﻿1
00:00:01,606 --> 00:00:04,599
‫بعد عامين كان هناك طرق على الباب‬
‫فقام الرجل بفتحه‬

2
00:00:04,724 --> 00:00:09,297
‫ووجد حلزوناً على الرواق يقول‬
‫"لماذا فعلت ذلك؟"‬

3
00:00:11,543 --> 00:00:13,123
‫لا أفهم المزحة حقاً‬

4
00:00:14,702 --> 00:00:17,528
‫استغرق الحلزون عامين كي...‬

5
00:00:20,819 --> 00:00:22,190
‫هذا ليس هاماً‬

6
00:00:23,729 --> 00:00:25,849
‫- أيمكنني أن أطرح عليك سؤالاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

7
00:00:25,974 --> 00:00:27,554
‫إلام سيؤول هذا باعتقادك؟‬

8
00:00:29,217 --> 00:00:31,670
{\an8}‫لأكون صادقاً، كنت آمل أن يصل‬
‫إلى المرحلة الثانية على الأقل‬

9
00:00:33,581 --> 00:00:35,037
‫أنت ظريف جداً‬

10
00:00:35,703 --> 00:00:37,947
‫أنت أشبه بمؤدي فقرات هزلية فردية‬

11
00:00:38,945 --> 00:00:41,398
{\an8}‫مؤدي فقرات هزلية فردية يهودي‬
‫سيكون هذا جديداً‬

12
00:00:43,107 --> 00:00:46,308
{\an8}‫في الواقع، أعتقد أن الكثيرين منهم يهود‬

13
00:00:47,264 --> 00:00:49,966
‫كلا، كنت فقط... لا تكترثي‬

14
00:00:51,089 --> 00:00:55,454
{\an8}‫اسمع يا (هاوارد)، هذا هو موعدنا الثالث‬
‫وكلانا يعرف ما يعنيه هذا‬

15
00:00:55,745 --> 00:00:58,572
‫- حقاً؟‬
‫- ممارسة الجنس‬

16
00:01:00,568 --> 00:01:01,940
‫أنت تمزحين‬

17
00:01:03,104 --> 00:01:08,175
{\an8}‫لكنني بحاجة لأن أعرف ما إن كنت تبحث‬
‫عن علاقة مستمرة أم علاقة عابرة‬

18
00:01:08,882 --> 00:01:12,208
‫حسناً، ليكون الأمر واضحاً فحسب‬
‫هناك إجابة واحدة صحيحة، أليس كذلك؟‬

19
00:01:12,375 --> 00:01:15,243
‫الأمر ليس كسؤال دجاج‬
‫أم سمك على طائرة‬

20
00:01:15,742 --> 00:01:17,779
‫ربما تكون بحاجة للتفكير‬
‫بالأمر قليلاً‬

21
00:01:18,735 --> 00:01:23,184
‫ليس من غير الشائع أن تتحول‬
‫العلاقة العابرة إلى علاقة مستمرة‬

22
00:01:25,928 --> 00:01:27,466
‫اتصل بي حين تتبين الأمر‬

23
00:01:31,457 --> 00:01:34,117
‫ثلاثة مواعيد تعني ممارسة الجنس؟‬

24
00:01:37,901 --> 00:01:39,273
‫من كان يعرف هذا؟‬

25
00:01:43,014 --> 00:01:46,506
‫مرحباً يا رفاق، ويا رفيقة‬

26
00:01:47,588 --> 00:01:50,788
‫- لماذا عدت من موعدك الغرامي مبكراً جداً؟‬
‫- في عالم الرومانسية...‬

27
00:01:50,913 --> 00:01:54,863
‫كما هو في مجال العمل الاستعراضي‬
‫اتركيهم دوماً وهم يريدون المزيد‬

28
00:01:56,899 --> 00:01:59,893
‫- ماذا يعني هذا بالضبط؟‬
‫- أخطأ بأمر ما‬

29
00:02:00,683 --> 00:02:03,968
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

30
00:02:04,092 --> 00:02:07,917
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام{\an8}‬
‫بدأ التمدد"‬

31
00:02:08,041 --> 00:02:10,577
‫"الأرض بدأت تبرد{\an8}‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

32
00:02:10,702 --> 00:02:14,028
‫"وطور الإنسان القديم الأدوات{\an8}‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

33
00:02:14,153 --> 00:02:16,897
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كشفت الغموض"‬

34
00:02:17,021 --> 00:02:20,015
‫"كل ذلك بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

35
00:02:26,517 --> 00:02:29,262
‫هل كان أي منكما يعرف‬
‫أن ثلاثة مواعيد غرامية مع نفس المرأة...‬

36
00:02:29,359 --> 00:02:31,064
‫تعني ممارسة الجنس؟‬

37
00:02:32,068 --> 00:02:34,355
‫في الواقع، لم أخرج بثلاثة مواعيد‬
‫مع المرأة نفسها من قبل‬

38
00:02:35,270 --> 00:02:37,723
‫في علاقتي بـ(بيني)، تطلب الأمر عامين‬

39
00:02:38,139 --> 00:02:41,174
‫لكن الآن حين أفكر بالأمر‬
‫كانت هذه ثلاثة مواعيد‬

40
00:02:42,540 --> 00:02:47,071
‫حسناً، قبل أن تمارس الجنس مع (بيني)‬
‫هل طلبت منك أي نوع من الالتزام؟‬

41
00:02:47,243 --> 00:02:51,359
{\an8}‫كلا، كانت واضحة بشأن رغبتها‬
‫بإبقاء خياراتها مفتوحة‬

42
00:02:52,409 --> 00:02:58,436
{\an8}‫لدي شيء لأعلنه لكن احتراماً للعرف‬
‫سأنتظر حتى تنهوا محادثتكم الحالية‬

43
00:02:58,723 --> 00:03:00,090
‫عم تتحدثون؟‬

44
00:03:00,161 --> 00:03:03,196
{\an8}‫الفكرة الثقافية الخاصة بممارسة الجنس‬
‫بعد ثلاثة مواعيد غرامية‬

45
00:03:03,374 --> 00:03:09,693
{\an8}‫فهمت، هل نتحدث عن المواعيد الاجتماعية‬
‫أم شيء آخر؟‬

46
00:03:11,979 --> 00:03:14,723
{\an8}‫- لا تكترث، ما هو إعلانك؟‬
‫- جيد، إنه دوري‬

47
00:03:14,848 --> 00:03:19,005
{\an8}‫هذا أمر مثير جداً وأريدكم أن تكونوا‬
‫أول من يعرف...‬

48
00:03:19,130 --> 00:03:21,458
‫(كوبر)، سمعت أن (آيرا فليتو) سيستضيفك‬

49
00:03:21,583 --> 00:03:23,329
‫في برنامج (ساينس فرايداي) الإذاعي‬
‫الأسبوع المقبل‬

50
00:03:23,952 --> 00:03:28,692
{\an8}‫شكراً لك يا (كريبكي) لحرماني فرصة‬
‫مشاركة أخباري مع أصدقائي‬

51
00:03:28,817 --> 00:03:30,189
‫هذا من دواعي سروري‬

52
00:03:31,187 --> 00:03:35,012
‫- شكري لك لم يكن صادقاً‬
‫- لكن سروري صادق‬

53
00:03:35,967 --> 00:03:43,367
{\an8}‫دعني أطرح عليك سؤالاً، بأية مرحلة بدأ‬
‫المذياع العام يبحث عن أي ضيف تافه؟‬

54
00:03:43,492 --> 00:03:46,029
‫لا تجب، إنه سؤال بلاغي‬

55
00:03:47,192 --> 00:03:49,312
‫لماذا أنت غبي هكذا؟‬

56
00:03:50,892 --> 00:03:52,680
‫هذا أيضاً سؤال بلاغي‬

57
00:03:54,676 --> 00:03:58,874
‫- آسف أنكم اضطررتم إلى سماع هذا‬
‫- ستتم استضافتك حقاً في برنامج إذاعي؟‬

58
00:03:59,000 --> 00:04:01,702
{\an8}‫أجل، سيجرون معي مقابلة‬
‫على الهاتف من مكتبي...‬

59
00:04:01,827 --> 00:04:06,233
{\an8}‫بشأن الاكتشاف المزعوم الأخير‬
‫لأحاديات القطب المغناطيسية‬

60
00:04:06,358 --> 00:04:10,682
{\an8}‫إنه أسبوع الانتساب‬
‫وهم يحاولون رفع المعدلات ببعض الجدل‬

61
00:04:11,471 --> 00:04:13,051
‫رائع جداً، تهاني‬

62
00:04:13,176 --> 00:04:15,296
‫شكراً لك، أمي متحمسة جداً‬{\an8}

63
00:04:15,421 --> 00:04:20,202
{\an8}‫ستجمع مجموعة دراسة الإنجيل‬
‫للاستماع إلى البرنامج ثم الصلاة من أجل روحي‬

64
00:04:21,491 --> 00:04:22,946
‫تحدثت على المذياع مرة‬

65
00:04:23,071 --> 00:04:28,226
‫اتصلت بـ(فيفر ١٠٤ إف إم نيودلهي)‬
‫وكنت رابع شخص يقول العبارة المربحة‬

66
00:04:34,046 --> 00:04:38,951
‫هذا يعني "(فيفر ١٠٤)‬
‫موطن الموسيقى الجيدة الرائجة"‬

67
00:04:41,238 --> 00:04:42,735
‫إنها جذابة أكثر بالهندية‬

68
00:04:44,938 --> 00:04:50,800
‫حسناً، هذه هي نقاط التحدث‬
‫من أجل مقابلتي غداً على المذياع‬

69
00:04:50,925 --> 00:04:56,038
‫أود التأكد من أنها بسيطة بما يكفي‬
‫ليفهمها المستمعون الأقل تعليماً‬

70
00:04:56,911 --> 00:04:59,780
‫(هاوارد)، راجع هذه‬
‫وأخبرني عما هو غير واضح لك‬

71
00:05:00,029 --> 00:05:04,270
‫معذرة، لدي شهادة ماجيستير بالهندسة‬
‫من معهد (ماساتشوستس) للتقنية‬

72
00:05:04,395 --> 00:05:08,926
‫إنها تتطلب إكمال ١٤٤ وحدة‬
‫من عمل التخرج وأطروحة أصلية‬

73
00:05:09,051 --> 00:05:10,422
‫أجل‬

74
00:05:11,255 --> 00:05:13,915
‫راجع هذه وأخبرني عما هو غير واضح لك‬

75
00:05:15,911 --> 00:05:19,153
‫حين يعطيك (شيلدون) فرضاً منزلياً‬
‫ليس عليك تأديته‬

76
00:05:20,110 --> 00:05:23,269
‫في الواقع، من الأفضل ألا تؤديه‬
‫وإلا سيجعل هذا بقيتنا نبدو بصورة سيئة‬

77
00:05:25,015 --> 00:05:26,637
‫- مرحباً يا رفاق‬
‫- مرحباً‬

78
00:05:27,011 --> 00:05:28,508
‫(راج)، تحدث إلي‬

79
00:05:36,282 --> 00:05:38,360
‫آسفة، كنت أعبث معك فحسب‬

80
00:05:41,146 --> 00:05:44,721
‫- (هاوارد)، لماذا لم تتصل بـ(بيرناديت)؟‬
‫- هل قالت شيئاً؟‬

81
00:05:44,846 --> 00:05:48,047
‫أجل، قالت إنك لم تتصل بها منذ أسبوع‬
‫ظننتها تعجبك‬

82
00:05:48,172 --> 00:05:52,454
‫إنها تعجبني، لكنها تريد التزاماً‬
‫ولست واثقاً أنها من الطراز المفضل لدي‬

83
00:05:52,579 --> 00:05:55,572
‫وافقت على الخروج معك دون مقابل‬
‫ماذا تريد أكثر من هذا؟‬

84
00:05:56,237 --> 00:05:58,232
‫(بيرناديت) لطيفة جداً‬

85
00:05:58,357 --> 00:06:04,593
‫لكنني كنت أظن أنني حين أستقر أخيراً‬
‫فسأفعل هذا مع امرأة مختلفة‬

86
00:06:04,718 --> 00:06:06,090
‫كيف تقصد؟‬

87
00:06:06,256 --> 00:06:10,539
‫أقصد امرأة أشبه بـ(ميغان فوكس)‬
‫من فيلم (ترانسفورمرز)‬

88
00:06:11,121 --> 00:06:14,279
‫أو (كايتي ساكوف)‬
‫من (باتلستار غالاكتيكا)‬

89
00:06:14,903 --> 00:06:16,275
‫هل أنت منتش؟‬

90
00:06:17,606 --> 00:06:21,888
‫لديك فرصة أفضل مع الساقطة المريخية‬
‫ذات ثلاثة نهود من فيلم (توتال ريكول)‬

91
00:06:23,592 --> 00:06:25,921
‫حسناً، الآن تتحدث حديث غير واقعي‬

92
00:06:26,378 --> 00:06:30,701
‫على أية حال، ذلك الفيلم كان‬
‫منذ ٢٠ عاماً، تخيل كم أصبحت مترهلة‬

93
00:06:34,651 --> 00:06:39,806
‫(هاوارد)، هل ستضيع فتاة رائعة مثل‬
‫(بيرناديت) لأنك تتمسك بخيال سخيف؟‬

94
00:06:39,931 --> 00:06:44,130
‫لمجرد أنك رضيت بما هو أقل‬
‫فهذا لا يعني أنني علي فعل هذا‬

95
00:06:45,336 --> 00:06:47,248
‫معذرة، أنا أجلس هنا‬

96
00:06:48,412 --> 00:06:54,357
‫أنا لم أرض بـ(ليونارد)، واضح أنه‬
‫ليس من النوع الذي أواعده عادةً‬

97
00:06:54,939 --> 00:06:59,969
‫- من الناحية البدنية‬
‫- مجدداً، أنا هنا‬

98
00:07:00,552 --> 00:07:04,168
‫أقصد أنك عليك ألا تحكم على الكتاب‬
‫من غلافه، أنا مهتمة بشخصيته‬

99
00:07:04,293 --> 00:07:06,330
‫أنا هنا، أليس كذلك؟ أنت تراني‬

100
00:07:11,943 --> 00:07:15,892
‫أنا مهتم بما هو داخل الناس أيضاً‬

101
00:07:16,016 --> 00:07:22,585
‫لكن ما الذي يعيب أن أريد ما بالداخل‬
‫مغلفاً بشكل جميل مثل (هالي بيري)؟‬

102
00:07:24,498 --> 00:07:26,909
‫أجل، أنت أيضاً جميل‬

103
00:07:32,314 --> 00:07:35,515
‫- حسناً، سأخبرك ما الذي يعيب هذا‬
‫- معذرة، أيمكنني مقاطعتكما؟‬

104
00:07:35,640 --> 00:07:38,176
‫- ماذا؟‬
‫- من الناحية البيولوجية‬

105
00:07:38,300 --> 00:07:44,245
‫يحق لـ(هاوارد) البحث‬
‫عن الرفيقة المثالية من أجل تكاثره‬

106
00:07:44,370 --> 00:07:45,825
‫شكراً لك يا (شيلدون)‬

107
00:07:45,949 --> 00:07:50,273
‫أما إذا كان هذا التكاثر في مصلحة‬
‫البشرية أم لا، فهي مسألة مختلفة‬

108
00:07:52,934 --> 00:07:57,466
‫"معكم (آيرا فليتو) وهذا برنامج‬
‫(ساينس فرايداي) على المذياع العام القومي"‬

109
00:07:57,840 --> 00:08:01,582
‫"ينضم إلينا اليوم عن طريق الهاتف‬
‫من مكتبه في (باسادينا)، (كاليفورنيا)"‬

110
00:08:01,706 --> 00:08:03,618
‫"دكتور (شيلدون كوبر)"‬

111
00:08:03,744 --> 00:08:05,947
‫سيكون هذا رائعاً‬

112
00:08:08,815 --> 00:08:11,018
‫"شكراً لك على تواجدك معنا‬
‫اليوم يا دكتور (كوبر)"‬

113
00:08:11,309 --> 00:08:13,056
‫هذا من دواعي سروري يا (آيرا)‬

114
00:08:13,222 --> 00:08:16,298
‫"لنتحدث الآن عن أحاديات‬
‫القطب المغناطيسية"‬

115
00:08:16,465 --> 00:08:20,871
‫"أيمكنك أن تفسر لمستمعينا‬
‫ماذا يكون أحادي القطب؟"‬

116
00:08:20,996 --> 00:08:25,444
‫بالتأكيد، في البداية‬
‫فكل مغناطيس عادي‬

117
00:08:25,569 --> 00:08:31,140
‫لديه قطبان كما يعرف‬
‫معظم غير المتعلمين بين مستمعيك‬

118
00:08:32,553 --> 00:08:35,339
‫قطب شمالي وقطب جنوبي‬

119
00:08:35,880 --> 00:08:38,915
‫لو قسمت هذا نصفين‬
‫يصبح لديك مغناطيسان صغيران‬

120
00:08:39,039 --> 00:08:42,282
‫كل منهما له قطب واحد شمالي أو جنوبي‬

121
00:08:42,781 --> 00:08:46,398
‫"د.(كوبر)، أعتقد أنه ربما‬
‫يكون هناك خطب ما باتصالنا"‬

122
00:08:46,564 --> 00:08:48,851
‫كلا، أسمعك بشكل جيد‬

123
00:08:49,724 --> 00:08:53,673
‫كما كنت أقول‬
‫المغناطيس العادي له قطبان‬

124
00:08:53,798 --> 00:08:58,246
‫السمة الأساسية لأحادي القطب‬
‫هو أنه له قطب واحد فقط‬

125
00:08:58,371 --> 00:09:00,034
‫وبالتالي فهو أحادي القطب‬

126
00:09:01,739 --> 00:09:07,601
‫"وأحد متطلبات نظرية الأوتار‬
‫هو وجود أحاديات القطب هذه"‬

127
00:09:08,889 --> 00:09:12,464
‫"وقد قدت بنفسي بعثة للدائرة القطبية‬
‫الشمالية بحثاً عن تلك الجزيئات"‬

128
00:09:12,562 --> 00:09:15,222
‫"(كريبكي)، وجدت الخرطوم، سأقتلك"‬

129
00:09:23,035 --> 00:09:27,359
‫لطف بالغ منك أن تنضمي إلي هذا المساء‬
‫تبدين رائعة كالمعتاد‬

130
00:09:28,981 --> 00:09:32,972
‫شكراً لك يا (هاوارد)‬
‫من اللطيف دوماً أن أكون جزءاً من خيالك‬

131
00:09:34,925 --> 00:09:37,794
‫بربك يا (كايتي)‬
‫لا تجعلي الأمر يبدو تافهاً‬

132
00:09:37,919 --> 00:09:42,117
‫آسفة، هذا تصرف راق منك حقاً‬

133
00:09:44,030 --> 00:09:45,401
‫شكراً لك‬

134
00:09:45,776 --> 00:09:48,770
‫هلا نبدأ إذن‬

135
00:09:50,474 --> 00:09:53,092
‫بالتأكيد، لكن أيمكنني‬
‫أن أطرح عليك سؤالاً أولاً؟‬

136
00:09:53,218 --> 00:09:55,254
‫أتودين أن نلعب لعبة (سيلون)؟‬

137
00:09:55,920 --> 00:09:58,747
‫كلا، أود أن أعرف‬
‫لماذا تتخيل وجودي معك هنا...‬

138
00:09:58,872 --> 00:10:01,116
‫بينما يمكنك أن تكون‬
‫مع امرأة حقيقية الليلة‬

139
00:10:01,865 --> 00:10:04,776
‫- أتعنين (بيرناديت)؟‬
‫- كلا، أعني الأميرة (ليا)‬

140
00:10:06,023 --> 00:10:10,387
‫بالتأكيد أعني (بيرناديت)‬
‫إنها فتاة رائعة وهي معجبة بك حقاً‬

141
00:10:10,512 --> 00:10:14,628
‫- أعرف، لكنها ليست أنت‬
‫- أنا لست أنا‬

142
00:10:15,667 --> 00:10:18,703
‫شخصيتي الحقيقية في (بيفرلي هيلز)‬
‫تواعد رجلاً ثرياً وطويلاً ووسيماً‬

143
00:10:18,827 --> 00:10:21,571
‫- حقاً؟ طويل؟‬
‫- ١٩٠ سنتمتراً‬

144
00:10:23,192 --> 00:10:26,144
‫ما أقصده هو أنك لديك فتاة رائعة‬
‫في حياتك وأنت تتجاهلها...‬

145
00:10:26,269 --> 00:10:30,343
‫لتقضي لياليك بحوض الاستحمام‬
‫مع صورة خيالية وقماش الاغتسال‬

146
00:10:32,838 --> 00:10:38,533
‫- "(هاوارد)، ماذا تفعل بالداخل؟"‬
‫- أنا أستحم‬

147
00:10:38,658 --> 00:10:42,815
‫"آمل أن يكون هذا هو كل ما تفعله‬
‫فنحن نتشارك حوض الاستحمام هذا"‬

148
00:10:45,185 --> 00:10:46,889
‫لا تذكريني بهذا‬

149
00:10:50,298 --> 00:10:55,080
‫تباً! أنا مبلل من دون فائدة‬

150
00:11:02,936 --> 00:11:06,678
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬
‫- تمت إهانتي على موجات المذياع القومي‬

151
00:11:06,803 --> 00:11:10,171
‫- كيف حالي باعتقادك؟‬
‫- بربك! لم يكن الأمر بهذا السوء‬

152
00:11:10,669 --> 00:11:15,367
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نمثل (لولي بوب غيلد) ونحن نريدك‬

153
00:11:20,647 --> 00:11:24,555
‫- حسناً، (كريبكي) سخر منك‬
‫- لم يكن الأمر مضحكاً‬

154
00:11:24,680 --> 00:11:26,509
‫- وجدته مضحكاً‬
‫- (راج)‬

155
00:11:27,133 --> 00:11:30,833
‫- لقد ضحكت‬
‫- هل ضحكت؟‬

156
00:11:32,329 --> 00:11:34,033
‫سقطت أرضاً بسبب كثرة الضحك‬

157
00:11:35,946 --> 00:11:40,769
‫- حسناً، نال منك، يمكنك النيل منه‬
‫- أرفض الهبوط إلى مستواه‬

158
00:11:40,893 --> 00:11:45,217
‫لا يمكنك الهبوط، مع كل ذلك الهيليوم‬
‫أنت محظوظ أنك لم تطف‬

159
00:11:48,668 --> 00:11:51,786
‫- هل تعترف بالهزيمة حقاً؟‬
‫- أنا لا أعترف بالهزيمة حقاً‬

160
00:11:51,911 --> 00:11:54,113
‫- جيد‬
‫- لكن بموضوع لا يتعلق بهذا...‬

161
00:11:54,239 --> 00:11:56,775
‫لن أنهض من هذا الفراش مجدداً‬

162
00:11:57,398 --> 00:12:01,389
‫ماذا لو تمكنت من جعل (كريبكي)‬
‫يبدو أسخف مما جعلك تبدو؟‬

163
00:12:01,514 --> 00:12:03,593
‫- لا أعتقد أن هذا ممكناً‬
‫- أنت لا تساعد‬

164
00:12:03,717 --> 00:12:06,337
‫لم آت للمساعدة، أتيت للسخرية‬

165
00:12:07,708 --> 00:12:12,115
‫(شيلدون)، ما تحتاج لفعله هو التوصل‬
‫إلى طريقة للانتقام من (كريبكي)...‬

166
00:12:12,240 --> 00:12:16,106
‫مثل الطريقة التي انتقم بها المهرج‬
‫من (باتمان)...‬

167
00:12:16,231 --> 00:12:19,183
‫بوضعه في مصحة (آركام) للمجرمين المختلين‬

168
00:12:19,308 --> 00:12:22,592
‫هذا صحيح، لم يمكث هناك ويتحدث‬
‫عن مشاعره مع الأوغاد المجانين الآخرين‬

169
00:12:22,717 --> 00:12:26,250
‫فر من المصحة‬
‫وسمم الموارد المائية في (غوثام)‬

170
00:12:28,204 --> 00:12:33,026
‫- أفترض أنني يمكنني أن أسمم (كريبكي)‬
‫- كلا‬

171
00:12:33,152 --> 00:12:37,517
‫إنها مسألة بسيطة، هناك كيماويات سامة‬
‫عديدة لن تظهر عند تشريح الجثة‬

172
00:12:39,138 --> 00:12:46,912
‫حسناً، هذه هي الروح المطلوبة‬
‫لكن لنفكر بشكل غير مميت من الثأر‬

173
00:12:49,739 --> 00:12:53,273
‫ما رأيكما أن نضع وسادة هوائية‬
‫على مقعد مكتبه؟‬

174
00:12:53,398 --> 00:12:57,223
‫سيجلس عليها فتصدر صوتاً كأنه أطلق ريحاً‬
‫رغم أنه لم يفعل‬

175
00:12:59,218 --> 00:13:01,380
‫لنواصل التفكير‬

176
00:13:05,371 --> 00:13:09,321
‫تأخرت كثيراً، (سكارليت جوهانسن)‬
‫و(واندر ومان) كانتا هنا للتو‬

177
00:13:09,445 --> 00:13:12,230
‫تبحثان عن حقراء ضئيلين عصابيين‬

178
00:13:12,854 --> 00:13:15,806
‫أتيت للتحدث إلى (بيرناديت)‬
‫هل تعمل اليوم؟‬

179
00:13:15,930 --> 00:13:18,633
‫- أجل، لكنني لا أعتقد أنها تود رؤيتك‬
‫- لم لا؟‬

180
00:13:18,758 --> 00:13:21,710
‫بربك يا (هاوارد)! جرحت مشاعرها‬
‫بعدم اتصالك بها طوال الأسبوع‬

181
00:13:21,959 --> 00:13:24,454
‫بالإضافة إلى أنني كنت‬
‫أتحدث عنك بالسوء‬

182
00:13:26,116 --> 00:13:28,985
‫- مرحباً يا (هاوارد)‬
‫- مهلاً، (بيرناديت)، أود التحدث إليك‬

183
00:13:29,110 --> 00:13:31,936
‫- لا يمكنني هذا الآن، فأنا أعمل‬
‫- سيستغرق هذا ثانية واحدة فقط‬

184
00:13:32,311 --> 00:13:37,174
‫طلبت مني أن أفكر في ما ستؤول إليه‬
‫علاقتنا وقد فعلت‬

185
00:13:38,630 --> 00:13:40,002
‫(بيرناديت)‬

186
00:13:43,868 --> 00:13:45,240
‫هلا تتزوجينني‬

187
00:13:47,734 --> 00:13:50,187
‫أهذا مزيد من الهزل لا أفهمه؟‬

188
00:13:51,476 --> 00:13:53,596
‫كلا، أنا جاد‬

189
00:13:53,721 --> 00:13:56,258
‫لن أجد فتاة أخرى مثلك أبداً‬

190
00:13:56,382 --> 00:14:00,331
‫أعجبها وتكون حقيقية‬

191
00:14:02,369 --> 00:14:05,071
‫- هذه ليست مزحة إذن؟‬
‫- كلا‬

192
00:14:05,238 --> 00:14:10,807
‫- أنت مجنون إذن‬
‫- أفضل التفكير بنفسي كغريب أطوار‬

193
00:14:11,224 --> 00:14:13,552
‫(هاوارد)، خرجنا بثلاثة مواعيد غرامية فقط‬

194
00:14:13,760 --> 00:14:17,792
‫- لم نمارس الجنس حتى الآن‬
‫- لا بأس، ما هو موعد استراحتك؟‬

195
00:14:23,322 --> 00:14:25,109
‫ألا تكرهون الأمر حين يحدث هذا؟‬

196
00:14:32,135 --> 00:14:36,002
‫حسناً، ما رأيكما بهذا الانتقام؟‬

197
00:14:36,126 --> 00:14:42,238
‫سائل من بيروكسيد الهيدروجين‬
‫ويوديد البوتاسيوم المشبع‬

198
00:14:42,529 --> 00:14:44,815
‫- ما هذا؟‬
‫- (ماونتن ديو)‬

199
00:14:48,349 --> 00:14:53,130
‫منعش، والآن، سنمزج هذه الكيماويات‬
‫بصابون أطباق عادي...‬

200
00:14:53,255 --> 00:14:57,620
‫مما سينتج عنه إطلاق‬
‫حراري بسيط للأكسيجين‬

201
00:15:09,260 --> 00:15:11,962
‫- انتقام فوار‬
‫- أجل، بالضبط‬

202
00:15:12,088 --> 00:15:15,580
‫هذا عبقري يا (شيلدون)‬
‫كيف سنطلقه بمكتب (كريبكي)؟‬

203
00:15:15,704 --> 00:15:19,362
‫اهتممت بهذا بالفعل، شاهدا هذا‬

204
00:15:20,319 --> 00:15:25,349
‫هذه لقطة حية من مختبر (كريبكي)‬
‫عن طريق آلة تصوير صغيرة تمكنت من وضعها‬

205
00:15:25,475 --> 00:15:29,382
‫بفضل ورقة دولار وضعتها بتكتم‬
‫بجيب قميص الحارس الليلي‬

206
00:15:29,548 --> 00:15:35,535
‫في نفس الوقت، وضعت كميات كبيرة من هذه‬
‫الكيماويات فوق القرميد بالسقف المنخفض‬

207
00:15:36,159 --> 00:15:43,517
‫- (شيلدون)، أنت أشبه بـ(ليكس لوثر) شاب‬
‫- أنت تشعرني بالإطراء يا سيدي‬

208
00:15:44,224 --> 00:15:46,344
‫- دعني أخمن، مستشعرات حركة؟‬
‫- أجل‬

209
00:15:46,469 --> 00:15:51,832
‫سيبدأ التفاعل حين يصل (كريبكي)‬
‫إلى منتصف الغرفة‬

210
00:15:54,992 --> 00:15:57,610
‫علي القول، أثرت إعجابي حقاً‬

211
00:15:57,735 --> 00:16:00,937
‫هذه هي طريقة (شيلدون كوبر)‬
‫للانتقام حقاً‬

212
00:16:06,674 --> 00:16:10,872
‫ربما تكون تقنية بسيطة لكنني ما زلت‬
‫أعتقد أن الوسادة الهوائية مضحكة‬

213
00:16:12,577 --> 00:16:16,194
‫- ها هو (كريبكي) قادم‬
‫- من هذا الذي برفقته؟‬

214
00:16:16,319 --> 00:16:20,352
‫- أعتقد أن هذا هو رئيس الجامعة‬
‫- وأعضاء مجلس الإدارة، ألغ العملية‬

215
00:16:20,476 --> 00:16:22,846
‫- لا يوجد إلغاء‬
‫- كيف أمكنك ألا تضع خيار إلغاء؟‬

216
00:16:22,970 --> 00:16:25,174
‫أخطأت، حسناً؟‬

217
00:16:25,632 --> 00:16:28,832
‫"أعتقد أن مجلس الإدارة سيقدر حقاً‬
‫كيف نستخدم منحة وكالة الأمن القومي"‬

218
00:16:28,999 --> 00:16:32,408
‫"أيها الرئيس (سيبر)‬
‫لدينا هنا بلازما يمكن التحكم بها..."‬

219
00:16:40,764 --> 00:16:43,300
‫يبدو كنهر الـ(غانجي)‬
‫في يوم الغسيل‬

220
00:16:45,545 --> 00:16:47,665
‫على الأقل لا يعرفون أنك الفاعل‬

221
00:16:47,874 --> 00:16:49,661
‫"مرحباً يا (كريبكي)"‬

222
00:16:50,659 --> 00:16:56,354
‫"هذه المزحة الكلاسيكية تأتي إليك‬
‫من العقل الحاقد لـ(شيلدون كوبر)"‬

223
00:16:57,061 --> 00:16:59,721
‫"إذا تود رؤية النظرة المرتسمة‬
‫على وجهك الغبي"‬

224
00:16:59,847 --> 00:17:03,547
‫"فهذا المقطع المصور يتم تحميله‬
‫على موقع (يوتيوب) في الحال"‬

225
00:17:03,712 --> 00:17:08,536
‫"وتحية لـ(ليونارد هوفستادر)‬
‫و(راج كوثرابالي)"‬

226
00:17:08,785 --> 00:17:12,734
‫"لدعمها وتشجيعهما هذه المغامرة"‬

227
00:17:14,813 --> 00:17:17,058
‫سأعود إلى (الهند)، ما هي خطتك؟‬

228
00:17:23,191 --> 00:17:26,184
‫- ها هو بقشيشك من المائدة رقم ٧‬
‫- شكراً لك‬

229
00:17:26,375 --> 00:17:28,579
‫"اختبار، تحقق"‬

230
00:17:29,760 --> 00:17:31,215
‫ماذا الآن؟‬

231
00:17:31,340 --> 00:17:33,875
‫- أتريدينني أن أطرده؟‬
‫- كلا، لا بأس‬

232
00:17:34,080 --> 00:17:36,241
‫هل أنت واثقة؟ إنه ضئيل الجسد‬

233
00:17:36,827 --> 00:17:39,655
‫أنا واثقة أنني يمكنني الإطاحة به‬

234
00:17:40,777 --> 00:17:45,516
‫"أود إهداء هذه الفقرة‬
‫لفتاة رائعة أسأت إليها"‬

235
00:17:48,635 --> 00:17:56,326
‫"(بيرناديت)، أنا آسف جداً‬
‫لمحاولتي طلب الزواج منك"‬

236
00:17:56,949 --> 00:18:04,848
‫"(بيرناديت)، وجدت الأمر مخيفاً‬
‫لكن هذا هو ما أفعله"‬

237
00:18:07,093 --> 00:18:11,084
‫"أعرف الآن أنه كان من المبكر جداً‬
‫الحديث عن الحب"‬

238
00:18:11,209 --> 00:18:14,701
‫"كانت مجرد فكرة مجنونة‬
‫أتتني وأنا بحوض الاستحمام"‬

239
00:18:14,826 --> 00:18:19,357
‫"لكن (بيرناديت)، أعطيني فرصة أخرى‬
‫يا (بيرناديت) اللطيفة"‬

240
00:18:19,482 --> 00:18:23,515
‫"سأفهم هذا الشيء الذي يدعونه بالرومانسية‬
‫يا (بيرناديت) اللطيفة"‬

241
00:18:23,639 --> 00:18:27,672
‫"أحلم أن أقبل شفتيك مرة أخرى‬
‫يا (بيرناديت) اللطيفة"‬

242
00:18:27,797 --> 00:18:31,455
‫"المخلص (هاوارد وولويتز)"‬

243
00:18:31,995 --> 00:18:35,862
‫- "(بيرناديت)، سأخبر العالم أنك ملكي"‬
‫- أنا آسفة جداً‬

244
00:18:35,986 --> 00:18:41,183
‫هل تمزحين؟ هذا هو أكثر شيء رومانسي‬
‫فعله أي شخص من أجلي قبلاً‬

245
00:18:41,308 --> 00:18:44,010
‫"(بيرناديت)، شكراً لكم"‬

