح. أتذكّر مجيء الأب إلى كنيستنا‬
‫لمقابلة الأب "بيك".‬

715
00:48:20,147 --> 00:48:24,234
‫كان "مين هو" متحمسًا جدًا‬
‫لوجود صديق متفوق في الرياضيات والعلوم.‬

716
00:48:24,735 --> 00:48:26,320
‫لكنه نُقل من المدرسة فجأة.‬

717
00:48:26,403 --> 00:48:30,490
‫تردّدت شائعات بأن والدتهما‬
‫هي من كانت تدير مخطط الاحتيال الاستثماري.‬

718
00:48:30,574 --> 00:48:34,661
‫لكنني لم أعرف أن للأسرة ابنة بهذا العمر.‬

719
00:48:37,831 --> 00:48:40,000
‫حتى "جي بيو هونغ" كان يعرف بالأمر.‬

720
00:48:40,500 --> 00:48:43,170
‫أنت قسّ في هذه الكنيسة، ولم تعرف؟‬

721
00:48:50,177 --> 00:48:51,011
‫"سونغ جاي".‬

722
00:48:54,348 --> 00:48:56,516
‫أحقًا اختفى الأب "بيك"؟‬

723
00:48:59,019 --> 00:49:01,521
‫لا يمكنك الوصول إليه،‬
‫لكن هذا لا يعني أنه مفقود.‬

724
00:49:04,858 --> 00:49:07,277
‫ما خطبك؟ أنت تخيفني.‬

725
00:49:07,361 --> 00:49:09,863
‫لا أعرف شيئًا عن تلك الأمور.‬

726
00:49:09,947 --> 00:49:11,365
‫ألا تعرف حقًا؟‬

727
00:49:14,451 --> 00:49:16,078
‫أم أنك تخفي عني أمورًا أخرى؟‬

728
00:49:16,787 --> 00:49:18,121
‫"يون سانغ". يجب ألّا…‬

729
00:49:18,205 --> 00:49:22,376
‫مهلًا، لا يمكنك اقتحام غرفته هكذا!‬
‫اهدأ من فضلك.‬

730
00:49:22,459 --> 00:49:24,711
‫اسمع، أتمنى لو كنت أخفي شيئًا!‬

731
00:49:24,795 --> 00:49:27,965
‫إن كنت أعرف شيئًا، فلماذا أخفيه عنك؟‬

732
00:49:31,551 --> 00:49:33,553
‫ما الذي تعرفه فعلًا يا صديقي؟‬

733
00:49:34,221 --> 00:49:35,555
‫"يون سانغ ها"!‬

734
00:49:36,223 --> 00:49:37,057
‫اسمع.‬

735
00:49:38,392 --> 00:49:40,811
‫أتظن أنني أستمتع بعدم معرفة أي شيء؟‬

736
00:49:42,646 --> 00:49:47,651
‫لو أن الأب "بيك" على قيد الحياة،‬
‫لو أنه لا يزال في هذه الدنيا كما تقول،‬

737
00:49:48,527 --> 00:49:51,780
‫فهل تظن أنه كان سيتركنا هكذا؟ أتظن ذلك؟‬

738
00:49:53,490 --> 00:49:54,324
‫أخبرني!‬

739
00:50:11,675 --> 00:50:12,843
‫إنها دراجة "إن آه".‬

740
00:50:16,680 --> 00:50:17,597
‫"سي كيونغ".‬

741
00:50:20,017 --> 00:50:22,436
‫انظر. لقد أكلت الطعام كله.‬

742
00:50:23,437 --> 00:50:26,189
‫"شكرًا على الوجبة الشهية."‬

743
00:50:26,273 --> 00:50:27,357
‫يا للارتياح!‬

744
00:50:28,859 --> 00:50:31,361
‫يسرّني ذلك. كنت قلقة حيالها.‬

745
00:50:31,445 --> 00:50:32,362
‫بالضبط.‬

746
00:50:38,285 --> 00:50:39,286
‫عمت مساء.‬

747
00:50:39,369 --> 00:50:41,872
‫سأراك في الصباح. أحسنت صنعًا اليوم.‬

748
00:50:41,955 --> 00:50:43,123
‫إلى اللقاء!‬

749
00:50:43,623 --> 00:50:44,541
‫نعم، إلى اللقاء.‬

750
00:51:11,401 --> 00:51:12,235
‫اللعنة!‬

751
00:51:15,989 --> 00:51:17,282
‫- أبتاه!‬
‫- تبًا!‬

752
00:51:18,408 --> 00:51:21,828
‫لا يمكن لأحد فتح ذلك الباب.‬
‫ما لم يكن هناك حريق.‬

753
00:51:23,080 --> 00:51:26,333
‫كان الأب "بيك" هو الوحيد‬
‫الذي يعرف رمز المرور.‬

754
00:51:32,839 --> 00:51:36,009
‫بالمناسبة، ماذا حدث في رأيك؟‬

755
00:51:37,010 --> 00:51:37,844
‫ماذا؟‬

756
00:51:37,928 --> 00:51:40,931
‫هل مات الأب (بيك) بالفعل؟‬

757
00:51:41,932 --> 00:51:44,518
‫أم أنه قد هرب بالفعل إلى منطقة آمنة؟‬

758
00:51:47,437 --> 00:51:50,023
‫ربما كنت غافلًا جدًا،‬

759
00:51:51,983 --> 00:51:54,069
‫ككاهن وكإنسان.‬

760
00:51:57,114 --> 00:51:58,115
‫أيمكنني سؤالك‬

761
00:51:59,157 --> 00:52:01,076
‫عمّا تتحدّث عنه على هذا النحو المفاجئ؟‬

762
00:52:01,159 --> 00:52:03,995
‫كنت تحت مظلة كبيرة باسم الأب "بيك"،‬

763
00:52:04,079 --> 00:52:05,914
‫فظننت أن…‬

764
00:52:08,708 --> 00:52:11,128
‫لم أكن مضطرًا إلى معرفة كل هذه المشكلات.‬

765
00:52:12,212 --> 00:52:14,172
‫لحسن حظك أنك لم تُضطرّ إلى أن تعرف.‬

766
00:52:15,090 --> 00:52:16,258
‫أتعرف؟‬

767
00:52:17,050 --> 00:52:18,885
‫هذه أيضًا قوّة.‬

768
00:52:20,095 --> 00:52:22,264
‫الجهل. إنها امتياز لا يتمتع به إلا القلّة.‬

769
00:52:25,809 --> 00:52:27,060
‫أجل، الجهل.‬

770
00:52:33,733 --> 00:52:34,985
‫كم أتمنى‬

771
00:52:36,736 --> 00:52:39,489
‫ألّا يأتي يوم غد أبدًا!‬

772
00:52:42,159 --> 00:52:43,160
‫ما الذي أصابه؟‬

773
00:52:44,744 --> 00:52:46,872
‫نوبة الغضب لن تمنع مجيئه.‬

774
00:52:58,425 --> 00:53:00,844
‫هنا قيادة الأحكام العرفية في "وونغتشن".‬

775
00:53:01,344 --> 00:53:02,929
‫لقد رُفع حظر التجوال.‬

776
00:53:03,430 --> 00:53:08,435
‫الوقت والتاريخ الحاليان الـ5 صباحًا،‬
‫17 أغسطس 2025.‬

777
00:53:55,732 --> 00:53:56,566
‫أيها الأب.‬

778
00:54:07,619 --> 00:54:11,748
‫- تأتي الكوارث ببدايات جديدة.‬
‫- حالما يمرّ الظلام، يأتي ضوء ساطع…‬

779
00:54:19,339 --> 00:54:20,340
‫"يانغ جي تشاي".‬

780
00:54:53,456 --> 00:54:54,291
‫"تاي مي".‬

781
00:55:01,881 --> 00:55:02,716
‫"تاي مي".‬

782
00:55:18,940 --> 00:55:22,110
{\an8}‫"مركز تدريب (وويانغ)"‬

783
00:55:28,742 --> 00:55:32,162
‫يتحسّن عزف "يانغ هان" يومًا بعد يوم.‬

784
00:55:33,413 --> 00:55:35,665
‫أردت رؤية "يانغ جي" أيضًا.‬

785
00:55:36,833 --> 00:55:38,460
‫تقول إنها متوعكة.‬

786
00:55:42,589 --> 00:55:44,424
‫لا يمكننا أخذهم جميعًا معنا.‬

787
00:55:48,303 --> 00:55:50,430
‫لكن علينا أخذ الدكتور "يون سانغ ها".‬

788
00:55:51,348 --> 00:55:53,350
‫أجل. علينا أخذه بالطبع.‬

789
00:55:54,184 --> 00:55:55,852
‫إنني أعتمد عليك أيها الأب.‬

790
00:55:59,606 --> 00:56:02,609
‫ترجمة "مي بدر"‬

