﻿1
00:00:19,582 --> 00:00:21,829
‫هلا تطفىء قميصك، رجاءً‬

2
00:00:22,703 --> 00:00:27,404
{\an8}‫ماذا؟ أشغل لنفسي موسيقى الدخول الملفت‬
‫ليعلم الناس أنني رائع ومهيب‬

3
00:00:28,986 --> 00:00:34,686
{\an8}‫صحيح، ليس شيء أروع وأكثر هيبة‬
‫من رجل تصدر الموسيقى من بين حلمتيه‬

4
00:00:36,850 --> 00:00:38,224
‫مرحباً يا (ستوارت)، كيف حالك؟‬

5
00:00:38,847 --> 00:00:41,136
‫عليكم أن تدونوا ذلك في نتائجكم الإلكترونية‬{\an8}

6
00:00:41,261 --> 00:00:43,928
‫(ستان لي) قادم ليوقع الكتب يوم الخميس‬{\an8}

7
00:00:44,174 --> 00:00:46,629
‫هل ألف تكملةً لسيرته الذاتية؟‬{\an8}

8
00:00:46,753 --> 00:00:49,790
{\an8}‫من المؤكد أن ما بين سن الـ٧٩ والـ٨٧‬
‫كان مليئاً بالأحداث الشيقة‬

9
00:00:50,873 --> 00:00:53,203
‫كلا، إنما توقيع معتاد على الكتب المصورة‬

10
00:00:53,328 --> 00:00:56,531
‫عمي هو طبيبه الجلدي‬
‫وهذا صنيع يسديه (ستان) له‬

11
00:00:56,906 --> 00:00:59,028
‫لا أريد معرفة ذلك‬

12
00:00:59,195 --> 00:01:05,020
‫فكيف أناقش مع (ستان) الأسس العلمية‬
‫لرحلة بينجمية على لوح تزلج فضي‬

13
00:01:05,145 --> 00:01:09,139
‫وجزء من عقلي يبحث في وجهه‬
‫عن آثار مرض جلدي معد؟‬

14
00:01:10,940 --> 00:01:14,061
‫(ستان لي) ليس مصاباً بمرض جلدي معد‬

15
00:01:14,466 --> 00:01:16,504
‫تظن الآن أنك عم (ستوارت)‬

16
00:01:18,085 --> 00:01:20,498
‫لا أصدق! سأقابل (ستان لي)!‬

17
00:01:30,952 --> 00:01:33,449
‫يؤسفني قول إنني علمته تلك الحركات‬

18
00:01:35,488 --> 00:01:38,816
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

19
00:01:38,849 --> 00:01:42,635
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

20
00:01:42,759 --> 00:01:45,464
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد وذاتيات‬
‫التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

21
00:01:45,589 --> 00:01:48,751
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

22
00:01:48,876 --> 00:01:51,622
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ‬
‫كشفت الغموض"‬

23
00:01:51,789 --> 00:01:53,911
‫"الذي بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

24
00:02:02,145 --> 00:02:04,601
‫لا أعلم ما إذا كنت سأطلب إلى (ستان لي)‬
‫أن يوقع لي...‬

25
00:02:04,635 --> 00:02:07,297
‫(جورني إنتو مستري) ٨٣‬
‫أول ظهور لشخصية (ثور)‬

26
00:02:07,422 --> 00:02:10,959
‫أم (فانتاستيك فور) رقم ٥‬
‫أول ظهور لشخصية د.(دوم)‬

27
00:02:21,664 --> 00:02:24,660
{\an8}‫(أليكس)، سأختار "ما هو... أنت أحمق؟"‬

28
00:02:31,567 --> 00:02:35,645
{\an8}‫قررت أن أدع السيد (لي) يوقع لي‬
‫على نسخة هذا الشهر من (باتمان)‬

29
00:02:36,310 --> 00:02:38,557
‫هذا جنون، لا علاقة لـ(ستان لي) بـ(باتمان)‬

30
00:02:38,806 --> 00:02:41,303
{\an8}‫أجل، ولهذا لن يطلب منه أحد‬
‫أن يوقع على نسخة منها‬

31
00:02:41,553 --> 00:02:44,633
{\an8}‫فأصير المالك الوحيد لشيء فريد ولكن مربك‬

32
00:02:44,757 --> 00:02:47,669
{\an8}‫الأمر الذي سيميزني عن سائر‬
‫جميع محبي الكتب المصورة‬

33
00:02:50,042 --> 00:02:52,580
‫هذه فكرة رائعة، سأدعه يوقع لي‬
‫نسخة (باتمان) أيضاً‬

34
00:02:55,700 --> 00:02:58,072
{\an8}‫ألا تفهم معنى كلمة "فريد"؟‬

35
00:02:59,029 --> 00:03:01,692
‫تباً! قطع من الورقة، لا شيء‬
‫أسوأ من قطع تسببه ورقة‬

36
00:03:02,192 --> 00:03:04,688
‫من الواضح أنك لا تذكر ختانك‬

37
00:03:07,268 --> 00:03:09,972
‫ثمة مضاد حيوي وضمادات‬
‫في جارور مكتبي العلوي‬

38
00:03:10,804 --> 00:03:12,677
‫لمَ لا تحتفظ بتلك الأشياء في دورة المياه؟‬

39
00:03:12,926 --> 00:03:15,839
{\an8}‫يفعل ذلك، يضع منها أيضاً في المطبخ‬
‫والسيارة وفي جيبه‬

40
00:03:16,838 --> 00:03:18,502
‫أجل، ولكن تلك في جيبي لي‬

41
00:03:20,708 --> 00:03:22,205
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

42
00:03:22,372 --> 00:03:24,327
‫احزري من سيكون في متجر الكتب‬
‫المصورة يوم الخميس‬

43
00:03:25,326 --> 00:03:27,323
‫- أعطني دليلاً مساعداً‬
‫- (ستان لي)‬

44
00:03:28,738 --> 00:03:31,442
{\an8}‫(ستانلي)، (ستانلي)، (ستانلي توشي)؟‬

45
00:03:32,650 --> 00:03:35,645
{\an8}‫كلا، إنما (ستان لي)‬

46
00:03:36,270 --> 00:03:39,391
{\an8}‫(ستان لي)! رائع!‬

47
00:03:42,885 --> 00:03:45,756
{\an8}‫- لا تعرفين من يكون، صحيح؟‬
‫- بلى، بالطبع أعرف‬

48
00:03:45,923 --> 00:03:49,876
{\an8}‫إنك جزء هام من حياتي‬
‫ألتفت للأمور التي تثير اهتمامك‬

49
00:03:50,084 --> 00:03:53,704
{\an8}‫أجل، جيد، من هو (ستان لي) إذاً؟‬

50
00:03:55,119 --> 00:03:56,575
‫كان في (ستار تريك)‬

51
00:04:01,901 --> 00:04:03,440
‫- كلا، كلا‬
‫- (ستار وارز)؟‬

52
00:04:05,646 --> 00:04:08,642
‫(ستان لي)، كان في أفلام الـ(كونغ فو)‬
‫الغبية التي تحبها كثيراً‬

53
00:04:10,140 --> 00:04:11,513
‫ذلك (بروس لي)‬

54
00:04:13,593 --> 00:04:16,049
‫فهل هذا شقيق (بروس لي) الذكي (ستان)؟‬

55
00:04:17,754 --> 00:04:21,540
‫(شيلدون)، لماذا لديك الكثير‬
‫من الشيكات غير المفتوحة في مكتبك؟‬

56
00:04:21,998 --> 00:04:24,994
‫لأن معظم الأشياء التي أنوي شراءها‬
‫لم تخترع بعد‬

57
00:04:26,950 --> 00:04:30,779
‫لكنها تضاهي آلاف الدولارات‬
‫لمَ لا تودعها في المصرف؟‬

58
00:04:31,028 --> 00:04:33,857
‫لا أثق بالمصرف‬
‫أعتقد أنه حين ينتفض الرجال الآليون‬

59
00:04:33,982 --> 00:04:35,688
‫ستقود آلات الصرف الآلي الهجوم‬

60
00:04:38,060 --> 00:04:41,181
‫لديك خطاب أيضاً من محكمة (بسادينا) البلدية‬

61
00:04:41,763 --> 00:04:45,216
‫إنه بلا شك رد حقير آخر‬
‫على خطاباتي المتكررة‬

62
00:04:45,341 --> 00:04:48,463
‫التي أشكو فيها من أن الأعلام المرفوعة‬
‫أمام المحكمة ذات ترتيب خاطىء‬

63
00:04:48,587 --> 00:04:52,498
‫من اليسار إلى اليمين، ينبغي أن تكون‬
‫الفدرالي ثم الولاية ثم مدينة (بسادينا)‬

64
00:04:53,539 --> 00:04:55,869
‫معذرةً، هل أرسلت أكثر من خطاب بهذا الشأن؟‬

65
00:04:58,033 --> 00:04:59,406
‫الأمر يزعجني‬

66
00:05:01,029 --> 00:05:04,399
‫- (شيلدون)، إنه أمر استدعاء‬
‫- أمر استدعاء؟ لماذا؟‬

67
00:05:04,732 --> 00:05:07,935
‫يبدو أنك خالفت إشارة حمراء‬
‫بشارع (مارينغو أفنيو)‬

68
00:05:08,060 --> 00:05:11,223
‫في التاسعة والنصف يوم ١٦ نوفمبر‬

69
00:05:11,722 --> 00:05:13,969
‫التقطوا لك صورةً على كاميرا‬
‫إشارات السير، صورة جميلة‬

70
00:05:19,836 --> 00:05:23,622
‫١٦ نوفمبر؟ (بيني)، هذه الليلة‬
‫التي انزلقت فيها في مغطسك‬

71
00:05:23,747 --> 00:05:26,410
‫- فكان علي أن أنقلك إلى غرفة الطوارىء‬
‫- كلا‬

72
00:05:28,074 --> 00:05:29,531
‫- بلى‬
‫- كلا‬

73
00:05:30,405 --> 00:05:32,069
‫(بيني)، أتمتع بذاكرة استحضارية‬

74
00:05:32,236 --> 00:05:35,606
‫كذلك هذه صورة لك في المقعد المجاور‬
‫تمسكين بكتفك المخلوعة‬

75
00:05:36,729 --> 00:05:38,103
‫كلا، ليست كذلك‬

76
00:05:39,725 --> 00:05:43,012
‫حسناً، لماذا إذاً وردني استدعاء‬
‫بسبب مخالفة مرورية‬

77
00:05:43,137 --> 00:05:46,799
‫ارتكبت في سيارتك وتحمل رخصتك؟‬

78
00:05:52,540 --> 00:05:55,371
‫حسناً، أرسلوا لي مخالفةً‬
‫فقلت لهم إنني لم أكن أقود‬

79
00:05:55,536 --> 00:05:57,118
‫فقالوا لي "إن لم تكوني أنت، فمن؟"‬

80
00:05:57,991 --> 00:06:01,487
‫- فخنتني؟‬
‫- كلا، لم تكن خيانةً‬

81
00:06:01,612 --> 00:06:04,192
‫بل لأنني لا أستطيع تحمل‬
‫أي مخالفات أخرى على رخصتي‬

82
00:06:04,732 --> 00:06:07,312
‫علي شراء التأمين من مكان ما في جزر (كايمان)‬

83
00:06:08,685 --> 00:06:13,429
‫ولكن السبب الوحيد لقيادتي سيارتك‬
‫هو أنك كنت في ألم فكنت أنقذك‬

84
00:06:13,554 --> 00:06:17,090
‫أجل، والآن أصبح لديك صورة‬
‫لتتذكر ذلك اليوم البطولي‬

85
00:06:19,462 --> 00:06:24,040
‫ليس بالأمر الصعب، عليك أن تذهب‬
‫إلى المحكمة يوم الخميس لتدفع الغرامة‬

86
00:06:24,331 --> 00:06:27,201
‫لن أدفع غرامةً، وإلا لكان‬
‫ذلك يعني أنني مذنب‬

87
00:06:27,452 --> 00:06:28,824
‫إنك مذنب بالفعل‬

88
00:06:35,565 --> 00:06:36,938
‫راقت لي تلك‬

89
00:06:38,145 --> 00:06:42,306
‫لست مذنباً، إنما لدي تصريح بقيادة للمتدربين‬
‫كانت (بيني) معلمتي‬

90
00:06:42,431 --> 00:06:44,386
‫وحين أصبحت الإشارة صفراء‬
‫قالت: "انطلق، انطلق، انطق"‬

91
00:06:44,511 --> 00:06:45,885
‫فانطلقت، انطلقت، انطلقت‬

92
00:06:46,966 --> 00:06:50,087
‫(شيلدون)، إنني آسفة‬
‫سيسعدني أن أتحمل الغرامة‬

93
00:06:50,336 --> 00:06:53,083
‫فور أن أحصل على دور في فيلم‬
‫أو في مسلسلي التلفزيوني الخاص‬

94
00:06:54,081 --> 00:06:56,245
‫لا حاجة إلى أن تتحملي ذلك‬
‫لأنني لن أدفع شيئاً‬

95
00:06:56,370 --> 00:07:00,406
‫يوم الخميس سأذهب إلى المحكمة‬
‫وستسري العدالة‬

96
00:07:00,780 --> 00:07:03,027
‫بل وسأبدأ في إعداد دفاعي الآن‬

97
00:07:05,399 --> 00:07:06,772
‫حسناً، سيدخل السجن‬

98
00:07:08,645 --> 00:07:11,807
‫صحيح، الخميس هو يوم (ستان لي)‬

99
00:07:14,012 --> 00:07:15,844
‫هل أدركت الآن حجم فعلتك؟‬

100
00:07:16,800 --> 00:07:19,463
‫بسببك ستفوتنا جميعاً رؤية (ستان لي)‬

101
00:07:21,336 --> 00:07:22,834
‫مهلاً‬

102
00:07:23,957 --> 00:07:26,745
‫- ماذا تعني بقولك "جميعاً"؟‬
‫- إنكم أصدقائي‬

103
00:07:26,869 --> 00:07:30,948
‫ستقفون إلى جانبي لتدعموني‬
‫وتمدوني بالسوابق القانونية‬

104
00:07:31,072 --> 00:07:35,192
‫وإن كنتم تتمتعون بالقوة اللازمة‬
‫فستحملونني على أكتافكم حين أنتصر‬

105
00:07:36,689 --> 00:07:38,229
‫حسناً، كلا‬

106
00:07:39,477 --> 00:07:42,640
‫أتعني أنك لن تقف إلى جانبي‬
‫في دفاعي عن قضيتي؟‬

107
00:07:43,097 --> 00:07:44,471
‫أجل‬

108
00:07:45,345 --> 00:07:46,842
‫- (هاورد)؟‬
‫- يا للهول!‬

109
00:07:47,633 --> 00:07:50,213
‫(ستان لي) أم أنت في المحكمة؟‬

110
00:07:51,294 --> 00:07:54,082
‫لو كان ذلك اختيار (صوفي)‬
‫لكان الفيلم أقصر كثيراً، كلا‬

111
00:07:55,580 --> 00:07:57,495
‫(راج)، ستكون هناك، صحيح؟‬

112
00:08:02,030 --> 00:08:05,484
‫حسناً إذاً، ها قد تخلى عني‬
‫المدعوون أصدقائي‬

113
00:08:05,816 --> 00:08:10,310
‫- إذاً سأكون وحدي مع شاهدة العيان‬
‫- تباً!‬

114
00:08:11,767 --> 00:08:13,222
‫من فضلك حاولي أن ترتدي شيئاً ملائماً‬

115
00:08:13,347 --> 00:08:17,799
‫لن يفيدني انشغال القاضي في محاولة‬
‫قراءة كلمة "جذابة" المكتوبة على مؤخرتك‬

116
00:08:25,248 --> 00:08:26,621
‫(بيني)، (بيني)‬

117
00:08:27,536 --> 00:08:28,909
‫"(بيني)"‬

118
00:08:30,699 --> 00:08:32,072
‫هذا خطأ فحسب‬

119
00:08:33,737 --> 00:08:35,276
‫- حسناً، هيا بنا‬
‫- مهلاً، انتظري‬

120
00:08:35,401 --> 00:08:40,061
‫قبل أن نذهب إلى المحكمة‬
‫أود استدعاء مهارتك كممثلة‬

121
00:08:40,519 --> 00:08:44,388
‫- ما هذا؟‬
‫- كتبت سيناريو لوقوفك على منصة الشهود‬

122
00:08:44,555 --> 00:08:47,093
‫لأن الحقيقة هي أنك غير متمكنة‬

123
00:08:47,717 --> 00:08:50,796
‫لا تقلقي، إنه مكتوب بلغتك الدارجة فهلا تمرنا‬

124
00:08:50,963 --> 00:08:53,501
‫- وهل لدي خيار؟‬
‫- بالطبع لديك خيار‬

125
00:08:53,834 --> 00:08:59,118
‫فبالرغم من أننا نعيش في عالم حتمي إلا أنه‬
‫لكل فرد حرية الإرادة والآن اجلسي‬

126
00:09:00,533 --> 00:09:05,983
‫"أرجو أن تعودي إلى أحداث الـ١٦‬
‫من نوفمبر، أتذكرين هذا التاريخ؟"‬

127
00:09:06,732 --> 00:09:08,314
‫"بالتأكيد أذكره"‬

128
00:09:10,893 --> 00:09:15,388
‫"أرجو أن تعذرني المحكمة‬
‫على لهجتي لنشأتي في (نيبراسكا)"‬

129
00:09:17,301 --> 00:09:18,675
‫ممتاز، أكملي‬

130
00:09:18,800 --> 00:09:22,835
‫"إن سبب ثبات هذا التاريخ تماماً‬
‫في ذاكرتي"‬

131
00:09:23,460 --> 00:09:28,453
‫"هو أنني نلت امتياز أن أشهد‬
‫أحد أكثر الأعمال بطولةً على الإطلاق"‬

132
00:09:30,741 --> 00:09:33,155
‫"ومن أدى ذلك العمل البطولي؟"‬

133
00:09:33,779 --> 00:09:37,398
‫"أنت يا سيدي، أنت، د.(شيلدون كوبر)"‬

134
00:09:37,939 --> 00:09:40,645
‫"وأود إضافة أن معرفتك امتياز لي"‬

135
00:09:42,351 --> 00:09:45,804
‫"لا داعي للمجاملات‬
‫لا تريد هذه المحكمة سوى معرفة الحقائق"‬

136
00:09:46,261 --> 00:09:49,008
‫"ولكن الحقيقة هي أنه امتياز لي‬
‫أن أعرفك..."‬

137
00:09:50,589 --> 00:09:51,962
‫"تماماً"‬

138
00:09:53,127 --> 00:09:55,124
‫دمعة تنهمر على وجنتي؟‬

139
00:09:56,955 --> 00:10:00,118
‫إنه مجرد اقتراح‬
‫غصة الصوت ستؤدي الغرض ذاته‬

140
00:10:02,822 --> 00:10:08,731
‫"ولكن الحقيقة هي أنه امتياز لي‬
‫أن أعرفك... تماماً"‬

141
00:10:12,850 --> 00:10:14,888
‫ربما عليك أن ترتدي سروالك المكتوب‬
‫عليه "مثيرة" ثانيةً‬

142
00:10:18,259 --> 00:10:19,632
‫الدفع عند الصندوق‬

143
00:10:21,131 --> 00:10:22,503
‫(شيلدون كوبر)‬

144
00:10:25,208 --> 00:10:29,618
‫عمت صباحاً يا سيدي القاضي‬
‫د.(شيلدون كوبر)، بنفسه‬

145
00:10:29,994 --> 00:10:31,740
‫أي أمثل نفسي‬

146
00:10:32,156 --> 00:10:34,861
‫أعرف معنى ذلك، درست القانون‬

147
00:10:36,068 --> 00:10:38,065
‫وبالرغم من ذلك انتهى بك الحال‬
‫في محكمة البلدية لمخالفات السير‬

148
00:10:39,480 --> 00:10:43,059
‫على كل، إن كان ذلك يرضي المحكمة‬
‫أريد البدء بافتتاحية‬

149
00:10:43,350 --> 00:10:45,098
‫تنصح المحكمة بأن يكون ذلك موجزاً‬

150
00:10:45,222 --> 00:10:48,094
‫لأن المحكمة تناولت الـ(بوريتو)‬
‫الملوث كفطور هذا الصباح‬

151
00:10:48,218 --> 00:10:49,633
‫وتناولت الـ(إيمديوم)‬

152
00:10:51,381 --> 00:10:54,126
‫حسناً إذاً، افتتاحية موجزة‬

153
00:10:55,084 --> 00:10:59,161
‫كمقعد حلب البقر، ترتكز قضيتي على ثلاثة أركان‬

154
00:10:59,328 --> 00:11:03,531
‫أود التوضيح أنني دفعت للقيادة‬
‫على نحو غير ملائم من قبل امرأة‬

155
00:11:03,656 --> 00:11:06,859
‫تكاد قلة احترامها للمجتمع‬
‫تصنفها على أنها مختلة‬

156
00:11:07,982 --> 00:11:13,017
‫حجتي هي أن الظرف الطارىء‬
‫وفى بالمبدأ القانوني‬

157
00:11:13,142 --> 00:11:15,515
‫الذي يقول إن كل ضروري قانوني‬

158
00:11:15,639 --> 00:11:18,469
‫ولكن أولاً أود إثارة مشكلة‬
‫تتعلق بالتعديل السادس‬

159
00:11:18,885 --> 00:11:24,127
‫أعجز عن مواجهة متهمي‬
‫وهي كيان غير بشري، كاميرا‬

160
00:11:24,252 --> 00:11:28,497
‫لذا لألخص المسألة، توجيه غير ملائم‬
‫كل ضروري قانوني‬

161
00:11:28,704 --> 00:11:31,035
‫والتعديل السادس‬
‫اكتمل مقعد حلب البقر‬

162
00:11:32,116 --> 00:11:33,531
‫- مبهر‬
‫- شكراً‬

163
00:11:33,739 --> 00:11:35,695
‫مذنب، ادفع في الصندوق‬

164
00:11:37,067 --> 00:11:39,564
‫أعترض، تجاهلت القانون تماماً‬

165
00:11:39,772 --> 00:11:42,436
‫كلا، بل أتبع القانون وأتجاهلك‬

166
00:11:43,726 --> 00:11:49,967
‫حقاً؟ أود الإشارة إلى أنني أتصدر مجالي‬
‫بينما تجلس على مائدة الأطفال في مجالك‬

167
00:11:52,089 --> 00:11:55,542
‫د.(كوبر)، قبل أن أوجه لك تهمة الازدراء‬
‫وأزج بك في السجن...‬

168
00:11:55,667 --> 00:11:58,872
‫سأعطيك فرصةً لتعتذر عن قولك‬
‫ذلك التعليق الأخير‬

169
00:11:59,454 --> 00:12:02,533
‫إنني عالِم، ولا أعتذر عن قول الحقيقة أبداً‬

170
00:12:10,022 --> 00:12:11,521
‫هذا مقعدي‬

171
00:12:19,756 --> 00:12:21,129
‫أتوق لأسأل (ستان لي)...‬

172
00:12:21,253 --> 00:12:25,622
‫لماذا يمنح كل شخصياته أسماءً‬
‫وألقاباً تبدأ بالحرف ذاته‬

173
00:12:26,663 --> 00:12:30,199
‫- بربك، لماذا ستفعل ذلك؟‬
‫- (بروس بانر)، (ريد ريتشاردز)‬

174
00:12:30,366 --> 00:12:34,652
‫(سو ستورم)، (ستيفن سترانج)، (أوتو‬
‫أكتافيوس)، (سيلفر سرفر)، (بيتر باركر)‬

175
00:12:34,985 --> 00:12:39,146
‫والأسوأ من كل هؤلاء‬
‫(جاي جوناه جاميسون جونيور)‬

176
00:12:41,475 --> 00:12:45,678
‫حسناً، سأتقدمك، لن أتحدث‬
‫إلى (ستان لي) بعد أن تعكر مزاجه‬

177
00:12:51,337 --> 00:12:53,501
‫- مرحباً‬
‫- (شيلدون) في السجن‬

178
00:12:53,792 --> 00:12:55,748
‫- هل (شيلدون) في السجن؟‬
‫- توقعت ذلك‬

179
00:12:58,078 --> 00:12:59,701
‫- لماذا؟‬
‫- "ما السبب في رأيك؟"‬

180
00:12:59,826 --> 00:13:02,406
‫لقيامه بالهراء ذاته الذي يفعله دائماً‬
‫ولكن أمام قاضٍ‬

181
00:13:04,361 --> 00:13:08,064
‫- يجب أن يظل في السجن حتى يعتذر‬
‫- اطلبي منه أن يعتذر إذاً‬

182
00:13:08,272 --> 00:13:10,727
‫شكراً يا (لينارد)، لم أفكر في ذلك‬

183
00:13:12,266 --> 00:13:14,972
‫إن لم يعتذر قبل الخامسة مساءً‬
‫فسيبيت الليلة في السجن‬

184
00:13:15,097 --> 00:13:19,007
‫هذا سيىء! الطابور يتقدم‬
‫يجب أن أذهب، إلى اللقاء‬

185
00:13:30,201 --> 00:13:32,198
‫معذرةً، من فضلك أيها السجان‬

186
00:13:33,820 --> 00:13:36,068
‫- ماذا؟‬
‫- أحتاج أن أذهب إلى دورة المياه‬

187
00:13:36,484 --> 00:13:37,857
‫تفضل‬

188
00:13:42,225 --> 00:13:44,931
‫- أهذا هو المرحاض؟‬
‫- ليس بئر أمنيات‬

189
00:13:47,427 --> 00:13:49,424
‫أرجوك أن تخبر القاضي‬
‫بأنني مستعد للاعتذار‬

190
00:13:52,753 --> 00:13:59,119
‫انظرا إلى هذا: "إلى صديقي (لينارد)‬
‫من (ستان لي)، (إكسلسيور)"‬

191
00:14:00,576 --> 00:14:06,318
‫رائع، مكتوب على نسختي: "إلى صديقي‬
‫(هاورد)، من (ستان لي)، (إكسلسيور)"‬

192
00:14:07,940 --> 00:14:10,978
‫مكتوب على نسختي:‬
‫"إلى (راج)، من (ستان لي)"‬

193
00:14:15,597 --> 00:14:17,885
‫لأنك أغضبته بشأن أسماء شخصياته‬

194
00:14:18,509 --> 00:14:22,170
‫لم أذكر (دام دام دوغان)‬
‫ولا (غرين غوبلين)‬

195
00:14:22,296 --> 00:14:24,750
‫ولا (مات مردك) و(بيبير بوتس)‬
‫ولا (فيكتور فون دوم)‬

196
00:14:25,001 --> 00:14:27,996
‫والأسوأ من كل هؤلاء، (ميلي ذا مودل)‬

197
00:14:30,534 --> 00:14:33,155
‫- ها قد عدنا‬
‫- مرحباً يا صديقي، كيف سار الأمر؟‬

198
00:14:33,364 --> 00:14:37,732
‫- تعرف جيداً كيف سار الأمر‬
‫- أجل، ولكن كلنا نريد سماع ذلك منك‬

199
00:14:40,645 --> 00:14:44,099
‫وجدت مذنباً، دفعت غرامةً‬
‫قيمتها ٥٣٣ دولاراً‬

200
00:14:44,307 --> 00:14:45,680
‫سأحرر لك شيكاً بهذا المبلغ‬

201
00:14:45,888 --> 00:14:48,634
‫طالما تعدني بأن تضعه في جارورك‬
‫ولا تصرفه كبقية الشيكات‬

202
00:14:53,128 --> 00:14:57,122
‫كذلك أصبح لدي ثلاث إشارات‬
‫على رخصة قيادتي التي لا أملكها بعد‬

203
00:14:57,789 --> 00:14:59,744
‫وأجبرت على الاعتذار بدون اقتناع‬

204
00:14:59,911 --> 00:15:03,656
‫لمجرد أنني رفضت التبول في وعاء‬
‫فولاذي أمام مجرمين‬

205
00:15:05,611 --> 00:15:07,608
‫كما أنك لم تقابل (ستان لي)‬

206
00:15:09,648 --> 00:15:12,643
‫حسناً، كفاك يا (هاورد)‬
‫هذا المسكين قضى وقتاً عصيباً‬

207
00:15:12,768 --> 00:15:15,473
‫اضطر لقضاء الأمسية كاملةً‬
‫في السجن مرتدياً هذه البدلة‬

208
00:15:19,343 --> 00:15:22,754
‫إنك محق، سيكون من القسوة‬
‫أن أذكر أنه بعد الانتهاء من التوقيعات‬

209
00:15:22,879 --> 00:15:25,501
‫اصطحبنا (ستان لي) أنا و(ستوارت)‬
‫لتناول المثلجات‬

210
00:15:27,955 --> 00:15:30,203
‫تناولتم المثلجات مع (ستان لي)؟‬

211
00:15:30,868 --> 00:15:32,741
‫قال أن نناديه بـ(ستان)‬

212
00:15:34,780 --> 00:15:36,153
‫باستثناء (راج)‬

213
00:15:40,563 --> 00:15:42,602
‫أرجو أن تكوني راضيةً يا (بيني)‬

214
00:15:43,268 --> 00:15:46,929
‫إنك السبب عن كل الشر الذي لحق بي اليوم‬

215
00:15:47,928 --> 00:15:49,676
‫- حسناً، أدرك أن...‬
‫- لم أنته بعد‬

216
00:15:49,800 --> 00:15:52,755
‫بسببك أصبح لي سجل إجرامي‬

217
00:15:52,880 --> 00:15:56,750
‫وبسببك فاتني تناول المثلجات مع (ستان لي)‬

218
00:15:56,957 --> 00:15:58,830
‫- ربما تسنح لك فرصة أخرى لـ...‬
‫- كلا، كلا‬

219
00:15:58,955 --> 00:16:02,284
‫لن تتاح لي فرصة أخرى أبداً‬
‫لتناول المثلجات مع (ستان لي)‬

220
00:16:02,408 --> 00:16:06,861
‫لأن فرصة تناول المثلجات‬
‫مع (ستان لي) تحدث مرةً في العمر‬

221
00:16:07,068 --> 00:16:11,021
‫يكتب الإصبع، وبعد أن يكتب يمضي قدماً‬

222
00:16:17,096 --> 00:16:18,927
‫هل لوح في وجهي بإصبعه للتو؟‬

223
00:16:20,758 --> 00:16:23,504
‫ليس إصبعه فحسب، بل إصبعه المتحرك‬

224
00:16:28,248 --> 00:16:29,621
‫مرحباً يا (ستوارت)‬

225
00:16:30,245 --> 00:16:34,156
‫مرحباً يا (بيني)، عجباً، مرحباً‬

226
00:16:35,405 --> 00:16:40,523
‫- ماذا يجري؟‬
‫- لا شيء، أستعد لإغلاق المتجر والخروج‬

227
00:16:41,771 --> 00:16:45,474
‫- جيد، ألديك أي خطط ممتعة؟‬
‫- أجل، الليلة ليلة كبيرة‬

228
00:16:46,971 --> 00:16:50,176
‫سأتقاسم صفيحة من التونة مع القط‬

229
00:16:51,549 --> 00:16:56,459
‫- جميل‬
‫- ليس قطي، إنما أطعمه‬

230
00:16:56,917 --> 00:16:58,997
‫وفي بعض الليالي لا يأتي حتى‬

231
00:17:00,787 --> 00:17:05,571
‫- حسناً، كنت آمل أن تسدي لي صنيعاً‬
‫- بالطبع، ما هو؟‬

232
00:17:05,738 --> 00:17:10,231
‫إنني مسؤولة نوعاً عن عدم رؤية (شيلدون)‬
‫لـ(ستان لي) وأريد بشدة أن أعوضه‬

233
00:17:10,398 --> 00:17:14,351
‫لذا كنت أرجو أن تعطيني رقم هاتفه‬
‫لأرتب لهما لقاءً‬

234
00:17:14,517 --> 00:17:16,598
‫معذرةً، لا أعرف رقم هاتفه‬

235
00:17:16,723 --> 00:17:18,803
‫تباً، حسناً، شكراً لك‬

236
00:17:20,967 --> 00:17:22,341
‫انتظري‬

237
00:17:23,505 --> 00:17:27,541
‫- أعرف عنوانه‬
‫- حقاً؟ رائع‬

238
00:17:27,832 --> 00:17:29,289
‫ولكن لا يمكنني أن أعطيك إياه‬

239
00:17:30,911 --> 00:17:32,618
‫لماذا أخبرتني بأنك تعرفه إذاً؟‬

240
00:17:32,743 --> 00:17:34,656
‫لا أعلم، كنت أدردش فحسب‬

241
00:17:36,487 --> 00:17:40,565
‫إنني رجل قد يهجره قط ضال الليلة‬

242
00:17:41,980 --> 00:17:43,561
‫يؤسفني هذا يا (ستوارت)‬
‫شكراً لك على أي حال‬

243
00:17:46,308 --> 00:17:47,680
‫انتظري‬

244
00:17:48,886 --> 00:17:51,134
‫- أجل؟‬
‫- ربما يمكننا أن نبرم اتفاقاً‬

245
00:17:52,424 --> 00:17:53,797
‫أي اتفاق؟‬

246
00:17:54,171 --> 00:17:58,207
‫سأعطيك العنوان إن وافقت على الذهاب‬
‫معي إلى زفاف قريبتي‬

247
00:17:58,707 --> 00:18:01,203
‫- هل تبتزني من أجل موعد؟‬
‫- إنني مضطر لذلك نوعاً‬

248
00:18:01,370 --> 00:18:04,283
‫فقريبتي التي ستتزوج هي من ترافقني‬
‫عادةً إلى حفلات الزفاف‬

249
00:18:06,488 --> 00:18:07,860
‫أيمكنني أن أحضر (لينارد)؟‬

250
00:18:08,402 --> 00:18:09,775
‫بالطبع، لا يهم‬

251
00:18:10,191 --> 00:18:12,397
‫- اتفقنا‬
‫- سنخبر الناس بأنه قريبك‬

252
00:18:15,642 --> 00:18:17,681
‫هذا الباب الأمامي لمنزل (ستان لي)‬

253
00:18:18,638 --> 00:18:21,342
‫كنا على رصيف (ستان لي)‬
‫ثم على ممر (ستان لي)‬

254
00:18:21,509 --> 00:18:23,173
‫والآن نقف عند الباب الأمامي‬
‫لمنزل (ستان لي)‬

255
00:18:23,756 --> 00:18:25,128
‫أجل‬

256
00:18:25,836 --> 00:18:29,331
‫يا للهول! دققت جرس باب (ستان لي)‬
‫للتو لمنزل (ستان لي)‬

257
00:18:29,665 --> 00:18:32,285
‫إننا على وشك أن ندخل لنحتسي الحليب‬
‫ونتناول البسكويت مع (ستان لي)‬

258
00:18:32,536 --> 00:18:35,697
‫عزيزي، لا أعلم ما إذا كنا سنتناول‬
‫البسكويت أم سنلقي التحية فحسب‬

259
00:18:35,822 --> 00:18:38,028
‫لا أعرف ماذا سيحدث‬
‫لذا دعني أتحدث فحسب و...‬

260
00:18:39,484 --> 00:18:40,857
‫أجل؟‬

261
00:18:43,645 --> 00:18:46,266
‫- هل أنت (ستان لي)؟‬
‫- تباً‬

262
00:18:47,765 --> 00:18:49,762
‫مرحباً، إنني (بيني)‬
‫وهذا صديقي (شيلدون)‬

263
00:18:49,929 --> 00:18:52,425
‫لسنا صديقين في الوقت الحالي‬
‫يتوقف ذلك على مجرى هذه المقابلة‬

264
00:18:53,715 --> 00:18:56,294
‫صحيح، (شيلدون) من أشد المعجبين بك‬

265
00:18:56,419 --> 00:18:58,292
‫وكان يفترض أن يقابلك يوم الخميس‬
‫في متجر الكتب المصورة‬

266
00:18:58,416 --> 00:19:00,580
‫لكن انتهى به المطاف إلى السجن‬

267
00:19:02,286 --> 00:19:06,780
‫فهمت، فرأيتما أن تأتيا‬
‫إلى منزلي بدون سابق دعوة؟‬

268
00:19:07,362 --> 00:19:10,525
‫- قلت إننا مدعوان‬
‫- كلا، بل قلت إنني أدعوك‬

269
00:19:10,649 --> 00:19:12,190
‫لتأتي معي إلى منزل (ستان لي)‬

270
00:19:13,645 --> 00:19:16,267
‫لا أصدق تصرفاتكم أيها المعجبون‬

271
00:19:16,600 --> 00:19:19,762
‫أتظنون أنه يمكنكم دق جرس بابي‬
‫في أي وقت تريدون فحسب؟‬

272
00:19:20,344 --> 00:19:23,673
‫فلماذا لا تدخلان لتشاهدا معي‬
‫مباراة فريق (لايكرز)؟‬

273
00:19:24,839 --> 00:19:27,085
‫لست من هواة الرياضة، ولكن شكراً‬

274
00:19:29,790 --> 00:19:33,119
‫معذرةً، لا يفهم السخرية‬

275
00:19:33,244 --> 00:19:37,447
‫سأمنحه ما يمكنه فهمه‬
‫(جوني)، اتصلي بالشرطة‬

276
00:19:37,914 --> 00:19:39,328
‫سررت بلقائك‬

277
00:19:45,632 --> 00:19:49,044
‫(فانتاستيك فور)، (دير ديفل)‬
‫(إنفينسيبل آيرون مان)‬

278
00:19:49,536 --> 00:19:52,657
‫- (هابي هوغان)، (كرت كونرز)‬
‫- دعك من ذلك!‬

279
00:19:54,079 --> 00:19:57,407
‫والأسوأ من كل هؤلاء، (فين فانغ فوم)‬

280
00:20:00,362 --> 00:20:03,274
‫- مرحباً، أين كنت؟‬
‫- سأخبرك أين كنت‬

281
00:20:03,941 --> 00:20:06,395
‫لعلكم تناولتم المثلجات مع (ستان لي)‬

282
00:20:06,521 --> 00:20:08,434
‫وحصلتم على نسخ موقعة من القصص المصورة‬

283
00:20:08,601 --> 00:20:10,307
‫ولكنني رأيت منزله من الداخل‬

284
00:20:10,806 --> 00:20:13,677
‫وحصلت على استمارة موقعة لأمر إبعاد‬

285
00:20:16,548 --> 00:20:17,922
‫جميل‬

286
00:20:19,003 --> 00:20:22,166
‫كما أنني سأتسكع معه ثانيةً‬
‫في جلسة الاستماع‬

287
00:20:24,912 --> 00:20:28,491
‫سيبدو رائعاً حين أعلقه على جداري‬
‫بجوار أمر الإبعاد عن (لينارد نيموي)‬

