﻿1
00:00:34,940 --> 00:00:39,150
‫(إختفاء)

2
00:00:43,990 --> 00:00:46,410
‫(الحلقة الثالثة)

3
00:02:30,350 --> 00:02:33,230
‫أبلغتُ الشرطة عنك!

4
00:02:36,940 --> 00:02:40,020
‫فأي مَن تكون، من الأفضل ألّا تتعدى حدودك

5
00:02:47,200 --> 00:02:48,700
‫سحقًا!

6
00:03:08,430 --> 00:03:12,180
‫سید دو، هل أنتَ هناك؟

7
00:03:15,520 --> 00:03:17,770
‫أين أنتَ يا سيد دو؟

8
00:03:29,280 --> 00:03:31,120
‫سید دو

9
00:03:33,910 --> 00:03:35,960
‫مَن كان الجاني؟

10
00:03:35,960 --> 00:03:38,370
‫مَن فعل هذا بك؟

11
00:03:41,210 --> 00:03:43,340
‫أترغبين في معرفة الجاني؟

12
00:03:44,760 --> 00:03:46,840
‫إنه زوجكِ

13
00:03:47,680 --> 00:03:49,470
‫"تشا سونج جاي"

14
00:03:55,890 --> 00:03:58,810
‫سید دو، سید دو؟

15
00:03:58,810 --> 00:04:00,480
‫سید دو
،استفق رجاءً

16
00:04:00,480 --> 00:04:02,270
‫سید دو

17
00:04:02,270 --> 00:04:05,820
‫سيد دو، لا تفقد الوعي، استفق في الحال

18
00:04:21,920 --> 00:04:24,500
‫إنه هجوم مُسلّح هذه المرة؟

19
00:04:26,300 --> 00:04:29,800
‫أهذا لأنكِ كنتِ مدعية عامة؟ القضايا تلاحقكِ بلا هوادة

20
00:04:29,800 --> 00:04:31,970
‫حتى في هذه البلدة الهادئة

21
00:04:32,930 --> 00:04:35,180
‫محامية نا؟

22
00:04:35,180 --> 00:04:37,980
‫- محامية نا
‫‫- أجل

23
00:04:42,150 --> 00:04:47,360
‫قدمتُ بطاقة ذاكرة كاميرا السيارة إلى أول ضابط أتى

24
00:04:49,860 --> 00:04:53,450
‫أرأيتِ وجه الجاني بنفسكِ؟

25
00:04:58,120 --> 00:04:59,910
‫ما في الأمر...

26
00:05:25,690 --> 00:05:27,780
‫أترغبين في معرفة الجاني؟

27
00:05:29,240 --> 00:05:32,450
‫إنه زوجكِ، تشا سونج جاي

28
00:05:42,620 --> 00:05:44,630
‫أمي

29
00:05:44,630 --> 00:05:46,630
‫أجل، يا بوم؟

30
00:05:52,510 --> 00:05:54,680
‫لا يسعكِ النوم؟

31
00:05:57,180 --> 00:05:59,470
‫أترغبين في النوم معي؟

32
00:06:09,480 --> 00:06:11,240
‫أين؟

33
00:06:11,240 --> 00:06:12,950
‫أنا في المشفى

34
00:06:14,320 --> 00:06:16,030
‫في مهمة عمل

35
00:06:16,030 --> 00:06:20,160
‫لِمَ أيها الأحمق للحصول على إفادة إضافية
‫‫من ضحية الهجوم المسلح

36
00:06:20,950 --> 00:06:23,710
‫أجل أيها الوغد! قلتُ إنني هنا في مهمة عمل

37
00:06:26,290 --> 00:06:28,540
‫أنهِ المكالمة يا صاحبي

38
00:06:28,550 --> 00:06:30,090
‫المعذرة

39
00:06:30,090 --> 00:06:31,630
‫[دو جين وو]

40
00:06:33,680 --> 00:06:35,970
‫سید دو جين وو فعل ذلك؟

41
00:06:37,260 --> 00:06:42,060
‫کلا، لم نتحدث منذُ البارحة، ملازم بيك

42
00:06:43,270 --> 00:06:45,190
‫حسنًا

43
00:06:59,370 --> 00:07:01,740
‫[٤٦، هیان رو ٤ جيل]

44
00:07:01,740 --> 00:07:03,790
‫٤٦، هيان رو ٤ جيل

45
00:07:03,790 --> 00:07:05,710
‫لنجتمع هنا

46
00:07:25,060 --> 00:07:27,940
‫[هايجون سعيدة، مؤسسة تشاوونج للرعاية الاجتماعية ستكون هناك]

47
00:07:32,440 --> 00:07:34,780
‫[منطقة تحت التطوير]

48
00:07:38,410 --> 00:07:39,910
‫لعلمكِ، قرية هيان...

49
00:07:39,910 --> 00:07:43,740
‫قامت مؤسستنا وشركة جيومشين بإبرام صفقة

50
00:07:43,750 --> 00:07:47,410
‫لتوفير السكن للمحتاجين

51
00:07:47,420 --> 00:07:49,000
‫شركة جيومشين؟

52
00:07:49,000 --> 00:07:53,170
‫أجل، نحن نوفر السكن المؤقت للمشردين أو...

53
00:07:53,170 --> 00:07:57,220
‫كبار السن الذين يعيشون بمفردهم
‫‫ريثما ينتهي التطوير

54
00:08:01,220 --> 00:08:04,390
‫إنه السيد هوانج تاي سو، القاطن في هذا العنوان

55
00:08:09,600 --> 00:08:11,730
‫[المستفيدون من برنامج "إسكان المحرومين اقتصاديًا"]

56
00:08:11,730 --> 00:08:15,280
‫أتعرفين السيد هوانج يا ترى؟

57
00:08:15,280 --> 00:08:19,990
‫أجل، انضم بتوصية من الرئيس التنفيذي تشا

58
00:08:19,990 --> 00:08:21,910
‫بتوصية من الرئيس التنفيذي تشا؟

59
00:08:21,910 --> 00:08:24,330
‫أجل، القليل انضموا بتوصية

60
00:08:24,330 --> 00:08:27,330
‫الأمر ذاته ينطبق على السيد "أوه يونج شيك"

61
00:08:27,330 --> 00:08:31,250
‫أثمّة مُعضلة أخرى، يا ترى؟

62
00:08:31,250 --> 00:08:32,290
‫ماذا تقصدين بـ "مُعضلة أخرى"؟

63
00:08:32,460 --> 00:08:34,590
‫حسنًا، تعرفين السيد أوه...

64
00:08:34,590 --> 00:08:37,840
‫أعار اسمه الحساب، لكن جرى استخدامه كحساب وهمي

65
00:08:37,840 --> 00:08:41,180
‫بحثت عنه الشرطة، وكانت كارثة

66
00:08:41,180 --> 00:08:45,310
‫هناك الكثير من الأشياء التي تحدث في قرية هيان

67
00:08:50,140 --> 00:08:51,980
‫مرحبًا، إن جيو

68
00:08:52,860 --> 00:08:54,610
‫معذرة؟

69
00:08:54,730 --> 00:08:57,820
‫هذا ليس صحيحًا، مذكور أنها في الأمام

70
00:08:57,820 --> 00:08:59,990
‫هل انتهوا من تحليل الرصاصة؟

71
00:08:59,990 --> 00:09:04,620
‫أجل، إنها رصاصة من بندقية

72
00:09:04,620 --> 00:09:06,370
‫إذ أننا في موسم الصيد الآن،

73
00:09:06,370 --> 00:09:10,790
‫نركز على صيادي الخنازير البرية في المنطقة

74
00:09:10,790 --> 00:09:13,330
‫لكن رقم لوحة الترخيص لا يظهر في النتائج

75
00:09:13,330 --> 00:09:15,460
‫هل لوحة الترخيص مزيّفة؟

76
00:09:15,460 --> 00:09:19,720
‫أفاد كُلًّا من الشاهد والضحية أنهما لم يريا وجه الجاني

77
00:09:19,720 --> 00:09:23,140
‫الشاهدة فقدت زوجها منذ بضعة أيام،

78
00:09:23,140 --> 00:09:26,890
‫وكان الضحية شاهدًا في محاكمة كان زوجها يترافع فيها

79
00:09:28,890 --> 00:09:30,930
‫أهذه قضيّة تتعلق بالتأمين؟

80
00:09:32,100 --> 00:09:36,400
‫ملازم بيك، أبلغت "شركة تشاوونج للمحاماة"
‫‫عن مُداهمة غير قانونية لتحصيل الديون

81
00:09:36,400 --> 00:09:39,070
‫اعتنِ بهذا الأمر بنفسك، أيها الوغد

82
00:09:39,070 --> 00:09:41,610
‫كيف تجرؤ على إملاء الأوامر علي؟

83
00:09:44,240 --> 00:09:45,820
‫أين كان ثانية؟

84
00:09:45,830 --> 00:09:47,530
‫ابتعد!

85
00:09:48,790 --> 00:09:50,370
‫ربّاه، اللعنة!

86
00:09:50,370 --> 00:09:52,370
‫أنتم... لا يمكنكم اقتحام هذا المكتب!

87
00:09:52,370 --> 00:09:54,080
‫المعذرة!. لا يمكنك اقتحامه!

88
00:09:54,080 --> 00:09:57,420
‫أين الرئيس التنفيذي؟ أين هم؟

89
00:09:57,420 --> 00:10:02,300
‫تحصيل الديون بالعنف والتهديد
‫‫مُخالف للقانون

90
00:10:02,300 --> 00:10:05,590
‫مَن تخالين نفسكِ؟ اتصلي بالشرطة الآن!

91
00:10:05,600 --> 00:10:07,050
‫وبالفعل اتصلتُ

92
00:10:07,060 --> 00:10:08,680
‫ماذا؟

93
00:10:09,350 --> 00:10:11,560
‫تستحقون اقتيادكم إلى قسم الشرطة....

94
00:10:11,560 --> 00:10:14,640
‫والزجّ بِكم خلف القضبان لتتلقنوا الدرس

95
00:10:14,650 --> 00:10:17,860
‫- يا حثالة
‫‫- مهلًا، مهلًا

96
00:10:19,400 --> 00:10:21,740
‫ستقع في ورطة للمطالبة بحقوقك بهذه الوسيلة

97
00:10:21,740 --> 00:10:23,280
‫هذا مُخالف للقانون

98
00:10:23,280 --> 00:10:25,280
‫مَن أنت بحق الجحيم؟

99
00:10:25,400 --> 00:10:27,020
‫أنا؟

100
00:10:33,920 --> 00:10:35,500
‫أنا ضابط شرطة

101
00:10:36,670 --> 00:10:38,590
‫ستقع في ورطة كبيرة إن فعلت

102
00:10:40,630 --> 00:10:45,430
‫تعرضتم للسرقة مرّة
‫‫ولهجوم من محصلي الديون هذه المرة

103
00:10:46,680 --> 00:10:48,800
‫ستحتاجين إلى لوازم مكتبية جديدة

104
00:10:48,810 --> 00:10:52,140
‫وبالتالي، هل يمكنكَ القبض على اللص؟

105
00:10:52,140 --> 00:10:55,730
‫لِمَ يطول حل قضية كهذه
‫‫في هذه البلدة الصغيرة؟

106
00:10:55,730 --> 00:10:56,940
‫أعرف

107
00:10:56,940 --> 00:11:02,360
‫هذا لاندلاع الكثير من القضايا المثيرة
‫‫في هذه البلدة الصغيرة

108
00:11:02,360 --> 00:11:07,950
‫ثمّة شاهد سبق أن عمل معه
‫‫الرئيس التنفيذي الراحل تشا...

109
00:11:07,950 --> 00:11:12,160
‫واسمه دو جين وو
‫‫وأتساءل إن كنتِ تعرفينه

110
00:11:18,750 --> 00:11:20,590
‫ماذا عن السيد دو؟

111
00:11:20,590 --> 00:11:23,380
‫أهو مَن سرق مكتبنا، يا ترى؟

112
00:11:23,380 --> 00:11:27,800
‫لماذا تعودين إلى هذه النقطة باستمرار؟

113
00:11:30,930 --> 00:11:32,720
‫أجل سيادة المُستشار تشا

114
00:11:32,720 --> 00:11:34,350
‫نعم

115
00:11:35,060 --> 00:11:36,980
‫أجل، أجل، أجل

116
00:11:46,610 --> 00:11:48,200
‫ماذا حدث؟ أين محصلي الديون؟

117
00:11:48,200 --> 00:11:51,450
‫شهرته ليست من هباء
‫‫لقد تخلص منهم على الفور

118
00:11:55,120 --> 00:11:56,870
‫أبتاه

119
00:11:59,130 --> 00:12:02,250
‫أجزم أن الأيّام القليلة الماضية
‫‫كانت كحمل الجبال عليكِ يا مون يونج

120
00:12:02,250 --> 00:12:04,250
‫على الإطلاق

121
00:12:05,210 --> 00:12:06,510
‫تفضلى بالجلوس

122
00:12:06,510 --> 00:12:09,380
‫يلزمنا تسوية القضايا العاجلة أولاً

123
00:12:10,850 --> 00:12:14,970
‫ثمّة قضايا يلزمنا بلورتها هذا الشهر

124
00:12:14,970 --> 00:12:16,600
‫مفهوم

125
00:12:16,600 --> 00:12:20,190
‫وهذه هي القضايا الأصغر

126
00:12:20,190 --> 00:12:23,690
‫يمكننا منحها إلى نقابة المحامين المحلية

127
00:12:23,690 --> 00:12:25,030
‫مفهوم

128
00:12:25,030 --> 00:12:28,400
‫آسفة، كان يفترض بي الاعتناء بها

129
00:12:28,400 --> 00:12:30,410
‫ماذا عن محصلي الديون، بالمناسبة؟

130
00:12:30,410 --> 00:12:32,410
‫وافقتُ على أن أكون الضامن

131
00:12:32,410 --> 00:12:35,330
‫ناشدتُ قائد الشرطة بتشديد الإجراءات الأمنية

132
00:12:35,330 --> 00:12:37,910
‫لذا، سيسود الهدوء لفترة

133
00:12:39,250 --> 00:12:43,420
‫أنا بغاية الامتنان لأنكما قررتما البقاء معنا

134
00:12:43,420 --> 00:12:48,220
‫لا داعى للشكر، لطالما كنتُ عاقد العزم
‫‫على البقاء هنا للأبد

135
00:12:49,180 --> 00:12:52,090
‫سيّدة جو، فضلًا قومي بفرز سائر القضايا

136
00:12:52,090 --> 00:12:53,600
‫عُلِم، سأفعل

137
00:12:53,600 --> 00:12:55,890
‫لنتحدث لوهلة

138
00:12:59,350 --> 00:13:04,110
‫يبدو انه من العسير تحصيل أموال التأمين
‫‫على حياة سونج جاي

139
00:13:04,110 --> 00:13:07,150
‫عوائد التأمين ليست من أولوياتي

140
00:13:07,150 --> 00:13:10,610
‫لا يقتصر الأمر على جمع الأموال فقط

141
00:13:10,610 --> 00:13:17,290
‫أبتغي أن نسدد الدين في أسرع وقت
‫‫للعودة إلى حياتنا الطبيعية

142
00:13:17,290 --> 00:13:20,080
‫مُحال أن "سونج جاى" غفل عن ذلك

143
00:13:20,080 --> 00:13:23,210
‫خطط التأمين التي اشترك فيها
‫‫في الأشهر القليلة المنصرمة...

144
00:13:23,210 --> 00:13:26,420
‫لا شكّ أنه كان يعلم أنها لا تغطي الموت بالانتحار

145
00:13:29,340 --> 00:13:33,300
‫لو كان ينوي بحق أن نستفيد من عائد التأمين...

146
00:13:33,970 --> 00:13:36,640
‫لطمس انتحاره على الأقل على أنه حادثة

147
00:13:39,730 --> 00:13:43,650
‫لكنه ترك رسالة الانتحار عمدًا

148
00:13:44,940 --> 00:13:50,280
‫وبدلاً من إرسالها إلي، أرسلها إلى المكتب
‫‫كما لو أنه ابتغى إشهارها على الملأ

149
00:13:51,780 --> 00:13:54,490
‫ما الذي تحاولين قوله؟

150
00:13:54,490 --> 00:13:58,370
‫لا بد أنه كان لديه هدفاً مختلفاً، أظن هذا

151
00:13:59,500 --> 00:14:02,120
‫رغم أني لا أعرف ما هو

152
00:14:02,120 --> 00:14:03,960
‫ماذا تعنين...

153
00:14:03,960 --> 00:14:06,380
‫بهدف مختلف؟

154
00:14:07,170 --> 00:14:10,130
‫مون يونج، لا تعبثي في الأرجاء دون سبب...

155
00:14:10,130 --> 00:14:12,300
‫أنا بحاجة لفعل هذا

156
00:14:15,140 --> 00:14:18,970
‫لِمَ قام بالتسجيل في العديد من خطط التأمين....

157
00:14:20,640 --> 00:14:23,770
‫وما الذي أراده حقًا؟

158
00:14:26,730 --> 00:14:29,020
‫سأعرف هذا بنفسي

159
00:14:41,290 --> 00:14:47,790
‫أمي، رائحة الوسادة تبدو كرائحة أبي

160
00:15:55,150 --> 00:15:58,070
‫أنتِ تعرفين أن والدي محامياً

161
00:15:58,070 --> 00:16:01,870
‫يمكنني مساعدتكِ، لذا...

162
00:16:03,410 --> 00:16:05,160
‫لا تموتي

163
00:16:09,630 --> 00:16:11,420
‫أنتِ لستِ بمفردكِ

164
00:16:12,340 --> 00:16:14,460
‫لن أدعكِ تكونين بمفردكِ

165
00:16:16,720 --> 00:16:20,180
‫سأبقى معكِ، مهما حدث

166
00:18:40,780 --> 00:18:42,820
‫هل أنت فضولي؟

167
00:18:49,870 --> 00:18:51,370
‫يا إلهي...

168
00:18:51,370 --> 00:18:54,210
‫ماذا يحدث لهذا الحي مؤخراً؟

169
00:18:54,210 --> 00:18:58,540
‫سأقوم بثلاث مناوبات، بما في ذلك
‫‫الدوريات الليلة، لقد انتهى أمري

170
00:19:03,920 --> 00:19:07,590
‫لم يتم التقاط شيء على كاميرات المراقبة في مدخل المنزل

171
00:19:07,600 --> 00:19:13,060
‫لا توجد كاميرات تواجه المبنى بسبب مشكلة الخصوصية

172
00:19:13,060 --> 00:19:15,560
‫تحقق أيضًا من كاميرات لوحة القيادة الخاصة،
‫‫بالسيارات المتوقفة بالقرب من المكان

173
00:19:15,560 --> 00:19:17,480
‫حاضر، سيّدي

174
00:19:21,900 --> 00:19:24,400
‫أهناك أي شيء مفقود في المنزل؟

175
00:19:25,950 --> 00:19:28,620
‫لست متأكدة

176
00:19:30,580 --> 00:19:32,490
‫أعني...

177
00:19:32,490 --> 00:19:34,160
‫لا أظن ذلك

178
00:19:34,160 --> 00:19:38,670
‫عندما اتصلتِ بنا بعدما تم اقتحام شركة المحاماة...

179
00:19:38,670 --> 00:19:41,710
‫قلتِ أنه لم يُفقد شيء أيضاً

180
00:19:41,710 --> 00:19:43,170
‫صحيح

181
00:19:44,260 --> 00:19:49,090
‫التعدي على ممتلكات الغير مع عدم وجود نية للسرقة؟
‫‫وحدث ذلك مرتين أيضاً؟

182
00:19:49,090 --> 00:19:56,480
‫وشهدتِ أيضاً إطلاق نار مع شاهد زوجك القديم

183
00:20:00,650 --> 00:20:06,190
‫محصلي الديون الذين اقتحموا المكتب. ربما كانوا هم

184
00:20:07,570 --> 00:20:09,610
‫بوم، اصعدي للأعلى

185
00:20:16,160 --> 00:20:18,460
‫لم يكن محصلي الديون

186
00:20:18,460 --> 00:20:25,510
‫المحامية الذكية "نا مون يونج" لم تكن
‫‫على علم بالوضع المالي للشركة

187
00:20:25,510 --> 00:20:28,630
‫المحامية "نا" التي أعرفها...

188
00:20:28,630 --> 00:20:32,930
‫كانت لتتجنب الإفلاس مهما تطلب الأمر

189
00:20:32,930 --> 00:20:34,850
‫تعرفين؟

190
00:20:34,850 --> 00:20:37,350
‫كنت لأفعل لو كنت أعرف

191
00:20:37,350 --> 00:20:39,770
‫- في الوقت الحالي، أبي...
‫‫- سمعت بالأمر

192
00:20:39,770 --> 00:20:44,480
‫ووعد بسداد الديون بصفته مؤسس شركة المحاماة

193
00:20:45,280 --> 00:20:49,700
‫هل لديكِ أموال مخبأة في مكان ما؟

194
00:20:49,700 --> 00:20:54,160
‫كمدفوعات التأمين، على سبيل المثال

195
00:20:55,120 --> 00:20:57,040
‫أعني...

196
00:20:57,040 --> 00:21:01,120
‫تم العثور على رسالة الانتحار، ولكنكِ تُصرين على أنه لم ينتحر

197
00:21:01,130 --> 00:21:04,380
‫أتساءل لو أن الأمر كان بسبب أموال التأمين على الحياة...

198
00:21:04,380 --> 00:21:07,960
‫التي يمكنكِ الحصول عليها كاملة فقط لو كان الأمر حادثاً

199
00:21:07,970 --> 00:21:11,130
‫كنتما أنتما الاثنان فقط فى مكان الحادث خلال إطلاق النار

200
00:21:11,140 --> 00:21:14,760
‫بالمناسبة، مع "دو جين وو" مجدداً

201
00:21:20,730 --> 00:21:22,980
‫لو كانت جريمة عاطفية...

202
00:21:22,980 --> 00:21:27,110
‫كان لا بد أن يكون حادثًا وليس انتحارًا
‫‫للتخفيف من الشعور بالذنب...

203
00:21:28,110 --> 00:21:29,820
‫هل أنت بخير؟

204
00:21:36,990 --> 00:21:39,200
‫لو أنكِ تتركين المنزل كثيراً...

205
00:21:39,200 --> 00:21:42,080
‫أو لديكِ طفلة، فيجب أن تتفقدي المنزل في الوقت الفعلي

206
00:21:42,250 --> 00:21:46,040
‫يمكنكِ تفقد الكاميراعلى الحاسوب المحمول
‫‫أو على أجهزة أخرى أيضاً

207
00:22:10,280 --> 00:22:12,400
‫کیم یون سون

208
00:22:16,620 --> 00:22:18,620
‫دو جين وو

209
00:22:21,410 --> 00:22:23,580
‫هوانج تاي سو

211
00:22:36,430 --> 00:22:38,140
‫موتى

212
00:23:01,660 --> 00:23:02,870
‫(الشرطة الكورية)

213
00:23:23,680 --> 00:23:26,230
‫سید دو جين وو؟

214
00:23:26,230 --> 00:23:28,560
‫أعطيني مفتاح دراجتي النارية

215
00:23:29,690 --> 00:23:31,360
‫أين المفتاح؟

216
00:23:40,030 --> 00:23:43,450
‫لِمَ كان عليك أن تهرب من المشفى؟

217
00:23:44,580 --> 00:23:47,500
‫الشخص الذي أطلق عليك النار...

218
00:23:47,500 --> 00:23:52,630
‫لو كان زوجي حقًا، لِمَ لَم تُخبر المحقق بيك؟

219
00:23:55,970 --> 00:23:58,760
‫لقد توفي زوجها، وتم اقتحام شركة المحاماة الخاصة بها

220
00:23:59,010 --> 00:24:02,760
‫وتم اقتحام منزلها، وشهدت على إطلاق نار

221
00:24:04,140 --> 00:24:08,310
‫ما الذي يحدث حول المحامية نا، على أي حال؟

222
00:24:09,310 --> 00:24:13,570
‫إلى أين ذهب "دو جين وو" بعدما تعرض للطلق الناري؟

223
00:24:14,400 --> 00:24:16,030
‫هاه؟ هذا الشخص...

224
00:24:16,030 --> 00:24:17,110
‫هل تعرفه؟

225
00:24:17,110 --> 00:24:18,650
‫الأمر ليس كذلك

226
00:24:18,660 --> 00:24:22,070
‫لقد أثار الفوضى منذُ عدة أيام بينما،
‫‫كان يطلب منا أن نبحث عن شخص بلا مأوى

227
00:24:22,080 --> 00:24:24,580
‫طلب منا البحث عن هوانج تاي سو

228
00:24:24,580 --> 00:24:26,700
‫هوانج تاي سو؟

229
00:24:29,170 --> 00:24:31,830
‫(مركز شرطة هايجون)

230
00:24:37,550 --> 00:24:40,510
‫كيف يمكن لزوجي المتوفي أن يُطلق النار عليك؟

231
00:24:40,510 --> 00:24:43,180
‫كان المكان مُظلماً ليلاً...

232
00:24:43,180 --> 00:24:46,600
‫ومن المحتمل أنه ربما تكون مخطئاً

233
00:24:48,020 --> 00:24:50,390
‫لا أقول أني أرفض أن أصدقك

234
00:24:50,400 --> 00:24:53,900
‫ما كنت لأسرع لمقابلتك تلك الليلة أيضاً

235
00:24:53,900 --> 00:24:57,820
‫وما كنت لأذهب للعنوان الذي منحتني إياه

236
00:24:57,820 --> 00:24:59,450
‫أذهبتِ إلى هناك؟

237
00:24:59,450 --> 00:25:01,240
‫نعم

238
00:25:01,240 --> 00:25:04,490
‫هوانج تاي سو، الذي كان من المفترض
‫‫أنه يعيش هناك، لم يكن موجوداً

239
00:25:06,250 --> 00:25:10,330
‫هل تظن حقًا أن "كيم يون سون" ماتت في الحادثة؟

240
00:25:12,330 --> 00:25:15,460
‫سأخبركِ بما رأيته وحسب

241
00:25:15,460 --> 00:25:18,920
‫لقد وقعت الحادثة بالفعل بينما كنت أتبعها

242
00:25:18,920 --> 00:25:20,340
‫إذًا، لِمَ كنت تتبعها؟

243
00:25:20,340 --> 00:25:22,300
‫لأني كنت قلقاً

244
00:25:22,300 --> 00:25:24,140
‫بدا وكأن الرئيس "ما" سيفعل شيء ما

245
00:25:24,140 --> 00:25:27,310
‫لقد أتت الآنسة "كيم" إليّ قبل وفاتها...

246
00:25:27,310 --> 00:25:30,980
‫وأخبرتني أن الرئيس "ما" هو الجاني الحقيقي
‫‫في جريمة قتل قرية هيان

247
00:25:30,980 --> 00:25:34,650
‫حاول زوجي أن يغطي على جريمة القتل هذه،
‫‫وأنت حاولت مساعدته، لماذا؟

248
00:25:34,650 --> 00:25:36,900
‫لا أعرف السبب أيضاً

249
00:25:36,900 --> 00:25:38,610
‫لأن "تشا سونج جاي" طلب مني و...

250
00:25:38,610 --> 00:25:42,280
‫إذاً، هذا يعني أن الرئيس "ما" مرتبط بوفاة زوجي

251
00:25:42,280 --> 00:25:45,410
‫لا أعرف بشأن تلك الأشياء المعقدة!

252
00:25:49,790 --> 00:25:52,960
‫أنتِ لا تهتمين بسماعي على الإطلاق

253
00:25:52,960 --> 00:25:54,880
‫تشا سونج جاي

254
00:25:56,500 --> 00:25:59,210
‫زوجكِ ليس ميتاً

255
00:25:59,210 --> 00:26:00,510
‫لقد رأيته هنا بالتأكيد

256
00:26:00,670 --> 00:26:02,760
‫ولكن لماذا؟

257
00:26:03,510 --> 00:26:07,850
‫لِمَ سيعود زوجي الميت إلى الحياة كي يطلق النار عليك؟

258
00:26:09,890 --> 00:26:11,640
‫هوانج تاي سو

259
00:26:13,230 --> 00:26:15,060
‫هوانج تاي سو؟

260
00:26:16,060 --> 00:26:18,730
‫كنت أبحث عن تاي سو

261
00:26:33,830 --> 00:26:36,210
‫رباه، لقد ثمل مجدداً

262
00:26:38,670 --> 00:26:40,920
‫- هيونج، هل أنت بحاجة للمساعدة؟
‫‫- رباه!

263
00:26:42,880 --> 00:26:46,680
‫أنت، ألم تتمكن من القيام
‫‫ببعض الضوضاء كي تعلمني أنك موجود؟

264
00:26:52,390 --> 00:26:55,310
‫لا أصدق أنه لا يزال يرتدي هذه

265
00:26:56,520 --> 00:27:00,900
‫المؤسسة تحدد من سيبقى لمدة أطول
‫‫في السكن، ولكن لم أتمكن من الوصول إليه

266
00:27:00,900 --> 00:27:03,820
‫لذا أتيت إلى هنا في طريقي وعثرت عليه هكذا مجدداً

267
00:27:03,820 --> 00:27:08,200
‫كم احتسى من الشراب على أي حال؟

268
00:27:08,200 --> 00:27:11,160
‫بالمناسبة، إلى أين كنت تحاول أخذه؟

269
00:27:11,160 --> 00:27:13,500
‫لن يوافقوا عليه في هذه الحالة

270
00:27:13,500 --> 00:27:16,750
‫يجب أن أحقنه بدواء حتى يستيقظ

271
00:27:16,750 --> 00:27:19,590
‫نعم، ولكن في هذه الساعة؟

272
00:27:19,590 --> 00:27:21,800
‫يا إلهي! هل يجب عليّ أن أتركه بمفرده إذاً؟

273
00:27:24,130 --> 00:27:27,680
‫إنه في حالة أسوأ من العادة اليوم

274
00:27:30,850 --> 00:27:32,140
‫حذارِ، حذارِ

275
00:27:32,140 --> 00:27:36,730
‫ماذا كان سيفعل دونك؟

276
00:27:38,270 --> 00:27:40,940
‫شكراً لك، يمكنك الذهاب الآن

277
00:27:40,940 --> 00:27:42,780
‫أراك غداً، اتفقنا؟

278
00:27:58,380 --> 00:28:01,630
‫هيونج

279
00:28:01,630 --> 00:28:03,630
هيونج، هل أنت بالداخل؟

280
00:28:05,050 --> 00:28:06,920
‫تاي سو!

281
00:28:25,320 --> 00:28:27,820
‫افتح الباب لو أنك بالداخل!

282
00:28:27,820 --> 00:28:29,610
‫هيونج!

283
00:28:29,610 --> 00:28:33,780
‫هوانج تي سو، لا أرى هذا الاسم

284
00:28:33,790 --> 00:28:35,080
‫متى تم إخراجه من المشفى؟

285
00:28:35,080 --> 00:28:39,080
‫لم يتم إدخاله إلى مشفانا

286
00:28:41,750 --> 00:28:43,170
‫(مشفى دارایول)

287
00:28:43,170 --> 00:28:45,960
‫ليس هناك سجل لشخص بهذا الاسم

288
00:28:51,550 --> 00:28:53,640
‫مرحبًا

289
00:29:03,610 --> 00:29:05,320
‫مفقود؟

290
00:29:05,320 --> 00:29:06,860
‫نعم

291
00:29:08,030 --> 00:29:09,860
‫متى كانت المرة الأخيرة التي رأيته فيها؟

292
00:29:09,860 --> 00:29:11,610
‫في اليوم الثامن عشر

293
00:29:15,870 --> 00:29:18,660
‫هوانج تاي سو

294
00:29:19,870 --> 00:29:22,080
‫لم يكن لديه عنوان من قبل

295
00:29:22,080 --> 00:29:24,460
‫هل أنت متأكد أنه لم يرحل بدافع الغضب؟

296
00:29:25,250 --> 00:29:27,960
‫ما كان سيفعل هذا

297
00:29:27,960 --> 00:29:29,720
‫ما كان...

298
00:29:30,800 --> 00:29:33,800
‫ليختفي دون أن يخبرني

299
00:29:34,550 --> 00:29:36,260
‫سأدعك تبلغ عن وجوده كهارب في الوقت الحالي

300
00:29:36,470 --> 00:29:38,970
‫عُد إلى هنا لو لم تتمكن من الوصول إليه

301
00:29:38,980 --> 00:29:41,390
‫يمكنك الرحيل الآن

302
00:29:41,390 --> 00:29:43,020
‫قلتُ أن هناك شخص مفقود

303
00:29:43,020 --> 00:29:44,270
‫أعرف

304
00:29:44,270 --> 00:29:47,650
‫حاول الوصول إليه ثم عد إلى هنا لو لم تستطع

305
00:29:52,910 --> 00:29:54,450
‫قلت إن هناك شخص مفقود

306
00:29:54,450 --> 00:29:57,410
‫سيّدي، لا يمكنك فعل هذا في مركز الشرطة

307
00:29:57,410 --> 00:29:58,660
‫ما الذي تفعله الآن بحق السماء؟

308
00:29:58,660 --> 00:30:00,200
‫فلتخرجوه من هنا

309
00:30:00,210 --> 00:30:01,910
‫لم يهرب. إنه مفقود

310
00:30:01,920 --> 00:30:03,420
‫قد يكون ميتًا، حسنًا؟

311
00:30:03,420 --> 00:30:05,670
‫- فلنذهب
‫‫- اتركوني

312
00:30:05,670 --> 00:30:06,960
‫اتركوني!

313
00:30:06,960 --> 00:30:09,170
‫- ما الذي تفعلونه؟ فلتخرجوه من هنا
‫‫- لقد قلت أنه مفقود

314
00:30:09,170 --> 00:30:12,170
‫- هذا يكفي. فلتغادر الآن
‫‫- إنه مفقود!

315
00:30:40,330 --> 00:30:43,290
‫تم تبديل "تشا سونج جاي" و"هوانج تاي سو"

316
00:30:46,790 --> 00:30:49,090
‫وأنا أعرف هذا

317
00:30:53,550 --> 00:30:55,380
‫لذا...

318
00:30:58,140 --> 00:31:00,810
‫للتغطية على ذلك....

319
00:31:02,270 --> 00:31:04,770
‫حاول قتلك؟

320
00:31:04,770 --> 00:31:08,560
‫تشا سونج جاي، فعل ذلك؟
‫‫زوجي المتوفى؟

321
00:31:09,150 --> 00:31:14,030
‫إذا لم يكن بوسعكِ تصديقي،
‫‫ابحثي عن "هوانج تاي سو".

322
00:31:14,030 --> 00:31:17,360
‫فلتري إذا كان سينتهي بكِ الأمر بالعثور عليه
‫‫أو على تشا سونج جاي

323
00:31:17,370 --> 00:31:19,530
‫ستصدقينني في النهاية حينها

324
00:31:23,000 --> 00:31:24,790
‫كلا

325
00:31:26,830 --> 00:31:31,380
‫كلما كان "سونج جاي" يرى جروًا في الشارع
‫‫كان يقف ويحدق به

326
00:31:31,380 --> 00:31:34,590
‫إنه ليس شخصًا فظيعا من هذا القبيل
‫‫ناهيك عن كيفية معاملته لـ بوم

327
00:31:34,590 --> 00:31:37,260
‫مستحيل. لم يكن ليطلق النار على أحد أبدًا...

328
00:31:37,300 --> 00:31:39,300
‫هل عرفتِ....

329
00:31:40,720 --> 00:31:43,770
‫أن تشا سونج جاي كان يذهب للصيد رفقة الرئيس "ما"؟

330
00:31:46,350 --> 00:31:49,270
‫لا تخالي أنكِ تعرفين كل شيء عنه

331
00:31:50,270 --> 00:31:52,820
‫لا تسمعي فقط ما ترغبين في سماعه

332
00:32:48,540 --> 00:32:52,750
‫هل أنتِ مجنونة؟
‫‫هل أنتِ جادة الآن؟

333
00:32:54,420 --> 00:32:56,300
‫أنا جادة بالكامل الآن

334
00:32:56,300 --> 00:32:59,130
‫تشا سونج جاي ذاك قد لا يكون "تشا سونج جاي" الحقيقي

335
00:32:59,130 --> 00:33:01,430
‫استيقظي، نا مون يونج

336
00:33:01,430 --> 00:33:03,680
‫ما الذي كنتِ تقولينه دومًا كمدعية عامة؟

337
00:33:03,680 --> 00:33:06,060
‫"التحقيق العلمي والحمض النووي لا يكذبان"

338
00:33:06,060 --> 00:33:08,480
‫قلتِ هذا بنفسكِ، ألا تتذكرين؟

339
00:33:08,480 --> 00:33:12,560
‫لم أرسل فرشاة أسنانه كعينة من الحمض النووي
‫‫لقد كانت أمه

340
00:33:12,560 --> 00:33:14,440
‫نعم، أمكِ في القانون

341
00:33:14,440 --> 00:33:16,610
‫والدة تشا سونج جاي
‫‫لِمَ قد تقوم...

342
00:33:16,610 --> 00:33:18,610
‫أعرف. لِمَ قد تفعل ذلك؟

343
00:33:18,610 --> 00:33:21,110
‫فلنتأكد مرة أخرى فحسب

344
00:33:21,110 --> 00:33:24,160
‫سأرسل الفرشاة التي اعتاد "سونج جاي" على استخدامها مجددًا

345
00:33:24,160 --> 00:33:28,330
‫عينة الحمض النووي التي تم جمعها
‫‫من قبل هيئة الطب الشرعي في مكان الحادث

346
00:33:29,960 --> 00:33:32,620
‫ماذا؟ لِمَ توقفتِ عن الحديث؟

347
00:33:33,500 --> 00:33:35,420
‫ما الأمر؟

348
00:34:02,280 --> 00:34:04,530
‫تشين هوا،

349
00:34:04,530 --> 00:34:07,330
‫سأعاود الاتصال بكِ خلال نصف ساعة

350
00:34:07,330 --> 00:34:10,200
‫اتصلي بي من فضلكِ إذا لم أفعل

351
00:34:10,210 --> 00:34:12,920
‫واتصلي بالشرطة إذا لم أجب

352
00:34:21,930 --> 00:34:24,640
‫أنت تتعدى على ممتلكات الغير الآن

353
00:34:24,640 --> 00:34:26,800
‫فلتخرج من هنا على الفور

354
00:34:38,320 --> 00:34:41,320
‫هذا لن ينهي الأمر
‫‫أحتاج إلى ٦٫٥ مليار

355
00:34:42,110 --> 00:34:45,740
‫زوجك أخذ مني ٧ مليارات

356
00:34:45,740 --> 00:34:49,370
‫لقد رجعت لي ٥ ملايين. لذلك يتبقى ٦٫٥ مليار

357
00:34:50,790 --> 00:34:52,700
‫ماذا تقصد...

358
00:34:56,460 --> 00:35:00,210
‫المال الذي أعطيته للرئيس التنفيذي تشا
‫‫لأنني وثقت به

359
00:35:01,300 --> 00:35:03,380
‫ذهب كله الآن

360
00:35:04,430 --> 00:35:09,470
‫لماذا خسر كل هذه الأموال؟ عشيقة؟

361
00:35:09,470 --> 00:35:11,430
‫القمار؟

362
00:35:11,430 --> 00:35:13,680
‫لا بدّ أنه كان خائفًا أيضًا

363
00:35:15,020 --> 00:35:19,610
‫لأنه كان يعرف أي نوع من المال
‫‫كان ذلك أفضل من أي شخص آخر

364
00:35:21,280 --> 00:35:23,820
‫لا أعرف أي شيء عنه

365
00:35:33,910 --> 00:35:38,130
‫ألم يعد الأمر غير صحيح إذا كنتِ لا تعرفين؟

366
00:35:38,130 --> 00:35:40,500
‫إنها ٧ مليارات

367
00:35:40,500 --> 00:35:44,090
‫لقد أخذ ٧ مليارات، ولكن هناك ٥ ملايين فقط؟

368
00:35:44,090 --> 00:35:47,300
‫هل هذا كل ما تركه لعائلته؟

369
00:35:48,470 --> 00:35:51,220
‫لقد كنتِ ساذجة جدًا، محامية نا

370
00:35:53,020 --> 00:35:55,020
‫سأمنحكِ أسبوعًا

371
00:35:55,020 --> 00:35:58,060
‫أعيدي لي المال الذي أهدره زوجكِ

372
00:35:58,940 --> 00:36:03,070
‫المعذرة، رئيس ما
‫‫أنت تبتزني الآن

373
00:36:03,070 --> 00:36:05,530
‫ينبغي أن تعود ابنتكِ إلى المنزل قريبًا

374
00:36:08,530 --> 00:36:10,410
‫ليس عليكِ أن تقلقي

375
00:36:10,410 --> 00:36:15,160
‫لقد اعتنينا بها بما أنكِ
‫‫بدوتِ مشغولة للغاية

376
00:36:26,090 --> 00:36:27,880
‫بوم!

377
00:36:34,520 --> 00:36:37,680
‫سأتأكد من جعلكم تدفعون جميعًا ثمن هذا

378
00:36:39,440 --> 00:36:41,560
‫لا حاجة لشكري

379
00:36:43,230 --> 00:36:45,860
‫نحن مستعدون لمرافقتها في أي وقت

380
00:36:49,240 --> 00:36:52,410
‫أتمنى أن نلتقي بابتسامة خلال أسبوع

381
00:36:52,410 --> 00:36:55,240
‫إلّا إذا كنتِ تريدين معرفة ما هو الابتزاز الحقيقي

382
00:37:10,470 --> 00:37:12,340
‫هل أنتِ بخير؟

383
00:37:24,820 --> 00:37:27,030
‫سيّدة نا

384
00:37:28,780 --> 00:37:30,900
‫هل أنتِ بخير؟

385
00:37:31,660 --> 00:37:33,870
‫نعم

386
00:37:33,870 --> 00:37:36,200
‫مرحبًا سيّدي

387
00:37:37,160 --> 00:37:40,210
‫درس الطهو للاطفال الخاص بـ بوم لاحقًا

388
00:37:40,210 --> 00:37:43,920
‫أنا آسفة. سيكون عليها أن تأخذ
‫‫استراحة من جميع الدروس في الوقت الحالي

389
00:37:43,920 --> 00:37:45,960
‫ماذا؟

390
00:37:45,960 --> 00:37:48,130
‫أنا آسفة
‫‫هناك وضع من نوع ما في المنزل

391
00:37:48,130 --> 00:37:50,550
‫لا حاجة للاعتذار
‫‫لا بأس

392
00:37:50,550 --> 00:37:54,140
‫بعدما تقومين بتسوية الأمور،
‫‫سنقوم لاحقًا...

393
00:37:54,140 --> 00:37:57,350
‫تعالي إلى حفلة الشاي إذا استطعتِ إذًا

394
00:37:57,350 --> 00:37:59,180
‫حسنًا

395
00:37:59,180 --> 00:38:03,650
‫بوم، سأحضر لكِ الكعك لاحقًا

396
00:38:03,650 --> 00:38:05,150
‫شكرًا لكِ

397
00:38:05,150 --> 00:38:07,020
‫بوم، علينا الذهاب لمكان ما

398
00:38:07,030 --> 00:38:08,280
‫أين؟

399
00:38:08,280 --> 00:38:10,110
‫فلتركبي فقط أولاً

400
00:38:10,110 --> 00:38:12,820
‫- ضعي حزام الأمان
‫‫- حسنًا

401
00:38:14,660 --> 00:38:16,780
‫سيّدة نا

402
00:38:16,780 --> 00:38:20,950
‫لا تترددي في إعلامي

403
00:38:21,750 --> 00:38:23,830
‫إذا كنتِ بحاجة لمساعدتي

404
00:38:23,830 --> 00:38:27,420
‫شكرًا لكِ
‫‫شكرًا لكِ، سيّدة ها

405
00:38:42,230 --> 00:38:47,400
‫طفلتها لطيفة حقًا

406
00:38:47,400 --> 00:38:51,230
‫ضحكتها مفعمة بالحيوية...

407
00:38:51,240 --> 00:38:55,240
‫ونقية جدًا

408
00:38:55,240 --> 00:38:57,070
‫هل يجب أن أدعوها إلى منزلنا

409
00:38:57,080 --> 00:38:59,950
‫كلا، ليس عليكِ أن تجبريها

410
00:38:59,950 --> 00:39:02,830
‫أنا متأكدة من أنك ستحب الأمر إذا جاءت هنا

411
00:39:08,710 --> 00:39:11,420
‫- هل تودين تجربة هذا؟
‫‫- إذًا، ماذا أعددت؟

412
00:39:11,420 --> 00:39:14,380
‫- لقد قمت بإعداد أحذية التنس
‫‫- حسنًا، أنا...

413
00:39:14,380 --> 00:39:17,930
‫- ماذا أعددت يا رئيس؟
‫‫- أنا؟ بالنسبة لي...

414
00:39:17,930 --> 00:39:19,510
‫حسنًا

415
00:39:21,100 --> 00:39:23,640
‫مرحبًا، أنا فريدي!

416
00:39:23,640 --> 00:39:26,190
‫- سنركب سفينة هذه المرة
‫‫- أجل

417
00:39:26,190 --> 00:39:28,060
‫إنجلترا هي دولة عبارة عن جزيرة

418
00:39:28,360 --> 00:39:31,150
‫تقع إنجلترا في الشمال الغربي
‫‫من البر الرئيسي لأوروبا

419
00:39:31,150 --> 00:39:32,860
‫في إنجلترا...

420
00:39:33,820 --> 00:39:35,280
‫سوف نقاضيه على الفور

421
00:39:35,280 --> 00:39:38,950
‫التعدي على ممتلكات الغير،
‫‫والسرقة والابتزاز وحتى الاختطاف؟

422
00:39:38,950 --> 00:39:43,160
‫كيف يجرؤ على ابتزاز مدعية عامة سابقة؟

423
00:39:43,160 --> 00:39:45,960
‫كم يبلغ ٧ مليارات بالضبط؟

424
00:39:45,960 --> 00:39:48,960
‫الأموال غير المشروعة وغسل الأموال

425
00:39:49,750 --> 00:39:53,380
‫لا بد أنه فعل كل الأشياء غير القانونية
‫‫التي يمكن للمحامي أن يرتكبها

426
00:39:54,470 --> 00:39:57,430
‫تشا سونج جاي، ذلك الوغد

427
00:39:57,430 --> 00:39:59,850
‫تحتاجين إلى تمالك نفسكِ الآن

428
00:39:59,850 --> 00:40:05,350
‫لا تقولي أن زوجكِ الميت على قيد الحياة
‫‫أو شيء غير منطقي من هذا القبيل

429
00:40:05,350 --> 00:40:09,480
‫دعينا نتخلص من ذلك الرئيس المختل عقليًا "ما" أولاً

430
00:40:10,650 --> 00:40:12,520
‫ماذا بشأن ما طلبته منكِ؟

431
00:40:16,150 --> 00:40:17,900
‫تشين هوا

432
00:40:19,990 --> 00:40:22,240
‫هل عليكِ فعل ذلك حقًا؟

433
00:40:22,240 --> 00:40:24,620
‫اختبار حمض نووي في هذا الوضع؟

434
00:40:32,300 --> 00:40:34,750
‫عينة الحمض النووي...

435
00:40:34,760 --> 00:40:39,220
‫لن يكون من الصعب الحصول عليها
‫‫بما أنه تم إغلاق القضية على أنه انتحار

436
00:40:39,220 --> 00:40:42,390
‫سأطلبها الآن. فلننتظر

437
00:40:44,430 --> 00:40:45,890
‫شكرًا لكِ

438
00:40:45,890 --> 00:40:47,730
شكرًا لكِ، تشين هوا

439
00:40:48,350 --> 00:40:50,520
‫فلتعتني بـ بوم من أجلي من فضلكِ

440
00:40:50,520 --> 00:40:53,110
‫أنتِ هو الشخص الوحيد الذي بوسعي الطلب منه

441
00:41:04,990 --> 00:41:07,870
‫أنا آسف بصدق بشأن الرئيس التنفيذي تشا

442
00:41:07,870 --> 00:41:09,960
‫لا بد أنكِ منزعجة للغاية

443
00:41:09,960 --> 00:41:14,590
‫كلا، أنا آسفة لإزعاجك بشأن أموري الشخصية

444
00:41:14,590 --> 00:41:17,420
‫من الممكن تمديد القرض إذًا، أليس كذلك؟

445
00:41:17,420 --> 00:41:22,720
‫نعم. جاء المدير التنفيذي لشركة
‫‫تشاوونج ليكون الضامن

446
00:41:22,720 --> 00:41:24,430
‫بالمناسبة،

447
00:41:25,350 --> 00:41:27,180
‫هل أنشأ الرئيس التنفيذي تشا

448
00:41:27,180 --> 00:41:32,650
‫حسابات للمشردين الذين ترعاهم مؤسسة "تشاوونج" هنا؟

449
00:41:33,400 --> 00:41:34,900
‫حسنًا، أجل

450
00:41:34,900 --> 00:41:40,110
‫قال إنه يريد أن يمنحهم دعم صندوق المؤسسة

451
00:41:40,110 --> 00:41:43,280
‫لكن لِمَ تسألين عن هذا؟

452
00:41:44,580 --> 00:41:49,830
‫سمعت أن أحد الحسابات
‫‫تم استخدامه كحساب مؤقت مرة واحدة

453
00:41:51,210 --> 00:41:54,710
‫لست متأكدًا
‫‫هناك عدد لا يحصى من الحسابات من هذا القبيل

454
00:41:54,710 --> 00:41:57,090
‫يحدث ذلك من حين لآخر

455
00:42:00,970 --> 00:42:02,470
‫إن جيو، هل بَحثت في الأمر؟

456
00:42:02,470 --> 00:42:05,140
‫نعم، من بين الأشخاص
‫‫الذين حصلوا على تمويل المؤسسة،

457
00:42:05,350 --> 00:42:08,850
‫كان ١٣ منهم يديرهم الرئيس التنفيذي تشا

458
00:42:08,850 --> 00:42:10,810
‫أرسل اليّ القائمة

459
00:42:16,480 --> 00:42:19,150
‫(جو إن جيو)

460
00:42:21,610 --> 00:42:23,570
‫(هوانج تاي سو- تشوي بوم جون- كيم وو شيك)

461
00:42:23,570 --> 00:42:26,870
تشوي بوم جون وكيم وو شيك؟

462
00:42:46,140 --> 00:42:47,970
‫تشوي بوم جون

463
00:42:48,930 --> 00:42:50,390
‫كيم وو شيك؟

464
00:42:50,430 --> 00:42:52,180
‫(الرئيس التنفيذي لـ كاي كاي انترناشيونال، "كيم وو شيك")

465
00:42:52,180 --> 00:42:54,520
‫كانت رسوم العقد ٧ مليار

466
00:42:55,770 --> 00:42:59,440
‫زوجكِ أخذ ٧ مليار مني

467
00:42:59,440 --> 00:43:03,030
‫استعدت ٥ ملايين، لذلك تبقت ٦٫٥ مليار

468
00:43:15,250 --> 00:43:18,670
‫كيف أستطيع مساعدتكِ؟
‫‫الرئيس "ما" في اجتماع الآن

469
00:43:34,890 --> 00:43:36,940
‫هل يجب أن أتحدث معك هنا في الخارج؟

470
00:43:36,940 --> 00:43:39,150
‫أتساءل إن كان الجميع يعرفون

471
00:43:41,900 --> 00:43:43,610
‫أرجوكِ غادري

472
00:43:49,450 --> 00:43:51,200
‫شكراً لك

473
00:43:51,200 --> 00:43:55,500
‫- أرجوكِ غادري
‫‫- من أجل استقلال الناس الذين يكافحون مالياً

474
00:43:55,500 --> 00:43:58,330
‫وقعت مثل هذا العقد الكبير

475
00:43:58,330 --> 00:44:02,000
‫أنا هنا لأشكرك نيابة عن مؤسسة تشاوونج

476
00:44:02,000 --> 00:44:03,760
‫دعونا نؤجل الاجتماع

477
00:44:03,760 --> 00:44:06,380
‫لدي ضيفة، كما ترون

478
00:44:19,730 --> 00:44:21,230
‫هل أنتِ مجنونة؟

479
00:44:21,900 --> 00:44:25,190
‫هل تدركين الآن أن "تشا سونج جاي" خانك؟

480
00:44:26,320 --> 00:44:28,780
‫استيقظي، سيدتي

481
00:44:28,780 --> 00:44:29,950
‫این المال؟

482
00:44:29,950 --> 00:44:33,450
‫هل تعتقد أنني هنا الآن كزوجة تشا سونج جاي؟

483
00:44:33,450 --> 00:44:36,370
‫لا، كنت مدعية عامة لـ ١٣ سنة

484
00:44:36,370 --> 00:44:39,420
‫تعاملت مع أشخاص كُثر مثلك

485
00:44:40,920 --> 00:44:44,380
‫الـ٧ مليار التي يفترض أن زوجي أخذها منك

486
00:44:44,380 --> 00:44:46,840
‫لم تكن أموالك حتى

487
00:44:46,840 --> 00:44:50,720
‫كانت لشركة وهمية غامضة، ليس ما جانج....

488
00:44:50,720 --> 00:44:53,140
‫من يملك الـ٧ مليار

489
00:44:53,140 --> 00:44:55,390
‫لست متأكدا ماذا تقصدين

490
00:44:55,390 --> 00:44:58,310
‫شركة وهمية أرسلت مبلغاً كبيراً

491
00:44:58,310 --> 00:45:02,110
‫يقدر بـ ٧ مليار كرسوم البناء لحساب مزيف لشخص بلا مأوى

492
00:45:02,110 --> 00:45:05,070
‫هذه استراتيجية كلاسيكية لتبييض الأموال

493
00:45:06,900 --> 00:45:08,820
‫فهمت

494
00:45:09,450 --> 00:45:15,240
‫إن لم تكن تعرف، هل يجب أن أشكر شخصاً أعلى منك منصباً؟

495
00:45:15,240 --> 00:45:23,630
‫أفترض أن شركة مثل جومشين لن تغسل الأموال بطريقة خرقاء

496
00:45:32,220 --> 00:45:34,930
‫أنتِ سيّدة ممتعة

497
00:45:34,930 --> 00:45:38,560
‫نوع هذه الأموال ليس من شأنكِ

498
00:45:38,560 --> 00:45:41,390
‫أنا أقول لكِ أن تعيديها لي بما أن زوجكِ أخذها

499
00:45:41,400 --> 00:45:43,690
‫- هل هناك دليل؟
‫‫- ماذا؟

500
00:45:43,690 --> 00:45:46,190
‫لم تكن لتعطيها له باسمك

501
00:45:46,190 --> 00:45:50,530
‫لماذا تثق بـ تشا سونج جاي مع مبلغ كبير كهذا من المال؟

502
00:45:50,530 --> 00:45:52,280
‫لأنه كان رخيصاً

503
00:45:53,200 --> 00:45:56,080
‫زوجكِ طلب أقل مبلغ من الرسوم

504
00:45:56,950 --> 00:45:59,450
‫لقد كان واسع الحيلة بما أن لديه مؤسسة أيضاً

505
00:45:59,460 --> 00:46:02,500
‫لا بد أنكِ تعرفين جيداً بما أنكِ كنتِ مدعية عامة

506
00:46:02,630 --> 00:46:05,210
‫أنه كان يملك خبرة كبيرة

507
00:46:08,090 --> 00:46:10,090
‫انشري الخبر إن أردتِ

508
00:46:10,090 --> 00:46:12,050
‫لا علاقة لي بذلك

509
00:46:12,840 --> 00:46:17,390
‫كان "تشا سيونغ" جاي يمثل النائب
‫‫كيم يون سيون، الذي اختلس الأموال ومات

510
00:46:17,390 --> 00:46:19,390
‫اذهبي وافصحي ذلك

511
00:46:19,390 --> 00:46:22,060
‫هذين الاثنين شكلا فريقاً وأخذا المال

512
00:46:22,060 --> 00:46:24,690
‫وأنا أحاول تنظيف الفوضى

513
00:46:31,650 --> 00:46:33,780
‫أنت واضح جداً

514
00:46:34,780 --> 00:46:37,370
‫ربما يكذب اللسان،

515
00:46:37,370 --> 00:46:39,370
‫لكن الجسد لا يكذب

516
00:46:44,000 --> 00:46:46,210
‫أنت خائف، أليس كذلك؟

517
00:46:46,210 --> 00:46:52,420
‫يبدو أنك تعلم أن كبار المسؤولين لن يصدقوا ما قلته للتو

518
00:46:54,180 --> 00:46:58,220
‫إن كان هناك دليل أن زوجي أخذ مالك، أحضره

519
00:46:58,220 --> 00:47:01,060
‫سأتحمل المسؤولية إن كان علي ذلك

520
00:47:02,310 --> 00:47:05,560
‫إن هددتني باستعمال ابنتي مجدداً

521
00:47:07,480 --> 00:47:09,270
‫ستدفع ثمن ذلك

522
00:47:47,060 --> 00:47:49,310
‫سید دو، يجب أن نتحدث

523
00:47:56,070 --> 00:47:59,070
‫باستخدام صندوق الدعم كذريعة

524
00:48:00,530 --> 00:48:04,120
‫أعتقد أن الرئيس التنفيذي"تشا" استخدم
‫‫السيد "هوانج تاي سو" وبضعة آخرين

525
00:48:06,500 --> 00:48:10,420
‫والحسابات المؤقتة....

526
00:48:11,300 --> 00:48:15,420
‫ربما استخدم حساباتهم المصرفية لغسل أموال الرئيس ما

527
00:48:15,420 --> 00:48:18,130
‫مثل قصص الأفلام الواضحة

528
00:48:20,220 --> 00:48:23,140
‫هل أردتِ رؤيتي لتقولي لي ذلك؟

529
00:48:26,690 --> 00:48:28,270
‫اعذريني

530
00:48:29,810 --> 00:48:34,190
‫لا يهمني إذا قمتم أيها الناس بغسل الأموال أو فقدتم السيطرة

531
00:48:34,190 --> 00:48:37,650
‫تشا سونج جاي، الذي تعتقدين أنه ميت....

532
00:48:37,660 --> 00:48:40,320
‫أنا فقط أبحث عنه الآن

533
00:48:58,970 --> 00:48:59,340
‫نعم

534
00:48:59,970 --> 00:49:03,550
‫أرى أنك تبحث عن السيد هوانج تاي سو

535
00:49:03,560 --> 00:49:06,600
‫الذي يحاول القبض على "تشا سيونج جاي" الميت

536
00:49:09,270 --> 00:49:12,230
‫هذا هو تاريخ معاملات السيد هوانج

537
00:49:12,230 --> 00:49:14,190
‫بعد وفاة "سونج جاي"

538
00:49:14,190 --> 00:49:19,320
‫السيد "هوانج" أخذ الأموال من فرع واحد فقط

539
00:49:23,830 --> 00:49:26,080
‫لنقم بالتبادل

540
00:49:26,080 --> 00:49:28,910
‫قل لي لماذا تعتقد أن "تشا سونج جاي" حي

541
00:49:36,380 --> 00:49:41,430
‫هناك أشخاص يتعاملون مع الناس
‫‫الذين لا يستطيعون تفعيل الهواتف

542
00:49:41,720 --> 00:49:45,560
‫قدمتهم لـ تاي سو أيضاً

543
00:49:45,560 --> 00:49:50,230
‫سونج جاي، قال أنه احتاج طريقة للاتصال بـ تاي سو

544
00:49:51,980 --> 00:49:55,110
‫سونج جاي ذهب إلى هناك مؤخراً

545
00:49:55,110 --> 00:49:57,780
‫واشترى هاتفاً جديداً باسم، تاي سو

546
00:50:00,280 --> 00:50:02,410
‫ذلك الرقم ما زال مفعلاً

547
00:50:18,260 --> 00:50:22,010
‫(لا يمكن الاتصال، سيتم إيصالك بالبريد الصوتي بعد الصافرة)

548
00:50:23,090 --> 00:50:27,430
‫(010-1812-3201)

549
00:50:44,410 --> 00:50:48,410
‫(لا يمكن الاتصال، سيتم إيصالك بالبريد الصوتي بعد الصافرة)

550
00:51:00,130 --> 00:51:02,630
‫(تقرير فحص الحمض النووي)

551
00:52:06,410 --> 00:52:08,570
‫كان يجب أن تكون ميتاً

552
00:52:10,160 --> 00:52:13,080
‫عليك أن تموت فقط، تشا سونج جاي

553
00:52:32,180 --> 00:52:34,770
‫(تقرير فحص الحمض النووي)

554
00:52:34,770 --> 00:52:37,100
‫هل يجب أن أخبر أبي؟

555
00:52:37,100 --> 00:52:42,110
‫لحسن الحظ، تم الاحتفاظ بعينة
‫‫الحمض النووي من الجثة كدليل

556
00:52:42,110 --> 00:52:46,860
‫قارنوها بالحمض النووي في فرشاة أسنانه من المنزل

557
00:52:46,860 --> 00:52:48,530
‫أنا....

558
00:52:52,830 --> 00:52:55,120
‫لا بد أنني أخذت فرشاة الأسنان الخاطئة

559
00:52:55,120 --> 00:52:55,790
‫لا بد أننى أخذت فرشاة الأسنان الخاطئة

560
00:52:55,790 --> 00:52:58,120
‫يمكن أنكِ أخطأتِ،

561
00:52:58,120 --> 00:53:02,340
‫لكن الحمض النووي من فرشاة الأسنان تلك لا يمكن فقط...

562
00:53:02,340 --> 00:53:06,840
‫أن يطابق الحمض النووي من جثة شخص آخر، أمي

563
00:53:06,840 --> 00:53:09,510
‫هل تشكين بي الآن؟

564
00:53:11,010 --> 00:53:14,140
‫سمعت أنكِ كنتِ تقابلين "دو جين وو" مؤخراً

565
00:53:14,140 --> 00:53:16,560
‫هل قال لكِ ذلك؟

566
00:53:16,560 --> 00:53:18,020
‫نعم

567
00:53:18,940 --> 00:53:21,730
‫بما أن مؤسسة تشاوونج كانت ترعاه

568
00:53:21,730 --> 00:53:25,190
‫سمعت أنه كان مقرباً جداً منكِ و من أبي

569
00:53:27,650 --> 00:53:31,240
‫لا بد أنكِ عرفتِ أنه تعرض لإطلاق النار مؤخراً أيضاً

570
00:53:33,240 --> 00:53:35,530
‫لا أعرف إن كان شيئاً جيداً أم لا

571
00:53:35,540 --> 00:53:38,330
‫لكنه قال أنه رأى من أطلق عليه النار

572
00:53:38,330 --> 00:53:42,000
‫مستحيل أنه كان سونج جاي، مستحيل أن يقوم....

573
00:53:45,550 --> 00:53:47,920
‫لماذا تقولين لي ذلك؟

574
00:53:49,590 --> 00:53:54,390
‫كيف يمكن أن يطلق النار على السيد دو، إن كان ميتاً؟

575
00:53:57,430 --> 00:54:00,350
‫إن كان حياً، ما قصة تلك الجثة؟

576
00:54:01,650 --> 00:54:03,770
‫تلك جريمة قتل

577
00:54:04,480 --> 00:54:07,320
‫إذا لم يكن الأمر كذلك، فهو تخلص من الجثة على الأقل

578
00:54:07,320 --> 00:54:10,570
‫مهاجمة "السيد دو" هي محاولة قتل

579
00:54:12,030 --> 00:54:15,320
‫كم تريدينني أن أعرف؟

580
00:54:15,330 --> 00:54:19,120
‫دعيني أقابل "سونج جاي" قبل أن تصبح الأمور أسوء

581
00:54:19,120 --> 00:54:21,540
‫ما نوع الهراء الذي تقولينه...

582
00:54:21,540 --> 00:54:23,870
‫أعرف أنكِ تمرين بوقت صعب، لكن....

583
00:54:25,840 --> 00:54:27,670
‫توقفي عن قول أشياء كهذه وغادري

584
00:54:27,670 --> 00:54:30,590
‫هذا سجل اتصالات السيد هوانج تاي سو

585
00:54:32,260 --> 00:54:34,390
‫هذا رقمكِ

586
00:54:34,390 --> 00:54:36,600
‫أين تشا سونج جاي الآن؟

587
00:54:43,520 --> 00:54:46,360
‫سأناقش الأمر مع أبي إذاً

588
00:54:46,360 --> 00:54:49,230
‫مون يونج، مون يونج

589
00:54:50,360 --> 00:54:53,150
‫لا تكوني هكذا، لنخرج و...

590
00:54:53,160 --> 00:54:55,070
‫أبي

591
00:54:55,070 --> 00:54:56,490
‫نعم

592
00:55:01,960 --> 00:55:03,250
‫سأذهب الآن

593
00:55:03,250 --> 00:55:06,250
‫حسنًا، عودي للمنزل بأمان

594
00:55:06,250 --> 00:55:08,920
‫أراكِ في المكتب غداً

595
00:55:08,920 --> 00:55:10,670
‫سأدعك ترتاح إذاً

596
00:55:28,900 --> 00:55:32,280
‫(نحن ضد بناء المنتجع الذي يسخر من السكان المحليين)

597
00:55:43,080 --> 00:55:44,910
‫(٤٦ هایآن-رو ٤ جيل)

598
00:58:29,500 --> 00:58:31,410
‫لقد كنت حياً

599
00:58:36,870 --> 00:58:45,370
"OCR"قُدمت لكم الترجمة عبر تقنيات التعرف البصري
@AsianSunTeam_on X :استخراج وتدقيق

