﻿1
00:00:06,589 --> 00:00:09,009
‫"من الجائز‬

2
00:00:09,509 --> 00:00:14,264
‫لمالك متجر غذائي فارغ‬
‫أن يحمل سلاحًا بهدف حمايته."‬

3
00:00:16,558 --> 00:00:17,559
‫في هذا العالم،‬

4
00:00:17,642 --> 00:00:20,186
‫القانون والمنطق ليسا أهم شيء.‬

5
00:00:21,104 --> 00:00:24,190
‫المهم هو كيفية استمتاعك بحياتك.‬

6
00:00:27,027 --> 00:00:28,862
‫لكن هل هو عالم‬

7
00:00:30,447 --> 00:00:32,032
‫يستحق العيش فيه؟‬

8
00:00:36,369 --> 00:00:40,540
‫إذًا تقولين إنه بما أن الكويكب سيقتلنا‬
‫على أي حال…‬

9
00:00:42,625 --> 00:00:44,919
‫فمن الأفضل أن نقتل أنفسنا بأنفسنا؟‬

10
00:00:45,962 --> 00:00:50,717
‫حين يصطدم الكويكب بالأرض،‬
‫سيموت هؤلاء الأوغاد معنا،‬

11
00:00:51,217 --> 00:00:52,635
‫وأنا لا أطيق ذلك.‬

12
00:00:54,471 --> 00:00:58,641
‫لا يمكننا أن نسمح للكويكب‬
‫بأن يسلبنا فرصتنا في قتلهم أولًا.‬

13
00:00:58,725 --> 00:01:00,643
‫كلا، لا يمكننا فعل ذلك. مستحيل.‬

14
00:01:03,063 --> 00:01:04,230
‫اشربي هذا.‬

15
00:01:04,981 --> 00:01:06,983
‫تمهلي، أنت تخيفينني!‬

16
00:01:21,331 --> 00:01:22,499
‫"جونغ سو باي".‬

17
00:01:25,835 --> 00:01:27,087
‫لستُ الفاعلة.‬

18
00:01:31,257 --> 00:01:32,342
‫أنت الفاعلة، صحيح؟‬

19
00:02:01,788 --> 00:02:07,335
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

20
00:02:07,418 --> 00:02:13,174
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

21
00:02:13,258 --> 00:02:14,634
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

22
00:02:14,717 --> 00:02:15,552
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

23
00:02:25,728 --> 00:02:28,398
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

24
00:02:28,481 --> 00:02:30,191
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

25
00:02:30,275 --> 00:02:33,111
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

26
00:02:33,194 --> 00:02:37,991
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

27
00:02:38,074 --> 00:02:40,326
{\an8}‫"مفقودون"‬

28
00:02:40,410 --> 00:02:42,996
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

29
00:02:43,079 --> 00:02:47,959
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

30
00:02:48,877 --> 00:02:52,714
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

31
00:02:58,011 --> 00:03:01,764
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

32
00:03:20,783 --> 00:03:27,040
{\an8}‫"باقي 173 يومًا حتى الاصطدام بالكويكب"‬

33
00:03:29,584 --> 00:03:30,627
‫"مي ريونغ".‬

34
00:03:32,879 --> 00:03:34,464
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

35
00:03:35,506 --> 00:03:36,507
‫صباح الخير!‬

36
00:03:38,259 --> 00:03:39,844
‫نفد طعامك. انتظري هنا…‬

37
00:03:39,928 --> 00:03:41,763
‫مهلًا، لقد جئت فقط‬

38
00:03:43,473 --> 00:03:45,225
‫لأقول صباح الخير.‬

39
00:03:48,144 --> 00:03:49,229
‫هذه سخافة.‬

40
00:03:50,521 --> 00:03:51,522
‫ماذا تريدين؟‬

41
00:03:56,736 --> 00:03:57,654
‫لا عليك!‬

42
00:03:58,988 --> 00:04:00,073
‫"سي كيونغ"!‬

43
00:04:00,823 --> 00:04:01,658
‫نعم؟‬

44
00:04:03,743 --> 00:04:07,247
‫سأرحل. سأعود إلى مسقط رأسي.‬

45
00:04:36,901 --> 00:04:38,403
‫متى كان هذا؟‬

46
00:04:40,446 --> 00:04:41,656
‫ما كل هذا؟‬

47
00:04:44,117 --> 00:04:45,451
‫ما كل هذه الصور؟‬

48
00:04:48,037 --> 00:04:51,457
‫أردت تأريخ حياتنا في صورة بيانات.‬

49
00:04:53,543 --> 00:04:55,044
‫كي يراها الفضائيون؟‬

50
00:04:56,337 --> 00:04:57,171
‫هذا صحيح.‬

51
00:04:57,255 --> 00:05:01,592
‫مهلًا، هل يعني ذلك أن أمورًا‬
‫مثل شجاراتنا وانفصالنا ستكون من ضمنها؟‬

52
00:05:01,676 --> 00:05:03,636
‫لن أضع معها مثل هذه الأمور.‬

53
00:05:03,720 --> 00:05:05,888
‫سأثق بكلامك.‬

54
00:05:08,391 --> 00:05:10,893
‫كنت أطالع موادّ أبحاثي القديمة،‬

55
00:05:11,394 --> 00:05:14,272
‫ولم أرغب في أن يكون عملي‬
‫هو الشيء الوحيد الذي أتركه ورائي.‬

56
00:05:18,234 --> 00:05:19,402
‫أستذهبين إلى مجلس البلدية؟‬

57
00:05:19,485 --> 00:05:20,820
‫- نعم.‬
‫- سأوصّلك.‬

58
00:05:20,903 --> 00:05:22,196
‫هل ستخرج؟‬

59
00:05:22,739 --> 00:05:24,240
‫سأقابل الأستاذ الجامعي "نو".‬

60
00:05:34,459 --> 00:05:38,671
‫"عزيزي (يون)، هل قابلت خطيبك؟‬
‫متى ستعود معها؟"‬

61
00:05:57,357 --> 00:06:04,364
{\an8}‫"الحلقة السابعة، رحلوا لكن لا ننساهم"‬

62
00:06:07,617 --> 00:06:10,912
‫في "الولايات المتحدة"، كنت أستمع‬
‫إلى هذه الأغنية كل يوم وأفكر فيك.‬

63
00:06:12,288 --> 00:06:14,540
‫وجدت أن هذه الأغنية لا تزال في ملفاتي.‬

64
00:06:15,458 --> 00:06:17,460
‫فقمت بتنزيلها.‬

65
00:06:18,461 --> 00:06:20,380
‫- خيرًا فعلت، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

66
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
‫"يون سانغ".‬

67
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
‫نعم؟‬

68
00:06:37,105 --> 00:06:39,899
‫يريدونك أن تعود، أليس كذلك؟‬

69
00:06:40,400 --> 00:06:41,526
‫ماذا تعنين؟‬

70
00:06:42,026 --> 00:06:42,944
‫المختبر.‬

71
00:06:46,572 --> 00:06:47,907
‫سافر وانج بحياتك.‬

72
00:06:49,492 --> 00:06:50,993
‫إنهم يعرضون عليك فرصة.‬

73
00:06:52,036 --> 00:06:53,204
‫ما من سبب للرفض.‬

74
00:06:54,038 --> 00:06:55,623
‫- "سي كيونغ"، هذا…‬
‫- دعنا…‬

75
00:06:58,501 --> 00:06:59,585
‫لنتحدّث فيما بعد.‬

76
00:06:59,669 --> 00:07:01,546
‫لا، حقيقة الأمر…‬

77
00:07:02,839 --> 00:07:05,091
‫شكرًا لأنك أوصلتني. سأذهب الآن.‬

78
00:07:06,426 --> 00:07:07,260
‫إلى اللقاء.‬

79
00:07:08,803 --> 00:07:09,637
‫"سي كيونغ"…‬

80
00:07:12,765 --> 00:07:13,599
‫إلى اللقاء.‬

81
00:07:17,103 --> 00:07:17,937
‫حسنًا.‬

82
00:08:51,781 --> 00:08:53,616
‫انتهى الأمر. لقد انتهى.‬

83
00:08:53,699 --> 00:08:56,202
‫تمالكي نفسك يا "سي كيونغ"، اتفقنا؟‬

84
00:08:56,744 --> 00:08:58,454
‫نحن لا نعرف شيئًا عن ذلك.‬

85
00:08:58,955 --> 00:09:01,707
‫تحت أي ظرف من الظروف،‬
‫يجب ألّا تكون لضابطة عسكرية ومعلّمة‬

86
00:09:01,791 --> 00:09:03,709
‫أي صلة بأشخاص من تلك النوعية.‬

87
00:09:04,210 --> 00:09:05,211
‫هل تفهمين؟‬

88
00:09:35,157 --> 00:09:36,033
‫صباح الخير.‬

89
00:09:36,534 --> 00:09:37,368
‫أختاه.‬

90
00:09:38,828 --> 00:09:39,662
‫ماذا؟‬

91
00:09:39,745 --> 00:09:42,790
‫متى رأينا الأب "بيك" آخر مرة؟‬

92
00:09:45,668 --> 00:09:48,838
‫في الليلة التي اعتقله فيها الجنود‬
‫ثم عاد سالمًا،‬

93
00:09:48,921 --> 00:09:53,467
‫رأيته يدخل هذه القاعة ليصلّي بمفرده‬
‫كما فعلت أنت للتوّ.‬

94
00:09:57,388 --> 00:09:59,640
‫توقف مدير الكنيسة عن المجيء في ذلك اليوم.‬

95
00:09:59,724 --> 00:10:00,808
‫لذا أظن‬

96
00:10:01,309 --> 00:10:04,395
‫أن كليهما قد اختفى طوعًا.‬

97
00:10:04,478 --> 00:10:07,481
‫ربما يختبئان في مكان ما. هذا ما أفترضه.‬

98
00:10:07,565 --> 00:10:08,649
‫لا، ليست افتراضات.‬

99
00:10:11,235 --> 00:10:13,487
‫أخبريني بالحقائق فحسب.‬

100
00:10:15,197 --> 00:10:16,949
‫أنت متوتر جدًا.‬

101
00:10:18,367 --> 00:10:21,203
‫على أي حال، أخبرتك بكل ما أعرفه.‬

102
00:10:21,996 --> 00:10:22,913
‫صدقًا.‬

103
00:10:29,211 --> 00:10:31,881
‫كلها مُوقّعة، لذا يمكنك توزيعها.‬

104
00:10:34,717 --> 00:10:36,969
{\an8}‫"أفضل فنّان لهذا العام، (سو غيون جونغ)"‬

105
00:10:38,387 --> 00:10:41,891
‫سمعت بأنك لا تتاجر‬
‫في الملاجئ العائمة فحسب.‬

106
00:10:43,225 --> 00:10:46,937
‫أنت تقدّم استشارات خاصة‬
‫للأشخاص ذوي المؤهلات المناسبة، صحيح؟‬

107
00:10:48,397 --> 00:10:49,565
‫بشأن الهروب.‬

108
00:10:52,234 --> 00:10:53,402
‫إذًا أنت تعرف.‬

109
00:10:54,028 --> 00:10:55,946
‫الهروب ليس هو الجزء المهم.‬

110
00:10:56,030 --> 00:10:57,448
‫الهروب أمر مفروغ منه.‬

111
00:10:57,990 --> 00:11:02,161
‫لكن الأشخاص المهمين يريدون الاحتفاظ‬
‫بمكانتهم الرفيعة هناك أيضًا، هل تفهم؟‬

112
00:11:02,244 --> 00:11:04,747
‫إذًا، مجلس الوزراء بأكمله سيغادر "كوريا"‬

113
00:11:04,830 --> 00:11:06,666
‫قبل اصطدام الكويكب بالأرض مباشرةً.‬

114
00:11:09,168 --> 00:11:10,002
‫هنا.‬

115
00:11:11,420 --> 00:11:15,091
‫رأس المال العالمي يريد الاستفادة‬
‫من تقنية "كوريا" ووفرة مواردها‬

116
00:11:15,174 --> 00:11:17,843
‫والقيام باستثمارات‬
‫في أجزاء أخرى من العالم.‬

117
00:11:17,927 --> 00:11:21,097
‫لذا فإن هؤلاء الأشخاص المهمين‬
‫ينتظرون اللحظة المناسبة.‬

118
00:11:22,598 --> 00:11:24,183
‫بالغت في ابتسامتي هنا.‬

119
00:11:30,898 --> 00:11:34,193
‫يجب أن تضعيها على الميزان‬
‫قبل أن تخلطيها بالماء.‬

120
00:11:34,694 --> 00:11:37,905
‫تقول الوصفة 500 غرام من مسحوق الكاري.‬

121
00:11:37,988 --> 00:11:40,700
‫يا فتاة، يداي هما الميزان.‬

122
00:11:41,325 --> 00:11:44,078
‫- مضى وقت طويل منذ تناولت وجبة كاملة.‬
‫- هل نضج اللحم؟‬

123
00:11:44,161 --> 00:11:46,247
‫أجل. رائحته زكية، صحيح؟‬

124
00:11:46,330 --> 00:11:48,416
‫- أخيرًا سنأكل اللحم.‬
‫- مرحى!‬

125
00:11:50,626 --> 00:11:56,632
‫مرة أخرى، بفضل السيدة "كيم"،‬
‫نعدّ اليوم ما يكفينا من طعام.‬

126
00:11:56,716 --> 00:11:58,384
‫- شكرًا يا سيدتي.‬
‫- أعرف.‬

127
00:11:58,467 --> 00:12:01,053
‫كان الجميع محبطين جدًا‬
‫بعد نشوب الحريق في الكنيسة.‬

128
00:12:02,138 --> 00:12:05,891
‫هل تتذكّرين ما قاله صوت المتحدّث؟‬

129
00:12:05,975 --> 00:12:09,645
‫عن الحساب الذي أُرسل إليه المال.‬

130
00:12:11,564 --> 00:12:14,233
‫سمعت بأنه يخصّ شركة ما.‬

131
00:12:14,316 --> 00:12:15,651
‫هل هي مشهورة؟‬

132
00:12:19,530 --> 00:12:20,948
‫ستحرقين اللحم.‬

133
00:12:21,031 --> 00:12:21,907
‫صحيح.‬

134
00:12:23,409 --> 00:12:25,411
‫رائحة اللحم مذهلة.‬

135
00:12:29,498 --> 00:12:32,251
‫لا يمكن أن يشكّ قسّ في قسّ زميل.‬

136
00:12:33,753 --> 00:12:36,839
‫لو أُقيمت مسابقة‬
‫لاختيار الشخص الأكثر تردّدًا،‬

137
00:12:36,922 --> 00:12:38,174
‫فسأكون الفائز.‬

138
00:12:41,177 --> 00:12:43,345
‫لا يمكن أن تُقام مثل هذه المسابقة‬

139
00:12:43,429 --> 00:12:47,767
‫لأن المتردّدين لن يستطيعوا حتى أن يقرّروا‬
‫ما إن كانوا سيتقدّمون للمسابقة.‬

140
00:12:49,685 --> 00:12:51,854
‫أنا محبط جدًا من نفسي.‬

141
00:12:54,231 --> 00:12:55,065
‫"سونغ جاي".‬

142
00:13:00,362 --> 00:13:02,448
‫هل تعرف ماذا كان موضوع بحثي؟‬

143
00:13:04,617 --> 00:13:08,204
‫كنت أدرس التنوّعات الجينية،‬

144
00:13:09,246 --> 00:13:13,751
‫وكان موضوعه كيفية إصلاح العيوب الوراثية‬
‫في مرحلة الجنين.‬

145
00:13:14,835 --> 00:13:17,421
‫هذا يهم الأشخاص الذين سينجون.‬

146
00:13:19,423 --> 00:13:20,508
‫أنت تريد الرحيل.‬

147
00:13:22,218 --> 00:13:23,385
‫إلى "الولايات المتحدة".‬

148
00:13:30,142 --> 00:13:31,977
‫أريد أن أكمل ما بدأته.‬

149
00:13:34,605 --> 00:13:36,023
‫أهذا بسبب "سي كيونغ"؟‬

150
00:14:34,790 --> 00:14:36,792
{\an8}‫"173 يومًا"‬

151
00:14:41,589 --> 00:14:43,090
‫"تقرير إرشاد الناجين"‬

152
00:14:44,258 --> 00:14:48,888
‫كنت مع عائلتي حين دخلت المنشأة، ولكن…‬

153
00:14:48,971 --> 00:14:51,307
‫أُرسلت إلى هناك من المنشأة…‬

154
00:14:51,390 --> 00:14:54,602
‫لا أعرف ماذا حدث بعدما دخلت مركز التدريب.‬

155
00:14:54,685 --> 00:14:56,145
‫"كان المدراء يراقبون دائمًا"‬

156
00:14:56,228 --> 00:14:59,315
‫"حاولت الهروب لكنني لم أستطع‬
‫بسبب المراقبة الدقيقة من المدراء"‬

157
00:15:05,863 --> 00:15:10,826
‫"(إيم)، مدير مركز التدريب"‬

158
00:15:16,832 --> 00:15:17,666
‫"اتصال"‬

159
00:15:17,750 --> 00:15:20,085
‫الرقم الذي اتصلت به غير موجود في الخدمة.‬

160
00:15:22,087 --> 00:15:23,839
‫ما مركز التدريب هذا؟‬

161
00:15:27,676 --> 00:15:29,345
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

162
00:15:29,428 --> 00:15:30,930
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

163
00:15:31,805 --> 00:15:32,640
‫تفضّلوا بالدخول.‬

164
00:15:34,141 --> 00:15:36,268
‫- لندخل.‬
‫- إنها قطّة صغيرة!‬

165
00:15:36,352 --> 00:15:39,188
‫- "تاي مي".‬
‫- "تاي مي".‬

166
00:15:43,525 --> 00:15:44,693
‫"تاي مي".‬

167
00:15:44,777 --> 00:15:47,863
‫يأخذ الناس القطط والكلاب مؤخرًا.‬

168
00:15:47,947 --> 00:15:50,282
‫- اسمحي لي.‬
‫- ظننت أنها ستُؤكل.‬

169
00:15:50,783 --> 00:15:51,867
‫"يونغ جي"؟‬

170
00:15:51,951 --> 00:15:53,702
‫أيمكننا أن نطعم منه "تاي مي"؟‬

171
00:15:54,203 --> 00:15:57,206
‫وجدنا بضع علب باقية في المتجر.‬

172
00:15:57,289 --> 00:15:59,124
‫لم تنته صلاحيتها بعد.‬

173
00:15:59,959 --> 00:16:03,212
‫نعم، لم تتناول هذا النوع من قبل،‬
‫لكنني أظن أنه مناسب.‬

174
00:16:05,547 --> 00:16:07,383
‫"تاي مي" بين ذراعيّ.‬

175
00:16:07,466 --> 00:16:09,301
‫- شكرًا. يمكنك تركها عندك.‬
‫- حسنًا.‬

176
00:16:09,802 --> 00:16:12,554
‫سمعت يأنك عشت في هذه الشقة لفترة طويلة.‬

177
00:16:13,138 --> 00:16:13,973
‫نعم.‬

178
00:16:15,140 --> 00:16:18,394
‫درست في المدرسة الثانوية والجامعة‬
‫خارج مدينة "وونغتشن".‬

179
00:16:19,019 --> 00:16:21,522
‫والتقيت بالآنسة "جين" للمرة الأولى‬
‫حين عدت.‬

180
00:16:21,605 --> 00:16:23,399
‫لم أزر المنزل قط،‬
‫ولا حتى في عطلات الأسبوع.‬

181
00:16:23,482 --> 00:16:27,277
‫يبدو أنك كنت متفوّقة في المدرسة.‬
‫التحقت بجامعة جيدة، صحيح؟‬

182
00:16:27,361 --> 00:16:30,948
‫كل ما في الأمر أنني اخترت الجامعة‬
‫المُلحقة بأفضل مساكن الطلبة.‬

183
00:16:31,991 --> 00:16:34,576
‫هذا ما يقوله دائمًا‬
‫الحصلون على درجات عالية.‬

184
00:16:35,077 --> 00:16:38,497
‫كان لديك خيارات.‬
‫هذا يعني أنك كنت تحصلين على درجات عالية.‬

185
00:16:38,580 --> 00:16:39,415
‫صحيح.‬

186
00:16:41,166 --> 00:16:42,001
‫"يونغ جي"؟‬

187
00:16:42,543 --> 00:16:44,795
‫هل الصبي في هذه الصورة هو أخوك الأصغر؟‬

188
00:16:49,508 --> 00:16:50,509
‫نعم‬

189
00:16:52,678 --> 00:16:53,929
‫هناك تشابه بينكما.‬

190
00:16:55,014 --> 00:16:56,348
‫وجه والدك…‬

191
00:16:56,849 --> 00:17:00,060
‫هل عائلتك…‬

192
00:17:00,602 --> 00:17:02,187
‫لا، كلهم على قيد الحياة.‬

193
00:17:03,063 --> 00:17:04,481
‫لكنهم في مكان آخر.‬

194
00:17:04,565 --> 00:17:06,817
‫مهلًا، يبدو مألوفًا.‬

195
00:17:13,365 --> 00:17:14,199
‫"يانغ هان تشاي".‬

196
00:17:14,283 --> 00:17:17,661
‫نُقل إلى مدرسة للتعليم البديل‬
‫بعد الفصل الدراسي الأول بالعام الأول.‬

197
00:17:17,745 --> 00:17:18,954
‫هل تعرف "يانغ هان"؟‬

198
00:17:19,038 --> 00:17:21,040
‫- الذي هرب من المدرسة!‬
‫- إنني أتذكّره.‬

199
00:17:21,123 --> 00:17:24,376
‫كان يعزف على آلة موسيقية ببراعة.‬
‫هل كانت التشيلو؟‬

200
00:17:25,210 --> 00:17:26,211
‫هذا صحيح.‬

201
00:17:26,295 --> 00:17:27,629
‫إلى أين ذهب الأولاد؟‬

202
00:17:27,713 --> 00:17:29,798
‫- إنها تتبعنا.‬
‫- "هاي تشان". "وو تشان".‬

203
00:17:32,342 --> 00:17:33,677
‫نحن مع القطة.‬

204
00:17:34,178 --> 00:17:35,262
‫إنها تحدّق فينا.‬

205
00:17:40,059 --> 00:17:40,893
‫"يانغ جي"؟‬

206
00:17:41,643 --> 00:17:44,146
‫أين "يانغ هان" الآن؟‬

207
00:17:46,648 --> 00:17:48,317
‫مع أمّنا. إنه…‬

208
00:17:51,070 --> 00:17:54,740
‫على أي حال، تسرّني مقابلتكم جميعًا.‬
‫أشكركم لتذكركّم أخي.‬

209
00:17:54,823 --> 00:17:56,366
‫قبل أن يترك "يانغ هان" المدرسة،‬

210
00:17:56,450 --> 00:17:59,369
‫نصحني بالذهاب إلى مركز تدريب‬
‫خلال العطلة الصيفية.‬

211
00:17:59,453 --> 00:18:01,288
‫بل وأعطاني منشورًا تعريفيًا.‬

212
00:18:01,789 --> 00:18:04,374
‫لكن أبي لم يوافق، فلم أستطع الذهاب.‬

213
00:18:48,877 --> 00:18:51,547
‫"يانغ هان"، لنعد إلى المنزل معًا.‬

214
00:18:53,382 --> 00:18:55,634
‫ستفقد أمّنا عقلها إذا اختفى كلانا.‬

215
00:18:56,135 --> 00:18:57,845
‫لا نعرف ماذا يمكن أن تفعل بنا.‬

216
00:18:59,513 --> 00:19:01,265
‫سأخرج من هنا أولًا.‬

217
00:19:02,224 --> 00:19:04,059
‫وأمّنا لن تشكّ فيك.‬

218
00:19:04,643 --> 00:19:05,727
‫أنت تبلي بلاءً حسنًا.‬

219
00:19:07,813 --> 00:19:10,983
‫سأجد أشخاصًا يستطيعون إنقاذنا‬
‫وسيأتون لنجدتك على الفور.‬

220
00:19:11,066 --> 00:19:12,651
‫لا يزال هاتفك معك، صحيح؟‬

221
00:19:14,403 --> 00:19:15,404
‫نعم.‬

222
00:19:29,084 --> 00:19:30,419
‫أين هذا المكان؟‬

223
00:19:36,925 --> 00:19:37,759
‫مرحبًا؟‬

224
00:19:39,595 --> 00:19:41,096
‫أجل، أنا في الطريق…‬

225
00:19:43,015 --> 00:19:43,849
‫ماذا؟‬

226
00:19:44,850 --> 00:19:47,269
‫ماذا تعني بأن الأمر لن يفلح اليوم؟‬

227
00:19:48,187 --> 00:19:49,688
‫أوشكت على الوصول!‬

228
00:19:52,608 --> 00:19:54,443
‫حسنًا، أنا في…‬

229
00:19:55,569 --> 00:19:56,695
‫نعم، أوشكت على الوصول.‬

230
00:19:56,778 --> 00:19:57,863
‫"مركز تدريب (وويانغ)، خمسة كيلومترات"‬

231
00:19:57,946 --> 00:19:58,780
‫غدًا؟‬

232
00:19:59,489 --> 00:20:00,657
‫هي ستقابلني غدًا؟‬

233
00:20:01,617 --> 00:20:04,119
‫كيف لي أن أعرف فيما يفكّر والدك؟‬

234
00:20:04,620 --> 00:20:05,787
‫رغم أنني لا أريد ذلك.‬

235
00:20:06,413 --> 00:20:07,956
‫ماذا لو تسبّب في مشكلة أخرى؟‬

236
00:20:10,709 --> 00:20:11,960
‫إن تسبّب في مشكلة؟‬

237
00:20:14,213 --> 00:20:15,964
‫أنا من سأرحل هذه المرة.‬

238
00:20:17,216 --> 00:20:18,050
‫بالطبع، صدّقتك.‬

239
00:20:23,222 --> 00:20:25,140
‫أشعر بالخوف حين يكون تحت ناظريّ‬

240
00:20:26,141 --> 00:20:27,809
‫وحين يغيب عن نظري أيضًا.‬

241
00:20:31,897 --> 00:20:33,982
‫أشتهي تناول بسكويت الأرز الحارّ.‬

242
00:20:34,066 --> 00:20:35,651
‫"مجد الحياة الأبدية‬

243
00:20:35,734 --> 00:20:39,571
‫يملأ قلبي‬

244
00:20:39,655 --> 00:20:43,533
‫أيتها الحياة الأبدية، نصرخ بكل قوّتنا‬

245
00:20:43,617 --> 00:20:47,371
‫دعونا نتغنّى بأمجاد العالم الجديد"‬

246
00:20:47,454 --> 00:20:49,206
‫الحياة الأبدية علم!‬

247
00:20:49,289 --> 00:20:50,165
‫الحياة الأبدية!‬

248
00:21:25,450 --> 00:21:26,285
‫أمي.‬

249
00:21:27,828 --> 00:21:30,080
‫ماذا لو لم يأت الكويكب؟‬

250
00:21:31,707 --> 00:21:32,541
‫ماذا؟‬

251
00:21:32,624 --> 00:21:36,712
‫أعني، قد يختفي كما ظهر من العدم.‬

252
00:21:57,149 --> 00:22:00,986
‫أريد أن أعيش في بيتنا‬
‫مع أمي و"وو تشان" و"غا يول".‬

253
00:22:03,238 --> 00:22:05,907
‫اجتهد "وو تشان"‬
‫في التدرّب على القفز بالحبل.‬

254
00:22:05,991 --> 00:22:08,910
‫الآن يمكننا الصعود بسهولة‬
‫إلى الطابق الـ24.‬

255
00:22:13,498 --> 00:22:16,168
‫متى ستعود أمي و"غا يول"؟‬

256
00:22:18,253 --> 00:22:19,254
‫إنني أفتقدهما.‬

257
00:22:29,431 --> 00:22:31,350
‫حين يصطدم كويكب "دينا" بالأرض،‬

258
00:22:32,601 --> 00:22:34,936
‫سيموت معظم الناس.‬

259
00:22:36,021 --> 00:22:38,190
‫سيموتون جميعًا في كل الأحوال.‬

260
00:22:40,525 --> 00:22:41,360
‫أيها الرفقاء.‬

261
00:22:42,194 --> 00:22:43,695
‫مرّ يوم آخر.‬

262
00:22:44,780 --> 00:22:47,282
‫ماذا يمكننا أن نفعل بالوقت الباقي لنا؟‬

263
00:22:50,285 --> 00:22:54,289
‫الحريق المتعمّد في الكنيسة واختفاء الأموال.‬

264
00:22:54,915 --> 00:22:58,919
‫ألا تتساءلون إن كان الأمران مرتبطين‬
‫بالسببية أو التبعية؟‬

265
00:23:00,295 --> 00:23:02,798
‫هل ستُكشف الحقيقة يومًا؟‬

266
00:23:03,298 --> 00:23:04,132
‫"هايون جاي"!‬

267
00:23:04,716 --> 00:23:05,967
‫نعم يا سيدي.‬

268
00:23:06,051 --> 00:23:08,804
‫الجو حار اليوم. هل أحضر لك بعض الماء؟‬

269
00:23:08,887 --> 00:23:09,971
‫لا، شكرًا يا سيدي.‬

270
00:23:11,223 --> 00:23:13,392
‫ألا تجد هذه الدجاجات مضحكة؟‬

271
00:23:13,475 --> 00:23:16,770
‫لا أعرف إن كانت قد خططت لهذا، لكنها فجأة،‬

272
00:23:17,396 --> 00:23:19,147
‫استوطنت المكان رغم أنوفنا.‬

273
00:23:22,484 --> 00:23:24,236
‫حين أنظر إليها،‬

274
00:23:25,821 --> 00:23:27,823
‫أشعر بأن الحياة على ما يُرام.‬

275
00:23:29,241 --> 00:23:30,492
‫كل ما عليك فعله هو…‬

276
00:23:32,577 --> 00:23:33,995
‫أن تأكل جيدًا وتواصل التحرّك.‬

277
00:23:36,373 --> 00:23:37,624
‫الدجاجات…‬

278
00:23:38,500 --> 00:23:40,252
‫لا بأس. إنها تحب الفلفل الحار.‬

279
00:23:41,044 --> 00:23:42,629
‫هل يجوز إطعامها طعامًا حارًا؟‬

280
00:23:42,712 --> 00:23:44,881
‫يُقال إن الدجاج لا يتذوّق الطعم الحار.‬

281
00:23:44,965 --> 00:23:48,969
‫لهذا السبب تطعم "بوك سون" دجاجها‬
‫ماء مخلوط بصلصة الفلفل الحار.‬

282
00:23:49,052 --> 00:23:49,970
‫"بوك سون"؟‬

283
00:23:51,471 --> 00:23:52,556
‫من الرسوم المتحركة.‬

284
00:24:12,033 --> 00:24:12,868
‫مرحبًا؟‬

285
00:24:16,204 --> 00:24:17,038
‫مرحبًا؟‬

286
00:24:20,792 --> 00:24:21,877
‫"يانغ هان"، أهذا أنت؟‬

287
00:24:23,712 --> 00:24:24,546
‫"يانغ هان".‬

288
00:24:26,131 --> 00:24:27,632
‫"يانغ هان"!‬

289
00:25:13,011 --> 00:25:13,929
‫"يانغ جي تشاي".‬

290
00:25:21,937 --> 00:25:24,022
‫كُفّي عن الهروب وعودي إلى المنزل.‬

291
00:25:24,898 --> 00:25:25,941
‫أرجوك…‬

292
00:25:28,860 --> 00:25:31,446
‫أرجوك أن ترسلي إليّ "يانغ هان".‬

293
00:25:32,781 --> 00:25:36,284
‫لا تبقيه محبوسًا في ذلك المكان الجنوني!‬

294
00:25:39,120 --> 00:25:40,956
‫أنا مشغولة. سأغلق الخط الآن.‬

295
00:25:55,720 --> 00:25:56,721
‫"تاي مي"…‬

296
00:25:59,391 --> 00:26:01,643
‫"يانغ جي"، هل أنت بخير؟ هل أنت مريضة؟‬

297
00:26:01,726 --> 00:26:04,980
‫اتصل أخي الأصغر…‬

298
00:26:05,814 --> 00:26:07,983
‫- هل هناك خطب ما؟‬
‫- لا، أمي…‬

299
00:26:09,150 --> 00:26:12,654
‫لم أرد أن أبكي حتى أستطيع إنقاذه.‬

300
00:26:21,162 --> 00:26:21,997
‫آنسة "جين"!‬

301
00:26:24,249 --> 00:26:25,667
‫ساعدي "يانغ جي".‬

302
00:26:29,337 --> 00:26:31,590
‫ما الخطب؟ ما الأمر؟‬

303
00:26:32,591 --> 00:26:34,217
‫اجلسي. أنت بخير.‬

304
00:26:34,759 --> 00:26:37,679
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

305
00:26:37,762 --> 00:26:38,847
‫- آنسة "جين".‬
‫- أجل؟‬

306
00:26:39,347 --> 00:26:42,601
‫اتصل "يانغ هان" من مركز التدريب.‬

307
00:26:42,684 --> 00:26:45,687
‫- اهدئي من فضلك.‬
‫ - لم يستطع أن يتفوّه بكلمة، وحاولت أن…‬

308
00:26:45,770 --> 00:26:48,857
‫ماذا قلت للتوّ؟ مركز التدريب؟‬

309
00:26:50,275 --> 00:26:51,860
‫اتصل أخي الأصغر…‬

310
00:26:51,943 --> 00:26:53,612
‫بأخيك في مركز تدريب؟‬

311
00:26:56,531 --> 00:26:59,200
‫هل كنت في مركز التدريب هذا أيضًا؟‬

312
00:26:59,868 --> 00:27:01,244
‫لماذا لم تخبريني من قبل؟‬

313
00:27:01,745 --> 00:27:04,956
‫أخبريني بالمزيد.‬
‫حدّثيني أكثر عن مركز التدريب هذا.‬

314
00:27:12,631 --> 00:27:18,470
{\an8}‫"مركز تدريب (وويانغ)"‬

315
00:27:23,475 --> 00:27:24,309
‫"إن آه".‬

316
00:27:26,394 --> 00:27:29,648
‫هل تعرفين بأمر مركز التدريب‬
‫الذي كانت فيه "يانغ جي تشاي"؟‬

317
00:27:29,731 --> 00:27:30,565
‫ماذا؟‬

318
00:27:30,649 --> 00:27:33,735
‫ثلاثة من الفتيات‬
‫اللاتي تمّ إنقاذهنّ خلال عملية التطهير‬

319
00:27:34,527 --> 00:27:36,279
‫قلن إنهنّ قد جئن من منشأة.‬

320
00:27:36,363 --> 00:27:39,366
‫ظننت أنهن يتحدّثن عن دار لرعاية الأطفال.‬

321
00:27:40,283 --> 00:27:42,118
‫لكن هناك ما هو أكثر من ذلك.‬

322
00:27:42,994 --> 00:27:47,082
‫كنت مشتتة جدًا بسبب حريق الكنيسة،‬
‫فلم أستطع التفكير في أي شيء.‬

323
00:27:47,165 --> 00:27:49,250
‫ما كان يجب أن أغفل الأمر. لكنني…‬

324
00:27:49,334 --> 00:27:52,587
‫أرجوك أن تحاولي الشرح بطريقة أستطيع فهمها.‬

325
00:27:52,671 --> 00:27:54,339
‫تمهّلي قليلًا.‬

326
00:27:54,422 --> 00:27:56,424
‫- تكلّمي بوضوح.‬
‫- حسنًا.‬

327
00:28:01,179 --> 00:28:02,681
‫الفتيات اللاتي أشرفت على إعادة تأهيلهنّ،‬

328
00:28:02,764 --> 00:28:05,433
‫اللاتي احتجزهنّ "جونغ سو باي"‬
‫و"جاي مين لي"،‬

329
00:28:05,517 --> 00:28:07,268
‫كنّ قبل ذلك في منشأة‬

330
00:28:07,352 --> 00:28:10,772
‫يعتمد نموّها‬
‫على إدارة أعمال الصحة والتعليم.‬

331
00:28:10,855 --> 00:28:14,359
‫أظن أنهم يعرضون مساعدة الناس‬
‫على الهروب من البلاد الآن.‬

332
00:28:14,442 --> 00:28:16,486
‫لهذا السبب تنضمّ إليهم عائلات بأكملها.‬

333
00:28:16,569 --> 00:28:19,823
‫بمجرد قبولهم، يُقسّمون وفقًا للسنّ والجنس.‬

334
00:28:21,991 --> 00:28:24,661
‫هرب بعض الأطفال لأنهم لم يطيقوا الوضع،‬

335
00:28:24,744 --> 00:28:27,163
‫ثم وقعوا في أيدي هؤلاء الأوغاد!‬

336
00:28:27,247 --> 00:28:30,667
‫ماذا لو أن المكان الذي كانوا فيه‬
‫هو المكان الذي أتت منه "يانغ جي"؟‬

337
00:28:30,750 --> 00:28:33,670
‫يجب أن تتبرّعي بكل ممتلكاتك حتى يتمّ قبولك.‬

338
00:28:35,046 --> 00:28:38,466
‫هذا هو ثمن الهجرة المضمونة‬
‫للعائلة بأكملها.‬

339
00:28:39,801 --> 00:28:44,556
‫كنت مع عائلتي حين دخلت المنشأة لكن…‬

340
00:28:44,639 --> 00:28:46,474
‫كان يجب أن يهرب "يانغ جي" أيضًا.‬

341
00:28:46,558 --> 00:28:48,685
‫بل واضطُرت إلى ترك أخيها!‬

342
00:28:48,768 --> 00:28:51,020
‫لا. أنت…‬

343
00:28:52,021 --> 00:28:53,773
‫أنت تتخيّلين أمورًا فظيعة…‬

344
00:28:53,857 --> 00:28:55,442
‫أنا لا أتخيّل هذا!‬

345
00:28:58,903 --> 00:29:01,239
‫أنت قائدة عسكرية.‬

346
00:29:02,073 --> 00:29:03,658
‫بالتأكيد، أنا متفهّمة.‬

347
00:29:04,159 --> 00:29:07,662
‫أفهم أن وحدتك لا تملك أي سُلطة‬
‫في الوقت الحالي، ومع ذلك،‬

348
00:29:08,163 --> 00:29:10,331
‫يمكنك بدء تحقيق، صحيح؟‬

349
00:29:10,832 --> 00:29:13,001
‫لا تقولي إنه لا يوجد شيء يمكنك فعله.‬

350
00:29:13,084 --> 00:29:16,087
‫الأحكام العرفية تمنحك السُلطة لفعل شيء ما!‬

351
00:29:17,964 --> 00:29:21,551
‫ما الذي جعلها تهرب في تلك الحالة؟‬

352
00:29:21,634 --> 00:29:23,428
‫- ماذا لو كنت مخطئة؟‬
‫- ماذا؟‬

353
00:29:23,511 --> 00:29:25,388
‫التحرّي عن الأمر وحدنا ليس قانونيًا.‬

354
00:29:25,472 --> 00:29:27,807
‫لا يمكنك استخدام الأحكام العرفية‬
‫وقتما تشائين!‬

355
00:29:27,891 --> 00:29:29,517
‫- ماذا لو أنني على صواب؟‬
‫- ماذا؟‬

356
00:29:30,018 --> 00:29:31,144
‫ماذا لو أنني على صواب؟‬

357
00:29:31,978 --> 00:29:32,896
‫رأيت اسمًا.‬

358
00:29:32,979 --> 00:29:35,982
‫من بين الأسماء المرتبطة‬
‫بـ"جونغ سو باي" و"جاي مين لي"،‬

359
00:29:36,065 --> 00:29:38,568
‫كان هناك اسم آخر.‬
‫"(إيم)، مدير مركز التدريب".‬

360
00:29:40,904 --> 00:29:41,738
‫"إن آه".‬

361
00:29:42,864 --> 00:29:45,533
‫أرجوك. ساعديني.‬

362
00:30:03,468 --> 00:30:04,803
‫- لا. قلت لا.‬
‫- أرجوك!‬

363
00:30:04,886 --> 00:30:06,429
‫- انصرفوا. لا.‬
‫- هذه المرة فقط.‬

364
00:30:06,513 --> 00:30:08,306
‫- لا تعني لا.‬
‫- "يانغ هان" صديقتنا.‬

365
00:30:08,389 --> 00:30:09,641
‫يجب أن ننقذه.‬

366
00:30:09,724 --> 00:30:11,226
‫- آنسة "جين".‬
‫- أنا آسفة.‬

367
00:30:11,726 --> 00:30:14,813
‫عودوا إلى منازلكم وتوخوا الحذر. أسرعوا.‬

368
00:30:18,566 --> 00:30:19,400
‫إلى اللقاء.‬

369
00:30:37,377 --> 00:30:39,629
‫تعرفين أنه لا يمكنك دخول المكان‬
‫على أي حال.‬

370
00:30:41,256 --> 00:30:43,758
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

371
00:30:44,759 --> 00:30:45,760
‫أفهمك.‬

372
00:30:46,845 --> 00:30:48,346
‫أعرف أنك قلقة.‬

373
00:30:53,977 --> 00:30:55,895
‫سأتصل بك حين أصل إلى هناك.‬

374
00:30:55,979 --> 00:30:57,856
‫لكنني إن لم أتصل بك،‬

375
00:30:59,566 --> 00:31:00,900
‫فاذهبي إلى النقيب "كانغ".‬

376
00:31:49,240 --> 00:31:51,868
‫مرحبًا. كنت على وشك الخروج.‬

377
00:31:52,535 --> 00:31:55,455
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- هل يمكنني أن آخذ مفاتيح سيارتك؟‬

378
00:31:56,414 --> 00:31:57,332
‫سأوصّلك.‬

379
00:31:57,415 --> 00:31:59,876
‫لا تقلق. سأقود بحذر.‬

380
00:32:00,501 --> 00:32:04,672
‫سأركّز بصري على الطريق ومرآة الرؤية الخلفية‬
‫والمرآتين الجانبيتين.‬

381
00:32:06,925 --> 00:32:07,842
‫"جين يي كيونغ".‬

382
00:32:08,343 --> 00:32:09,177
‫نعم؟‬

383
00:32:11,554 --> 00:32:13,473
‫أنت تكذبين، أليس كذلك؟‬

384
00:32:20,897 --> 00:32:22,065
‫ادخل لدقيقة.‬

385
00:32:32,367 --> 00:32:33,785
‫يا رفيقتيّ، أسرعا.‬

386
00:32:43,836 --> 00:32:45,838
‫ما الذي تخفينه عني؟‬

387
00:32:45,922 --> 00:32:48,257
‫لا، الأمر ليس كما تظن.‬

388
00:32:52,053 --> 00:32:54,472
‫أنت تثيرين توتري.‬

389
00:33:01,980 --> 00:33:04,565
‫أؤكد لك أن الأمر يتعلق بالعمل.‬

390
00:33:08,403 --> 00:33:10,405
‫أمر مؤسف حقًا…‬

391
00:33:12,240 --> 00:33:13,992
‫أنني مضطرّ إلى استجوابك.‬

392
00:33:24,085 --> 00:33:26,504
‫رأيتم ما حدث.‬
‫"يون سانغ" أوقف الآنسة "جين".‬

393
00:33:26,587 --> 00:33:28,548
‫لذا سنتركها ونذهب.‬

394
00:33:29,382 --> 00:33:30,675
‫أتقصدين أننا سنكون وحدنا؟‬

395
00:33:30,758 --> 00:33:32,218
‫وجدته! هذا ما أعطاني إياه "يانغ هان".‬

396
00:33:32,301 --> 00:33:33,136
‫"مركز تدريب (وويانغ)"‬

397
00:33:33,720 --> 00:33:35,805
‫قال إنني أستطيع زيارته في أي وقت‬
‫ما دام المنشور معي.‬

398
00:33:35,888 --> 00:33:38,266
‫"يانغ جي"، كيف هربت؟‬

399
00:33:38,349 --> 00:33:40,977
‫أمها تدير المكان. إنها المديرة.‬

400
00:33:41,060 --> 00:33:43,229
‫ومع ذلك، يجب أن نخبر الآنسة "جين" قبل…‬

401
00:33:43,312 --> 00:33:45,106
‫- توقفي.‬
‫- هذا مكتوب هنا.‬

402
00:33:45,189 --> 00:33:47,275
‫"مركز تدريب للشباب. مرحبًا بكم دائمًا."‬

403
00:33:48,359 --> 00:33:50,111
‫سنقول إننا نريد أن نلتحق بالمركز،‬

404
00:33:50,194 --> 00:33:52,697
‫ثم نأخذ "يانغ هان" ونهرب عبر الممر السري.‬

405
00:34:12,508 --> 00:34:14,093
‫أنا المدير "إيم".‬

406
00:34:14,177 --> 00:34:17,013
‫أيها المدير "إيم". أنا "يانغ جي".‬

407
00:34:39,494 --> 00:34:42,663
‫أنا في طريقي إلى هناك مع "يون سانغ".‬
‫أرجوك أن تساعديني.‬

408
00:34:46,084 --> 00:34:47,085
‫سيدتي.‬

409
00:35:00,264 --> 00:35:03,101
‫انظر إن كان هناك مركز تدريب‬
‫بالقرب من سدّ "وونغتشن".‬

410
00:35:03,184 --> 00:35:04,769
‫سألقي نظرة يا سيدتي.‬

411
00:35:13,111 --> 00:35:15,363
‫وجدت مركز تدريب واحدًا.‬

412
00:35:16,030 --> 00:35:17,031
‫يُسمّى…‬

413
00:35:18,616 --> 00:35:19,867
‫مركز تدريب "وويانغ".‬

414
00:35:32,880 --> 00:35:33,798
‫يا رفاق!‬

415
00:36:00,950 --> 00:36:02,785
‫أترك الجيش.‬

416
00:36:04,328 --> 00:36:05,163
‫لا أترك الجيش.‬

417
00:36:06,914 --> 00:36:07,748
‫أتركه.‬

418
00:36:09,750 --> 00:36:10,585
‫لا أتركه.‬

419
00:36:12,503 --> 00:36:13,337
‫تبًا.‬

420
00:36:14,172 --> 00:36:15,006
‫هل أتركه؟‬

421
00:36:16,382 --> 00:36:17,633
‫ما هذا؟‬

422
00:36:18,718 --> 00:36:20,052
‫المفترض أنه يحرس الدجاج.‬

423
00:36:20,136 --> 00:36:21,387
‫اللعنة.‬

424
00:36:23,014 --> 00:36:23,848
‫مهلًا!‬

425
00:36:24,765 --> 00:36:27,435
‫أنت! من المفترض أن تحرس الدجاج!‬

426
00:36:27,518 --> 00:36:29,520
‫اذهب واحرس الدجاج أيها الوغد!‬

427
00:36:30,062 --> 00:36:31,981
‫مهلًا! احرس الدجاج…‬

428
00:36:32,064 --> 00:36:34,650
‫تبًا! ما الذي…‬

429
00:36:37,028 --> 00:36:37,945
‫ابتعد!‬

430
00:36:50,458 --> 00:36:51,709
‫ماذا ستفعلين؟‬

431
00:36:52,210 --> 00:36:53,044
‫في الواقع…‬

432
00:36:56,631 --> 00:36:58,883
‫"سي كيونغ"، "يون سانغ"، اركبا معي.‬

433
00:36:59,717 --> 00:37:00,551
‫هيا بنا.‬

434
00:37:05,598 --> 00:37:07,433
‫هل ستداهمين المكان فعلًا؟‬

435
00:37:07,516 --> 00:37:09,018
‫أجل، لقد تأكدت.‬

436
00:37:09,644 --> 00:37:13,147
‫سأرسل موقعًا دقيقًا حالما أصل إلى هناك،‬
‫فاتجهوا إلى هناك.‬

437
00:37:13,231 --> 00:37:14,941
‫لعلك تعيدين النظر.‬

438
00:37:15,441 --> 00:37:18,402
‫- إن وقع مكروه…‬
‫- سأتحمّل المسؤولية مهما يحدث.‬

439
00:37:20,905 --> 00:37:21,906
‫"يون سانغ"، ادخل.‬

440
00:37:23,157 --> 00:37:23,991
‫حسنًا.‬

441
00:37:35,753 --> 00:37:37,171
‫إنه ضخم.‬

442
00:37:37,255 --> 00:37:39,257
‫يا للعجب! غير معقول!‬

443
00:37:40,007 --> 00:37:42,510
‫رائع. أهذا مركز تدريب؟‬

444
00:37:44,095 --> 00:37:46,514
‫مهلًا، لماذا تمسكين بيدي؟‬

445
00:37:47,265 --> 00:37:48,599
‫دعيني أمسك بها فحسب.‬

446
00:38:17,211 --> 00:38:19,297
‫مرحبًا بعودتك يا آنسة "تشاي".‬

447
00:38:30,641 --> 00:38:32,727
‫وصل أصدقاء "يانغ هان".‬

448
00:38:32,810 --> 00:38:33,644
‫حسنًا.‬

449
00:38:34,312 --> 00:38:35,646
‫فسيح جدًا، صحيح؟‬

450
00:38:36,230 --> 00:38:37,148
‫إنها هنا.‬

451
00:38:39,150 --> 00:38:41,652
‫هذا هو السيد "سو غيون جونغ". حدّثتك عنه.‬

452
00:38:42,778 --> 00:38:44,280
‫هل ألقيت نظرة على المكان؟‬

453
00:38:44,363 --> 00:38:48,326
‫الأمر واضح منذ أن كنت في المدخل.‬
‫هذا المكان راق جدًا.‬

454
00:38:48,909 --> 00:38:53,164
‫لا بد أن بناء هذا المكان قد تكلّف ثروة.‬

455
00:38:53,247 --> 00:38:54,582
‫سأصطحبك في جولة.‬

456
00:38:55,541 --> 00:38:56,375
‫تفضّل.‬

457
00:38:59,045 --> 00:38:59,879
‫"يانغ هان".‬

458
00:38:59,962 --> 00:39:00,796
‫"يانغ جي".‬

459
00:39:01,714 --> 00:39:04,216
‫مرحبًا، أنا "جين سيو بارك". هل تتذكّرني؟‬

460
00:39:04,759 --> 00:39:07,928
‫لقد طالت قامتك. كان طولنا واحدًا.‬

461
00:39:08,554 --> 00:39:09,388
‫كيف حالك؟‬

462
00:39:09,472 --> 00:39:11,140
‫بخير. ماذا عنك؟‬

463
00:39:12,099 --> 00:39:13,351
‫تبدو بخير.‬

464
00:39:15,895 --> 00:39:17,480
‫لا بد أن الطعام لذيذ هنا.‬

465
00:39:20,107 --> 00:39:23,027
‫سآخذكم في جولة في المكان.‬
‫سيعجبكم العيش هنا.‬

466
00:39:24,570 --> 00:39:26,072
‫يمكننا فعل ذلك، صحيح؟‬

467
00:39:27,615 --> 00:39:28,449
‫اتبعوني.‬

468
00:39:31,243 --> 00:39:34,455
‫هذا هو الممر السري‬
‫الذي استخدمته "يانغ جي" للهروب.‬

469
00:39:35,498 --> 00:39:38,334
‫يحلّ الظلام أسرع في الجبال. يجب أن نسرع.‬

470
00:39:48,135 --> 00:39:49,053
‫لكن…‬

471
00:39:50,304 --> 00:39:51,305
‫اعتن به جيدًا.‬

472
00:39:52,598 --> 00:39:53,766
‫تأكيد تسلّم الذخيرة.‬

473
00:40:04,693 --> 00:40:07,029
‫آسفة يا "يون سانغ". هل يمكنك أن تترك يدي؟‬

474
00:40:09,532 --> 00:40:10,366
‫"سي كيونغ".‬

475
00:40:10,950 --> 00:40:13,869
‫سأذهب بدلًا منك. هذا ليس صائبًا.‬

476
00:40:13,953 --> 00:40:16,288
‫اصمت الآن. إنني أحفظ الطريق.‬

477
00:40:18,499 --> 00:40:21,836
‫كما أنك ملفت جدًا للنظر، لذا لن يفلح الأمر.‬

478
00:40:30,845 --> 00:40:32,847
‫"سي كيونغ"!‬

479
00:40:40,938 --> 00:40:41,856
‫ابق في السيارة.‬

480
00:40:59,790 --> 00:41:00,624
‫هنا.‬

481
00:41:06,130 --> 00:41:07,047
‫"سي كيونغ".‬

482
00:41:09,216 --> 00:41:11,051
‫عودي إن لم تجدي "يانغ هان".‬

483
00:41:19,268 --> 00:41:21,479
‫ستصل وحدة الدعم خلال عشر دقائق.‬

484
00:41:22,563 --> 00:41:25,107
‫هنا الوحدة "أ".‬
‫أنا متأهبة في الموقع المستهدف.‬

485
00:41:30,154 --> 00:41:33,324
‫حالما تصل الملازم "كيم"،‬
‫سأذهب إلى مركز التدريب معها.‬

486
00:41:33,824 --> 00:41:35,659
‫ابق متيقظًا واحم هذا المدني.‬

487
00:41:35,743 --> 00:41:37,036
‫أمرك يا سيدتي.‬

488
00:41:39,497 --> 00:41:40,748
‫لا تقلق كثيرًا.‬

489
00:41:41,540 --> 00:41:43,125
‫الدعم في الطريق.‬

490
00:42:06,273 --> 00:42:07,691
‫تعال، ألق نظرة.‬

491
00:42:10,528 --> 00:42:13,113
‫المرافق هنا مذهلة.‬

492
00:42:13,656 --> 00:42:15,741
‫- أليس كذلك؟‬
‫- حتى أنه يوجد مسرح؟‬

493
00:42:16,367 --> 00:42:18,786
‫كما يُقال، بغضّ النظر عن مهنتك،‬

494
00:42:18,869 --> 00:42:21,705
‫يجب أن تكون قادرًا على عزف آلة موسيقية.‬

495
00:42:22,790 --> 00:42:24,750
‫هذا أبسط مستويات الثقافة.‬

496
00:42:25,459 --> 00:42:26,377
‫أجل، بالطبع.‬

497
00:42:29,630 --> 00:42:30,965
‫له ابنة صغيرة.‬

498
00:42:32,007 --> 00:42:33,259
‫قد يكون مفيدًا.‬

499
00:42:41,016 --> 00:42:43,269
‫لن يفارقنا ذلك الرجل أبدًا.‬

500
00:42:44,395 --> 00:42:46,814
‫"يانغ هان"، سمعت بأنك تعزف التشيلو بمهارة.‬

501
00:42:47,314 --> 00:42:48,649
‫- اعزف لنا.‬
‫- ماذا؟‬

502
00:42:50,943 --> 00:42:51,777
‫هل أفعل ذلك؟‬

503
00:42:55,322 --> 00:42:58,659
‫هل يستطيع "يانغ هان"‬
‫العزف على التشيلو لأصدقائه؟‬

504
00:43:46,040 --> 00:43:48,542
‫وإذا أخذت تلك الصورة…‬

505
00:44:13,025 --> 00:44:14,693
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- "يانغ جي"؟‬

506
00:44:28,332 --> 00:44:29,500
‫أيمكنني…‬

507
00:44:31,502 --> 00:44:33,420
‫أريد رؤية أمي.‬

508
00:44:34,296 --> 00:44:35,297
‫أين هي؟‬

509
00:44:55,776 --> 00:44:56,777
‫معذرةً.‬

510
00:44:56,860 --> 00:44:57,695
‫ليس بعد.‬

511
00:45:32,438 --> 00:45:33,689
‫كانوا هنا قبل لحظات.‬

512
00:45:33,772 --> 00:45:37,609
‫ابحث في غرفة التحكم فورًا‬
‫واعثر على الأطفال.‬

513
00:45:38,485 --> 00:45:40,612
‫وأوصد المواقع الرئيسية.‬

514
00:45:54,334 --> 00:45:56,420
‫سيدتي، تمّ إيقاف التدريب.‬

515
00:45:57,921 --> 00:45:59,339
‫انتهى التدريب اليوم.‬

516
00:46:53,477 --> 00:46:57,439
‫جميع أفراد عائلة "وويانغ" في المركز،‬
‫أرجو التجمّع في القاعة الرئيسية.‬

517
00:46:58,232 --> 00:46:59,483
‫أكرر.‬

518
00:47:00,067 --> 00:47:03,904
‫جميع أفراد عائلة "وويانغ" في المركز،‬
‫أرجو التجمّع في القاعة الرئيسية.‬

519
00:47:09,910 --> 00:47:10,744
‫لا بأس.‬

520
00:47:12,663 --> 00:47:15,332
‫هل ترى ذلك السلم؟ انزل على السلم.‬

521
00:47:15,415 --> 00:47:16,917
‫انتبه لخطواتك.‬

522
00:47:17,000 --> 00:47:18,335
‫أهذا هو الممر السري؟‬

523
00:47:18,418 --> 00:47:20,254
‫أجي، يجب أن تتوخي الحذر.‬

524
00:47:22,673 --> 00:47:23,674
‫انتبهي لخطواتك.‬

525
00:47:29,930 --> 00:47:30,848
‫"لا أجد (يانغ هان)"‬

526
00:47:30,931 --> 00:47:32,933
‫"منطقة بلا إرسال"‬

527
00:47:40,899 --> 00:47:45,237
‫يجب أن نتّبع مبادئ الكون‬
‫حتى نعود إلى جذورنا.‬

528
00:47:46,196 --> 00:47:49,950
‫حتى لو جاء الكويكب، فلن تُدمّر الأرض.‬

529
00:48:20,063 --> 00:48:23,817
‫لكن كل الحياة على الأرض ستزول من الوجود.‬

530
00:48:23,901 --> 00:48:25,694
‫- أجل، من هنا.‬
‫- حسنًا.‬

531
00:48:25,777 --> 00:48:29,281
‫- ستركبون السفينة بأمان.‬
‫- لا أجد إرسالًا هنا.‬

532
00:48:29,364 --> 00:48:30,908
‫هيا. من هنا.‬

533
00:48:31,575 --> 00:48:32,743
‫يجب أن نسرع.‬

534
00:48:37,915 --> 00:48:39,249
‫أهناك مشكلة ما؟‬

535
00:48:39,333 --> 00:48:41,460
‫أنتم جميعًا تقفون في مملكة الخلاص.‬

536
00:48:43,337 --> 00:48:44,171
‫لا.‬

537
00:48:44,838 --> 00:48:46,840
‫هذا هو المكان الأكثر أمنًا،‬

538
00:48:47,925 --> 00:48:51,845
‫لأنه المكان الذي نستعدّ فيه للرحيل‬
‫مع الأطفال الذين نحبهم.‬

539
00:48:51,929 --> 00:48:54,097
‫- معذرةً…‬
‫- هيا، تعال!‬

540
00:48:55,015 --> 00:48:56,099
‫ماذا تفعلان؟‬

541
00:48:58,018 --> 00:48:59,561
‫ألا يُسمح لي بالمغادرة؟‬

542
00:48:59,645 --> 00:49:03,148
‫…حيث لا يوجد موت ولا ألم، سنجد أرضًا.‬

543
00:49:03,231 --> 00:49:07,152
‫أنت هنا لتحصل على استشارة.‬
‫ظننت أن لديك أسئلة عديدة.‬

544
00:49:08,612 --> 00:49:10,197
‫- اعتنيا به جيدًا.‬
‫- مهلًا…‬

545
00:49:10,280 --> 00:49:13,200
‫لنكمل استشارتك. هيا، خذاه.‬

546
00:49:13,283 --> 00:49:14,201
‫هكذا!‬

547
00:49:17,663 --> 00:49:18,789
‫تحرّك.‬

548
00:49:19,289 --> 00:49:20,123
‫أمرك يا سيدتي.‬

549
00:49:22,000 --> 00:49:24,252
‫انتشروا واعثروا عليهم!‬

550
00:49:32,177 --> 00:49:38,809
‫"الحب، الإيمان، الخلاص،‬
‫مركز تدريب (وويانغ)"‬

551
00:49:38,892 --> 00:49:40,394
‫لا يمكنك اقتحام المكان…‬

552
00:49:40,477 --> 00:49:42,938
‫أنا النقيب "إن آه كانغ"‬
‫من سريّة الدعم القتالي.‬

553
00:49:43,021 --> 00:49:44,523
‫جئنا لإجراء تحقيق.‬

554
00:49:45,107 --> 00:49:46,441
‫اللعنة!‬

555
00:50:00,914 --> 00:50:04,751
‫تسمح الأحكام العرفية للقادة العسكريين‬
‫بقيادة تحقيق في حالات الطوارئ.‬

556
00:50:06,712 --> 00:50:08,130
‫- ادخلوا.‬
‫- أمرك يا سيدتي!‬

557
00:50:10,257 --> 00:50:12,592
‫يوم الدينونة آت.‬

558
00:50:13,885 --> 00:50:17,055
‫تمّ تدمير نظام الحياة على الأرض.‬

559
00:50:17,556 --> 00:50:20,058
‫يجب أن نتّبع مبادئ الكون…‬

560
00:50:20,142 --> 00:50:21,560
‫لا يحق لكم…‬

561
00:50:21,643 --> 00:50:23,603
‫من هذا الرجل على الشاشة؟‬

562
00:50:23,687 --> 00:50:25,313
‫إنني أطلب تعاونك.‬

563
00:50:27,274 --> 00:50:30,152
‫قد نبدأ تحقيقًا وفقًا لتقديرنا.‬

564
00:50:30,819 --> 00:50:33,822
‫عدم الامتثال سيُعاقب بالإعدام الفوري.‬

565
00:50:35,240 --> 00:50:37,909
‫إن وجدتم أي أطفال قُصّر، فأبلغوني فورًا.‬

566
00:50:38,410 --> 00:50:40,746
‫أحضروا كل من تجدون هنا.‬

567
00:50:40,829 --> 00:50:41,663
‫أمرك يا سيدتي.‬

568
00:50:41,747 --> 00:50:43,749
‫هل ستأخذون أطفالنا؟‬

569
00:50:44,875 --> 00:50:47,627
‫إنهم محميون في أفضل منشأة على الإطلاق!‬

570
00:50:47,711 --> 00:50:49,254
‫- ابدؤوا التفتيش!‬
‫- هيا!‬

571
00:50:49,337 --> 00:50:50,172
‫أمرك يا سيدتي!‬

572
00:50:50,255 --> 00:50:52,049
‫أوقفوا الجنود.‬

573
00:50:53,467 --> 00:50:54,634
‫أوقفوهم!‬

574
00:50:55,594 --> 00:50:57,512
‫معذرةً! هنا!‬

575
00:50:58,305 --> 00:51:01,141
‫والدا "آه جين كيم"، هل أنتما هنا؟‬

576
00:51:01,224 --> 00:51:02,642
‫والدا "آه جين كيم"!‬

577
00:51:02,726 --> 00:51:05,062
‫اتركاني! والدا "آه جين كيم"!‬

578
00:51:05,145 --> 00:51:06,396
‫نعم، هذه أنا.‬

579
00:51:07,189 --> 00:51:08,774
‫أتعرفين مكان "آه جين"؟‬

580
00:51:09,441 --> 00:51:11,526
‫نعم، إنها في غرفة التأمّل.‬

581
00:51:11,610 --> 00:51:13,195
‫الساعة الـ10 مساءً.‬

582
00:51:13,278 --> 00:51:14,696
‫تمّ إنقاذها قبل فترة قصيرة‬

583
00:51:14,780 --> 00:51:17,699
‫من منشأة ترفيه للبالغين‬
‫في وسط مدينة "وونغتشن".‬

584
00:51:18,200 --> 00:51:21,828
‫إنها تتلقى العلاج حاليًا‬
‫في منشأة صحية عامة.‬

585
00:51:21,912 --> 00:51:23,246
‫هراء!‬

586
00:51:23,330 --> 00:51:25,332
‫أنت تكذبين!‬

587
00:51:25,415 --> 00:51:27,334
‫من ذلك الرجل على الشاشة؟‬

588
00:51:27,834 --> 00:51:29,086
‫أودّ رؤيته الآن.‬

589
00:51:29,169 --> 00:51:30,087
‫كيف تجرؤين!‬

590
00:51:30,170 --> 00:51:33,548
‫إنه من يقدّم لنا الإرشاد من بعيد!‬

591
00:51:37,094 --> 00:51:38,929
‫أنتم لا تعرفون حتى مكانه،‬

592
00:51:39,012 --> 00:51:41,431
‫ومع ذلك تأتمنونه على سلامة أولادك؟‬

593
00:51:42,766 --> 00:51:43,600
‫ابدؤوا التفتيش!‬

594
00:51:44,267 --> 00:51:45,268
‫أمرك يا سيدتي!‬

595
00:51:54,861 --> 00:52:01,201
‫قبل أن يأتي ذلك اليوم،‬
‫يجب أن نتجهّز جيدًا وأن نكون مستعدين.‬

596
00:52:01,284 --> 00:52:04,204
‫والآن لنصلّ كلنا معًا.‬

597
00:52:09,543 --> 00:52:11,086
‫تبًا!‬

598
00:52:21,471 --> 00:52:23,557
‫- هذا ذهب.‬
‫- هيا بنا!‬

599
00:52:25,642 --> 00:52:26,977
‫فلنذهب. أسرعوا!‬

600
00:52:30,480 --> 00:52:33,733
‫السيدة نائبة العمدة.‬
‫حاليًا، سأحضر الأطفال الذين يريدون الرحيل‬

601
00:52:33,817 --> 00:52:36,570
‫ومن ليس لديهم وصيّ.‬

602
00:52:37,571 --> 00:52:39,990
‫نعم، أرجوك أن تُجري تلك الاستعدادات.‬

603
00:52:44,077 --> 00:52:46,413
‫ألا يمكننا فعل شيء حيال الأطفال الآخرين؟‬

604
00:52:49,082 --> 00:52:50,500
‫آباؤهم وأمهاتهم هنا.‬

605
00:52:51,585 --> 00:52:55,088
‫وهبوا المركز كل ما كانوا يمتلكون‬
‫على أمل مغادرة هذا البلد.‬

606
00:52:56,173 --> 00:52:57,174
‫ماذا يسعنا أن نفعل؟‬

607
00:53:03,180 --> 00:53:05,432
‫دعني أذهب سريعًا حتى أتبوّل.‬

608
00:53:06,516 --> 00:53:07,434
‫حسنًا.‬

609
00:53:20,322 --> 00:53:21,823
‫يجب أن تبقى في السيارة!‬

610
00:53:23,033 --> 00:53:23,867
‫أيها الأطفال.‬

611
00:53:25,285 --> 00:53:26,203
‫"يانغ جي".‬

612
00:53:27,370 --> 00:53:30,290
‫اركبوا السيارة يا رفاق! أسرعوا!‬

613
00:53:35,795 --> 00:53:36,630
‫"سي كيونغ".‬

614
00:53:38,632 --> 00:53:39,466
‫"سي كيونغ".‬

615
00:53:48,308 --> 00:53:49,643
‫من أنت؟‬

616
00:53:53,897 --> 00:53:54,731
‫من أنت؟‬

617
00:53:55,482 --> 00:53:58,401
‫- اترك المسدس، وإلا سأطلق النار!‬
‫- من أنت؟‬

618
00:54:07,160 --> 00:54:08,578
‫ركب الجميع معنا.‬

619
00:54:12,082 --> 00:54:13,416
‫رافقوا سيارة النقل.‬

620
00:54:13,917 --> 00:54:15,085
‫امنعي إطلاق النار.‬

621
00:54:15,585 --> 00:54:16,419
‫أمرك يا سيدتي.‬

622
00:54:32,310 --> 00:54:35,313
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

