﻿1
00:00:00,240 --> 00:00:03,460


2
00:00:03,980 --> 00:00:05,789
‫<i>[بواسطة ساتانيا جي هذه الدراما
‫خيالية مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:05,790 --> 00:00:08,460
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:09,140 --> 00:00:10,440
‫ماذا تعتقد؟

5
00:00:14,140 --> 00:00:15,840
‫في ذكرى زواج جدي سونغ تشو...

6
00:00:17,680 --> 00:00:19,109
‫هل رأيت من كانت تنظر إليه الآنسة

7
00:00:19,110 --> 00:00:21,150
‫جيل تشاي عندما سمعت
‫أن الحرب اندلعت؟

8
00:00:22,920 --> 00:00:23,990
‫<i>هم...</i>

9
00:00:24,750 --> 00:00:27,090
‫لقد أخذوا جلالته أسيرا!

10
00:00:35,160 --> 00:00:36,630
‫نظرت إلى السيد الشاب يون جون.

11
00:00:41,870 --> 00:00:42,970
‫كنت أعلم.

12
00:00:44,510 --> 00:00:45,540
‫لدي...

13
00:00:46,270 --> 00:00:47,980
‫نظرت إلى هذا الحجر؟

14
00:00:56,720 --> 00:00:59,920
‫ورأيت من كان جيل تشاي ينظر إليه.

15
00:01:05,390 --> 00:01:10,130
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

16
00:01:10,470 --> 00:01:11,499
‫<i>[الحلقة 4]</i>

17
00:01:11,500 --> 00:01:14,240
‫هذه هي أسرع طريقة إلى Heomcheon.

18
00:01:14,470 --> 00:01:17,570
‫إذا ذهبت في هذا الاتجاه،
‫سترى حانة قبل التقاطع الثلاثي.

19
00:01:17,710 --> 00:01:19,639
‫اذا ذكرت اسمي...

20
00:01:19,640 --> 00:01:21,279
‫سيضيف الرئيس مغرفة
‫من المرق إلى حساءك.

21
00:01:21,280 --> 00:01:22,310
‫شكرًا.

22
00:01:23,040 --> 00:01:24,350
‫دعنا نذهب.

23
00:01:25,910 --> 00:01:27,380
‫دعنا نذهب أيضًا يا غو جام.

24
00:01:27,880 --> 00:01:28,880
‫نعم.

25
00:01:29,220 --> 00:01:30,490
‫هل لن تأتي معنا؟

26
00:01:30,920 --> 00:01:32,390
‫أخبرتك.

27
00:01:33,320 --> 00:01:35,020
‫ليس لدي أي نية للانضمام
‫إلى جيش المتطوعين.

28
00:01:36,320 --> 00:01:38,660
‫لقد تابعتك فقط لأرى كيف تهتم

29
00:01:39,130 --> 00:01:41,000
‫من خيولي ودروعي الثمينة.

30
00:01:41,500 --> 00:01:43,770
‫يبدو أنك تعلمت كيفية
‫التعامل مع الحصان.

31
00:01:44,030 --> 00:01:45,830
‫سأذهب.
‫دعنا نذهب.

32
00:01:51,540 --> 00:01:54,280
‫رجل جبان مثله لا يمكن
‫أن يكون من عائلة نبيلة.

33
00:01:54,680 --> 00:01:56,009
‫يجب أن تكون الإشاعة القائلة بأنه

34
00:01:56,010 --> 00:01:57,810
‫اشترى هوية جديدة
‫ليصبح نبيلاً صحيحة.

35
00:01:58,010 --> 00:01:59,010
‫يستمع.

36
00:01:59,410 --> 00:02:01,180
‫إنه مذاق الذي أعارنا خيوله.

37
00:02:01,450 --> 00:02:03,990
‫يريد فقط إقناع السيدات.

38
00:02:06,390 --> 00:02:07,720
‫دعنا نذهب.

39
00:02:18,700 --> 00:02:22,170
‫لقد تفاخرت أمام جونغ جونغ
‫بأنني سأنضم إلى جيش المتطوعين.

40
00:02:22,670 --> 00:02:24,270
‫لكن انظر أين
‫نحن. إنه أمر محرج.

41
00:02:24,670 --> 00:02:26,210
‫يا إلهي، أنا جائعة.

42
00:02:26,910 --> 00:02:28,080
‫هل يجب أن أطبخ؟

43
00:02:29,480 --> 00:02:30,750
‫ولكن لماذا نحن هنا؟

44
00:02:31,610 --> 00:02:34,350
‫كان ينبغي لنا أن نهرب أكثر.

45
00:02:37,650 --> 00:02:39,790
‫هذا هو الطريق الوحيد
‫الذي يمكن للغزاة أن يسلكوه.

46
00:03:10,690 --> 00:03:11,720
‫صاحب الجلالة.

47
00:03:12,690 --> 00:03:14,189
‫نظرا للوضع...

48
00:03:14,190 --> 00:03:16,090
‫لا يمكننا انتظار التعزيزات.

49
00:03:17,430 --> 00:03:19,890
‫لقد وعدوا بالحفاظ على
‫الحكومة طالما أن جوسون...

50
00:03:20,030 --> 00:03:21,759
‫ويصبح موضوعهم...

51
00:03:21,760 --> 00:03:23,200
‫أنت لم تتعلم أي شيء.

52
00:03:23,900 --> 00:03:25,570
‫هل تثق بالغزاة؟

53
00:03:25,900 --> 00:03:27,639
‫هل نسيت إذلال جينغكانغ؟

54
00:03:27,640 --> 00:03:29,569
‫[إذلال جينغكانغ: عام 1127
‫عندما قام جنود الجورتشنز]

55
00:03:29,570 --> 00:03:32,250
‫[من أسرة جين التي حاصرت ونهبت
‫العاصمة السياسية لسلالة سونغ في الصين]

56
00:03:34,440 --> 00:03:36,010
‫عندما حاصر جنود
‫أسرة جين القصر...

57
00:03:36,780 --> 00:03:38,709
‫غادر الإمبراطور تشينزونغ معتقدًا

58
00:03:38,710 --> 00:03:41,850
‫كلماتهم بأنهم
‫سيحافظون على الحكومة.

59
00:03:42,520 --> 00:03:45,119
‫لكن غزاة أسرة جين
‫أخذوا الإمبراطور

60
00:03:45,120 --> 00:03:48,660
‫تشينزونغ ورجاله البالغ عددهم
‫3000 رجل إلى منشوريا.

61
00:03:49,190 --> 00:03:52,890
‫وجعلوا زوجات الإمبراطور
‫والوزراء جواريهم وعاهراتهم.

62
00:03:56,030 --> 00:03:58,099
‫ومازلت تصدقهم وتريد مغادرة

63
00:03:58,100 --> 00:03:59,500
‫القصر حفاظاً على الحكومة؟

64
00:04:00,300 --> 00:04:02,169
‫إنهم يحاولون إقناعنا
‫بمغادرة القصر

65
00:04:02,170 --> 00:04:04,909
‫لتكرار ما فعلوه
‫أثناء إذلال جينغكانغ.

66
00:04:04,910 --> 00:04:06,310
‫أنت لم تفهم ذلك؟

67
00:04:08,840 --> 00:04:09,880
‫صاحب الجلالة...

68
00:04:10,140 --> 00:04:13,749
‫رفض الإمبراطور Qinzong
‫الاستماع إلى الجنرال

69
00:04:13,750 --> 00:04:15,879
‫Zongwang عندما اقترح
‫عليهم مهاجمة جيش Jin المنسحب.

70
00:04:15,880 --> 00:04:17,440
‫وبدلا من ذلك، قام بطرد
‫الجنرال من منصبه.

71
00:04:18,290 --> 00:04:21,019
‫ونتيجة لذلك، تضررت
‫معنويات الجنود.

72
00:04:21,020 --> 00:04:22,960
‫ولم يتعافوا أبدًا.

73
00:04:23,760 --> 00:04:25,630
‫يجب أن تستعد للمعركة النهائية..

74
00:04:25,960 --> 00:04:27,900
‫ورفع معنويات الجنود.

75
00:04:41,540 --> 00:04:42,700
‫صاحب الجلالة.
‫- صاحب الجلالة.

76
00:04:58,760 --> 00:05:00,860
‫عندما أفكر فيك أنت
‫الذي تحمي القصر...

77
00:05:03,060 --> 00:05:05,429
‫في هذا البرد القارس بملابس بالية

78
00:05:05,430 --> 00:05:07,570
‫وتناول الحد الأدنى من الطعام...

79
00:05:09,670 --> 00:05:12,470
‫أعاني كما لو كان
‫جسمي كله مثقوبًا بالإبر.

80
00:05:13,640 --> 00:05:16,039
‫لكن... التفاوض
‫على السلام غير وارد

81
00:05:16,040 --> 00:05:17,450
‫والحرب هي الخيار
‫الوحيد المتبقي لنا.

82
00:05:19,050 --> 00:05:21,880
‫إذا وصلت تعزيزات من
‫كل المناطق وساعدتنا...

83
00:05:22,380 --> 00:05:24,690
‫سنكون قادرين على هزيمة
‫الأعداء دون أدنى شك.

84
00:05:26,190 --> 00:05:28,190
‫انتظروا حتى وصول التعزيزات...

85
00:05:28,620 --> 00:05:30,730
‫وخدمة الوطن معًا.

86
00:05:31,460 --> 00:05:32,530
‫إنها...

87
00:05:33,290 --> 00:05:35,660
‫أمر نبيل يا صاحب الجلالة.

88
00:05:36,600 --> 00:05:39,399
‫هذا أمر نبيل يا صاحب الجلالة.
‫- إنه أمر نبيل يا صاحب الجلالة.

89
00:05:39,400 --> 00:05:41,240
‫هذا أمر نبيل يا صاحب الجلالة.

90
00:06:03,290 --> 00:06:04,360
‫قريبا ياك.

91
00:06:06,190 --> 00:06:08,130
‫أب.
‫- ذلك الوغد.

92
00:06:19,640 --> 00:06:21,380
‫لماذا تم وضع هذا الحجر هناك؟

93
00:06:23,380 --> 00:06:27,320
‫ولكن... لماذا شاهدته
‫عندما أعلنت الحرب؟

94
00:06:29,380 --> 00:06:30,480
‫مستحيل.

95
00:06:30,890 --> 00:06:32,549
‫لا بد أن إيون آي رأت شيئًا خاطئًا.

96
00:06:32,550 --> 00:06:33,620
‫صحيح جونغ جونغ؟

97
00:06:34,190 --> 00:06:35,290
‫رأيت ذلك أيضا.

98
00:06:35,920 --> 00:06:36,960
‫ماذا؟

99
00:06:37,260 --> 00:06:38,959
‫لقد فوجئت عندما سمعت أن الحرب

100
00:06:38,960 --> 00:06:40,600
‫قد اندلعت ونظرت إليك بشكل طبيعي.

101
00:06:41,730 --> 00:06:43,530
‫ورأيتك تنظر إلى هذا
‫الرجل الذي لا يؤمن...

102
00:06:44,130 --> 00:06:46,430
‫أعني، النظر إلى السيد
‫الشاب جانغ هيون.

103
00:06:46,800 --> 00:06:47,869
‫أنا؟

104
00:06:47,870 --> 00:06:48,870
‫لماذا قد اقعل ذالك؟

105
00:06:49,770 --> 00:06:51,269
‫لماذا بحق الجحيم
‫أنظر إلى هذا الحجر...

106
00:06:51,270 --> 00:06:53,610
‫هذا الرجل الاعشاب
‫الذي لا يؤمن بالزواج؟

107
00:06:54,680 --> 00:06:55,710
‫جيل تشاي.

108
00:06:59,280 --> 00:07:00,620
‫هل رفعت شعرك؟

109
00:07:01,680 --> 00:07:03,580
‫كل ما فعلناه هو الحديث عن زفافنا

110
00:07:04,190 --> 00:07:06,290
‫لكنني أعتبر نفسي زوجة
‫السيد الشاب يون جون.

111
00:07:06,650 --> 00:07:08,890
‫أنت مثل زوجته.

112
00:07:10,690 --> 00:07:12,060
‫انه لا يصدق.

113
00:07:14,360 --> 00:07:15,899
‫على أية حال، جيل تشاي.

114
00:07:15,900 --> 00:07:17,969
‫أنا في طريقي للصلاة
‫في سيونغهوانغدانغ.

115
00:07:17,970 --> 00:07:19,030
‫تريد المجيء معي؟

116
00:07:19,300 --> 00:07:21,900
‫فلنذهب ونصلي من
‫أجل عودة السادة الشباب.

117
00:07:26,840 --> 00:07:28,740
‫انا لم افعل ذلك من قبل.

118
00:07:36,380 --> 00:07:37,590
‫أوه، الجو بارد.

119
00:07:44,860 --> 00:07:45,860
‫يمسك.

120
00:07:51,400 --> 00:07:52,470
‫من فضلك.

121
00:07:52,830 --> 00:07:55,199
‫ربي يحفظ الشباب.

122
00:07:55,200 --> 00:07:57,739
‫حافظ على دفء السادة
‫الصغار في الأيام الباردة.

123
00:07:57,740 --> 00:07:59,239
‫تضيء مساراتهم.

124
00:07:59,240 --> 00:08:01,380
‫من فضلك.
‫- حمايتهم من السيوف.

125
00:08:01,680 --> 00:08:02,979
‫إذا واجهوا الغزاة، ساعد السادة

126
00:08:02,980 --> 00:08:05,109
‫الشباب على قطع
‫أطرافهم وكسر عظامهم.

127
00:08:05,110 --> 00:08:07,209
‫دع أدمغتهم تنفجر، وتقشر

128
00:08:07,210 --> 00:08:08,449
‫جلودهم، وتلتوي أعناقهم.

129
00:08:08,450 --> 00:08:10,990
‫تأكد من أنهم لن يغزوا
‫أراضينا مرة أخرى.

130
00:08:11,150 --> 00:08:13,419
‫ربي يحفظ الشباب.

131
00:08:13,420 --> 00:08:15,859
‫حافظ على دفء السادة
‫الصغار في الأيام الباردة.

132
00:08:15,860 --> 00:08:17,160
‫تضيء مساراتهم.

133
00:08:45,220 --> 00:08:46,250
‫ذراعي!

134
00:08:48,260 --> 00:08:49,390
‫ذراعي.

135
00:08:50,360 --> 00:08:52,560
‫ذراعي...

136
00:08:55,660 --> 00:08:57,330
‫يا!

137
00:09:01,470 --> 00:09:02,599
‫قريبا ياك!

138
00:09:02,600 --> 00:09:03,740
‫هذا غريب.

139
00:09:07,380 --> 00:09:10,750
‫لقد أحضرت الحقيبة
‫المعطرة للآنسة جيل تشاي.

140
00:09:14,050 --> 00:09:16,050
‫مشهد! هل
‫هناك هدف؟

141
00:09:19,750 --> 00:09:20,890
‫أنت...

142
00:09:21,660 --> 00:09:24,190
‫لديك عاطفة ل آنسة
‫جيل تشاي، أليس كذلك؟

143
00:09:26,360 --> 00:09:27,860
‫الآنسة جيل تشاي...

144
00:09:28,330 --> 00:09:30,560
‫لديه أيضا المودة بالنسبة لك.

145
00:09:32,930 --> 00:09:34,600
‫لكن مثل...

146
00:09:35,900 --> 00:09:38,710
‫لقد كنت مخطوبة للآنسة إيون آي...

147
00:09:40,370 --> 00:09:43,939
‫رجل مثلي حصل على فرصته.

148
00:09:43,940 --> 00:09:45,310
‫قريبا ياك.

149
00:09:45,950 --> 00:09:47,210
‫كنت محظوظا...

150
00:09:50,080 --> 00:09:52,520
‫لو كنت أعلم أن هذا سيحدث..

151
00:09:52,990 --> 00:09:54,060
‫كنت سأقول له...

152
00:09:54,420 --> 00:09:55,620
‫ذلك اليوم.

153
00:09:57,260 --> 00:10:00,360
‫انظر، لقد أصلحت الأرجوحة.

154
00:10:10,270 --> 00:10:11,640
‫هل تريد أن تدفعني قليلا؟

155
00:10:12,410 --> 00:10:13,910
‫ايه؟
‫- أسرع - بسرعة.

156
00:10:14,810 --> 00:10:16,680
‫نعم.
‫طبعا.

157
00:10:17,110 --> 00:10:18,210
‫هناك.

158
00:10:20,180 --> 00:10:21,420
‫هكذا!

159
00:10:22,150 --> 00:10:24,650
‫اقوى. ادفع بقوة أكبر.
‫- اقوى؟

160
00:10:28,260 --> 00:10:30,160
‫آه، النسيم لطيف جدا.

161
00:10:31,360 --> 00:10:32,930
‫هكذا!

162
00:10:37,230 --> 00:10:38,870
‫يفتقد!

163
00:10:42,840 --> 00:10:44,710
‫<i>انها لا تعرف.</i>

164
00:10:46,370 --> 00:10:47,610
‫بفضلها...

165
00:10:48,410 --> 00:10:49,940
‫أنا أكون...

166
00:10:50,480 --> 00:10:51,980
‫يصبح رجلا.

167
00:10:54,220 --> 00:10:55,750
‫لي...

168
00:10:57,490 --> 00:10:58,690
‫هي...

169
00:11:04,090 --> 00:11:05,290
‫قريبا ياك.

170
00:11:06,090 --> 00:11:07,330
‫إيه.

171
00:11:08,200 --> 00:11:09,500
‫قريبا ياك!

172
00:11:10,560 --> 00:11:11,900
‫قريبا ياك!

173
00:11:15,640 --> 00:11:16,940
‫قريبا ياك...

174
00:11:33,050 --> 00:11:35,660
‫جيش الجنرال كوون جونغ
‫جيل في مقاطعة كانغوون...

175
00:11:36,260 --> 00:11:39,330
‫وكذلك هُزم جيش الحاكم جونغ
‫سي كيو في مقاطعة تشانج تشونج.

176
00:11:40,290 --> 00:11:43,030
‫حتى جيش Lee Eui Bae
‫هُزم وهو في طريقه لمساعدتهم.

177
00:11:45,530 --> 00:11:47,100
‫ماذا يحاولون أن يفعلوا؟

178
00:11:48,140 --> 00:11:50,740
‫كيف يمكنهم التركيز
‫على قتل التعزيزات...

179
00:11:51,370 --> 00:11:53,910
‫بدلاً من مهاجمة
‫القصر الذي أنا فيه؟

180
00:11:56,810 --> 00:11:58,710
‫الآن أعلم...

181
00:11:58,850 --> 00:12:00,280
‫ما يحاولون القيام به.

182
00:12:02,850 --> 00:12:05,320
‫هل تتذكر معركة دالينجي؟

183
00:12:07,190 --> 00:12:09,659
‫في عام سينمي، حاصر جين مدينة

184
00:12:09,660 --> 00:12:11,690
‫دالينغه بقواتها البالغ
‫عددها 40 ألف جندي.

185
00:12:12,430 --> 00:12:14,429
‫وحفروا خنادق حول القلعة..

186
00:12:14,430 --> 00:12:17,200
‫وهزم كل التعزيزات لعزل دالينجي.

187
00:12:18,930 --> 00:12:22,240
‫وهذا بالضبط ما يفعله الغزاة.

188
00:12:24,510 --> 00:12:27,509
‫وما زالوا تحت
‫الحصار، وبدأ الطعام ينفد.

189
00:12:27,510 --> 00:12:29,839
‫ثم قتل بعض الجنود الرجال الذين

190
00:12:29,840 --> 00:12:31,750
‫كانوا يبنون أسوار
‫القلعة وأكلوهم.

191
00:12:38,150 --> 00:12:41,060
‫عندما استسلم دالينجي
‫وفتح بوابات القلعة...

192
00:12:42,460 --> 00:12:44,830
‫فقط نصف سكان دالينجي
‫البالغ عددهم 30 ألف نسمة...

193
00:12:44,890 --> 00:12:46,860
‫كانوا لا زالوا على قيد الحياة...

194
00:12:49,400 --> 00:12:51,600
‫يعني 15.000
‫نسمة..

195
00:12:52,600 --> 00:12:54,339
‫مات خارج القتال.

196
00:12:54,340 --> 00:12:55,700
‫لقد ماتوا من الجوع.

197
00:13:02,640 --> 00:13:03,780
‫يحاولون...

198
00:13:05,910 --> 00:13:09,380
‫ليحاصرونا ويحبسونا
‫حتى نموت من الجوع.

199
00:13:28,000 --> 00:13:30,100
‫ذراعي...

200
00:13:32,610 --> 00:13:34,710
‫أين ذراعي؟

201
00:13:35,110 --> 00:13:37,340
‫ذراعي...

202
00:13:38,480 --> 00:13:40,510
‫أين ذراعي؟

203
00:13:41,050 --> 00:13:42,149
‫ذراعي!

204
00:13:42,150 --> 00:13:43,320
‫جون جيول.

205
00:13:43,720 --> 00:13:45,820
‫يجب عليك البقاء على
‫قيد الحياة بأي ثمن.

206
00:13:47,220 --> 00:13:48,520
‫ذراعي.

207
00:13:49,320 --> 00:13:51,260
‫ذراعي!

208
00:13:53,690 --> 00:13:55,200
‫نحن بذلنا قصارى جهدنا.

209
00:13:56,700 --> 00:13:58,200
‫دعونا نعود.

210
00:14:01,270 --> 00:14:03,500
‫عندما نكون قريبين جدًا من جلالته؟

211
00:14:04,740 --> 00:14:06,140
‫سأذهب.

212
00:14:09,610 --> 00:14:12,810
‫أريد العودة إلى نيونغون-ري.

213
00:14:19,320 --> 00:14:20,620
‫إذا كنت تريد
‫العودة، والمضي قدما.

214
00:14:23,020 --> 00:14:24,490
‫سأستمر وحدي.

215
00:14:32,130 --> 00:14:33,300
‫إيه.

216
00:14:47,750 --> 00:14:48,880
‫غطت فى النوم.

217
00:14:59,860 --> 00:15:01,300
‫إلى اين ذهب؟

218
00:15:09,300 --> 00:15:10,470
‫هيونغنيم!

219
00:15:13,540 --> 00:15:14,640
‫ماذا يحدث؟

220
00:15:20,180 --> 00:15:21,450
‫سمعت الخيول.

221
00:15:23,250 --> 00:15:24,490
‫لقد وصلوا.

222
00:15:29,320 --> 00:15:31,590
‫سوف ينهبون القرية
‫بالأسفل ويعودون للأعلى.

223
00:15:33,160 --> 00:15:34,359
‫سأصعد إلى قمة هذا الجبل وأرسل

224
00:15:34,360 --> 00:15:36,260
‫إشارات دخان لإبلاغ القرى الأخرى.

225
00:15:37,400 --> 00:15:40,430
‫يجب أن تغادر مع ريانج أوم
‫وتختبئ في المكان الذي أخبرتك عنه.

226
00:15:41,100 --> 00:15:43,570
‫أوه، ريانغ أوم نزل إلى القرية.

227
00:15:44,940 --> 00:15:46,140
‫ماذا؟

228
00:15:47,670 --> 00:15:48,840
‫متى؟

229
00:15:48,880 --> 00:15:52,650
‫بعد حين. قال للذهاب إلى
‫القرية للحصول على شيء ما.

230
00:16:01,390 --> 00:16:02,990
‫سأذهب لإحضار ريانغ أوم.

231
00:16:04,090 --> 00:16:06,260
‫اذهب إلى الجبل
‫وأرسل إشارات الدخان.

232
00:16:07,760 --> 00:16:09,960
‫يجب أن يستمر الدخان
‫عدة ساعات. فهمت؟

233
00:16:10,200 --> 00:16:11,470
‫نعم.

234
00:16:13,400 --> 00:16:14,799
‫تعال لترى.

235
00:16:14,800 --> 00:16:16,169
‫سيد.

236
00:16:16,170 --> 00:16:17,539
‫تعال وانظر هنا.

237
00:16:17,540 --> 00:16:19,869
‫لقد تلقيت للتو شحنة
‫من أسرة تشينغ.

238
00:16:19,870 --> 00:16:21,110
‫هذه منتجات نادرة.

239
00:16:21,880 --> 00:16:23,280
‫خذ وقتك وشاهد.

240
00:16:34,960 --> 00:16:37,020
‫آه، انها قديمة جدا.

241
00:16:39,830 --> 00:16:42,530
‫أنا آسف. لقد فقدت
‫الخنجر الذي أعطيتني إياه.

242
00:16:53,070 --> 00:16:54,240
‫إلهي!

243
00:17:35,050 --> 00:17:36,180
‫كيف حالك...

244
00:17:45,460 --> 00:17:46,590
‫يأتي.

245
00:17:47,960 --> 00:17:49,060
‫أنا آسف.

246
00:17:51,060 --> 00:17:53,270
‫قلت أنك فقدت الخنجر لذلك...

247
00:17:53,370 --> 00:17:54,900
‫هل طلبت منك أن
‫تشتري لي واحدة جديدة؟

248
00:18:03,910 --> 00:18:05,480
‫لو حدث لك شيء..

249
00:18:11,820 --> 00:18:12,890
‫دعنا نذهب.

250
00:18:19,330 --> 00:18:20,560
‫مرة أخرى...

251
00:18:22,230 --> 00:18:23,430
‫قمت بحفظه لي.

252
00:18:26,600 --> 00:18:29,099
‫حمايتهم.
‫- إله.

253
00:18:29,100 --> 00:18:32,110
‫حمايتهم حتى يعودوا.
‫- من فضلك...

254
00:18:32,310 --> 00:18:34,010
‫يرجى حمايتهم.

255
00:18:34,310 --> 00:18:36,710
‫ربي يحفظ شبابنا.

256
00:18:37,240 --> 00:18:39,780
‫من فضلك...
‫- من فضلك... اوخ.

257
00:18:44,280 --> 00:18:46,090
‫لا ينبغي أن تكون
‫أرجلهم مخدرة مثل ساقي.

258
00:18:46,820 --> 00:18:48,490
‫الصمت.
‫- عليك اللعنة.

259
00:18:49,490 --> 00:18:51,530
‫آه لا.
‫- ساعدهم.

260
00:18:53,260 --> 00:18:54,330
‫راقبهم.

261
00:18:59,670 --> 00:19:03,140
‫راقبهم واحميهم.

262
00:19:03,540 --> 00:19:06,340
‫حمايتهم.

263
00:19:07,510 --> 00:19:09,110
‫<i>وافعل لي معروفا.</i>

264
00:19:09,940 --> 00:19:10,940
‫هناك.

265
00:19:11,910 --> 00:19:14,080
‫إذا رأيت الدخان في
‫أعلى ذلك الجبل...

266
00:19:15,280 --> 00:19:17,220
‫وعدني بالهرب.

267
00:19:20,150 --> 00:19:21,260
‫ساعدهم.

268
00:19:24,060 --> 00:19:25,660
‫لكن...

269
00:19:26,390 --> 00:19:29,560
‫حتى خلال غزو المانشو
‫الأول لم يكن لدينا غزاة.

270
00:19:30,200 --> 00:19:33,470
‫كيف يمكنك التأكد من أن
‫الدخان يشير إلى وصول أعدائنا؟

271
00:19:33,730 --> 00:19:35,940
‫هذا ما قاله لي هذا الرجل،
‫لي جانغ هيون، بوضوح.

272
00:19:36,200 --> 00:19:38,310
‫قال لي أن أهرب إذا رأيت دخاناً.

273
00:19:38,540 --> 00:19:40,470
‫تكرر ما قاله جانغ هيون.

274
00:19:41,410 --> 00:19:42,540
‫لي جانج هيون.

275
00:19:43,340 --> 00:19:45,550
‫ما يدور في ذهنه هو لغزا.

276
00:19:46,110 --> 00:19:48,380
‫لكنه كان دائما صادقا
‫في كل ما قاله لنا.

277
00:20:03,000 --> 00:20:04,030
‫بانج دو.

278
00:20:04,970 --> 00:20:06,270
‫علينا أن نأخذ هذا أيضا.

279
00:20:06,700 --> 00:20:07,770
‫يفتقد.

280
00:20:35,030 --> 00:20:37,100
‫حزمة الماء أو الحرير. احزمي الحرير أولاً.
‫- نعم.

281
00:20:46,870 --> 00:20:49,910
‫آه... علينا أن
‫نترك المرجل.

282
00:21:07,460 --> 00:21:09,129
‫أحفر أكثر عمقا.

283
00:21:09,130 --> 00:21:10,130
‫نعم آنستي.

284
00:21:18,310 --> 00:21:20,170
‫يا آنسة، كيف يمكنك
‫أن تقلقي بشأن حذائك؟

285
00:21:21,270 --> 00:21:22,610
‫إنهم أغلى ممتلكاتي.

286
00:21:39,760 --> 00:21:40,760
‫لا!

287
00:21:51,910 --> 00:21:53,239
‫أين تذهبون؟

288
00:21:53,240 --> 00:21:55,710
‫كنت أفكر في الذهاب إلى Uiseong.

289
00:21:56,110 --> 00:21:57,679
‫كن حذرا.

290
00:21:57,680 --> 00:21:58,950
‫احذر.

291
00:21:59,380 --> 00:22:00,450
‫استمع لي بعناية.

292
00:22:01,080 --> 00:22:02,719
‫في مثل هذا الوقت الشيء الوحيد...

293
00:22:02,720 --> 00:22:05,350
‫ما يجب على المرأة أن تتذكره هو
‫أن تحافظ على عفتها، لا شيء آخر.

294
00:22:05,950 --> 00:22:08,049
‫إذا اغتصب الغزاة

295
00:22:08,050 --> 00:22:09,690
‫النساء، فسوف يواجهن الموت.

296
00:22:10,120 --> 00:22:12,560
‫كيف يمكن للمرأة
‫أن تستمر في الحياة؟

297
00:22:12,990 --> 00:22:14,560
‫حتى بعد لقاء قصير؟

298
00:22:16,260 --> 00:22:17,300
‫توقف عن ذلك.

299
00:22:17,800 --> 00:22:18,800
‫دعنا نذهب، إيون آي.

300
00:22:20,830 --> 00:22:21,900
‫ضع ذلك في الاعتبار.

301
00:22:24,770 --> 00:22:25,770
‫دعنا نذهب.

302
00:22:45,290 --> 00:22:46,290
‫نعم.

303
00:22:46,630 --> 00:22:50,500
‫لقد نسيت أن أضع
‫الغطاء على الجرة.

304
00:22:51,200 --> 00:22:54,030
‫تواصل مع النساء
‫وانتظرني عند الرصيف.

305
00:22:55,070 --> 00:22:57,640
‫حسنًا؟ هيا.

306
00:23:08,480 --> 00:23:10,420
‫اصعد على متن القارب.

307
00:23:10,650 --> 00:23:12,720
‫نعم. اصعد على
‫متن القارب أولاً.

308
00:23:13,090 --> 00:23:14,770
‫جيل تشاي، عليك أن
‫تصعد على متن القارب أولاً.

309
00:23:15,060 --> 00:23:16,060
‫أنت أيضًا، إيون آي.

310
00:23:16,061 --> 00:23:19,560
‫لا! لا اريد
‫الذهاب!

311
00:23:22,760 --> 00:23:25,370
‫يجب عليك عبور النهر مع
‫يونج تشاي وجي نام أولاً.

312
00:23:26,000 --> 00:23:28,470
‫سأعبر النهر بعد
‫ذلك مع جونغ جونغ.

313
00:23:29,340 --> 00:23:31,300
‫إنه لا يريد أن يصعد
‫معي على متن القارب

314
00:23:32,210 --> 00:23:33,710
‫إنه يحتاج إلى حمايتك.

315
00:23:34,410 --> 00:23:36,010
‫سأعبر النهر مع جيل تشاي.

316
00:23:36,480 --> 00:23:37,540
‫إيون آي.

317
00:23:55,530 --> 00:23:57,530
‫ولكن أين الجدة يي رانج؟

318
00:24:07,600 --> 00:24:08,629
‫ماذا؟

319
00:24:08,630 --> 00:24:09,770
‫ماذا تفعل هنا؟

320
00:24:11,230 --> 00:24:12,300
‫سيد.

321
00:24:15,870 --> 00:24:19,140
‫دائمًا ما يكون الغزاة
‫مصحوبين بالغربان.

322
00:24:19,710 --> 00:24:21,510
‫كان ذلك قبل 10 سنوات فقط.

323
00:24:23,150 --> 00:24:25,120
‫يجب أن يكونوا قريبين.

324
00:24:30,420 --> 00:24:31,620
‫وانت لاحظت ذلك ايضا...

325
00:24:32,390 --> 00:24:33,790
‫في الذكرى الستين
‫لزواجنا، أليس كذلك؟

326
00:24:34,560 --> 00:24:38,200
‫كان السادة يرتدون الملابس
‫التي يعتزون بها أكثر من غيرها.

327
00:24:41,060 --> 00:24:43,730
‫نظرًا لسرعة مشي السيدات

328
00:24:44,270 --> 00:24:46,740
‫والسادة، سوف يمسك
‫بهم الغزاة بسرعة.

329
00:24:48,000 --> 00:24:51,580
‫لقد قتلت العديد من
‫هؤلاء الغزاة في الماضي.

330
00:24:52,940 --> 00:24:54,750
‫دعونا نتخلص منهم
‫بسرعة وننضم إليهم.

331
00:25:12,300 --> 00:25:13,500
‫لقد فروا جميعا.

332
00:25:14,830 --> 00:25:16,199
‫العثور على الحرير الذي أخفوه...

333
00:25:16,200 --> 00:25:20,300
‫والنساء اللواتي لم يهربن بعد!

334
00:25:20,740 --> 00:25:21,770
‫نعم!
‫- نعم!

335
00:25:37,050 --> 00:25:38,220
‫لقد وجدت الحرير!

336
00:26:03,710 --> 00:26:04,710
‫من هذا؟

337
00:26:04,980 --> 00:26:06,380
‫العثور على الشخص
‫الذي نصب لنا كمينا!

338
00:26:33,580 --> 00:26:35,650
‫أب...
‫- لا نستطيع أن نأخذ القارب.

339
00:26:36,410 --> 00:26:37,750
‫علينا أن نجد طريقة أخرى.

340
00:26:39,220 --> 00:26:40,420
‫وعلينا أن نسلك طريقا آخر.

341
00:26:40,650 --> 00:26:41,820
‫أين؟

342
00:26:41,990 --> 00:26:43,450
‫واقفا. يجب
‫أن نذهب.

343
00:26:44,450 --> 00:26:45,690
‫علينا الذهاب الان.

344
00:27:03,210 --> 00:27:04,240
‫انه هو.

345
00:27:56,060 --> 00:27:57,230
‫أنتم!

346
00:28:16,150 --> 00:28:17,610
‫هذه الشياطين القديمة.

347
00:28:17,650 --> 00:28:19,180
‫لقد اشتروا لهم الوقت بمحاصرتنا.

348
00:28:20,020 --> 00:28:21,250
‫النساء والمال..

349
00:28:21,420 --> 00:28:22,849
‫يجب ألا يكون بعيدا.

350
00:28:22,850 --> 00:28:23,920
‫اذهب واحصل عليهم.

351
00:28:52,420 --> 00:28:53,680
‫لا.

352
00:29:01,990 --> 00:29:03,260
‫دعنا نذهب.

353
00:29:03,730 --> 00:29:05,160
‫سأجد لك هدفا.

354
00:29:22,650 --> 00:29:24,180
‫لا تقل هذا.

355
00:29:25,050 --> 00:29:28,120
‫سيكون عليك العثور على
‫رجل أفضل في المرة القادمة.

356
00:29:37,830 --> 00:29:39,000
‫نعم.

357
00:29:40,600 --> 00:29:42,400
‫فلنلتقي...

358
00:29:44,000 --> 00:29:46,200
‫كزوج وزوجة في حياتنا القادمة.

359
00:29:47,540 --> 00:29:52,410
‫سأصبح مزارعًا ثريًا
‫وأمنحك حياة جيدة.

360
00:29:59,180 --> 00:30:00,980
‫لا يهم.

361
00:30:02,120 --> 00:30:03,950
‫لا يهم بالنسبة لي...

362
00:30:04,320 --> 00:30:05,589
‫أنك لا تستطيع التحدث.

363
00:30:05,590 --> 00:30:07,390
‫أحب كل شيء عنك.

364
00:30:59,960 --> 00:31:01,120
‫مطبوعات.

365
00:31:02,760 --> 00:31:03,860
‫دعونا نتبعهم.

366
00:31:09,630 --> 00:31:10,700
‫يجب أن نذهب.

367
00:31:13,640 --> 00:31:14,800
‫يجب أن نذهب.

368
00:31:15,970 --> 00:31:17,870
‫دعنا نذهب.

369
00:31:32,460 --> 00:31:34,890
‫دعنا نذهب.

370
00:32:00,050 --> 00:32:01,220
‫هناك.

371
00:32:20,570 --> 00:32:21,670
‫صه.

372
00:32:46,460 --> 00:32:47,530
‫هذا جيد.

373
00:32:48,230 --> 00:32:49,470
‫لقد رحلوا.

374
00:32:53,500 --> 00:32:54,670
‫بانج دو.

375
00:32:58,110 --> 00:32:59,310
‫الطفل.

376
00:33:23,830 --> 00:33:26,300
‫ماذا يجري؟

377
00:33:26,440 --> 00:33:29,310
‫من الجيد أن يهربوا جميعًا.

378
00:34:12,250 --> 00:34:13,680
‫لا.

379
00:34:17,790 --> 00:34:18,950
‫سيد.

380
00:34:19,860 --> 00:34:21,890
‫جدة.

381
00:35:01,700 --> 00:35:02,930
‫لا تبكي.

382
00:35:04,530 --> 00:35:07,140
‫لقد أرادوا أن يموتوا
‫معًا وتم تحقيق رغبتهم.

383
00:35:20,180 --> 00:35:21,980
‫لا بد لي من القبض
‫على هؤلاء الأوغاد.

384
00:35:25,220 --> 00:35:26,590
‫قبض عليهم؟ من؟

385
00:35:27,960 --> 00:35:29,860
‫هؤلاء الغزاة الذين
‫قتلوا الجد سونغ تشو.

386
00:35:35,600 --> 00:35:38,300
‫كان عليهم أن يتفرقوا
‫في كل مكان لسرقة الناس.

387
00:35:41,540 --> 00:35:42,769
‫هل سنفعل نحن الثلاثة هذا؟

388
00:35:42,770 --> 00:35:43,940
‫لماذا؟

389
00:35:44,310 --> 00:35:47,440
‫لقد قلت أن على الرجل
‫أن يلوح بالسيف...

390
00:35:48,310 --> 00:35:50,510
‫ومعاقبة الاشرار.

391
00:35:53,650 --> 00:35:55,680
‫أنا غير مهتم بإنقاذ الملك...

392
00:35:57,050 --> 00:35:59,890
‫لكنني لا أستطيع أن أسامح أولئك
‫الذين فعلوا هذا بالجد سونغ تشو.

393
00:36:01,390 --> 00:36:02,590
‫آتي معكم.

394
00:36:15,740 --> 00:36:17,440
‫عليك اللعنة.

395
00:37:00,050 --> 00:37:01,820
‫تعال.

396
00:37:05,320 --> 00:37:07,090
‫قلت لك ألا تصدر أي ضجيج.

397
00:37:07,290 --> 00:37:09,459
‫من فضلك لا تجعل أي ضجيج.

398
00:37:09,460 --> 00:37:10,930
‫لا تصدر
‫ضوضاء. شفقة.

399
00:37:12,290 --> 00:37:13,630
‫ماذا سنفعل؟

400
00:37:13,760 --> 00:37:15,030
‫ماذا علينا أن نفعل؟

401
00:37:15,560 --> 00:37:16,670
‫جونغ جونغ، أنت تعرف كيف

402
00:37:16,930 --> 00:37:18,099
‫تلعب دور القابلة، أليس كذلك؟

403
00:37:18,100 --> 00:37:19,200
‫أنا؟

404
00:37:19,440 --> 00:37:20,670
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

405
00:37:20,740 --> 00:37:23,070
‫لقد قضيت حياتي كلها في خدمتك.

406
00:37:23,340 --> 00:37:24,969
‫لم أفعل أي شيء آخر.

407
00:37:24,970 --> 00:37:26,680
‫إذن من ستكون القابلة؟

408
00:37:33,650 --> 00:37:34,880
‫حسنًا.

409
00:37:35,420 --> 00:37:37,120
‫سأحاول.

410
00:37:42,830 --> 00:37:46,930
‫دعونا نتحقق من التوسع...

411
00:37:47,360 --> 00:37:48,400
‫إبتعد عن الطريق.

412
00:37:56,310 --> 00:37:57,310
‫دم...

413
00:37:59,740 --> 00:38:01,240
‫الآنسة إيون آي!
‫- إيون آي.

414
00:38:02,510 --> 00:38:03,510
‫الآنسة إيون آي!

415
00:38:04,480 --> 00:38:05,550
‫يفتقد...

416
00:38:08,950 --> 00:38:10,050
‫ماذا علينا ان نفعل؟

417
00:38:44,590 --> 00:38:46,460
‫هل ترى وجه الطفل؟

418
00:38:47,290 --> 00:38:48,290
‫لست متأكدا.

419
00:38:48,960 --> 00:38:51,359
‫الدم... كل ما
‫أراه هو الدم.

420
00:38:51,360 --> 00:38:54,459
‫المس لترى مدى توسعها.

421
00:38:54,460 --> 00:38:55,500
‫ماذا؟ للمس؟

422
00:39:16,190 --> 00:39:17,190
‫هكذا؟

423
00:39:17,920 --> 00:39:19,250
‫انها متوسعة من هذا القبيل.

424
00:39:19,760 --> 00:39:20,820
‫ثم...

425
00:39:21,960 --> 00:39:23,490
‫سوف يستغرق الأمر بعض الوقت.

426
00:39:39,580 --> 00:39:40,910
‫أنا أراها!

427
00:39:41,540 --> 00:39:43,650
‫أرى الرأس.
‫- كم ترى؟

428
00:39:43,950 --> 00:39:44,950
‫كستناء...

429
00:39:44,951 --> 00:39:47,680
‫لا، مثل الكاكي بهذا الحجم.

430
00:39:49,120 --> 00:39:51,320
‫انتظر وادفع بقوة أكبر قليلاً.

431
00:39:51,790 --> 00:39:53,190
‫لا تصدر ضوضاء.

432
00:40:06,240 --> 00:40:07,300
‫أنت على وشك الوصول.

433
00:40:07,470 --> 00:40:09,170
‫ادفع أكثر قليلاً.

434
00:40:11,410 --> 00:40:13,840
‫اسحب الطفل.

435
00:40:14,310 --> 00:40:15,440
‫ماذا؟ اطلاق الرصاص عليه؟

436
00:40:31,530 --> 00:40:33,800
‫حصلت عليه.
‫أنا أحمل الطفل.

437
00:41:01,890 --> 00:41:02,960
‫يفتقد.

438
00:41:10,930 --> 00:41:11,970
‫طفل...

439
00:41:36,290 --> 00:41:38,830
‫أوه، بيبي.
‫لا تبكي.

440
00:41:39,160 --> 00:41:40,960
‫لا تبكي. من
‫فضلك حبيبي...

441
00:41:41,460 --> 00:41:43,900
‫من فضلك لا تبكي.

442
00:41:44,730 --> 00:41:45,800
‫لا تبكي.

443
00:41:56,910 --> 00:41:57,910
‫تعال من هذا الطريق.

444
00:42:10,060 --> 00:42:11,090
‫جيل تشاي.

445
00:42:12,190 --> 00:42:14,000
‫فعلتها.

446
00:42:16,800 --> 00:42:18,270
‫جيل تشاي، لقد عرفتك...

447
00:42:35,750 --> 00:42:36,890
‫إنه بارد.

448
00:42:38,250 --> 00:42:39,620
‫الجو بارد جدا.

449
00:42:40,090 --> 00:42:42,290
‫إذا بقي طفلي هكذا...

450
00:42:43,490 --> 00:42:44,630
‫سيموت.

451
00:42:47,330 --> 00:42:48,360
‫بانج دو...

452
00:42:56,000 --> 00:42:57,010
‫بانج دو.

453
00:42:57,540 --> 00:42:58,839
‫ماذا يجري؟

454
00:42:58,840 --> 00:43:00,910
‫بانج دو!

455
00:43:09,080 --> 00:43:11,050
‫بانج دو، لا...

456
00:43:15,790 --> 00:43:18,190
‫جونغ جونغ، ابقى بجانبها.

457
00:43:18,430 --> 00:43:19,460
‫ايه؟

458
00:43:20,230 --> 00:43:22,200
‫إيون آي.

459
00:43:23,130 --> 00:43:24,130
‫إيون آي!
‫- ماذا؟

460
00:43:24,700 --> 00:43:26,240
‫أمسك بانج دو بين ذراعيك...

461
00:43:26,570 --> 00:43:28,400
‫أو سوف يتجمد طفلها حتى الموت.

462
00:43:29,000 --> 00:43:30,710
‫سأبحث عن الأشياء
‫التي يمكننا استخدامها.

463
00:43:31,570 --> 00:43:32,610
‫بسرعة!

464
00:44:21,590 --> 00:44:22,590
‫اعذرني.

465
00:44:23,830 --> 00:44:25,590
‫الغزاة...

466
00:45:12,770 --> 00:45:15,410
‫أنا آسفة.

467
00:45:19,510 --> 00:45:20,780
‫بانج دو...

468
00:45:21,280 --> 00:45:23,550
‫لديها طفل.

469
00:45:24,250 --> 00:45:27,090
‫يمكن أن يتجمد طفلها
‫حتى الموت في هذا الطقس.

470
00:45:30,830 --> 00:45:32,090
‫أنا جد اسف.

471
00:45:33,330 --> 00:45:36,200
‫حقا أنا آسف.

472
00:45:52,010 --> 00:45:54,380
‫انظر ماذا وجدت.

473
00:46:00,190 --> 00:46:03,129
‫جونج جونج، امزج مسحوق

474
00:46:03,130 --> 00:46:04,459
‫الحبوب مع الماء وأعطه لبانج دو.

475
00:46:04,460 --> 00:46:05,930
‫سأخرج للحظة.

476
00:46:08,160 --> 00:46:09,160
‫جيل تشاي.

477
00:46:09,900 --> 00:46:10,900
‫جيل تشاي!

478
00:46:52,100 --> 00:46:53,330
‫جيل تشاي.

479
00:46:57,400 --> 00:46:58,770
‫جيل تشاي.

480
00:47:02,240 --> 00:47:03,410
‫هل هذا أنت يا جيل تشاي؟

481
00:47:07,280 --> 00:47:08,480
‫أنت وحيدة؟

482
00:47:09,610 --> 00:47:10,950
‫أين الفتيات الأخريات؟

483
00:47:11,780 --> 00:47:12,950
‫عليك اللعنة.

484
00:47:13,220 --> 00:47:17,620
‫جئت إلى هنا لأنني سمعت أن هناك حريرًا والكثير
‫من النساء ذوات البشرة الفاتحة في جوسون.

485
00:47:18,590 --> 00:47:20,420
‫عائلتي تنتظر مني
‫أن أحضر الحرير...

486
00:47:21,290 --> 00:47:22,890
‫والرهائن.

487
00:47:35,200 --> 00:47:38,570
‫لكنك جميلة جدا. أنت
‫تستحق رهينتين على الأقل.

488
00:47:41,910 --> 00:47:43,250
‫قبل أن تعود...

489
00:47:47,220 --> 00:47:48,580
‫يجب أن أحصل على بعض المرح!

490
00:47:48,980 --> 00:47:50,120
‫لا!

491
00:48:55,280 --> 00:48:57,619
‫<i>إذا اغتصب الغزاة</i>

492
00:48:57,620 --> 00:48:59,390
‫<i>النساء، فسوف يواجهن الموت.</i>

493
00:48:59,820 --> 00:49:02,320
‫كيف يمكن للمرأة
‫أن تستمر في الحياة؟

494
00:49:02,720 --> 00:49:04,290
‫حتى بعد لقاء قصير؟

495
00:49:28,120 --> 00:49:29,250
‫جيل تشاي.

496
00:49:32,190 --> 00:49:34,320
‫لم يحدث لي شيء اليوم.

497
00:49:36,090 --> 00:49:38,130
‫لكن الناس قد لا يصدقونني.

498
00:49:40,560 --> 00:49:42,030
‫إذن لا يمكنك أن تقول...

499
00:50:13,960 --> 00:50:15,260
‫لقد انزلقنا أنا وأنت..

500
00:50:16,060 --> 00:50:17,470
‫وتدحرجت إلى أسفل التل.

501
00:50:18,230 --> 00:50:20,270
‫تمزقت ملابسنا ونزفنا.

502
00:50:20,740 --> 00:50:21,800
‫أنت...

503
00:50:22,570 --> 00:50:24,410
‫لم تواجه الغزاة أبدا.

504
00:50:24,810 --> 00:50:26,040
‫أنا...

505
00:50:27,380 --> 00:50:28,880
‫لم يقتل أحدا أبدا.

506
00:50:50,400 --> 00:50:51,670
‫اليوم...

507
00:50:54,370 --> 00:50:55,700
‫هو...

508
00:50:58,140 --> 00:50:59,980
‫لم يحدث شيء لنا.

509
00:51:45,120 --> 00:51:46,250
‫يفتقد.

510
00:51:50,390 --> 00:51:51,530
‫بانج دو.

511
00:52:06,810 --> 00:52:08,979
‫سيدتي، أنا آسف.

512
00:52:08,980 --> 00:52:10,150
‫لا تجعلني أتحدث.

513
00:52:10,650 --> 00:52:12,180
‫سأكون جائعاً إذا تحدثت.

514
00:52:13,210 --> 00:52:14,680
‫يفتقد.

515
00:52:18,390 --> 00:52:20,120
‫علينا فقط أن نتسلق هذا الجبل.

516
00:52:21,960 --> 00:52:26,090
‫دعنا نذهب إلى بول كانج في
‫جيومدور. إنه الرجل الذي يعتني بأرضنا.

517
00:52:26,800 --> 00:52:29,800
‫زوجته طباخة عظيمة.

518
00:52:31,770 --> 00:52:36,070
‫لنطلب منه أن يقدم لنا الأرز الأبيض
‫وحساء الأعشاب البحرية مع اللحم البقري.

519
00:52:37,740 --> 00:52:39,670
‫يمكننا أيضًا أن نطلب منه
‫أن يعد لنا بعض الكراميل.

520
00:52:40,210 --> 00:52:42,080
‫وأيضا مشروب الأرز.

521
00:52:43,950 --> 00:52:45,210
‫يبدو لذيذا، أليس كذلك؟

522
00:52:47,050 --> 00:52:48,420
‫يجب عليك...

523
00:52:48,980 --> 00:52:50,320
‫تشبث لفترة أطول قليلا.

524
00:53:13,710 --> 00:53:14,840
‫من هنا؟

525
00:53:16,980 --> 00:53:18,010
‫تحقق من.

526
00:53:36,200 --> 00:53:37,330
‫اقتله!

527
00:55:12,030 --> 00:55:13,330
‫أعرف.

528
00:55:15,030 --> 00:55:17,130
‫أنت زوجي المستقبلي، أليس كذلك؟

529
00:55:19,230 --> 00:55:20,440
‫لكن...

530
00:55:21,540 --> 00:55:23,170
‫أين أنت حاليا؟

531
00:55:25,470 --> 00:55:26,640
‫أنا أكون...

532
00:55:28,310 --> 00:55:30,450
‫مرعوب ومرهق.

533
00:56:01,010 --> 00:56:02,210
‫لقد جاء.

534
00:56:03,340 --> 00:56:05,680
‫زوجي المستقبلي حقا...

535
00:56:10,550 --> 00:56:12,390
‫ما هذا الوجه القذر؟

536
00:56:13,490 --> 00:56:14,660
‫نحيف!

537
00:56:17,060 --> 00:56:19,259
‫جونج جونج، خذ الطفل واهرب بعيدًا!

538
00:56:19,260 --> 00:56:20,560
‫الآن! واقفا!
‫- ماذا؟

539
00:56:25,500 --> 00:56:26,900
‫واقفا.
‫- إنهم هناك!

540
00:56:32,570 --> 00:56:33,740
‫دورة!

541
00:56:40,280 --> 00:56:41,350
‫لا!

542
00:56:49,260 --> 00:56:50,290
‫لا!

543
00:56:56,900 --> 00:56:57,930
‫لا!

544
00:58:57,190 --> 00:58:58,420
‫هل أنت بخير؟

545
00:59:04,630 --> 00:59:05,660
‫الآنسة جيل تشاي.

546
00:59:12,270 --> 00:59:13,900
‫زوجي، كن حذرا!

547
00:59:34,120 --> 00:59:35,220
‫هل أنت بخير؟

548
00:59:36,060 --> 00:59:37,490
‫أنت لم تتأذى؟

549
00:59:44,770 --> 00:59:45,800
‫أنت تنزف.

550
00:59:50,000 --> 00:59:51,040
‫لكن يا سيدتي...

551
00:59:51,670 --> 00:59:52,910
‫لقد اتصلت بي للتو...

552
00:59:53,740 --> 00:59:55,210
‫"زوجي"؟

553
01:00:20,370 --> 01:00:23,640
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

554
01:00:41,820 --> 01:00:44,489
‫لقد أردت أن تجعلني زوجك.

555
01:00:44,490 --> 01:00:45,729
‫هل ستستمر في مضايقتي؟

556
01:00:45,730 --> 01:00:47,899
‫أنا آسف لتجاهل مشاعرك.

557
01:00:47,900 --> 01:00:49,799
‫ماذا لو أمضينا المزيد من
‫الوقت في التعرف على أنفسنا؟

558
01:00:49,800 --> 01:00:52,199
‫كم من الوقت يجب أن نقضيه
‫معًا للتعرف على بعضنا البعض؟

559
01:00:52,200 --> 01:00:53,669
‫تقول الشائعات أن الخان هنا.

560
01:00:53,670 --> 01:00:55,469
‫هل سيكون شعب جوسون آمنًا؟

561
01:00:55,470 --> 01:00:56,739
‫سأخاطر بحياتي وأتحقق مما

562
01:00:56,740 --> 01:00:59,039
‫إذا كان الخان موجودًا بالفعل.

563
01:00:59,040 --> 01:01:00,339
‫أين تذهبون؟

564
01:01:00,340 --> 01:01:02,180
‫يجب أن أنهي العثور على
‫أولئك الذين كنت أطاردهم.

565
01:01:02,310 --> 01:01:04,049
‫لقد قلت أننا يجب أن
‫نتعرف على بعضنا

566
01:01:04,050 --> 01:01:05,979
‫البعض كطريقة سهلة
‫للخروج، أليس كذلك؟

567
01:01:05,980 --> 01:01:08,220
‫هل تريدني ان ابقى؟

