﻿1
00:00:02,815 --> 00:00:06,388
‫يبدو أن وقتاً طويلاً قد مضى منذ أن خرجنا‬
‫نحن الأربعة لتناول الطعام‬

2
00:00:06,512 --> 00:00:11,206
‫- نحن الرجال وحدنا‬
‫- عجباً، نعلم أن لديك صديقة الآن‬

3
00:00:12,494 --> 00:00:15,194
‫- هل تشعر بالغيرة؟‬
‫- كلا، لا أشعر بالغيرة‬

4
00:00:18,601 --> 00:00:21,675
‫حسناً، أنا مستعد لفعل أي شيء من أجل‬
‫مضاجعة فتاة والآن هلا نطلب الطعام‬

5
00:00:22,464 --> 00:00:24,873
‫يا للهول! غيّروا قائمة الطعام‬

6
00:00:26,161 --> 00:00:28,488
‫- وإن يكن، إنه الطعام ذاته‬
‫- حقاً؟‬

7
00:00:28,654 --> 00:00:32,351
{\an8}‫انظر إلى هذا، دجاج (جنرال تسو) لم يعد مدرجاً‬
‫تحت عنوان "الأصناف الخاصة"‬

8
00:00:32,476 --> 00:00:33,846
‫بل تحت عنوان "الدجاج"‬

9
00:00:34,927 --> 00:00:37,128
‫- وإن يكن؟‬
‫- أجل، (جنرال تسو)‬

10
00:00:39,496 --> 00:00:44,149
{\an8}‫لا أعني الدجاج، بل أسألك سؤالاً‬
‫وإن يكن؟‬

11
00:00:44,897 --> 00:00:47,264
‫إذاً لماذا لم يعد من الأصناف الخاصة؟‬

12
00:00:48,344 --> 00:00:50,588
{\an8}‫هل فقد الطاهي الثقة‬
‫في الطبق أم في نفسه؟‬

13
00:00:51,876 --> 00:00:55,365
‫وانظروا هنا، الروبيان في مرق (العصابات)‬{\an8}

14
00:00:57,152 --> 00:00:58,647
‫ما هو مرق العصابات؟‬{\an8}

15
00:00:59,561 --> 00:01:02,136
‫- إنه خطأ مطبعي‬
‫- ربما‬

16
00:01:02,552 --> 00:01:05,335
‫أو لعل هذا المطعم أصبح الآن‬
‫واجهة للجريمة المنظمة‬

17
00:01:06,332 --> 00:01:10,153
‫فمرق العصابات يحتوي على قطع‬
‫من أفراد العصابات المقتولين‬

18
00:01:11,026 --> 00:01:14,516
‫كلا، إنما أرى أن ذلك يعني أنه المرق‬
‫الذي يروق لأفراد العصابات‬

19
00:01:15,554 --> 00:01:19,334
‫- لا يعني أي من ذلك، إنه خطأ مطبعي‬
‫- لنطلب الـ(بيتزا) فحسب‬

20
00:01:19,501 --> 00:01:21,079
‫فكرة سديدة، لنذهب إلى (كورليون)‬

21
00:01:22,782 --> 00:01:24,610
‫بالطبع، لا عصابات هناك‬

22
00:01:27,517 --> 00:01:29,013
‫كلما فكرت في الأمر...‬

23
00:01:29,138 --> 00:01:32,627
‫وجدت أن مرق العصابات لا يمكن‬
‫أن يحتوي على أشلاء أفراد العصابات‬

24
00:01:35,327 --> 00:01:37,654
‫- لماذا؟‬
‫- كان مدرجاً في قسم المأكولات البحرية‬

25
00:01:40,312 --> 00:01:42,805
‫ماذا لو كان أفراد العصابات‬
‫على علاقة بالأسماك؟‬

26
00:01:47,956 --> 00:01:50,324
‫(لينارد)، أهذا حوار جاد أم لا؟‬

27
00:01:52,733 --> 00:01:54,105
‫ما هذا؟‬

28
00:02:00,086 --> 00:02:02,537
‫- سُرق التلفزيون‬
‫- وكذلك حاسوبينا النقالين‬

29
00:02:03,243 --> 00:02:04,614
‫يا للهول!‬

30
00:02:04,739 --> 00:02:06,109
‫يا للهول!‬

31
00:02:07,106 --> 00:02:08,519
‫يا للهول!‬

32
00:02:11,676 --> 00:02:13,047
‫لا بأس‬

33
00:02:14,169 --> 00:02:15,830
‫لم يسرقوا كتب القصص‬
‫المصورة الخاصة بي‬

34
00:02:16,911 --> 00:02:20,192
{\an8}‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬

35
00:02:20,317 --> 00:02:23,848
{\an8}‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد، مهلاً"‬

36
00:02:24,180 --> 00:02:27,005
{\an8}‫"الأرض بدأت تبرد‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

37
00:02:27,130 --> 00:02:30,079
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

38
00:02:30,245 --> 00:02:33,028
{\an8}‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ‬
‫كشفت الغموض"‬

39
00:02:33,153 --> 00:02:35,355
‫"الذي بدأ مع الانفجار الكبير"‬{\an8}

40
00:02:42,153 --> 00:02:45,019
‫سرقوا التلفزيون وحاسوبين نقالين‬
‫وأربعة أقراص صلبة خارجية‬

41
00:02:45,144 --> 00:02:48,342
‫والـ(بلاي ستاشن٢) والـ(بلاي ستاشن٣)‬
‫الـ(إكس بوكس)، والـ(إكس بوكس ٣٦٠)‬

42
00:02:48,509 --> 00:02:52,372
‫والـ(نينتندو) والـ(سوبر نينتندو)‬
‫والـ(نينتندو ٦٤) والـ(وي)‬

43
00:02:54,075 --> 00:02:55,446
‫نحب الألعاب‬

44
00:02:56,318 --> 00:02:58,894
‫صحيح، الألعاب‬
‫أخذوا (هالو ١) و(هالو ٢) و(هالو ٣)‬

45
00:02:59,060 --> 00:03:01,137
‫و(كول أوف ديوتي) ١ و٢ و٣‬

46
00:03:01,261 --> 00:03:03,796
{\an8}‫(روك باند) و(روك باند ٢)‬
‫و(فاينال فانتاسي) من ١ إلى ٩‬

47
00:03:03,921 --> 00:03:06,288
{\an8}‫(ذا ليجيند أوف زيلدا)‬
‫و(ذا ليجند أوف زيلدا أوكارينا أوف تايم)‬

48
00:03:06,413 --> 00:03:08,988
‫(ذا ليجيند أوف زيلدا توايلايت برينسس)‬
‫(سوبر ماريو براذرز)‬

49
00:03:09,113 --> 00:03:11,813
{\an8}‫(سوبر ماريو غالاكسي) و(ماريو آند‬
‫سونيك آت ذا وينتر أوليمبكس)‬

50
00:03:15,054 --> 00:03:16,425
{\an8}‫و(ميس باكمان)‬

51
00:03:19,207 --> 00:03:20,661
‫مجموعة من ألعاب الفيديو‬

52
00:03:22,324 --> 00:03:23,943
‫متى سيصل فريق التحقيقات الجنائية إلى هنا؟‬

53
00:03:25,813 --> 00:03:29,759
‫- ماذا؟‬
‫- انتظاراً لوصولهم، وضعت بعض الأدلة في أكياس‬

54
00:03:29,925 --> 00:03:34,453
‫أحد اللصوص كان وقحاً فأطفأ ظمأه‬
‫بينما أخذ يسرق منزلنا‬

55
00:03:34,619 --> 00:03:36,364
{\an8}‫ينبغي أن تتمكنوا من إيجاد بصمات‬
‫واضحة من على هذا‬

56
00:03:36,489 --> 00:03:39,729
{\an8}‫وإليك بصماتي كي تستبعدوا‬
‫كوني مشتبهاً به‬

57
00:03:41,474 --> 00:03:43,052
{\an8}‫- ماذا عني؟‬
‫- معذرة يا (لينارد)‬

58
00:03:43,177 --> 00:03:46,043
{\an8}‫لم يزل الوقت مبكراً على أن أستبعد‬
‫كونها عملية نفذت من الداخل‬

59
00:03:47,705 --> 00:03:50,114
{\an8}‫هل سيكون تجاوزاً شديداً مني‬
‫أن أطلب منك أن تقتله؟‬

60
00:03:51,444 --> 00:03:54,559
{\an8}‫سيسعدني وضعه تحت المراقبة‬
‫النفسية مدة ٧٢ ساعة‬

61
00:03:56,304 --> 00:03:58,631
{\an8}‫لست مجنوناً، أجرت أمي لي اختباراً‬

62
00:03:59,710 --> 00:04:03,241
‫انتهينا، اتصل بهذا الرقم‬
‫وسنرسل لك نسخة من التقرير عبر الفاكس‬

63
00:04:03,366 --> 00:04:04,778
‫لتتمكنا من تقديمها لشركة التأمين‬

64
00:04:05,319 --> 00:04:07,935
‫معذرة، أهذه نهاية تحقيقك؟‬

65
00:04:09,099 --> 00:04:13,586
{\an8}‫- ألديك أي معلومات أخرى قد تفيدنا؟‬
‫- يا للهول! من أين أبدأ؟‬

66
00:04:13,710 --> 00:04:17,823
‫مثلاً كان حاسوبي يحتوي‬
‫على ٤ من أصل التجارب الخمسة اللازمة‬

67
00:04:18,030 --> 00:04:20,356
‫من أجل إعادة الصياغة المقنعة‬
‫لمشكلة القياس الكمي‬

68
00:04:20,772 --> 00:04:24,553
{\an8}‫- كيف يمكن ذلك مساعدتهم؟‬
‫- يمكنهم أن يراقبوا المنشورات العلمية‬

69
00:04:24,677 --> 00:04:27,959
{\an8}‫لمعرفة ما إن كان أحدهم سينشر إعادة‬
‫صياغة مقنعة على مدار الشهرين التاليين‬

70
00:04:28,083 --> 00:04:31,033
‫وفي هذه الحالة فعلى الأرجح‬
‫أن المؤلف يملك حاسوبي‬

71
00:04:33,276 --> 00:04:34,647
{\an8}‫طابت ليلتكما‬

72
00:04:35,644 --> 00:04:37,014
‫هيا يا (بوتشكو)‬

73
00:04:47,981 --> 00:04:49,518
‫ما الذي يفترض بنا فعله الآن؟‬

74
00:04:50,890 --> 00:04:52,260
{\an8}‫الشيء الوحيد الذي يمكننا فعله...‬

75
00:04:53,008 --> 00:04:56,747
{\an8}‫هو مشاهدة التلفزيون على هاتفينا حتى يعود‬
‫المجرمون ويقتلوننا أثناء نومنا‬

76
00:04:58,533 --> 00:05:01,939
‫- أيعني ذلك أنك استبعدتني كمشتبه به؟‬
‫- ليتني كنت أستطيع فعل ذلك‬

77
00:05:55,279 --> 00:05:57,189
‫لست بحاجة إلى التبول‬

78
00:06:01,219 --> 00:06:03,711
‫إنني المتحكم بمثانتي‬

79
00:06:07,118 --> 00:06:08,489
‫تباً!‬

80
00:06:11,770 --> 00:06:16,465
‫لا أصدق ذلك، لولا أنني كنت أعمل‬
‫في مناوبة العشاء لرأيت السارقين‬

81
00:06:16,672 --> 00:06:22,280
‫- لا داعي للخوف‬
‫- لست خائفة، بل كنت لأوسعهم ضرباً‬

82
00:06:24,690 --> 00:06:27,722
‫"(لينارد) و(بيني)، (لينارد) و(بيني)‬
‫(لينارد) و(بيني)"‬

83
00:06:28,138 --> 00:06:29,508
‫أعطني المضرب‬

84
00:06:33,496 --> 00:06:37,609
‫وقعت جريمة كبيرة في المبنى للتو‬
‫تفتحين الباب بدون أن تسألي عن الطارق؟‬

85
00:06:39,146 --> 00:06:41,638
‫- لن يتكرر ذلك، ما الأمر؟‬
‫- لا شيء‬

86
00:06:43,010 --> 00:06:44,463
‫إنما أردت الاطمئنان عليكما‬

87
00:06:45,087 --> 00:06:46,790
‫إننا على ما يرام يا (شيلدون)‬

88
00:06:47,828 --> 00:06:50,238
‫حسناً إذاً، طابت ليلتكما‬

89
00:06:50,778 --> 00:06:52,148
‫طابت ليلتك‬

90
00:06:53,851 --> 00:06:55,887
‫كان ذلك غريباً، حتى بالنسبة إليه‬

91
00:06:57,092 --> 00:07:00,208
‫"(لينارد) و(بيني)، (لينارد) و(بيني)‬
‫(لينارد) و(بيني)"‬

92
00:07:02,617 --> 00:07:03,988
‫من الطارق؟‬

93
00:07:05,317 --> 00:07:07,062
‫"(شيلدون)، (شيلدون كوبر)"‬

94
00:07:08,474 --> 00:07:10,966
‫- أجل؟‬
‫- أيمكنني الدخول؟‬

95
00:07:13,293 --> 00:07:14,664
‫أجل‬

96
00:07:23,097 --> 00:07:24,551
‫أرى أنكما تحتسيان النبيذ‬

97
00:07:26,461 --> 00:07:29,369
‫أجل، وكنا على وشك أن نأوي إلى الفراش‬

98
00:07:32,527 --> 00:07:34,105
‫(شيلدون)، أتريد أن تبيت هنا الليلة؟‬

99
00:07:35,227 --> 00:07:38,800
‫بالرغم من ضآلة حجم (لينارد)‬
‫لا أظن الأريكة ستكون مريحة لكما‬

100
00:07:41,416 --> 00:07:45,279
‫- ماذا تريد إذاً؟‬
‫- ليس ما أريده، بل ما يريده التطور‬

101
00:07:45,404 --> 00:07:48,188
‫البشر حيوانات بدائية، تطورت‬
‫الحيوانات البدائية لتعيش في مجموعات‬

102
00:07:48,354 --> 00:07:49,891
‫من أجل الحماية والمساندة‬

103
00:07:51,594 --> 00:07:53,131
‫ولكنك لا تحب الآخرين‬

104
00:07:54,461 --> 00:07:55,831
‫أحبهم الليلة‬

105
00:07:57,659 --> 00:07:59,030
‫المكان هناك مخيف‬

106
00:08:00,318 --> 00:08:01,938
‫أصبح المكان هنا أيضاً مخيفاً‬

107
00:08:11,368 --> 00:08:12,739
‫ثلاثة هررة صغيرة؟‬

108
00:08:15,273 --> 00:08:16,643
‫ثلاثة خنازير صغيرة؟‬

109
00:08:20,840 --> 00:08:23,789
‫لا أعلم، حرب النجوم؟‬

110
00:08:26,240 --> 00:08:27,610
‫هل فزنا؟ أيمكننا أن نأوي إلى الفراش؟‬

111
00:08:28,483 --> 00:08:32,886
‫يا للهول! أوضحت الحل بشدة‬
‫ذرة (هيدروجين)، (إتش)‬

112
00:08:33,052 --> 00:08:36,210
‫زائد خنازير ناقص حرف (بي)، (هيغز)‬

113
00:08:36,708 --> 00:08:40,156
‫قوس، الجنرال (زود) محبوس‬
‫في المنطقة الوهمية‬

114
00:08:41,776 --> 00:08:43,147
‫منقطة القوس‬

115
00:08:43,271 --> 00:08:47,052
‫الكمثرى، الدغدغة، كمثرى الدغدغة‬

116
00:08:49,959 --> 00:08:52,577
‫(هيغز بوزون بارتيكل)‬
‫كيف لم تعرفي الحل؟‬

117
00:08:53,947 --> 00:08:55,775
‫إنه محق يا (بيني)، الحل واضح‬

118
00:08:58,393 --> 00:09:02,339
‫عزيزي (شيلدون)، أعلم أنك تشعر‬
‫بالخوف ولكننا بحاجة إلى النوم‬

119
00:09:02,838 --> 00:09:06,659
‫حسناً، سأتولى مناوبة الحراسة الأولى‬
‫وسأوقظكما عند الساعة الرابعة فجراً‬

120
00:09:06,784 --> 00:09:08,154
‫رائع، طابت ليلتك‬

121
00:09:08,280 --> 00:09:10,315
‫- مهلاً، ماذا يعني بقوله هذا؟‬
‫- الرابعة صباحاً‬

122
00:09:10,896 --> 00:09:13,181
‫- ذلك بعد ٤٥ دقيقة‬
‫- تابعي السير فحسب‬

123
00:09:32,955 --> 00:09:35,946
‫- "المكان هادىء بالخارج"‬
‫- "ربما أكثر من اللازم"‬

124
00:09:36,486 --> 00:09:39,186
‫- "إلى أين ستذهب؟"‬
‫- "سألقي نظرة في الخارج فحسب"‬

125
00:09:39,477 --> 00:09:40,890
‫فكرة سيئة‬

126
00:09:43,963 --> 00:09:45,459
‫"كلا يا (جيم)، لا تفتح الباب"‬

127
00:09:45,999 --> 00:09:47,536
‫أنصت إلى كلامها يا (جيم)‬

128
00:09:51,316 --> 00:09:53,103
‫"لا تخافي، لا أحد في الخارج"‬

129
00:10:03,986 --> 00:10:06,811
‫"(لينارد) و(بيني)، (لينارد) و(بيني)!‬
‫(لينارد) و(بيني)!"‬

130
00:10:08,846 --> 00:10:10,218
‫"من الطارق؟"‬

131
00:10:15,644 --> 00:10:19,050
‫حسناً، ركب قفل من التيتانيوم‬
‫في عضادة مقواة‬

132
00:10:19,175 --> 00:10:23,038
‫- يتحكم فيه نظام تشغيل حديث للغاية‬
‫- ماذا إن قطعوا التيار؟‬

133
00:10:23,204 --> 00:10:26,112
‫ثمة نظام احتياطي‬
‫بقوة مئتي واط لا يمكن قطعه‬

134
00:10:26,278 --> 00:10:30,017
‫- ماذا إن سرق أحدهم مفتاحي؟‬
‫- ثمة أجهزة تتعرف إلى الصوت والبصمات‬

135
00:10:30,473 --> 00:10:34,337
‫ماذا إن خطفني أحدهم وأرغمني‬
‫على تسجيل صوتي ثم قطع إبهامي؟‬

136
00:10:36,206 --> 00:10:38,076
‫سأرسل له سلة فطائر لأشكره‬

137
00:10:40,070 --> 00:10:44,431
‫في الداخل يوجد أجهزة مراقبة حركة‬
‫وأجهزة استشعار بالأشعة فوق الحمراء‬

138
00:10:44,557 --> 00:10:50,040
‫والكاميرات الموصلة بخادم يجري برنامجاً‬
‫متطوراً جداً للتعرف على الوجه‬

139
00:10:50,539 --> 00:10:54,816
‫- من أين أتيت بكل هذه الأشياء؟‬
‫- لدي صديق في وزارة الدفاع‬

140
00:10:55,025 --> 00:10:58,473
‫- هل أعطاك إياها فحسب؟‬
‫- كان ليعطيني إياها لو أنني طلبت منه‬

141
00:10:59,552 --> 00:11:01,795
‫ما يدعو للسخرية أن نظام الأمان‬
‫لديهم ليس فعالاً‬

142
00:11:04,206 --> 00:11:07,570
‫- (راج)، سيارتك تعوق طريق سيارتي‬
‫- "تحذير من وجود دخيل"‬

143
00:11:07,861 --> 00:11:10,353
‫- ما هذا؟‬
‫- معذرة، دعيني أساعدك‬

144
00:11:11,891 --> 00:11:15,297
‫نظام أمان رائع إن هاجمنا قطيع‬
‫من أسماك التونة‬

145
00:11:16,210 --> 00:11:18,454
‫لا تقلق، ستكون الشبكة مكهربة‬

146
00:11:18,620 --> 00:11:21,819
‫تصورها على الأرض تنتابها التشنجات‬
‫لا تستطيع التحكم بها‬

147
00:11:23,979 --> 00:11:25,350
‫هذا أفضل‬

148
00:11:27,843 --> 00:11:31,498
‫"مذكرات (شيلدون)، ركب نظام الأمان"‬

149
00:11:31,871 --> 00:11:33,990
‫"إلا أنني لم أزل مصاباً بالأرق"‬

150
00:11:34,696 --> 00:11:37,023
‫"رأيت الوجه القبيح لـ(باسادينا)"‬

151
00:11:38,850 --> 00:11:40,844
‫"تلك المدعوة بمدينة الورود"‬

152
00:11:42,257 --> 00:11:45,331
‫"ويطاردني ذلك، الظلم"‬

153
00:11:46,993 --> 00:11:51,645
‫"أرقد هنا مستيقظاً، معذباً‬
‫في حين يلوح الشر بالخارج"‬

154
00:11:52,559 --> 00:11:55,343
‫"أغلب الظن أنه يلعب (دونكي كونغ)‬
‫على الـ(نينتندو) الخاص بي"‬

155
00:12:28,036 --> 00:12:29,406
‫يا للهول!‬

156
00:12:32,024 --> 00:12:34,932
‫إنني المتحكم بمثانتي‬

157
00:12:51,091 --> 00:12:54,206
‫(لينارد) و(بيني)! (لينارد) و(بيني)!‬
‫(لينارد) و(بيني)!‬

158
00:12:54,872 --> 00:12:57,696
‫- يا للهول!‬
‫- يا للهول! يا (شيلدون)!‬

159
00:13:01,809 --> 00:13:03,636
‫ماذا تفعل في الخارج؟‬

160
00:13:06,918 --> 00:13:08,289
‫سمعت ضجيجاً‬

161
00:13:10,574 --> 00:13:12,942
‫كنا مصدر الصوت، صدمنا مصباحاً‬

162
00:13:13,773 --> 00:13:16,306
‫- ولماذا صدمتما مصباحاً؟‬
‫- كنا على وشك أن...‬

163
00:13:16,431 --> 00:13:19,048
‫ليس بحاجة إلى أن يعرف ما‬
‫كنا نفعله يا (لينارد)‬

164
00:13:23,285 --> 00:13:25,155
‫كلا، إنها محقة‬
‫لست بحاجة إلى معرفة ما كنتما تفعلان‬

165
00:13:26,900 --> 00:13:30,223
‫- تابعا‬
‫- ماذا تفعل؟ استخدم الباب‬

166
00:13:31,677 --> 00:13:33,048
‫تفكير صائب‬

167
00:13:34,003 --> 00:13:37,201
‫ربما أتحقق من المحيط وأعد الحليب الدافئ‬

168
00:13:37,617 --> 00:13:39,237
‫رائع، افعل ذلك‬

169
00:13:39,819 --> 00:13:42,104
‫أتريد أن أحضر لك الحليب الدافىء؟‬

170
00:13:43,101 --> 00:13:44,638
‫لدي حساسية من اللاكتوز‬

171
00:13:44,928 --> 00:13:48,252
‫ولا تريد إزعاجي بأي أصوات مرتفعة‬
‫أخرى، إنها مراعاة شديدة منك‬

172
00:13:49,872 --> 00:13:52,365
‫- الحليب الدافىء يا (بيني)؟‬
‫- كلا، شكراً‬

173
00:13:53,153 --> 00:13:56,601
‫حسناً، طابت ليلتك يا سيدي، ويا آنستي‬

174
00:14:00,091 --> 00:14:02,958
‫- أعتذر عما حدث‬
‫- وما الذي يمكنك فعله؟‬

175
00:14:05,117 --> 00:14:09,853
‫"تحذير من وجود دخيل"‬

176
00:14:20,945 --> 00:14:23,105
‫يبدو أن (ولويتس) كهرب الشبكة‬

177
00:14:24,351 --> 00:14:27,466
‫- (شيلدون)، هل أنت بخير؟‬
‫- إنني على ما يرام‬

178
00:14:28,505 --> 00:14:30,748
‫بالرغم من أنني لم أعد المتحكم بمثانتي‬

179
00:14:36,190 --> 00:14:38,392
‫جاءت نسخة من (ويندوز ٧)‬
‫مع حاسوبي الجديد‬

180
00:14:40,844 --> 00:14:43,460
‫(ويندوز ٧)‬
‫أكثر راحة للمستخدم من (ويندوز فيستا)‬

181
00:14:45,121 --> 00:14:46,493
‫لا يروق لي ذلك‬

182
00:14:50,647 --> 00:14:54,385
‫ألا تعتقد أن البحث عن مدينة جديدة‬
‫لتنتقل إليها مبالغة نوعاً؟‬

183
00:14:54,926 --> 00:14:58,872
‫اقتحم أحد شقتنا‬
‫ونظام الأمان حاول قتلي‬

184
00:14:59,038 --> 00:15:03,151
‫وكنتيجة لذلك سأرحل عن (باسادينا)‬
‫إلى الأبد، كيف تكون هذه مبالغة؟‬

185
00:15:04,521 --> 00:15:06,391
‫بربك يا (شيلدون)، لا يعقل أن ترحل‬

186
00:15:06,515 --> 00:15:10,088
‫ألا ينبغي أن تمكث في المكان ذاته‬
‫كي تجدك السفينة الأم حين تعود؟‬

187
00:15:11,957 --> 00:15:14,325
‫ليت ذلك كان حقيقة‬

188
00:15:15,031 --> 00:15:18,064
‫للأسف، نظراً إلى اضطراري للبقاء‬
‫على الأرض على مدار المستقبل‬

189
00:15:18,188 --> 00:15:22,260
‫أحتاج أن أجد موقعاً أكثر ترحاباً‬
‫من شوارع (باسادينا) اللئيمة‬

190
00:15:22,551 --> 00:15:25,376
‫مثل (إيند) بـ(أوكلاهوما)‬

191
00:15:26,373 --> 00:15:29,696
‫معدل جريمة منخفض وشبكة إنترنت سريعة‬

192
00:15:30,402 --> 00:15:32,437
‫ولكن ليس فيها متاجر لبيع نماذج القطارات‬

193
00:15:34,722 --> 00:15:36,093
‫معذرة يا (إيند)‬

194
00:15:39,956 --> 00:15:43,321
‫- أسيترك وظيفته في الجامعة؟‬
‫- كلا، سيتنقل عن بعد‬

195
00:15:43,944 --> 00:15:45,564
‫الجميع سعداء بهذه الخطوة‬

196
00:15:47,018 --> 00:15:50,798
‫حسناً، (بون) بـ(كارولاينا الشمالية)‬

197
00:15:51,048 --> 00:15:55,991
‫"كل صيف منذ عام ١٩٥٢ تقيم (بون)‬
‫تجسيداً مسرحياً"‬

198
00:15:56,116 --> 00:16:00,228
‫"لحياة وعصر حامل اسم المدينة، (دانيل بون)"‬

199
00:16:01,600 --> 00:16:03,801
‫يبدو أن ذلك يجذب جمهوراً غير مرغوب‬

200
00:16:07,083 --> 00:16:10,074
‫- (بيني)، إنك من (نبراسكا)، صحيح؟‬
‫- ولدت ونشأت فيها‬

201
00:16:16,637 --> 00:16:22,080
‫سيستغرقني الاستقرار بضعة أيام‬
‫بعد ذلك سأبعث لك رسالة بالبريد الإلكتروني‬

202
00:16:22,204 --> 00:16:26,940
‫الرسومات المفصلة المحتوية على تعليمات‬
‫لحزم وشحن بقية ممتلكاتي‬

203
00:16:27,064 --> 00:16:28,435
‫إلى (بوزمان) في (مونتانا)‬

204
00:16:29,556 --> 00:16:31,426
‫وفي هذه الأثناء‬
‫رجاء أن ترسل ما يردني من بريد‬

205
00:16:32,672 --> 00:16:36,328
‫إلى مكان معين أم إلى بيت المجانين‬
‫في (بوزمان) بـ(مونتانا)؟‬

206
00:16:37,990 --> 00:16:42,559
‫أشعر بأنك تمزح، ولكن في (بوزمان)‬
‫نادي للعروض الهزلية يحمل هذا الاسم‬

207
00:16:42,684 --> 00:16:44,138
‫فلا ترسل بريدي إلى هناك‬

208
00:16:45,633 --> 00:16:49,663
‫بربك، كنت ضحية جريمة‬
‫هذا جزء طبيعي من الحياة‬

209
00:16:50,120 --> 00:16:52,612
‫حين جاء جدي الكبير إلى هذا البلد‬

210
00:16:52,736 --> 00:16:56,475
‫وضع كل آماله وأحلامه في متجر جزارة صغير‬

211
00:16:56,600 --> 00:16:58,387
‫كان يديره في الجانب‬
‫الجنوبي الشرقي من (نيويورك)‬

212
00:16:58,677 --> 00:17:00,048
‫أتعرف ماذا حدث؟‬

213
00:17:00,172 --> 00:17:06,030
‫كل زبون كان يدخل المتجر طلباً‬
‫لرطل من الكبدة تعرض للسرقة‬

214
00:17:08,315 --> 00:17:12,136
‫ولكن أولئك الضحايا مضوا قدماً في الحياة‬
‫وهكذا ينبغي أن تفعل‬

215
00:17:12,967 --> 00:17:15,793
‫هذا ما أفعله، سأكون (بوزايت)‬

216
00:17:16,955 --> 00:17:18,784
‫- أهذا ما يطلقون على أنفسهم؟‬

217
00:17:18,908 --> 00:17:21,524
‫ينبغي أن يفعلوا، إنه من أول الأمور‬
‫التي أنوي إثارتها لدى وصولي‬

218
00:17:23,436 --> 00:17:26,676
‫(شيلدون)، لا أصدق أنني أقول هذا‬
‫ولكنني سأفتقدك‬

219
00:17:26,800 --> 00:17:31,163
‫رجاءً يا (بيني)، كما تعرفين‬
‫لا أحب الوداع الطويل‬

220
00:17:31,287 --> 00:17:34,984
‫والتعبيرات الجياشة عن المشاعر‬
‫لذا أعددت فيديو قصيراً‬

221
00:17:38,931 --> 00:17:45,702
‫"تحياتي، كما تعرفون، لا أحب الوداع‬
‫الطويل والتعبيرات الجياشة عن المشاعر"‬

222
00:17:45,827 --> 00:17:47,488
‫"لذا أعددت فيديو قصيراً"‬

223
00:17:48,278 --> 00:17:53,263
‫"أنتم الأربعة بينكم ثلاثة من أعز أصدقائي‬
‫وأحدكم من المعارف العزيزين على قلبي"‬

224
00:17:57,375 --> 00:18:01,903
‫"بالرغم من أنه لا يمكنني القول بشكل قاطع‬
‫إن حياتي ستخسر بعدم وجودكم بها..."‬

225
00:18:02,900 --> 00:18:05,143
‫"إلا أنني سأكون راضياً إن اخترتم‬
‫أن تعتقدوا ذلك"‬

226
00:18:07,013 --> 00:18:11,374
‫"نظراً إلى نيتكم البقاء في هذه المنطقة‬
‫التي يغيب عنها القانون..."‬

227
00:18:11,499 --> 00:18:14,989
‫"تقترح الاحصائيات أنكم ستخضعون‬
‫لنهايات مأساوية قاسية"‬

228
00:18:15,113 --> 00:18:17,564
‫"قبل أن نلتقي ثانية‬
‫أتمنى لكم حياة مديدة ومزدهرة"‬

229
00:18:21,219 --> 00:18:23,006
‫(شيلدون)، كان ذلك...‬

230
00:18:26,080 --> 00:18:27,450
‫عليكم أن تحكموا إقفال الباب خلفي‬

231
00:18:28,946 --> 00:18:30,317
‫فهذه ليست (بوزمان)‬

232
00:18:34,389 --> 00:18:37,628
‫كيف لي أن أعرف من هو الصديق‬
‫ومن الذي يعده من المعارف؟‬

233
00:18:43,652 --> 00:18:49,135
‫البرد قارص، البرد شديد‬
‫ما أشد برودة الطقس!‬

234
00:18:51,669 --> 00:18:53,041
‫هلا أساعدك في حمل حقائبك يا سيدي‬

235
00:18:53,580 --> 00:18:55,783
‫شكراً لك أيها الـ(بوزايت) الرفيق‬

236
00:18:56,322 --> 00:19:00,061
‫دعني أقول إنك مثال حي لكل الوعود‬
‫التي صرحت بها‬

237
00:19:00,186 --> 00:19:02,471
‫غرفة التجارة لمدينتنا العزيزة‬

238
00:19:07,538 --> 00:19:10,820
‫انتظر! انتظر!‬

239
00:19:12,108 --> 00:19:13,520
‫"المعذرة!"‬

240
00:19:23,989 --> 00:19:26,148
‫تذكرة إلى (باسادينا) في (كاليفورنيا) رجاءً‬

241
00:19:36,197 --> 00:19:37,984
‫انظرا من عاد!‬

242
00:19:38,927 --> 00:19:42,168
‫كم هذا مشوق! كان من أعده‬
‫من المعارف أول من حياني‬

