﻿1
00:00:02,908 --> 00:00:06,444
‫ما أروعنا! نستعد لموعد مزدوج‬
‫مع امرأتين حقيقيتين‬

2
00:00:06,569 --> 00:00:08,981
‫تعترفان علناً بأنهما صديقتانا‬

3
00:00:10,062 --> 00:00:12,308
‫أجل، النساء الحقيقيات هن الأفضل‬

4
00:00:13,265 --> 00:00:15,802
‫لست أفهم‬
‫وهل هناك أنواع أخرى من النساء؟‬

5
00:00:17,299 --> 00:00:19,670
‫(هاورد)، النساء الاصطناعيات تخصصك‬
‫هلا تجيب عليه‬

6
00:00:22,622 --> 00:00:24,328
‫كلا، كان ذلك ليخيفه فحسب‬

7
00:00:26,408 --> 00:00:28,861
{\an8}‫اسمع، قبل أن نرحل، علي أن أحذرك‬

8
00:00:28,985 --> 00:00:33,851
{\an8}‫إنني رجل عاطفي‬
‫وأميل إلى التعبير العلني عن الحب‬

9
00:00:34,965 --> 00:00:36,421
‫ما الذي تحاول قوله لي يا (هاورد)؟‬{\an8}

10
00:00:37,928 --> 00:00:40,963
‫قد نتبادل القبل في السيارة‬
‫أو في المطعم‬

11
00:00:41,089 --> 00:00:43,501
‫ولا أريد أن تشعر (بيرناديت) بالإحراج‬{\an8}

12
00:00:43,750 --> 00:00:45,871
{\an8}‫لذا سيكون من الجيد أن تتبادل‬
‫و(بيني) القبل أيضاً‬

13
00:00:47,535 --> 00:00:50,364
{\an8}‫لا تقلق، ننوي ممارسة الجنس‬
‫عند منضدة السلطة‬

14
00:00:52,900 --> 00:00:54,397
‫مرحباً أيها الجنس الأبيض‬

15
00:00:56,144 --> 00:00:58,723
‫لدي خبر سار، استأجرت‬
‫لنا نسخة (واتشمين)‬

16
00:00:58,889 --> 00:01:00,595
‫- التي تبلغ مدتها ٤ ساعات‬
‫- لدي منها‬

17
00:01:00,761 --> 00:01:03,131
‫- شاهدتها‬
‫- نشرت تحليلاً مفصلاً عبر الإنترنت‬

18
00:01:04,754 --> 00:01:07,290
‫- ماذا سنفعل الليلة إذاً؟‬
‫- معذرة يا (راج)‬

19
00:01:07,415 --> 00:01:09,370
‫سأخرج و(هاورد) لتناول‬
‫العشاء مع (بيني) و(بيرناديت)‬

20
00:01:09,494 --> 00:01:14,527
‫أجل، لا مزيد من ليالي العزوبية‬
‫الطائشة لي ولـ(لينورد)، تم ترويضنا‬

21
00:01:20,474 --> 00:01:22,096
‫كيف حصلنا على امرأتين حقيقيتين؟‬

22
00:01:23,594 --> 00:01:27,427
‫- مهلاً! أصبح لهما صديقتان فهجرانا فحسب‬
‫- ذلك رائع حقاً‬

23
00:01:28,751 --> 00:01:31,080
‫- ستكون أمسيتنا جميلة‬
‫- حقاً؟‬

24
00:01:31,205 --> 00:01:35,530
‫أجل، اكتشفت للتو أن قرصي الصلب‬
‫ليس به مساحة لتخزين الـ(لينكس)‬

25
00:01:35,697 --> 00:01:41,270
‫لذا سأقوم وإياك بعملية تخزين احتياطية‬
‫كاملة ثم إعادة بدء كل أنظمة التشغيل‬

26
00:01:42,393 --> 00:01:43,765
‫لا أريد أن أفعل ذلك‬

27
00:01:44,472 --> 00:01:50,378
‫حسناً، إذاً سأقوم بعملية تخزين احتياطية‬
‫كاملة ثم إعادة بدء كل أنظمة التشغيل‬

28
00:01:51,001 --> 00:01:52,374
‫ماذا عني؟‬

29
00:01:52,831 --> 00:01:55,785
‫تنامى إلى علمي أن هناك أنواعاً عدة‬
‫من النساء الاصطناعيات‬

30
00:01:58,820 --> 00:02:00,193
‫ربما عليك التطرق إلى ذلك‬

31
00:02:01,856 --> 00:02:05,226
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

32
00:02:05,351 --> 00:02:08,968
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

33
00:02:09,259 --> 00:02:11,963
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد وذاتيات‬
‫التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

34
00:02:12,129 --> 00:02:15,166
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

35
00:02:15,332 --> 00:02:18,076
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ‬
‫كشفت الغموض"‬

36
00:02:18,202 --> 00:02:20,406
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

37
00:02:27,373 --> 00:02:30,450
‫ثمة أمور رائعة كثيرة‬
‫يمكننا أن نفعلها الليلة، انظر‬

38
00:02:30,783 --> 00:02:35,608
‫"في (غليندايل غالريا)، ارتد حلة‬
‫الـ(زوت) تحية لموسيقى الـ(سوينغ)"‬

39
00:02:35,732 --> 00:02:38,395
‫"في الساحة الوسطى بالقرب من (ماسيز)‬
‫من الخامسة إلى التاسعة مساءً"‬

40
00:02:40,809 --> 00:02:43,845
‫إحياء للـ(زوت)، يبدو ذلك ممتعاً‬

41
00:02:45,010 --> 00:02:48,753
{\an8}‫معذرة يا (راج)، ليست لدي أية رغبة‬
‫في تحية أي من عناصر الملبس الليلة‬

42
00:02:49,210 --> 00:02:51,830
{\an8}‫فكم من حلة ترتبط بأعمال شغب‬
‫عرقية وقعت في الأربعينيات‬

43
00:02:52,787 --> 00:02:54,201
‫شغب عرقي؟‬

44
00:02:54,618 --> 00:02:56,156
‫أعمال شغب حلة (زوت)‬

45
00:02:59,067 --> 00:03:01,729
{\an8}‫لطالما ظننت أن ذلك تخفيض‬
‫بعد عيد الميلاد‬

46
00:03:04,682 --> 00:03:06,845
‫لماذا إذاً لا نذهب إلى (غالريا)‬
‫نتمشى فحسب؟‬

47
00:03:07,219 --> 00:03:10,297
{\an8}‫لا أحتاج إلى شيء من (غالريا)‬
‫أتحتاج إلى شيء من هناك؟‬

48
00:03:10,546 --> 00:03:12,459
‫كلا، لنتمش فحسب لنرى ما هنالك‬

49
00:03:14,830 --> 00:03:16,743
{\an8}‫تلك جملة باطلة من حيث المعنى‬

50
00:03:18,282 --> 00:03:22,025
{\an8}‫حسناً، ما رأيك بهذا إذاً‬
‫من الموقع الإلكتروني للجامعة‬

51
00:03:22,191 --> 00:03:25,352
{\an8}‫"من السابعة إلى العاشرة مساءً‬
‫صالة (نورتون)، قاعة (مالتيبربوس)"‬

52
00:03:25,561 --> 00:03:30,260
{\an8}‫"لقاء تعارف للخريجين والعاملين‬
‫بقسمي العلوم والإنسانيات"‬

53
00:03:30,468 --> 00:03:34,294
{\an8}‫"سواءً كنت تشطر الذرة أم صيغ المصدر‬
‫هذا هو المكان المناسب لك"‬

54
00:03:35,916 --> 00:03:37,497
{\an8}‫ذلك مشوق قطعاً‬

55
00:03:39,409 --> 00:03:40,823
‫ولكنني لست مهتماً بذلك‬

56
00:03:41,114 --> 00:03:44,650
‫بربك يا (شيلدون)، العالم مليء بأناس‬
‫يمارسون مختلف الأنشطة بالخارج‬

57
00:03:44,775 --> 00:03:46,896
‫لنذهب إلى الخارج، الخارج جيد‬

58
00:03:47,728 --> 00:03:49,350
{\an8}‫إن كان الخارج جيداً لهذه الدرجة‬

59
00:03:49,475 --> 00:03:52,636
{\an8}‫فلماذا قضت البشرية آلاف السنين‬
‫في محاولة جعل الداخل مثالياً؟‬

60
00:03:54,050 --> 00:03:55,422
‫لا أعلم، إنها خطة تسويقية‬

61
00:03:56,794 --> 00:04:02,451
{\an8}‫بربك يا (شيلدون)، إنني زائر يافع رجولي‬
‫من بلد غريب وأحتاج أن أستمتع بوقتي‬

62
00:04:04,198 --> 00:04:05,944
‫دعني أعرض عليك حلاً وسطاً‬

63
00:04:06,069 --> 00:04:11,476
‫أحياناً حين أشعر بالضجر‬
‫وأحتاج إلى تغيير أستخدم مخيلتي‬

64
00:04:12,599 --> 00:04:15,926
‫- يا للهول!‬
‫- ومن بين الأماكن التي أفضل زيارتها‬

65
00:04:16,050 --> 00:04:17,423
‫هو العالم ثنائي الأبعاد‬

66
00:04:17,548 --> 00:04:20,916
‫والموصوف في كتاب الخيال الرياضي‬
‫لـ(إدوين أبوت)، (فلاتلاند)‬

67
00:04:22,081 --> 00:04:26,032
‫- لا أريد الذهاب إلى (فلاتلاند)‬
‫- تقول ذلك لأنك لم تذهب إليه‬

68
00:04:29,068 --> 00:04:32,354
‫إنني الآن شكل سداسي في الفضاء‬
‫ثنائي الأبعاد‬

69
00:04:32,520 --> 00:04:35,598
‫ولا يمكنني رؤية‬
‫سوى أطراف الأشياء الأخرى‬

70
00:04:38,676 --> 00:04:42,211
‫هل هذا أنت يا (راج)؟‬
‫لا يمكنني التعرف على طرفك‬

71
00:04:43,167 --> 00:04:46,911
‫(شيلدون)، أرجوك، أريد الذهاب‬
‫إلى حفل التعارف ولا أريد الذهاب وحدي‬

72
00:04:47,659 --> 00:04:51,984
‫إنك محظوظ، ثمة حفل تعارف هنا‬
‫في (فلاتلاند)‬

73
00:04:54,022 --> 00:04:57,641
‫انظر، هناك خط جذاب‬

74
00:04:59,304 --> 00:05:00,676
‫- عليك بالذهاب للتحدث إليها‬
‫- ماذا؟‬

75
00:05:00,802 --> 00:05:04,088
‫قل لها إنك دائرة‬
‫فتيات (فلاتلاند) يعجبن كثيراً بالدوائر‬

76
00:05:07,789 --> 00:05:10,201
‫أرجو أن تكوني جائعة يا (بيرناديت)‬
‫سنذهب إلى مطعم رائع‬

77
00:05:10,533 --> 00:05:11,989
‫أجل، إنني أتضور جوعاً‬

78
00:05:12,280 --> 00:05:15,026
‫قضاء اليوم كله في مختبر بيولوجي‬
‫في مشاهدة البكتيريا آكلة اللحم‬

79
00:05:15,150 --> 00:05:18,020
‫تلتهم القوارض الصغيرة‬
‫يفتح شهيتي بشدة‬

80
00:05:20,099 --> 00:05:23,302
‫البكتيريا آكلة اللحم‬
‫وما زلت أرغب في تقبيلها‬

81
00:05:23,427 --> 00:05:24,799
‫عم ينم ذلك؟‬

82
00:05:24,924 --> 00:05:28,459
‫أنك مستعد لملاقاة ميتة شنيعة في سبيل‬
‫أن تتطور علاقتك الجسدية بها‬

83
00:05:29,873 --> 00:05:32,701
‫تطورت علاقتنا بشدة‬
‫أليس كذلك يا (هاورد)؟‬

84
00:05:33,450 --> 00:05:36,901
‫إننا غير متفقين حول تعريف كل مرحلة‬

85
00:05:38,732 --> 00:05:41,103
‫كيف حال العمل يا (بيني)؟‬
‫هل عثرت على أي دور؟‬

86
00:05:41,560 --> 00:05:45,969
‫آخر شيء كبير قمت به كان إنتاج (دياري‬
‫أوف آن فرانك) فوق صالة (بولينغ)‬

87
00:05:46,800 --> 00:05:49,337
‫ولكنني أتوقع أن يتبدل الوضع عما قريب‬

88
00:05:50,211 --> 00:05:51,583
‫رائع، كيف؟‬

89
00:05:52,456 --> 00:05:56,408
‫- عدني بألا تسخر مني‬
‫- بالطبع، لن أسخر منك أبداً‬

90
00:05:57,406 --> 00:06:00,566
‫حسناً، ذهبت إلى خبيرة روحانية‬
‫أخبرتني بأنني إن قصصت شعري‬

91
00:06:00,692 --> 00:06:02,688
‫فسأحصل على إعلان على مستوى الأمة‬

92
00:06:04,434 --> 00:06:08,677
‫ماذا؟ حقاً؟ تحصلين على نصائح لعملك‬
‫من خبيرة روحانية؟‬

93
00:06:09,260 --> 00:06:11,381
‫أحسنت في عدم السخرية منها‬

94
00:06:12,586 --> 00:06:16,621
‫ليست كالمحتالين، ألفت كتاباً‬
‫لها موقع إلكتروني خاص بها‬

95
00:06:16,828 --> 00:06:20,738
‫لماذا لم تقولي ذلك منذ البداية؟‬
‫لا يسمح لأي شخص بإنشاء موقع إلكتروني‬

96
00:06:21,570 --> 00:06:24,357
‫- لماذا تتصرف بوقاحة؟‬
‫- هل فوجئت؟‬

97
00:06:24,522 --> 00:06:26,602
‫ألم تخبرك الخبيرة الروحانية‬
‫بأنني سأتصرف بوقاحة؟‬

98
00:06:28,183 --> 00:06:29,555
‫لست مضحكاً‬

99
00:06:30,969 --> 00:06:35,253
‫- بربك يا (بيني)‬
‫- تحدثا معاً وسنتبادل القبل هنا‬

100
00:06:39,454 --> 00:06:41,533
‫سأنتقل للمرحلة الثالثة‬

101
00:06:45,941 --> 00:06:47,314
‫شكراً على مجيئك‬

102
00:06:47,439 --> 00:06:50,059
‫شكراً لأنك أعطيتني مصباحك الأخضر‬
‫المتوفر بكمية محدودة‬

103
00:06:51,348 --> 00:06:52,721
‫هل كان لا بد من أن تحضره معك؟‬

104
00:06:53,344 --> 00:06:56,256
‫ماذا إن داهمنا الشر ونفدت‬
‫بطارية خاتم قوتي؟‬

105
00:07:00,956 --> 00:07:03,119
‫- هيا، لنحتس شراباً‬
‫- لا أحتسي الشراب‬

106
00:07:03,243 --> 00:07:07,652
‫لكنني أفعل وحين يحمل من يصاحبني‬
‫مصباحاً أخضر أحتسي الكثير من الشراب‬

107
00:07:09,024 --> 00:07:11,686
‫سأحتسي شراب (سكرودرايفر)، رجاءً‬
‫ولا تكن بخيلاً‬

108
00:07:13,474 --> 00:07:14,847
‫أريد مثلجات الجعة‬

109
00:07:16,593 --> 00:07:19,172
‫- (شيلدون)، لا يقدمون المثلجات‬
‫- لا يفعلون؟‬

110
00:07:20,170 --> 00:07:23,456
‫من الواضح أن تعريف الحفل‬
‫لديهم يختلف عنه لدي‬

111
00:07:24,579 --> 00:07:27,740
‫- سيحتسي (شيرلي تيمبل)‬
‫- ولا تبخل علي بـ(شيرلي)‬

112
00:07:31,982 --> 00:07:37,388
‫- حسناً، لنتحقق من الإناث‬
‫- حسناً، هناك أنثى‬

113
00:07:38,553 --> 00:07:41,423
‫تلك زوجة الأستاذ (ويلكينسون)‬
‫تبلغ من العمر حوالي ٨٠ عاماً‬

114
00:07:42,047 --> 00:07:45,998
‫- ولكنها أنثى، أليست تلك هي اللعبة؟‬
‫- كلا، أبحث عن من ترافقني‬

115
00:07:47,080 --> 00:07:51,404
‫فهمت، إذاً فالهدف من هذا التمرين‬
‫هو أن تجد امرأة لتضاجعها‬

116
00:07:52,486 --> 00:07:55,106
‫أخفض صوتك، ولكن هذا صحيح‬

117
00:07:57,393 --> 00:07:59,307
‫- شكراً‬
‫- شكراً‬

118
00:08:00,388 --> 00:08:02,759
‫وما هي وظيفتي كمرافق لك؟‬

119
00:08:03,216 --> 00:08:05,379
‫- تساعدني على أداء دوري‬
‫- حسناً‬

120
00:08:06,835 --> 00:08:08,248
‫وما هو دورك؟‬

121
00:08:09,496 --> 00:08:12,823
‫حين أكذب على إحداهن‬
‫هز رأسك وادعم ما أقول‬

122
00:08:14,862 --> 00:08:16,774
‫هذا رائع، ما هو؟‬

123
00:08:17,357 --> 00:08:19,811
‫إنه مصباح أخضر متوفر بكمية محدودة‬

124
00:08:20,476 --> 00:08:22,639
‫يبحث صديقي عن امرأة يضاجعها‬

125
00:08:24,677 --> 00:08:27,338
‫- إنك مضحك للغاية، إنني (آبي)‬
‫- إنني (شيلدون)‬

126
00:08:27,671 --> 00:08:31,415
‫كيف حالك؟ (راجيش رامايان كوثرابالي)‬
‫نادني بـ(راج)‬

127
00:08:31,871 --> 00:08:35,573
‫- مرحباً يا (راج)، من أين أنت؟‬
‫- شبه قارة (الهند) الغامضة‬

128
00:08:36,488 --> 00:08:37,860
‫- (الهند)‬
‫- أتعرفين (الهند)؟‬

129
00:08:37,986 --> 00:08:42,311
‫- شاهدت فيلم (سلامدوغ ميليونير)‬
‫- إنني عالم فيزياء فلكية عشوائي‬

130
00:08:44,556 --> 00:08:46,387
‫ظننت والدك كان طبيب نساء‬

131
00:08:47,926 --> 00:08:49,298
‫معذرة‬

132
00:08:52,625 --> 00:08:56,078
‫(مارثا)، تعالي، أقدم لك (راج)‬
‫و(شيلدون)، هذه صديقتي (مارثا)‬

133
00:08:56,285 --> 00:08:57,658
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

134
00:08:57,783 --> 00:09:01,109
‫هل هذا المصباح الأخضر‬
‫المتوفر بكمية محدودة؟‬

135
00:09:01,775 --> 00:09:06,433
‫"في ضوء النهار، وفي أحلك الليالي‬
‫لن يهرب الشر من أمام عيني"‬

136
00:09:09,802 --> 00:09:11,216
‫ما أروعه!‬

137
00:09:12,505 --> 00:09:13,878
‫شكراً‬

138
00:09:14,336 --> 00:09:15,791
‫هل اخترت إحداهما لتضاجعها؟‬

139
00:09:28,850 --> 00:09:31,345
‫إذاً، عن أي موضوع نتحدث؟‬

140
00:09:33,799 --> 00:09:38,457
‫يمكننا معرفة المزيد عن سبب حماقة من‬
‫يصدقون الخبراء الروحانيين، (لينورد)؟‬

141
00:09:42,825 --> 00:09:46,526
‫لم نعد بحاجة للتحدث عن ذلك‬
‫غطى (لينورد) كل جوانب الموضوع في السيارة‬

142
00:09:47,607 --> 00:09:53,098
‫- معذرة، ولكن الحقائق هي الحقائق‬
‫- صحيح، وما لا يمكنك فهمه لا يكون حقيقة‬

143
00:09:53,513 --> 00:09:56,757
‫كلا، بل إن لم يكن حقيقة‬
‫فهو ليس حقيقة‬

144
00:09:57,422 --> 00:09:59,876
‫- فهمت، شكراً لك على تعليمي‬
‫- على الرحب والسعة‬

145
00:10:02,372 --> 00:10:05,158
‫- ما رأيك في السمك؟‬
‫- لذيذ للغاية، أتريد أن تذوقه؟‬

146
00:10:05,741 --> 00:10:08,195
‫- أجل، بالطبع‬
‫- الحقيقة هي أنه لا يمكنك ذلك‬

147
00:10:09,691 --> 00:10:13,019
‫(هاورد)، (بيرناديت)‬
‫كلاكما عالمان، لتساعداني!‬

148
00:10:13,684 --> 00:10:16,014
‫ما رأيك؟ أتريدين التدخل‬
‫في خلاف بين ثنائي آخر‬

149
00:10:16,180 --> 00:10:17,594
‫- كلا، شكراً‬
‫- معذرة‬

150
00:10:20,173 --> 00:10:22,085
‫ربما يجب علينا أن نكف عن التحدث‬
‫في هذا الأمر‬

151
00:10:22,376 --> 00:10:24,706
‫ربما يجب على بعضنا التوقف‬
‫عن الكلام تماماً‬

152
00:10:26,411 --> 00:10:28,865
‫- كيف الحال الليلة؟‬
‫- غير مريح على الإطلاق‬

153
00:10:33,024 --> 00:10:36,726
‫ما يميز العلاقات التي تتسم بالالتزام‬
‫والدعم المشترك‬

154
00:10:36,850 --> 00:10:40,052
‫هو أنه رغم الاختلاف في الآراء‬
‫يمكن أن يشتد الحوار‬

155
00:10:40,178 --> 00:10:42,423
‫ورغم ذلك يبقى الاهتمام المتبادل‬
‫بل ويمكن ممارسة الحب...‬

156
00:10:47,123 --> 00:10:48,495
‫أتريدين السمك؟‬

157
00:10:51,740 --> 00:10:54,360
‫كنت أعلم أنك ستفعلين ذلك‬
‫ولكن هذا لا يجعلني خبيراً روحانياً‬

158
00:10:57,105 --> 00:10:59,268
‫أحسنت يا (لينورد)، زدت الوضع سوءاً‬

159
00:11:00,931 --> 00:11:06,462
‫"أيتها المرأة الأمريكية، أنصتي لما أقول"‬

160
00:11:08,667 --> 00:11:10,039
‫ماذا يجري؟‬

161
00:11:11,121 --> 00:11:12,493
‫أحرزنا هدفاً‬

162
00:11:14,240 --> 00:11:15,612
‫إنني الصديق المساعد‬

163
00:11:16,694 --> 00:11:18,357
‫"أيتها المرأة الأمريكية"‬

164
00:11:25,017 --> 00:11:27,138
‫- مرحباً‬
‫- الليزر‬

165
00:11:28,163 --> 00:11:30,950
‫قضينا ليلة رائعة بالأمس‬
‫ليس الهدف من التقبيل هو أن أتفاخر‬

166
00:11:31,074 --> 00:11:33,778
‫ولكن أحدهم وصل إلى المرحلة الثامنة‬

167
00:11:37,021 --> 00:11:38,435
‫وما المرحلة الثامنة؟‬

168
00:11:38,893 --> 00:11:40,307
‫مماثلة للمرحلة السابعة‬
‫ولكن مع خلع القميص‬

169
00:11:42,095 --> 00:11:43,468
‫قميصي أنا‬

170
00:11:45,422 --> 00:11:48,292
‫- كيف سارت الأمور مع (بيني)؟‬
‫- على أفضل نحو‬

171
00:11:53,450 --> 00:11:57,318
‫هل تنفث عن إحباطاتك العاطفية‬
‫على (سيلون) المسكين؟‬

172
00:11:57,816 --> 00:12:00,353
‫ليس (سيلون) وحده‬
‫بل (سوبرمان) هو التالي‬

173
00:12:03,307 --> 00:12:06,384
‫حسناً، كنت أنوي التمادي قليلاً‬
‫في السخرية قبل الغداء‬

174
00:12:06,509 --> 00:12:09,129
‫ولكن يمكنني العودة لاحقاً‬
‫حين لا تكون مسلحاً بسلاح قوي‬

175
00:12:10,626 --> 00:12:13,871
‫كيف يمكنني أن أواعد امرأة‬
‫تؤمن بالروحانيات‬

176
00:12:14,494 --> 00:12:17,988
‫في فترة ما واعدت فتاة كانت تعتقد‬
‫أنها خٌطفت من قبل فضائيين‬

177
00:12:18,279 --> 00:12:20,567
‫- ألم يزعجك ذلك؟‬
‫- على العكس‬

178
00:12:20,691 --> 00:12:23,228
‫بل كانت ساذجة‬
‫ولديها استعداد للاستكشاف‬

179
00:12:24,559 --> 00:12:26,223
‫ماذا يٌفترض علي فعله؟‬

180
00:12:26,431 --> 00:12:29,051
‫التظاهر بأنني أؤمن بشيء‬
‫لا أؤمن به كلما كنت مع (بيني)؟‬

181
00:12:29,217 --> 00:12:33,292
‫من المؤكد أن (بيني) تتظاهر‬
‫بأشياء كثيرة حين تكون معك‬

182
00:12:35,331 --> 00:12:38,201
‫أسدني صنيعاً‬
‫احن وضع رأسك هنا‬

183
00:12:39,615 --> 00:12:41,029
‫دعني أشرح لك الأمر بطريقة أخرى‬

184
00:12:41,528 --> 00:12:45,270
‫هذا هو كون جميع النساء‬

185
00:12:45,396 --> 00:12:47,684
‫هؤلاء من تريد مضاجعتهن‬

186
00:12:47,974 --> 00:12:50,803
‫وهؤلاء من تشتركن معك في معتقداتك‬

187
00:12:51,177 --> 00:12:53,631
‫وهؤلاء هن من تجد لديهن‬
‫استعداداً لمضاجعتك‬

188
00:12:55,627 --> 00:12:59,827
‫وهناك في هذا التقاطع الثلاثي الصغير‬
‫تجد الشريكة المثالية لك‬

189
00:13:00,409 --> 00:13:02,905
‫ومن المتوقع أن تكون عالمة فيزياء‬
‫قصيرة القامة غير واثقة بنفسها‬

190
00:13:03,030 --> 00:13:05,609
‫تعيش في مرفق حكومي للأبحاث‬
‫في (الصين)‬

191
00:13:07,230 --> 00:13:08,603
‫ماذا تقصد؟‬

192
00:13:08,811 --> 00:13:13,012
‫من أجل متابعة علاقتي الجنسية بـ(بيني)‬
‫علي التخلي عن كل ما أؤمن به؟‬

193
00:13:13,136 --> 00:13:16,505
‫نزاهتي الفكرية؟ جوهر طبيعتي؟‬

194
00:13:16,630 --> 00:13:19,499
‫- لا يمكنني فعل ذلك يا (هاورد)‬
‫- أحترم ذلك‬

195
00:13:23,284 --> 00:13:25,156
‫- ما هذا؟‬
‫- صديقتك الجديدة‬

196
00:13:26,861 --> 00:13:28,233
‫أرجو أن تستمتعا الليلة‬

197
00:13:31,353 --> 00:13:32,726
‫الكلب‬

198
00:13:33,182 --> 00:13:36,302
‫"تعلّم الفنلندية"‬

199
00:13:36,884 --> 00:13:38,257
‫السطح‬

200
00:13:42,541 --> 00:13:43,913
‫العنب‬

201
00:13:51,191 --> 00:13:52,564
‫لحظة‬

202
00:13:58,303 --> 00:14:00,424
‫- ماذا قلت؟‬
‫- ذلك يعني "ادخل"‬

203
00:14:00,757 --> 00:14:04,001
‫يستغرق تحميل نظام التشغيل الجديد‬
‫على حاسوبي وقتاً طويلاً‬

204
00:14:04,125 --> 00:14:07,827
‫عقمت المطبخ ودورة المياه وفكرت‬
‫أن أتعلم اللغة الفنلندية الآن‬

205
00:14:12,860 --> 00:14:14,898
‫يعني هذا "افعل ما يناسبك" بالهندية‬

206
00:14:16,312 --> 00:14:18,890
‫اسمع، وردتني رسالة نصية من (آبي)‬

207
00:14:19,015 --> 00:14:22,176
‫تريد وصديقتها (مارثا)‬
‫التسكع معنا ثانية، ما رأيك؟‬

208
00:14:22,717 --> 00:14:27,416
‫ليس لدي رأي، بالكاد أعطيتك‬
‫تعبير وجه ينم عن أنك فقدت صوابك‬

209
00:14:30,120 --> 00:14:33,946
‫- لست أفهم، قضيت وقتاً رائعاً‬
‫- أجل، بالضبط، قضيت وقتاً رائعاً‬

210
00:14:34,112 --> 00:14:36,067
‫انتهى الأمر وانتقلت لأمور أخرى‬

211
00:14:36,233 --> 00:14:39,228
‫فعلى سبيل المثال بعد أن أتعلم اللغة الفنلندية‬
‫لن أتعلم اللغة الفنلندية ثانية‬

212
00:14:40,517 --> 00:14:45,716
‫أرجوك يا (شيلدون)، إنني شاب هندي‬
‫بعيد عن وطنه بحاجة إلى حبيبة‬

213
00:14:45,841 --> 00:14:49,209
‫وأريد أن تكون (آبي)‬
‫ولن تأتي إلا إن أتت معها (مارثا)‬

214
00:14:49,460 --> 00:14:54,949
‫(راج)، ليس هناك حجة ولا تهديد‬
‫ولا استراتيجية بلاغية‬

215
00:14:55,198 --> 00:15:00,314
‫ولا مطالبة ولا تضرع‬

216
00:15:00,480 --> 00:15:03,974
‫يمكنك التقدم به إلي‬
‫لتقنعني بأن أعيد التفكير في الأمر‬

217
00:15:18,447 --> 00:15:21,566
‫يدا (هالك المذهل)‬
‫اللتان وقع عليهما (ستان لي)‬

218
00:15:24,686 --> 00:15:26,059
‫عجباً!‬

219
00:15:43,401 --> 00:15:45,689
‫تروق لي منذ سنوات‬

220
00:15:46,396 --> 00:15:48,060
‫هل يعني ذلك أنه يمكننا‬
‫أن نلتقي بالفتاتين مجدداً؟‬

221
00:15:49,266 --> 00:15:51,886
‫يوافق (هالك) على موعد آخر‬
‫مع إنسانتين ضعيفتين‬

222
00:15:56,045 --> 00:15:57,875
‫لا يمكنك أن ترتديهما في الموعد‬

223
00:16:01,077 --> 00:16:02,450
‫(هالك) حزين‬

224
00:16:07,108 --> 00:16:08,480
‫مرحباً‬

225
00:16:10,601 --> 00:16:12,597
‫أتنظفين المجفف من الوبر؟‬

226
00:16:14,511 --> 00:16:17,048
‫ليس ذلك جيداً فحسب‬
‫بل أمر محبذ للأمان‬

227
00:16:17,547 --> 00:16:20,958
‫كل عام ينشب ١٥ ألف حريق‬
‫بفعل اشتعال وبر المجففات عرضاً‬

228
00:16:23,245 --> 00:16:26,115
‫والآن يفترض أن تقولي‬
‫"يا لها من حقيقة مثيرة للاهتمام!"‬

229
00:16:26,240 --> 00:16:30,108
‫"تعال أيها الشاب المثقف المجنون‬
‫لا يمكنني أن أغضب منك أبداً"‬

230
00:16:31,147 --> 00:16:35,431
‫عجباً! أهذا كل ما لديك بعد أن كنت‬
‫الأكثر وقاحة في موعد مزدوج‬

231
00:16:35,555 --> 00:16:37,386
‫كان به (هاورد ولويتس)؟‬

232
00:16:40,130 --> 00:16:42,542
‫كلا، إنني آسف، آسف حقاً‬

233
00:16:42,668 --> 00:16:45,412
‫ليس من الصواب أن أسخر‬
‫مما يؤمن به شخص آخر‬

234
00:16:46,119 --> 00:16:50,403
‫شكراً، وهل أنت مستعد للذهاب معي‬
‫للخبيرة الروحانية للاطلاع على الأمر؟‬

235
00:16:51,069 --> 00:16:55,020
‫هل أنت مستعدة لقراءة كتاب يشرح تفصيلاً‬
‫كيف أن جميع الخبراء الروحانيين محتالون؟‬

236
00:16:56,476 --> 00:16:57,848
‫كلا‬

237
00:17:03,546 --> 00:17:06,042
‫- حسناً، لنذهب لمقابلة خبيرتك الروحانية‬
‫- حقاً؟‬

238
00:17:06,831 --> 00:17:09,826
‫- أجل، على أحدنا أن يكن منفتحاً‬
‫- أتعني أنني لست منفتحة؟‬

239
00:17:09,950 --> 00:17:12,071
‫كلا، لم أعن ذلك البتة‬
‫دعيني أساعدك في ما تفعلين‬

240
00:17:14,068 --> 00:17:16,148
‫- أؤمن بالأشباح أيضاً‬
‫- عظيم‬

241
00:17:16,314 --> 00:17:19,725
‫- وبعلم التنجيم‬
‫- أعلم، وبقوة الأهرامات‬

242
00:17:19,891 --> 00:17:23,467
‫- والبلورات الشافية‬
‫- كلا، البلورات غير مجدية‬

243
00:17:25,672 --> 00:17:27,044
‫حقاً؟ أهذه حدودك؟‬

244
00:17:27,959 --> 00:17:30,122
‫الخبراء الروحانيون صادقون‬
‫ولكن البلورات خرافة؟‬

245
00:17:31,370 --> 00:17:33,159
‫الخرافات حقيقة‬
‫عليك ألا تستهين بالخرافات‬

246
00:17:36,776 --> 00:17:39,230
‫(فلاتلاند) ليس مجرد مقال رياضي‬

247
00:17:39,355 --> 00:17:42,391
‫بل هو أيضاً رسالة عن العادات‬
‫الاجتماعية الفكتورية‬

248
00:17:42,765 --> 00:17:44,886
‫لم أفكر في ذلك قبلاً‬

249
00:17:48,005 --> 00:17:52,206
‫عجباً! سيغير ذلك تماماً‬
‫من زياراتي إلى هناك‬

250
00:18:01,523 --> 00:18:03,228
‫تأخر الوقت‬

251
00:18:05,058 --> 00:18:06,430
‫حان موعد النوم‬

252
00:18:07,304 --> 00:18:08,676
‫حسناً‬

253
00:18:11,341 --> 00:18:12,827
‫طابت ليلتك أيتها الإنسانة الضعيفة‬

254
00:18:24,189 --> 00:18:25,561
‫(شيلدون)؟‬

255
00:18:32,382 --> 00:18:37,580
‫- أجل؟‬
‫- اسمع، إنهما مشغولان في غرفة المعيشة‬

256
00:18:37,714 --> 00:18:41,165
‫فكنت أتساءل عما إذا كان بإمكاني‬
‫أن أمكث هنا لفترة‬

257
00:18:42,684 --> 00:18:45,263
‫على ما أفترض، تفضلي بالدخول‬

258
00:18:51,124 --> 00:18:52,844
‫سأنام في غرفة (لينورد)، طابت ليلتك‬

