﻿1
00:00:01,981 --> 00:00:05,600
‫احسناً، (راج) استخدم‬
‫بطاقة القائد العسكري الشبح‬

2
00:00:06,058 --> 00:00:11,094
‫وسأدعمه ببطاقة الكروم المتدلية‬

3
00:00:11,676 --> 00:00:13,756
‫اختنق بهذا أيها الفاشل‬

4
00:00:14,839 --> 00:00:22,328
‫حسناً، سأقطع كرومك بسيفي الياقوتي‬
‫هذا صحيح، فعلتها، قطعتها‬

5
00:00:26,448 --> 00:00:28,820
‫لدي سؤال‬

6
00:00:29,111 --> 00:00:30,484
‫القائد العسكري يتفوق على القزم‬

7
00:00:30,609 --> 00:00:32,523
‫والقزم يتفوق على الجني والجني يتفوق على‬
‫جني الماء‬

8
00:00:32,648 --> 00:00:36,143
‫وكل شيء يتفوق على الأرنب المسحور‬

9
00:00:36,267 --> 00:00:39,472
‫ما لم يكن لديك جزرة القوة‬{\an8}

10
00:00:39,597 --> 00:00:43,508
{\an8}‫حسناً، لدي سؤال آخر‬
‫متى يصبح هذا ممتعاً؟‬

11
00:00:44,923 --> 00:00:48,418
{\an8}‫هل سنتحدث أم سنلعب لعبة‬
‫قادة (كا آه) الروحانيين؟‬

12
00:00:49,125 --> 00:00:51,997
‫- استخدمي بطاقة جرعة سحرية‬
‫- أيهم تكون؟‬

13
00:00:52,121 --> 00:00:54,951
‫لا يهم، لا يمكنك الفوز‬{\an8}

14
00:00:55,658 --> 00:00:58,072
{\an8}‫- (شيلدون)، لا تفسد اللعبة‬
‫- كيف يمكنه إفسادها؟‬

15
00:00:58,197 --> 00:01:00,070
‫بالنظر للبطاقات التي استخدمتموها...‬{\an8}

16
00:01:00,194 --> 00:01:02,067
{\an8}‫لا يمكن أن يكون لدى (بيني)‬
‫سوى بطاقات جرعات عراف سحرية‬

17
00:01:02,192 --> 00:01:04,314
{\an8}‫والتي تكون مؤثرة ضد الأشباح‬
‫والسائرين فقط‬

18
00:01:04,438 --> 00:01:08,017
‫ولم يتبق أي منهما ليتم سحبه، البطاقات‬
‫المتبقية بكومة ما لم يتم سحبه هي‬

19
00:01:08,142 --> 00:01:12,719
‫٤ بطاقات أسلحة نارية وبطاقة قزم‬
‫وبطاقتي غولان وبطاقة جوهرة (أوسايريس)‬

20
00:01:12,844 --> 00:01:14,758
‫أترين؟ لقد أفسدتها‬

21
00:01:15,757 --> 00:01:17,879
‫(شيلدون)، هذا رائع‬

22
00:01:18,003 --> 00:01:21,249
‫من وجهة نظرك، لا بد من أنه يبدو كذلك‬

23
00:01:21,540 --> 00:01:23,620
‫(شيلدون) لديه ذاكرة تصويرية‬

24
00:01:23,746 --> 00:01:25,743
‫"تصويرية" تسمية خاطئة‬

25
00:01:25,868 --> 00:01:28,947
‫لدي ذاكرة قوية‬
‫كما أخبرتك مرات عديدة‬

26
00:01:29,071 --> 00:01:32,941
‫وآخرها كان العام الماضي أثناء الغداء‬
‫عصر السابع من مايو‬

27
00:01:33,857 --> 00:01:36,520
‫تناولت لحم الديك الرمي‬
‫وتذمرت بسبب كونه جافاً‬

28
00:01:36,769 --> 00:01:40,265
‫- أعتقد أن اللعبة انتهت‬
‫- حقاً؟ رائع‬

29
00:01:41,596 --> 00:01:43,510
‫أعني...‬

30
00:01:44,634 --> 00:01:46,673
‫- حسناً، علي الذهاب‬
‫- لماذا؟‬

31
00:01:46,798 --> 00:01:50,750
‫لأنني حين لم أذهب آخر مرة انتهى بي‬
‫الحال بلعب لعبة قادة (كا) الروحانيين‬

32
00:01:51,208 --> 00:01:53,871
‫ليس (كا)، (كا آه)‬

33
00:01:54,454 --> 00:01:57,783
‫- إلى اللقاء‬
‫- أراك لاحقاً‬

34
00:01:59,947 --> 00:02:03,566
‫- ما زلت لا أصدق أنها تواعدني‬
‫- لا أحد يصدق هذا‬

35
00:02:05,190 --> 00:02:08,144
‫- هذا يذكرني، لدي مشكلة معك‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:08,268 --> 00:02:12,513
‫أنا وأنت عقدنا اتفاقية أنه لو حصل‬
‫أي منا على حبيبة مثيرة‬

37
00:02:12,638 --> 00:02:16,715
‫فسيقوم ذلك الشخص بجعل حبيبته‬
‫تعرف صديقه إلى إحدى صديقاتها‬

38
00:02:16,840 --> 00:02:19,046
‫- أجل، لا أذكر هذا‬
‫- ماذا؟‬

39
00:02:19,171 --> 00:02:22,291
‫٣٠ يونيو ٢٠٠٤‬

40
00:02:22,416 --> 00:02:25,163
‫يوم افتتاح الجزء الثاني من فيلم‬
‫(سبايدر مان) في (إيه إم سي باسادينا)‬

41
00:02:25,287 --> 00:02:28,325
‫كان لديهم بوظة حمراء فقط وليس زرقاء‬

42
00:02:29,490 --> 00:02:32,819
‫- أجل‬
‫- أنت تواعد (بيني) منذ شهر ونصف‬

43
00:02:32,944 --> 00:02:34,816
‫أين حبيبتي؟‬

44
00:02:35,761 --> 00:02:38,591
‫- (هاوارد)، لا يمكنك أن تلزمني بهذا‬
‫- لم لا؟‬

45
00:02:38,770 --> 00:02:41,599
‫لأنني حين عقدت ذلك الاتفاق لم أعتقد‬
‫أنني سيكون لدي حبيبة مثيرة أبداً‬

46
00:02:41,724 --> 00:02:44,637
‫وكنت واثقاً أنك لن تفعل‬

47
00:02:45,427 --> 00:02:47,507
‫لكن مهلاً‬
‫لماذا لم أكن جزءاً من هذا الاتفاق؟‬

48
00:02:47,592 --> 00:02:53,543
‫كنت قد تركت كشك المشروبات‬
‫وذهبت للتبول قبل العرض‬

49
00:02:53,708 --> 00:02:58,659
‫أهكذا يسير الأمر إذن؟ لدي مثانة صغيرة‬
‫والآن لا أحصل على حبيبة مثيرة؟‬

50
00:02:58,826 --> 00:03:01,780
‫أجل يا (راج)، هكذا يسير الأمر‬

51
00:03:02,238 --> 00:03:03,611
‫تباً‬

52
00:03:04,181 --> 00:03:07,471
‫"الكون كله كان بحالة كثيفة ساخنة"‬{\an8}

53
00:03:07,564 --> 00:03:11,392
‫"ومنذ حوالي ١٤ مليار عام بدأ التمدد"‬{\an8}

54
00:03:11,517 --> 00:03:14,097
‫"الأرض بدأت تبرد{\an8}‬
‫وذاتيات التغذية بدأ لعابها يسيل"‬

55
00:03:14,263 --> 00:03:17,467
{\an8}‫"وطور الإنسان القديم الأدوات‬
‫وبنينا الجدار والأهرامات"‬

56
00:03:17,592 --> 00:03:20,380
‫"والرياضيات والعلوم والتاريخ{\an8}‬
‫كشفت الغموض"‬

57
00:03:20,505 --> 00:03:23,750
‫"كل ذلك بدأ مع الانفجار العظيم"‬{\an8}

58
00:03:30,277 --> 00:03:35,775
‫- تباً، هلا تعطيني منديلاً‬
‫- آسف، كلا‬

59
00:03:36,614 --> 00:03:41,981
‫- لكنك لديك مناديل كثيرة‬
‫- أجل، لكنني انتقلت إلى نظام ٤ مناديل‬

60
00:03:42,168 --> 00:03:46,236
‫الحجر واليدين والوجه‬
‫والطوارئ الشخصية‬

61
00:03:46,274 --> 00:03:49,483
{\an8}‫لو أردت، فسأضيف منديل ضيوف‬
‫بدءاً من الغد‬

62
00:03:49,510 --> 00:03:53,296
{\an8}‫لكنني أخشى أنه لا يوجد ما يمكنني‬
‫فعله من أجلك اليوم‬

63
00:03:56,168 --> 00:03:59,081
‫حظاً سعيداً، هذا هو منديل الوجه‬

64
00:04:00,246 --> 00:04:03,408
‫- هل تحدثت إلى (بيني) بعد؟‬
‫- كلا، لم أفعل‬

65
00:04:03,533 --> 00:04:05,656
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني كنت مشغولاً‬

66
00:04:05,780 --> 00:04:10,690
{\an8}‫لم أجد طريقة لإثارة الأمر والأكثر‬
‫ولا يمكنني التأكيد على مدى أهمية هذا‬

67
00:04:10,814 --> 00:04:13,020
{\an8}‫لأنني لا أريد أن أفعل‬

68
00:04:13,145 --> 00:04:16,308
‫(ليونارد)، لا يمكنك التراجع باتفاق‬
‫عليك أن تجعل (بيني) تدبر لي موعداً‬

69
00:04:16,432 --> 00:04:18,512
{\an8}‫الأمر ليس بتلك البساطة‬
‫ماذا يفترض أن أقول؟‬

70
00:04:18,638 --> 00:04:21,800
{\an8}‫"(بيني)، ألديك أي صديقات‬
‫لا تودين السماع منهن مجدداً؟"‬

71
00:04:22,008 --> 00:04:28,083
{\an8}‫بربك! أنا ذكي، لدي وظيفة جيدة‬
‫ولدي نسبة دهون تبلغ ٣ بالمئة فقط في جسمي‬

72
00:04:28,625 --> 00:04:32,244
{\an8}‫هذا صحيح، رأيته على الشاطئ‬
‫إنه نحيل جداً‬

73
00:04:33,286 --> 00:04:34,742
‫(ليونارد)، بربك!‬

74
00:04:34,908 --> 00:04:36,988
‫حسناً، سأسألها ما إن كان لديها صديقة‬
‫من أجلك‬

75
00:04:37,052 --> 00:04:39,133
‫- صديقة مثيرة‬
‫- حسناً‬

76
00:04:39,318 --> 00:04:43,229
{\an8}‫وطويلة، أريد أن يركب أبناؤنا لعبة‬
‫(سبيس ماونتن) قبل أن يبلغوا الـ٢٠‬

77
00:04:44,603 --> 00:04:46,683
‫سأرى ما يمكنني فعله‬

78
00:04:47,016 --> 00:04:51,260
{\an8}‫- (شيلدون)، خمن ماذا سمعت اليوم؟‬
‫- أتخيل أنك سمعت عدداً من الأشياء اليوم‬

79
00:04:51,385 --> 00:04:55,255
‫حين وصلت إلى العمل سمعت بالتأكيد{\an8}‬
‫"مرحباً يا (راج)، كيف حالك؟"‬

80
00:04:55,380 --> 00:04:57,918
{\an8}‫وبالنظر إلى أنك ترتدي سترة جديدة‬
‫ربما تكون سمعت "أهذه سترة جديدة؟"‬

81
00:04:58,043 --> 00:05:01,496
{\an8}‫وربما وهذا احتمال أقل "سترة جميلة"‬

82
00:05:02,453 --> 00:05:04,784
{\an8}‫لم لا أخبرك فقط عما سمعته اليوم؟‬

83
00:05:04,908 --> 00:05:07,406
‫سيوفر هذا علينا الوقت على الأرجح‬

84
00:05:07,946 --> 00:05:11,358
{\an8}‫ليلة السبت بمتجر الكتب الهزلية‬
‫ستقام مسابقة "قادة (كا آه) الروحانيين"‬

85
00:05:11,483 --> 00:05:15,602
‫الجائزة الأولى ٥٠٠ دولار‬
‫لو تكاتفنا فلن يمكن هزيمتنا‬

86
00:05:15,727 --> 00:05:20,013
{\an8}‫آسف يا (راج)، لكنني غير مهتم‬
‫بلعب لعبة لا أجد بها تحدياً‬

87
00:05:20,138 --> 00:05:22,426
‫- لكن ماذا عن المال؟‬
‫- لدي مال‬

88
00:05:22,552 --> 00:05:27,254
‫- لكن هذا مال مختلف‬
‫- كيف يختلف عن المال الذي لدي؟‬

89
00:05:27,379 --> 00:05:32,788
{\an8}‫- نصفه سيكون ملكي‬
‫- هل تحتاجه لشراء سترة أقل إزعاجاً؟‬

90
00:05:35,117 --> 00:05:36,574
‫(ليونارد)، ساعدني‬

91
00:05:36,699 --> 00:05:40,985
‫هل تمزح؟ لم أستطع إقناعه‬
‫حتى بمنحي أحد مناديله‬

92
00:05:44,647 --> 00:05:47,643
‫أنت عبقري حقاً‬

93
00:05:48,933 --> 00:05:52,803
‫ليس تماماً‬
‫أجريت بحثاً عن طريقة فعل هذا‬

94
00:05:55,216 --> 00:06:01,915
‫اسمعي، هل عقدت اتفاقية مع أحد قبلاً؟‬

95
00:06:02,040 --> 00:06:07,366
‫- أتقصد كقسم الخنصر؟‬
‫- حسناً، كقسم الخنصر‬

96
00:06:07,948 --> 00:06:10,612
‫في الصف الأول الابتدائي‬
‫عقدت أنا وصديقتي (روزي) اتفاقية‬

97
00:06:10,737 --> 00:06:14,814
‫أن نتزوج (بيرت) و(إيرني)‬
‫من حلقات (شارع سمسم)‬

98
00:06:14,939 --> 00:06:17,352
‫أجل، كلا، أعرف (بيرت) و(إيرني)‬

99
00:06:17,478 --> 00:06:22,387
‫ثم اكتشفنا أن كلتينا أرادت (إيرني)‬
‫لم نتحدث مجدداً حتى المدرسة الإعدادية‬

100
00:06:23,179 --> 00:06:27,214
‫- بسبب الدمى المتحركة؟‬
‫- القلب يريد ما يريده يا (ليونارد)‬

101
00:06:27,630 --> 00:06:31,542
‫حسناً، بالحديث عما يريده القلب‬

102
00:06:32,832 --> 00:06:38,866
‫منذ فترة طويلة‬
‫عقدت مع (وولويتز) اتفاقية تتضمنك‬

103
00:06:47,229 --> 00:06:55,094
‫لا أعرف إلام ترمي بهذا لكن احترس‬
‫لأن هذه قد تكون آخر محادثة نجريها‬

104
00:06:55,218 --> 00:06:58,588
‫كلا، لا شيء كهذا‬

105
00:06:58,714 --> 00:07:01,710
‫الاتفاقية كانت لو حصل‬
‫أي منا على حبيبة‬

106
00:07:01,835 --> 00:07:05,080
‫فسيكون علينا أن نعرف الآخر‬
‫إلى إحدى صديقاتها‬

107
00:07:05,205 --> 00:07:08,076
‫وأنت فكرت أن هذا وقت مناسب‬
‫لإثارة الأمر بعد ممارسة الجنس؟‬

108
00:07:08,201 --> 00:07:13,027
‫بالتأكيد لم أكن لأثير الأمر قبل ممارسة‬
‫الجنس‬

109
00:07:14,526 --> 00:07:18,561
‫ومنذ قليل كنت أحاول تذكر‬
‫ما قرأته حين أجريت البحث، لذا...‬

110
00:07:21,017 --> 00:07:23,098
‫لن أعرف (وولويتز) إلى إحدى صديقاتي‬

111
00:07:23,222 --> 00:07:26,135
‫بربك! لا يجب أن تكون صديقة مقربة‬

112
00:07:27,300 --> 00:07:30,920
‫أجل، وأنت تعرفين أن (هاوارد) بأعماقه‬
‫شخص لطيف‬

113
00:07:31,045 --> 00:07:36,537
‫المشكلة ليست ما بأعماقه‬
‫إنها الطبقة الخارجية المخيفة‬

114
00:07:38,160 --> 00:07:42,571
‫هلا تفكرين بالأمر على الأقل‬
‫كصنيع لي‬

115
00:07:44,486 --> 00:07:48,022
‫الرائع بشأن (إيرني)‬
‫هو أنه لم يطلب مني أي شيء قط‬

116
00:07:49,021 --> 00:07:51,476
‫كان يعطي فحسب‬

117
00:07:53,514 --> 00:07:58,258
‫أملكه‬

118
00:07:58,883 --> 00:08:01,338
‫"(بيتي) و(فيرونيكا)"‬

119
00:08:03,127 --> 00:08:06,205
‫(شيلدون)، تماثيل (غرين لانتيرن)‬
‫الصغيرة ستصل غداً‬

120
00:08:06,331 --> 00:08:08,620
‫- أتريدني أن أحجز لك واحداً؟‬
‫- شكراً لك‬

121
00:08:08,745 --> 00:08:12,364
‫سلبتني لتوك فرصة اكتشاف التمثال‬

122
00:08:12,489 --> 00:08:16,941
‫وخوض الرحلة المريحة جداً من الاكتشاف‬
‫إلى الرغبة بالتملك‬

123
00:08:17,066 --> 00:08:19,605
‫- حسناً، لن أحجز لك واحداً‬
‫- لكن يجب أن أحصل عليه‬

124
00:08:19,730 --> 00:08:22,517
‫- حسناً، سأحجز لك واحداً‬
‫- شكراً لك‬

125
00:08:22,642 --> 00:08:26,596
‫يمكنني شراء كل هذا عن الانترنت‬
‫لكنني آتي إلى هنا من أجل الخدمة الشخصية‬

126
00:08:29,799 --> 00:08:32,962
‫(ستيوارت)، هل (ويل ويتون)‬
‫الذي شارك بالمسابقة...‬

127
00:08:33,086 --> 00:08:37,455
‫- هو (ويل ويتون) من (ستار تريك)؟‬
‫- أجل، إنه يعيش هنا، مقامر كبير‬

128
00:08:37,581 --> 00:08:42,490
‫معذرة، أتقول إن (ويل ويتون) المعروف‬
‫بـ(إنسين ويزلي كراشر)‬

129
00:08:42,615 --> 00:08:46,569
‫في (ستار تريك ذا نكست جينيريشن)‬
‫سيشارك بمسابقتك؟‬

130
00:08:46,693 --> 00:08:50,729
‫آسف، هل سلبتك فرصة اكتشاف هذا بنفسك؟‬

131
00:08:51,562 --> 00:08:55,681
‫كلا، مهلاً، أنت لا تفهم، أثناء نشأتي‬
‫كنت من أشد المعجبين بـ(ويل ويتون)‬

132
00:08:55,806 --> 00:08:59,509
‫(ويزلي كراشر)‬
‫كان لديه ذاكرة قوية مثلي‬

133
00:08:59,634 --> 00:09:03,795
‫يا للمصادفة! ربما يمكنك مناقشة هذا معه‬
‫بينما تشارك بالمسابقة، وقع هنا‬

134
00:09:03,920 --> 00:09:06,375
‫أجل، كنت من أشد المعجبين به‬
‫لدرجة أنني عام ١٩٩٥‬

135
00:09:06,500 --> 00:09:09,579
‫ذهبت بالحافلة في رحلة استغرقت‬
‫١٠ ساعات إلى مؤتمر خيال علمي‬

136
00:09:09,703 --> 00:09:13,282
‫في (جاكسون)، (ميسيسيبي)‬
‫وأنا أرتدي زي طلبة أكاديمية (ستار فليت)‬

137
00:09:13,407 --> 00:09:19,440
‫لأقابل (ويل ويتون) وأجعله يوقع لي‬
‫على تمثال (ويزلي كراشر)‬

138
00:09:20,439 --> 00:09:22,520
‫سيكون حفل لم شمل إذن، وقع هنا‬

139
00:09:22,645 --> 00:09:25,557
‫أجل، لكن رحلتي الشاقة كانت بلا طائل‬

140
00:09:25,682 --> 00:09:28,304
‫فرغم أنهم أعلنوا عن ظهوره، لم يأت‬

141
00:09:28,428 --> 00:09:32,756
‫في هذه اللحظة تعهدت بها‬
‫بكرهي الأبدي لـ(ويل ويتون)‬

142
00:09:33,130 --> 00:09:36,002
‫حسناً، رائع‬
‫يمكنك إخباره بأنك تكرهه، وقع هنا‬

143
00:09:36,126 --> 00:09:39,580
‫ربما يثير اهتمامك أيضاً أن تعرف‬
‫أنه يحتل حالياً المرتبة السادسة‬

144
00:09:39,705 --> 00:09:41,619
‫على لائحة أعدائي الدائمين‬

145
00:09:41,744 --> 00:09:46,488
‫بين المخرج (جويل شوماكر) الذي دمر‬
‫سلسلة أفلام (باتمان) بالنسبة لي‬

146
00:09:46,613 --> 00:09:48,693
‫و(بيلي سباركس) الذي كان يقطن‬
‫بنهاية الشارع‬

147
00:09:48,817 --> 00:09:51,564
‫ويضع فضلات الكلب على مقود دراجتي‬

148
00:09:51,689 --> 00:09:53,770
‫حسناً، أفهم الأمر‬
‫إنه شخص سيئ، وقع هنا‬

149
00:09:53,895 --> 00:09:58,305
‫بكلمات (كان نونيان سينغ)‬
‫في فيلم (راث أوف كان) الأبدي"‬

150
00:09:58,430 --> 00:10:00,136
‫"إنه يرهقني"‬

151
00:10:00,261 --> 00:10:03,174
‫"إنه يرهقني وسأنال منه"‬

152
00:10:03,298 --> 00:10:04,796
‫بدون شك، وقع هنا‬

153
00:10:04,921 --> 00:10:08,458
‫"من قلب الجحيم، سأطعنك"‬

154
00:10:10,611 --> 00:10:16,396
‫حسناً يا (راج)، يبدو أنك شكلت فريقاً‬
‫مع "مت يا (ويل ويتون)، مت"‬

155
00:10:22,334 --> 00:10:24,872
‫أخبريني المزيد إذن‬
‫عن أم أطفالي المستقبلية‬

156
00:10:26,162 --> 00:10:28,991
‫إنها رائعة يا (هاوارد)‬
‫أعتقد أنك ستحبها‬

157
00:10:29,117 --> 00:10:34,068
‫رائع، ماذا أخبرتها بشأني إذن؟‬
‫هل ذكرت دهون الجسم؟‬

158
00:10:34,609 --> 00:10:37,438
‫كلا، فكرت أن هذه ستكون‬
‫مفاجأة لطيفة لها‬

159
00:10:37,563 --> 00:10:40,185
‫جيد‬

160
00:10:42,723 --> 00:10:45,968
‫أخبرتها فقط بأنك مهندس متخصص‬
‫بعلوم الفضاء وأنك تتحدث ٥ لغات‬

161
00:10:46,094 --> 00:10:48,423
‫٦، لو حسبت لغة (كلينغون)‬

162
00:10:48,715 --> 00:10:51,378
‫الفتيات لا يحسبن لغة (كلينغون)‬
‫يا (هاوارد)، أليس كذلك؟‬

163
00:10:51,503 --> 00:10:53,084
‫أجل‬

164
00:10:54,124 --> 00:10:57,495
‫وأخبرتها بأنك لديك تعلق مرضي بأمك‬

165
00:10:57,994 --> 00:10:59,991
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أمزح‬

166
00:11:01,406 --> 00:11:04,361
‫مفاجأة أخرى مبهجة لها‬

167
00:11:08,979 --> 00:11:13,182
‫(شيلدون)، إنه دورك، (شيلدون)‬

168
00:11:14,430 --> 00:11:20,006
‫بطاقة القزم المسحور تضرب بطاقة الخطاف‬
‫الصارخ بصولجان ملعون، انتهت اللعبة‬

169
00:11:20,505 --> 00:11:24,001
‫آسف أيها الفتيان، ألقيا التحية‬
‫على أمكما حين تأتي لاصطحابكما‬

170
00:11:24,334 --> 00:11:27,330
‫أو يمكنني إخبارها بوقت لاحق الليلة‬

171
00:11:29,119 --> 00:11:31,325
‫هزمناهما، اضرب كفك بكفي‬

172
00:11:31,449 --> 00:11:32,989
‫انظر إليه‬

173
00:11:33,405 --> 00:11:36,650
‫(ويل ويتون) صديقي القديم‬

174
00:11:36,775 --> 00:11:43,599
‫طاردتك حول أقمار (نيبيا) وحول دوامة‬
‫(أنتاريس) وحول لهيب الهلاك‬

175
00:11:44,181 --> 00:11:47,219
‫تواصل اقتباس عبارات من (راث أوف كان)‬
‫لكنه كان في (نكست جينيريشن)‬

176
00:11:47,344 --> 00:11:50,548
‫- إنها مجموعة مختلفة من الشخصيات‬
‫- صمتاً‬

177
00:11:51,879 --> 00:11:54,626
‫حتى متى سيكون علي‬
‫انتظار تحقيق ثأري؟‬

178
00:11:54,751 --> 00:11:56,832
‫لو أن (ويل ويتون) و(ستيوارت)‬
‫فازا بمباراتهما‬

179
00:11:56,956 --> 00:12:00,867
‫وهزمنا نحن (لاري) الوحيد وذو السروال‬
‫المتعرق في الجولة التالية‬

180
00:12:00,993 --> 00:12:02,532
‫فسنواجههما بالبطولة‬

181
00:12:02,657 --> 00:12:09,564
‫طريقي إلى الراحة إذن يعوقه‬
‫(لاري) الوحيد وذو السروال المتعرق‬

182
00:12:10,771 --> 00:12:14,016
‫حسناً، يجب تدميرهما‬

183
00:12:14,391 --> 00:12:17,054
‫عليك التوقف عن التحدث هكذا‬
‫هذا كريه بحق‬

184
00:12:17,179 --> 00:12:19,134
‫صمتاً‬

185
00:12:25,293 --> 00:12:29,205
‫(بيني) أخبرتني أنك تعملين كنادلة‬
‫لدفع نفقات كلية الدراسات العليا‬

186
00:12:29,329 --> 00:12:32,991
‫- هذا رائع جداً، ماذا تدرسين؟‬
‫- علم الأحياء المجهري‬

187
00:12:33,115 --> 00:12:39,940
‫- رائع، يمكنك دراستي إذن‬
‫- لا أفهم‬

188
00:12:40,273 --> 00:12:44,517
‫علم الأحياء المجهري‬
‫هو دراسة الكائنات الحية الضئيلة‬

189
00:12:44,642 --> 00:12:51,258
‫- أعرف، أنا أدرسه‬
‫- أجل، وقلت إنك يمكنك دراستي‬

190
00:12:51,383 --> 00:12:56,584
‫لأنني كائن حي ضئيل، إنها مزحة‬

191
00:12:56,709 --> 00:12:58,831
‫هل أنت واثق؟‬

192
00:13:03,658 --> 00:13:05,780
‫- هل تحبين الخيال العلمي؟‬
‫- كلا‬

193
00:13:05,905 --> 00:13:07,986
‫- ألعاب تقمص الأدوار؟‬
‫- أتقصد بغرفة النوم...‬

194
00:13:08,110 --> 00:13:10,441
‫أم كلعبة (دانجنز آند دراغونز)؟‬

195
00:13:10,566 --> 00:13:12,770
‫- أي منهما‬
‫- كلا‬

196
00:13:15,350 --> 00:13:18,430
‫- ستكون هذه ليلة طويلة‬
‫- إنه خطؤك‬

197
00:13:18,555 --> 00:13:21,634
‫كان علي أن أسأل‬
‫لم يكن عليك الموافقة‬

198
00:13:23,756 --> 00:13:25,628
‫- هل تحبين السحر؟‬
‫- ليس حقاً‬

199
00:13:25,753 --> 00:13:27,209
‫حسناً‬

200
00:13:29,249 --> 00:13:32,078
‫ستكون ليلة طويلة جداً‬

201
00:13:35,032 --> 00:13:39,277
‫سألعب ببطاقة الحية و(راج)‬
‫سيلعب ببطاقة الجنون المتحمس‬

202
00:13:39,402 --> 00:13:41,940
‫مما يعني أن (لاري) سيكون عليه‬
‫أن يلعب ببطاقة قائد الفوضى‬

203
00:13:42,065 --> 00:13:45,269
‫وذو السروال المتعرق سيلعب ببطاقة‬
‫النهر الذائب وسألعب ببطاقة النباتات‬

204
00:13:45,394 --> 00:13:47,474
‫وستنتهي اللعبة‬

205
00:13:51,468 --> 00:13:54,132
‫والآن أحضروا لي (ويل ويتون)‬

206
00:14:01,539 --> 00:14:06,199
‫هل قال لتوه "الثأر طبق يفضل تقديمه‬
‫بارداً" بلغة (كلينغون)؟‬

207
00:14:06,324 --> 00:14:08,321
‫أعتقد هذا‬

208
00:14:08,446 --> 00:14:14,188
‫- ما خطبه؟‬
‫- كل شخص لديه نظرية مختلفة‬

209
00:14:19,431 --> 00:14:22,135
‫ماذا عن الحواسب؟‬
‫هل تحبين الحواسب؟‬

210
00:14:22,260 --> 00:14:25,506
‫أستخدمها لكنني لا أحبها‬

211
00:14:26,005 --> 00:14:31,332
‫حسناً، الجراء‬
‫ما هو موقفك من الجراء؟‬

212
00:14:31,456 --> 00:14:34,078
‫هناك جرو عض وجهي ذات مرة‬

213
00:14:34,577 --> 00:14:36,533
‫بالتأكيد فعل‬

214
00:14:36,657 --> 00:14:39,072
‫- ما رأيك بهذا؟ (آينشتاين) كان مخطئاً‬
‫- ماذا؟‬

215
00:14:39,196 --> 00:14:43,440
‫الاقتراب من سرعة الضوء لا يبطئ‬
‫مرور الوقت، الاقتراب منهما يفعل‬

216
00:14:46,519 --> 00:14:49,848
‫معذرة، تباً، إنها أمي‬

217
00:14:49,973 --> 00:14:52,220
‫- هل ستجيب على الاتصال؟‬
‫- لا أعرف‬

218
00:14:52,344 --> 00:14:55,674
‫ربما تكون تحتضر، لن أود أن أفوت هذا‬

219
00:14:57,297 --> 00:14:59,377
‫من ناحية أخرى، لو تركت الاتصال‬
‫يذهب إلى البريد الصوتي‬

220
00:14:59,502 --> 00:15:01,790
‫فسيمكنني سماع الرسالة مراراً وتكراراً‬

221
00:15:03,954 --> 00:15:10,155
‫- أعرف شعورك، أمي تثير جنوني‬
‫- ليس بقدر ما تثير أمي جنوني‬

222
00:15:10,279 --> 00:15:15,064
‫حقاً؟ هل تتصل بك أمك بالعمل كل يوم‬
‫لترى ما إن كنت قد تناولت غداءً صحياً؟‬

223
00:15:15,189 --> 00:15:19,975
‫أمي تتصل بي في العمل لترى‬
‫ما إن كانت حركة أمعائي صحية‬

224
00:15:23,803 --> 00:15:28,629
‫حسناً، هل تجهز لك ملابسك في الصباح‬
‫كأنك في التاسعة من عمرك؟‬

225
00:15:28,754 --> 00:15:32,749
‫- تعيشين مع أمك؟‬
‫- كلا، هذا هو الجزء المحزن‬

226
00:15:33,456 --> 00:15:37,866
‫هذا قاس، حسناً، إليك هذا، أمي جعلتني‬
‫أرتدي قفازاً مطاطياً بروضة الأطفال‬

227
00:15:37,992 --> 00:15:41,612
‫كي لا ألتقط عدوى من الأطفال الآخرين‬

228
00:15:41,987 --> 00:15:45,606
‫هذا لا شيء، لم أستطع ركوب دراجة‬

229
00:15:45,731 --> 00:15:48,062
‫لأن أمي كانت تخشى‬
‫أن أصطدم بعثرة وأفقد عذريتي‬

230
00:15:48,852 --> 00:15:50,933
‫وهل حدث لك هذا؟‬

231
00:15:51,057 --> 00:15:54,345
‫ليس على دراجة‬
‫بل في سيارة (كامري)‬

232
00:15:57,674 --> 00:15:59,754
‫وأنا في سيارة (كورولا)‬

233
00:16:00,379 --> 00:16:02,001
‫- المزيد من النبيذ؟‬
‫- أريد بعضه‬

234
00:16:02,708 --> 00:16:06,827
‫- عليك المجيء لعشاء يوم السبت بمنزلي‬
‫- لماذا؟‬

235
00:16:06,953 --> 00:16:09,574
‫فتاة كاثوليكية مثلك‬
‫ترتدي صليباً كبيراً كهذا‬

236
00:16:09,699 --> 00:16:13,777
‫قد يسبب هذا لأمي تمدد الأوعية الدموية‬
‫بالمخ الذي كنت أتمناه‬

237
00:16:16,357 --> 00:16:21,267
‫حسناً، لكن فقط لو أتيت إلى عشاء‬
‫يوم الأحد بمنزلي وأنت تضع طاقية‬

238
00:16:21,391 --> 00:16:23,264
‫إنه موعد‬

239
00:16:24,055 --> 00:16:26,676
‫ألست مدبرة زيجات؟‬

240
00:16:33,261 --> 00:16:35,341
‫أفعى الحمم‬

241
00:16:35,675 --> 00:16:37,672
‫وكر الثعابين‬

242
00:16:38,337 --> 00:16:39,794
‫حارس العالم السفلي‬

243
00:16:39,919 --> 00:16:42,125
‫حارس العالم السفلي‬

244
00:16:42,707 --> 00:16:45,161
‫سنتناوش حتى الموت‬

245
00:16:50,030 --> 00:16:52,818
‫- تعويذة الحجب‬
‫- تعويذة التألق‬

246
00:16:52,943 --> 00:16:54,940
‫- حورية الماء‬
‫- شيطان النار‬

247
00:16:55,065 --> 00:16:57,894
‫- نمر مزدوج الرأس‬
‫- أسد ثلاثي الرأس‬

248
00:16:59,309 --> 00:17:01,682
‫- عنصر الكبريت‬
‫- عنصر الكبريت‬

249
00:17:02,638 --> 00:17:05,010
‫هل تواجه مشكلة يا (ويل ويتون)؟‬

250
00:17:07,590 --> 00:17:10,087
‫- انتظر‬
‫- أنت تحمل بطاقتي تعويذتين‬

251
00:17:10,212 --> 00:17:12,541
‫بطاقة صخرة صغيرة وجرعة (زانكور)‬

252
00:17:12,667 --> 00:17:16,286
‫وهو ما لا يساعد على الإطلاق‬

253
00:17:17,036 --> 00:17:19,782
‫حركتك الوحيدة هي استخدام‬
‫بطاقة الجرعة السحرية وخسارة المناوشة‬

254
00:17:19,907 --> 00:17:22,778
‫وبعدها بحركتين، خسارة المباراة‬

255
00:17:23,777 --> 00:17:27,938
‫- أعتقد أنه نال مني‬
‫- العام كان ١٩٩٥‬

256
00:17:30,101 --> 00:17:32,847
‫المكان، (جاكسون)، (ميسيسيبي)‬

257
00:17:32,972 --> 00:17:35,303
‫قضيت ١٠ ساعات على متن حافلة‬

258
00:17:35,427 --> 00:17:38,465
‫اضطررت خلالها مرتين‬
‫لانتهاك القاعدة الخاصة بي‬

259
00:17:38,590 --> 00:17:42,251
‫والتي تعارض قضاء حاجتي‬
‫على متن مركبة متحركة‬

260
00:17:42,834 --> 00:17:46,829
‫أخيراً وصلت إلى مؤتمر‬
‫(ديكسي تريك) السنوي الرابع‬

261
00:17:46,953 --> 00:17:50,698
‫لأكتشف أن (ويل ويتون)‬
‫الذي أحبه كثيراً‬

262
00:17:50,823 --> 00:17:55,775
‫قرر أنه لديه أشياء أفضل ليفعلها‬
‫بدلاً من المجيء والتوقيع على دميتي‬

263
00:17:59,062 --> 00:18:00,934
‫ماذا؟‬

264
00:18:02,349 --> 00:18:04,346
‫خنتني يا (ويل ويتون)‬

265
00:18:04,472 --> 00:18:08,757
‫والآن سأحصل على ثأري‬

266
00:18:10,880 --> 00:18:14,999
‫ذهبت إلى مؤتمر (ديكسي تريك)‬
‫عام ١٩٩٥؟‬

267
00:18:15,124 --> 00:18:21,532
‫جدتي كانت قد ماتت لتوها‬
‫واضطررت إلى الذهاب إلى جنازتها‬

268
00:18:23,654 --> 00:18:25,860
‫جدتك ماتت؟‬

269
00:18:27,482 --> 00:18:30,978
‫- هذا فظيع‬
‫- أجل، كان كذلك‬

270
00:18:31,103 --> 00:18:34,181
‫لكنني آسف حقاً أنني خيبت أملك‬

271
00:18:34,306 --> 00:18:37,011
‫كلا، أفهم الأمر‬

272
00:18:37,136 --> 00:18:41,755
‫لو أصاب جدتي مكروه‬
‫لكنت (مون باي) بحال يرثى له‬

273
00:18:42,753 --> 00:18:46,748
‫يجب أن أوضح ما قلته بقول‬
‫إنها تدعوني (مون باي)‬

274
00:18:47,955 --> 00:18:51,574
‫إنها علاقة مميزة، أليس كذلك؟‬
‫بين الفتى وجدته‬

275
00:18:51,699 --> 00:18:55,528
‫- أجل‬
‫- حسناً، رائع، الجميع يحبون جداتهم‬

276
00:18:55,653 --> 00:18:59,356
‫والآن هيا يا (شيلدون)، اهزمه‬

277
00:18:59,481 --> 00:19:03,267
‫أجل، لا بأس يا (شيلدون)‬
‫لقد خذلتك، أنا أستحق هذا‬

278
00:19:03,725 --> 00:19:06,014
‫جرعة (زانكور)‬

279
00:19:07,387 --> 00:19:10,341
‫ماذا تنتظر؟‬

280
00:19:10,466 --> 00:19:14,503
‫اقتل (ويل ويتون)، اقض عليه‬

281
00:19:18,164 --> 00:19:21,701
‫- لا يمكنني هذا‬
‫- بالتأكيد يمكنك هذا، افعلها‬

282
00:19:22,283 --> 00:19:28,816
‫كلا، أتيت إلى هنا لتدمير (ويل ويتون)‬
‫الرجل الذي دمر أحلامي‬

283
00:19:28,941 --> 00:19:33,934
‫لكنني لا يمكنني أن أهزم (ويل ويتون)‬
‫الرجل الذي أحب جدته‬

284
00:19:38,012 --> 00:19:43,755
‫- الأرنب المسحور‬
‫- كلا، ليس الأرنب المسحور‬

285
00:19:45,544 --> 00:19:48,206
‫أدعو جدتي (نانا)‬

286
00:19:48,332 --> 00:19:54,157
‫وسيسعدها جداً أن تسمع‬
‫أن صخرتي الصغيرة تقتل أرنبك المسحور‬

287
00:19:55,239 --> 00:19:58,443
‫انتهت اللعبة يا (مون باي)‬

288
00:20:02,147 --> 00:20:08,014
‫- لا أفهم، جدتك حية؟‬
‫- أنت سريع البديهة‬

289
00:20:08,139 --> 00:20:10,843
‫هيا يا (ستيوي)‬
‫لنحصل على مبلغ الجائزة‬

290
00:20:13,839 --> 00:20:15,712
‫كان هذا ممتعاً‬

291
00:20:23,285 --> 00:20:26,863
‫(ويتون)!‬

292
00:20:26,920 --> 00:20:33,246
‫(ويتون)!‬

