﻿1
00:00:00,260 --> 00:00:02,516


2
00:00:02,540 --> 00:00:04,326
‫<i>[بواسطة ساتانيا جي هذه الدراما
‫خيالية مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:04,350 --> 00:00:05,020
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:05,150 --> 00:00:07,150
‫<i>[الحلقة 6]</i>

5
00:00:24,900 --> 00:00:26,170
‫<i>لذلك دعونا نفعل هذا.</i>

6
00:00:29,040 --> 00:00:31,240
‫سأعدك على القمر.

7
00:00:34,510 --> 00:00:35,910
‫اذهب إلى جزيرة كانغهوا.

8
00:00:38,150 --> 00:00:39,750
‫هذه المرة أينما كنت..

9
00:00:43,490 --> 00:00:44,960
‫سوف اتاكد...

10
00:00:47,390 --> 00:00:48,660
‫ليأتي تجد لك.

11
00:00:56,970 --> 00:00:58,840
‫<i>ماذا كنت ستفعل لو رفضت الذهاب؟</i>

12
00:01:00,610 --> 00:01:02,740
‫هل كنت متأكدًا من
‫أنني سأتبعك أينما ذهبت؟

13
00:01:03,540 --> 00:01:04,540
‫نعم.

14
00:01:05,680 --> 00:01:09,550
‫لقد أخبرتك أن تناديني
‫هيونغنيم، أليس كذلك؟

15
00:01:11,320 --> 00:01:13,889
‫ولكن كيف نعلق هذا؟

16
00:01:13,890 --> 00:01:15,920
‫مرة أخرى، أنت تتسرع.

17
00:01:19,020 --> 00:01:20,020
‫ريانج أوم.

18
00:01:21,060 --> 00:01:23,160
‫هل تعتقد أن أغنيتك
‫ستنجح هذه المرة؟

19
00:01:25,230 --> 00:01:26,360
‫لا تقلق.

20
00:01:26,800 --> 00:01:29,000
‫لا أعرف عن الباقي ولكن
‫أعرف أن هذه الأغنية...

21
00:01:29,900 --> 00:01:30,970
‫سوف يسيرون على الغزاة.

22
00:01:31,340 --> 00:01:32,840
‫أنت واثق جدًا.

23
00:01:34,840 --> 00:01:36,610
‫إذا لم ينجح هذا،
‫فسنموت معًا. لا تهتم.

24
00:01:37,910 --> 00:01:39,040
‫ما تقوله؟

25
00:01:41,210 --> 00:01:43,510
‫دعنا نذهب. انضم
‫إلى قافلة المبعوث...

26
00:01:43,750 --> 00:01:45,510
‫وانتظر اللحظة المناسبة
‫للبقاء في معسكر العدو.

27
00:01:46,220 --> 00:01:47,220
‫دعنا نذهب.

28
00:01:55,530 --> 00:01:56,930
‫لا يهمني إذا مت.

29
00:01:58,400 --> 00:01:59,430
‫معاً.

30
00:01:59,760 --> 00:02:03,130
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

31
00:02:10,640 --> 00:02:11,710
‫من أين أنت؟

32
00:02:12,880 --> 00:02:13,910
‫من توسان.

33
00:02:14,480 --> 00:02:15,650
‫شعب جوسون...

34
00:02:16,120 --> 00:02:17,650
‫اعتقدت أنهم كانوا
‫لطيفين لكنهم شرسين.

35
00:02:19,480 --> 00:02:21,290
‫إنهم شرسون حقًا.

36
00:02:22,820 --> 00:02:24,590
‫حتى كلابهم شرسة.

37
00:02:25,060 --> 00:02:28,330
‫هذا الشخص عضه كلب وما زال يعرج.

38
00:02:33,160 --> 00:02:34,230
‫هناك!
‫ينظر.

39
00:02:34,630 --> 00:02:35,630
‫تقوس لأسفل.

40
00:02:36,100 --> 00:02:37,270
‫التميز الخاص بك.
‫- تميزك.

41
00:02:42,770 --> 00:02:43,910
‫هذا هو راية خان.

42
00:02:44,410 --> 00:02:46,580
‫هذا العلم يرافق الخان دائمًا.

43
00:02:47,480 --> 00:02:49,309
‫أينما يكون هذا العلم،
‫يكون الخان هناك.

44
00:02:49,310 --> 00:02:50,720
‫وأينما ذهب الخان...

45
00:02:51,420 --> 00:02:52,520
‫هذا العلم هناك.

46
00:02:54,550 --> 00:02:56,050
‫إذن جاء الخان حقًا؟

47
00:02:58,790 --> 00:02:59,790
‫محتمل جدا.

48
00:03:02,160 --> 00:03:04,160
‫يجب أن أرى ذلك بأم عيني.

49
00:03:24,520 --> 00:03:30,449
‫<i>حبيبي، حبيبي،
‫طفلي ♪</i>

50
00:03:30,450 --> 00:03:36,090
‫<i>حبيبتي، حبيبتي،
‫طفلتي الجميلة ♪</i>

51
00:03:36,360 --> 00:03:39,099
‫<i>عزيزتي، اذهبي إلى النوم ♪</i>
‫- سأقول له أن يتوقف.

52
00:03:39,100 --> 00:03:42,200
‫<i>كنزي، اذهب
‫للنوم ♪</i>

53
00:03:42,770 --> 00:03:48,040
‫كبرت جيدًا يا
‫طفلي الصغير ♪

54
00:03:48,470 --> 00:03:53,950
‫الرياح لطيفة
‫وقليلة ♪

55
00:03:54,450 --> 00:03:59,980
‫حتى الطيور تطير
‫إلى أعشاشها ♪

56
00:04:00,420 --> 00:04:05,159
‫اذهب للنوم يا
‫طفلي الجميل ♪

57
00:04:05,160 --> 00:04:06,190
‫عام!

58
00:04:23,040 --> 00:04:24,109
‫التميز الخاص بك!

59
00:04:24,110 --> 00:04:25,180
‫<i>ادخل.</i>

60
00:05:01,250 --> 00:05:02,250
‫<i>إنه الخان</i>

61
00:05:57,340 --> 00:05:58,600
‫كيف اغنيتك...

62
00:06:00,000 --> 00:06:01,410
‫هل يمكن أن تكون حزينة جدًا؟

63
00:06:01,910 --> 00:06:03,870
‫عندما أفكر في رفاقي الذين
‫ماتوا في ساحة المعركة...

64
00:06:04,380 --> 00:06:05,439
‫أنا أيضا أشعر بالحزن.

65
00:06:05,440 --> 00:06:06,740
‫من موطني الأصلي...

66
00:06:07,510 --> 00:06:09,510
‫أحضرت الملابس والطعام.

67
00:06:11,150 --> 00:06:13,680
‫لكنني لم أتمكن من إحضار
‫الموسيقى وكنت أشعر دائمًا بالفراغ.

68
00:06:15,690 --> 00:06:17,220
‫أنا سعيد بلقائك اليوم.

69
00:06:21,090 --> 00:06:23,230
‫يا صاحب السعادة، يشرفني.

70
00:06:50,820 --> 00:06:53,320
‫عليك أن تأتي إلى هنا مرة
‫واحدة في اليوم وتغني لي.

71
00:07:07,910 --> 00:07:09,070
‫تفوقه...

72
00:07:09,270 --> 00:07:11,210
‫دقيق بما فيه الكفاية
‫لحساب حطب العدو...

73
00:07:12,010 --> 00:07:14,130
‫ولكن متهور بما فيه الكفاية
‫لتتخلى عن حذرك من وقت لآخر.

74
00:07:16,010 --> 00:07:17,210
‫بالخصوص...

75
00:07:18,120 --> 00:07:19,520
‫مع محاربي تشاخار

76
00:07:20,720 --> 00:07:22,590
‫كيف تعرف أننا من تشاخار؟

77
00:07:23,890 --> 00:07:27,789
‫<i>[شاخار: مقاطعة منغوليا الداخلية
‫حتى غزو تشينغ عام 1635]</i>

78
00:07:27,790 --> 00:07:28,890
‫لقد تعرفت عليه!

79
00:07:29,530 --> 00:07:30,830
‫نعم، إنها رمال تشاخار.

80
00:07:32,000 --> 00:07:34,330
‫حقق ممتازه انتصارا كبيرا في
‫تشاخار وحصل على ختمه الملكي.

81
00:07:35,270 --> 00:07:37,230
‫لقد قيل لنا أن إبقاء
‫الرمال من هذا المكان...

82
00:07:37,940 --> 00:07:39,570
‫سيجلب الحظ السعيد.

83
00:07:41,770 --> 00:07:42,910
‫حقًا؟

84
00:07:44,180 --> 00:07:46,580
‫أما فيما يتعلق بما إذا كان هذا
‫هو سحر الحظ الخاص بك أم لا...

85
00:07:47,310 --> 00:07:48,710
‫سنرى.

86
00:07:52,020 --> 00:07:53,220
‫عام!

87
00:08:07,300 --> 00:08:10,000
‫لا شئ.
‫هذا يكفي!

88
00:08:10,700 --> 00:08:11,940
‫لا شئ!

89
00:08:25,980 --> 00:08:27,500
‫هل سيكون الأمر على
‫ما يرام بالنسبة لنا؟

90
00:08:27,620 --> 00:08:28,890
‫نعم لا تقلق.

91
00:08:29,690 --> 00:08:31,360
‫لم أرى قط غزاة لا يحبون المال.

92
00:08:33,220 --> 00:08:35,160
‫هل تعلم لماذا الخان
‫مشغول دائما بشن الحرب؟

93
00:08:35,960 --> 00:08:38,700
‫لأنه عليه أن يجمع
‫المال لإطعام رجاله.

94
00:08:40,030 --> 00:08:42,800
‫لكن يجب ألا نقلل من

95
00:08:43,070 --> 00:08:44,170
‫أهمية بئر إنجولداي...

96
00:08:44,870 --> 00:08:46,340
‫يبقى مجرد بربري بسيط.

97
00:09:02,550 --> 00:09:03,690
‫أنت.

98
00:09:04,560 --> 00:09:05,760
‫أنت لست منغوليا.

99
00:09:06,960 --> 00:09:08,590
‫ولا مانشو لهذه المسألة.

100
00:09:10,660 --> 00:09:12,330
‫هل أنت هان الصينية؟
‫- لا.

101
00:09:12,860 --> 00:09:14,230
‫أنا من جوسون.

102
00:09:14,630 --> 00:09:15,970
‫جوسون؟

103
00:09:16,500 --> 00:09:19,170
‫لقد تم أخذي أسير حرب
‫خلال غزو منشوريا الأول.

104
00:09:20,870 --> 00:09:23,310
‫جئت إلى هنا لأنه قيل لي إنهم
‫سيسمحون لي بالانضمام إلى الجيش...

105
00:09:23,340 --> 00:09:24,910
‫إذا قدمت مساهمتي كدليل.

106
00:09:28,110 --> 00:09:29,950
‫لقد أرشدتهم حتى يتمكنوا
‫من احتلال موطنك الأصلي.

107
00:09:31,550 --> 00:09:32,820
‫لا يوجد لديك العار؟

108
00:09:35,290 --> 00:09:36,590
‫في جوسون...

109
00:09:37,790 --> 00:09:39,420
‫لقد كنت عبدا طوال حياتي.

110
00:09:40,220 --> 00:09:41,760
‫أنا أكره جوسون بشدة.

111
00:09:49,730 --> 00:09:51,370
‫من أين لك هذا الذهب؟

112
00:09:52,700 --> 00:09:54,070
‫أنتم لا تعلمون...

113
00:09:54,740 --> 00:09:56,610
‫أن كل ما يملكه الحاملون
‫فهو ملك لأسيادهم؟

114
00:09:58,780 --> 00:10:00,410
‫بعد أن تخلى عني صاحبي..

115
00:10:01,050 --> 00:10:03,310
‫لقد وجدت صندوقًا مليئًا بالذهب.

116
00:10:04,580 --> 00:10:07,080
‫لم أتمكن من أخذ كل شيء
‫معي لأنه كان كبيرًا وثقيلًا.

117
00:10:07,420 --> 00:10:08,690
‫لم آخذ معي سوى القليل.

118
00:10:08,890 --> 00:10:10,190
‫ثم...

119
00:10:10,690 --> 00:10:12,120
‫هل هناك المزيد من الذهب؟

120
00:10:12,760 --> 00:10:13,920
‫نعم.

121
00:10:14,590 --> 00:10:16,130
‫بما أنني رجل جوسون...

122
00:10:16,660 --> 00:10:20,900
‫أعرف أين يخفي الناس في
‫جوسون ممتلكاتهم الثمينة.

123
00:10:21,900 --> 00:10:23,170
‫إذا أطلقت سراحي...

124
00:10:24,670 --> 00:10:25,770
‫سأخبرك أين هو.

125
00:10:50,130 --> 00:10:51,860
‫كان هناك رجل يدعى ها سيو جوك.

126
00:10:53,260 --> 00:10:54,870
‫ملكك السابق...

127
00:10:55,530 --> 00:10:56,730
‫جوانجهاي...

128
00:10:57,900 --> 00:11:00,100
‫أرسله كجاسوس لمعرفة
‫ما كانت تفعله منشوريا.

129
00:11:01,810 --> 00:11:04,240
‫وقد تمكن من خداع فخامته وأنا.

130
00:11:05,980 --> 00:11:07,210
‫لكن ربما...

131
00:11:07,950 --> 00:11:09,480
‫نستطيع أن نقول أن
‫هذا الرجل الفقير..

132
00:11:11,080 --> 00:11:13,180
‫كان مفيدًا لكل من جوسون ومنشوريا.

133
00:11:16,120 --> 00:11:17,320
‫لا!

134
00:11:36,210 --> 00:11:37,410
‫إذن أنت.

135
00:11:40,140 --> 00:11:41,410
‫اربطه.

136
00:11:54,020 --> 00:11:56,330
‫يؤلمك أن ترى صديقك يعاني..

137
00:11:57,590 --> 00:11:59,100
‫ولهذا السبب نحن ذاهبون...

138
00:11:59,130 --> 00:12:00,500
‫تعذيبه أمام عينيك.

139
00:12:01,370 --> 00:12:03,270
‫أجب على أسئلتي دون كذب..

140
00:12:03,800 --> 00:12:05,300
‫أو سنقتلع أظافر
‫قدميه واحدًا تلو الآخر.

141
00:12:09,340 --> 00:12:10,540
‫عام.

142
00:12:14,350 --> 00:12:15,610
‫هل ترى؟

143
00:12:15,710 --> 00:12:17,310
‫هذا الأحمق هو أكثر يأسا.

144
00:12:18,080 --> 00:12:19,880
‫كنت أعلم أنني سأتعرف
‫على الدماغ الحقيقي.

145
00:12:30,860 --> 00:12:32,460
‫والآن اسمحوا لي أن
‫أطرح السؤال مرة أخرى.

146
00:12:33,230 --> 00:12:34,800
‫من أين أنت؟

147
00:12:37,200 --> 00:12:38,870
‫وكيف التقيتما؟

148
00:12:40,570 --> 00:12:42,240
‫إذا اعتقدت أنك تكذب...

149
00:12:47,040 --> 00:12:48,310
‫هذا الاحمق...

150
00:12:49,950 --> 00:12:51,150
‫سيموت.

151
00:13:00,690 --> 00:13:02,959
‫<i>[جزيرة كانغهوا]</i>

152
00:13:02,960 --> 00:13:04,560
‫أين يجب أن نذهب؟

153
00:13:21,710 --> 00:13:23,680
‫لماذا يشير؟ هل هذه اشارة سيئة؟

154
00:13:46,300 --> 00:13:49,470
‫كانت والدتي بدوية
‫Jürchen من Hoeryong.

155
00:13:52,710 --> 00:13:54,610
‫وكان والدي من جوسون.

156
00:13:55,950 --> 00:13:59,080
‫لقد فقدت والديّ
‫بسبب استعباد جوسون

157
00:14:00,880 --> 00:14:02,990
‫وأصبحت عبدًا في مكتب Eunsan المحلي.

158
00:14:08,060 --> 00:14:10,060
‫لقد عضني حيوان بري وكدت أموت

159
00:14:11,730 --> 00:14:13,260
‫لكن هذا الرجل أنقذني.

160
00:14:20,640 --> 00:14:21,910
‫لقد لاحظت أنك غنيت بشكل جيد.

161
00:14:23,410 --> 00:14:26,080
‫لقد تعلمت بعض أغاني Jürchens من والدتي.

162
00:14:26,740 --> 00:14:29,110
‫ولكن لماذا بدأت
‫الغناء فجأة الآن؟

163
00:14:33,450 --> 00:14:34,920
‫ليسمع معالي الوزير؟

164
00:14:35,220 --> 00:14:36,390
‫لا.

165
00:14:37,050 --> 00:14:38,820
‫لم أتخيل أبدا أن صاحب السعادة سوف يسمع.

166
00:14:42,030 --> 00:14:43,230
‫حسن.

167
00:14:43,930 --> 00:14:45,130
‫ثم...

168
00:14:45,760 --> 00:14:47,400
‫من أين أنت؟

169
00:14:48,800 --> 00:14:50,330
‫وكيف التقيتما؟

170
00:14:51,070 --> 00:14:53,240
‫هل ستسأل نفس السؤال مراراً وتكراراً؟

171
00:15:00,810 --> 00:15:02,109
‫أفضل أن تقتلني!

172
00:15:02,110 --> 00:15:03,480
‫اقتلني!

173
00:15:08,520 --> 00:15:09,820
‫أنا...

174
00:15:09,850 --> 00:15:11,660
‫سأعض لساني وأنزف هنا.

175
00:15:11,990 --> 00:15:14,790
‫ماذا ستفعل إذا أراد صاحب
‫السعادة سماع أغاني موطنه الأصلي؟

176
00:15:22,100 --> 00:15:23,500
‫أنت لا تكذب.

177
00:15:29,940 --> 00:15:31,110
‫حسن.

178
00:15:38,220 --> 00:15:40,950
‫يمكنك الغناء لفخامته
‫ولكن افعل ذلك من كل قلبك.

179
00:15:47,320 --> 00:15:48,590
‫يجب أن تجعل صاحب السعادة سعيدا.

180
00:15:49,530 --> 00:15:50,630
‫دعنا نذهب.

181
00:16:12,350 --> 00:16:13,550
‫هيونغنيم.

182
00:16:14,080 --> 00:16:15,290
‫هيونغنيم...

183
00:16:19,490 --> 00:16:20,760
‫ريانج أوم.

184
00:16:24,160 --> 00:16:25,400
‫لقد أبليت حسنا.

185
00:16:31,130 --> 00:16:32,400
‫قمت بعمل جيد.

186
00:16:43,680 --> 00:16:44,750
‫صاحب السمو.

187
00:16:45,520 --> 00:16:46,550
‫ادخل.

188
00:16:52,120 --> 00:16:53,120
‫صاحب السمو.

189
00:16:53,460 --> 00:16:55,090
‫لقد تلقيت رسالة من جانغ هيون.

190
00:17:08,310 --> 00:17:11,410
‫<i>رأيت بأم عيني خان
‫في معسكر تانشون.</i>

191
00:17:34,670 --> 00:17:35,799
‫دورجون هناك.

192
00:17:35,800 --> 00:17:37,669
‫<i>[دورغون: الابن
‫الرابع عشر لنورهاسي]</i>

193
00:17:37,670 --> 00:17:38,970
‫من هم هؤلاء الرجال؟

194
00:17:44,270 --> 00:17:45,739
‫لماذا يفتشون قوات

195
00:17:45,740 --> 00:17:47,240
‫النخبة مثل الكلاب؟

196
00:17:48,510 --> 00:17:50,180
‫هذه أحزمة حمراء.

197
00:17:54,350 --> 00:17:55,390
‫استمر!

198
00:18:00,760 --> 00:18:03,130
‫<i>وصلت قوات دونجرو بقيادة دورجون.</i>

199
00:18:03,360 --> 00:18:05,630
‫<i>جلبت قوات دودو كلفرين.</i>

200
00:18:06,260 --> 00:18:08,730
‫<i>هناك 34 كلفرين في المجموع.</i>

201
00:18:08,900 --> 00:18:10,629
‫<i>ويتجمع كل جنود</i>

202
00:18:10,630 --> 00:18:12,800
‫<i>المانشو عند سفح القلعة.</i>

203
00:18:22,910 --> 00:18:24,210
‫مهلا، أنت من توسان!

204
00:18:24,380 --> 00:18:26,150
‫تذوق هذه.
‫- انها ناعمة.

205
00:18:26,220 --> 00:18:27,580
‫بسرعة!

206
00:18:28,620 --> 00:18:29,690
‫بسرعة!

207
00:18:30,050 --> 00:18:31,120
‫يشرب!

208
00:19:33,220 --> 00:19:36,490
‫<i>لقد حصلوا على الكثير من
‫الأرز من مكتب مخزن الحبوب</i>

209
00:19:36,750 --> 00:19:38,820
‫<i>التابع للدولة ومن مكتب
‫جوانج هيونج تشانج الإداري.</i>

210
00:19:39,320 --> 00:19:41,730
‫<i>كما يتم تغذية خيولهم بشكل جيد</i>

211
00:19:42,030 --> 00:19:43,590
‫<i>وتستريح حتى يكون
‫لديهم معاطف لامعة.</i>

212
00:19:45,230 --> 00:19:47,160
‫هل تفضل الموت على قص شعرك؟

213
00:19:47,430 --> 00:19:50,570
‫اقتلوني أيها
‫البلهاء! اقتلني الان!

214
00:19:51,230 --> 00:19:52,300
‫اقتله.

215
00:19:52,400 --> 00:19:54,140
‫لكن دعونا نتأكد من
‫أنه لن يموت بسهولة.

216
00:19:55,070 --> 00:19:56,670
‫اسلخه أولا..

217
00:19:57,110 --> 00:19:58,180
‫ثم قتله.

218
00:20:13,020 --> 00:20:16,360
‫كن رحيما. لا
‫تقتلني، من فضلك.

219
00:20:16,860 --> 00:20:20,500
‫شفقة. لا
‫تقتلني.

220
00:20:23,230 --> 00:20:24,350
‫كن رحيما. لا
‫تقتلني، من فضلك.

221
00:20:24,670 --> 00:20:28,510
‫<i>الموت والقتل ليس
‫مشكلة كبيرة بالنسبة لهم.</i>

222
00:20:29,210 --> 00:20:30,270
‫<i>وأكثر من أي شيء...</i>

223
00:20:30,810 --> 00:20:33,480
‫<i>ليس هناك خوف في أعينهم.</i>

224
00:20:34,640 --> 00:20:36,380
‫<i>خان في جوسون.</i>

225
00:20:37,280 --> 00:20:38,950
‫<i>لقد جاءوا لمعركة لن يخوضوها..</i>

226
00:20:39,480 --> 00:20:43,120
‫<i>لا، لقد جاءوا لخوض
‫معركة لا يمكنهم خسارتها.</i>

227
00:20:48,090 --> 00:20:49,290
‫خان هنا.

228
00:20:50,660 --> 00:20:52,899
‫إذا اخترنا القتال، فسوف نعاني.

229
00:20:52,900 --> 00:20:55,799
‫هل أنت خائف جدا من الغزاة؟

230
00:20:55,800 --> 00:20:57,030
‫ليس الأمر أننا خائفون.

231
00:20:57,370 --> 00:20:58,899
‫إنها لإنقاذ البلاد.

232
00:20:58,900 --> 00:21:01,299
‫لا يمكننا إنقاذ أي
‫شيء بالانحناء لعدونا!

233
00:21:01,300 --> 00:21:03,769
‫هذا يكفي
‫! خان هنا!

234
00:21:03,770 --> 00:21:05,909
‫لا يغير شيئا!

235
00:21:05,910 --> 00:21:06,940
‫نحن...

236
00:21:08,750 --> 00:21:11,280
‫في عام غزو المانشو
‫الأول، بعد وصول اليورشن...

237
00:21:12,920 --> 00:21:14,919
‫يومًا بعد يوم كنا

238
00:21:14,920 --> 00:21:16,920
‫نخشى قدوم منشوريا.

239
00:21:18,420 --> 00:21:20,520
‫على عكس الغزو الأول..

240
00:21:21,290 --> 00:21:24,160
‫ومن المستغرب أنهم
‫اختاروا تنفيذ هجوم مباشر...

241
00:21:24,960 --> 00:21:26,760
‫ووصلت بسهولة إلى الجنوب.

242
00:21:27,800 --> 00:21:30,070
‫واليوم أنا محبوس هنا.

243
00:21:33,100 --> 00:21:37,240
‫حتى الآن كنت متردداً
‫في تحقيق السلام..

244
00:21:38,740 --> 00:21:40,910
‫ولكن لم يعد هناك مجال للوفاء..

245
00:21:41,650 --> 00:21:44,010
‫وقد وصل الخان بالفعل إلى تانشون.

246
00:21:45,750 --> 00:21:46,780
‫لذا...

247
00:21:48,390 --> 00:21:50,990
‫يجب أن أطلب الآن
‫مفاوضات السلام...

248
00:21:52,120 --> 00:21:54,460
‫ومنع المزيد من الخسائر.

249
00:22:11,310 --> 00:22:12,440
‫ملك جوسون...

250
00:22:13,040 --> 00:22:14,140
‫افضل...

251
00:22:15,210 --> 00:22:17,680
‫مثل زو داشو من دالينغي.

252
00:22:18,680 --> 00:22:20,920
‫أرسل لي رسالة...

253
00:22:22,720 --> 00:22:24,750
‫قائلا أنه ارتكب خطأ كبيرا.

254
00:22:27,160 --> 00:22:28,690
‫هل تريد مني أن أرسل الرد؟

255
00:22:32,030 --> 00:22:33,360
‫دع الأمر يبدأ هكذا.

256
00:22:37,700 --> 00:22:42,270
‫أنا، الإمبراطور
‫تايزونغ من تشينغ...

257
00:22:44,070 --> 00:22:45,510
‫سأعطي أمراً...

258
00:22:46,980 --> 00:22:48,450
‫إلى ملك جوسون.

259
00:22:49,980 --> 00:22:53,180
‫بغض النظر عن مدى غطرسة وإثارة
‫الفتنة في رسائل الغزاة السابقة...

260
00:22:53,620 --> 00:22:55,920
‫لم تكن هناك كلمة
‫"نظام" على الإطلاق.

261
00:22:56,220 --> 00:22:58,890
‫يا لها من وقاحة!

262
00:22:59,290 --> 00:23:02,590
‫ولم يعد بإمكاننا أن
‫نصنع السلام معهم.

263
00:23:03,090 --> 00:23:04,830
‫إذا فعلنا...

264
00:23:05,300 --> 00:23:07,699
‫سوف ننتقد من
‫قبل الأجيال القادمة.

265
00:23:07,700 --> 00:23:11,070
‫لوقوعهم في فخ الغزاة!

266
00:23:12,070 --> 00:23:14,400
‫<i>كيف يجرؤ على إصدار أمر!</i>

267
00:23:14,540 --> 00:23:17,009
‫<i>لقد تعلمت مبادئ السماء والأرض...</i>

268
00:23:17,010 --> 00:23:18,880
‫<i>وتلقيت مكالمة.</i>

269
00:23:19,280 --> 00:23:22,450
‫<i>سأقبل بكل سخاء من يعيب...</i>

270
00:23:23,480 --> 00:23:26,320
‫<i>ويحمي من استسلم.</i>

271
00:23:27,520 --> 00:23:28,950
‫<i>من يرفض الاستسلام بعناد..</i>

272
00:23:29,490 --> 00:23:30,620
‫<i>سوف بالتأكيد...</i>

273
00:23:31,420 --> 00:23:33,290
‫<i>موضوع.</i>

274
00:23:41,930 --> 00:23:43,500
‫يجب ألا يكون لديك
‫ما يكفي من الحليب.

275
00:23:46,900 --> 00:23:49,710
‫هل أنت متأكد من
‫أن هذا المكان آمن؟

276
00:23:52,680 --> 00:23:54,010
‫سواء فزنا أو خسرنا...

277
00:23:54,480 --> 00:23:57,080
‫أريد فقط أن تنتهي
‫هذه الحرب بسرعة.

278
00:23:57,550 --> 00:23:58,650
‫لكن...

279
00:23:59,280 --> 00:24:00,950
‫اذا خسرنا...

280
00:24:02,090 --> 00:24:04,420
‫سمعت أن الغزاة
‫سيأخذون كل النساء...

281
00:24:05,090 --> 00:24:06,290
‫لاغتصابهم..

282
00:24:07,890 --> 00:24:09,030
‫وقتلهم.

283
00:24:11,130 --> 00:24:12,960
‫ولهذا سمعت أن كل النساء...

284
00:24:14,800 --> 00:24:17,470
‫يجب أن يقتلوا أنفسهم إذا خسرنا.

285
00:24:20,100 --> 00:24:21,870
‫سيدتي أنا...

286
00:24:23,470 --> 00:24:24,710
‫لا أريد أن أموت.

287
00:24:25,310 --> 00:24:26,440
‫توقف عن ذلك.

288
00:24:39,360 --> 00:24:41,260
‫يجب علينا هزيمتهم!

289
00:24:41,320 --> 00:24:44,760
‫لا يمكننا صنع السلام
‫معهم يا صاحب الجلالة!

290
00:24:45,130 --> 00:24:47,759
‫<i>يجب علينا هزيمتهم!
‫- يجب أن نهزمهم!</i>

291
00:24:47,760 --> 00:24:49,299
‫<i>اهزمهم، - اهزمهم
‫يا صاحب الجلالة!</i>

292
00:24:49,300 --> 00:24:50,970
‫<i>- صاحب الجلالة!</i>

293
00:24:51,600 --> 00:24:53,640
‫يطلبون...
‫- <i>علينا أن نهزمهم!</i>

294
00:24:54,340 --> 00:24:56,370
‫لأخذ ولي العهد كرهينة..

295
00:24:57,110 --> 00:25:00,440
‫وأننا أطلقنا على ملكهم
‫"صاحب السعادة".

296
00:25:01,740 --> 00:25:02,750
‫هكذا...

297
00:25:04,050 --> 00:25:05,580
‫أنا هنا...

298
00:25:05,880 --> 00:25:07,950
‫للحديث عن هذا العمل
‫المتمثل في تسمية ملكهم...

299
00:25:11,220 --> 00:25:12,260
‫أعلمهم...

300
00:25:13,690 --> 00:25:15,729
‫أنني سأغادر القلعة.

301
00:25:15,730 --> 00:25:17,259
‫صاحب السمو!

302
00:25:17,260 --> 00:25:19,960
‫صاحب السمو!
‫- صاحب السمو!

303
00:25:32,710 --> 00:25:35,550
‫من اليوم فصاعدا، كل من يذكر
‫إمكانية إرسال سموه كرهينة...

304
00:25:36,210 --> 00:25:39,580
‫ويطلقون على ملكهم
‫"صاحب السعادة"...

305
00:25:39,850 --> 00:25:42,020
‫سيتم معاملتي مثل
‫العدو الذي قتل والدي...

306
00:25:42,550 --> 00:25:44,320
‫ولن أتواصل معهم بعد الآن.

307
00:25:49,690 --> 00:25:50,730
‫صاحب الجلالة...

308
00:25:51,290 --> 00:25:54,830
‫لقد ارتكبت بالفعل خطيئة
‫جسيمة بتمزيق الرسالة الملكية.

309
00:25:55,270 --> 00:25:57,170
‫أولا، عاقبني.

310
00:25:57,900 --> 00:26:00,570
‫ثم أعد النظر في الوضع
‫بعناية يا صاحب الجلالة.

311
00:26:03,510 --> 00:26:06,910
‫إذا قمت بتمزيقها، سأعيد
‫تجميعها مرة أخرى.

312
00:26:09,010 --> 00:26:10,350
‫لو مزقته مرة أخرى..

313
00:26:12,450 --> 00:26:14,180
‫سأجمعها مرة أخرى.

314
00:26:14,620 --> 00:26:15,650
‫صاحب الجلالة...

315
00:26:16,120 --> 00:26:18,450
‫إذا أطلقنا على ملكهم
‫"صاحب السعادة"...

316
00:26:19,020 --> 00:26:21,960
‫سوف تضطر إلى مغادرة القلعة.

317
00:26:22,730 --> 00:26:24,060
‫مغادرة القلعة؟

318
00:26:24,730 --> 00:26:26,430
‫لا تتكلم دون تفكير.

319
00:26:26,730 --> 00:26:28,360
‫بمجرد خروجك من القلعة...

320
00:26:29,330 --> 00:26:32,800
‫سيكون من الصعب تجنب
‫عار الانجرار إلى الشمال.

321
00:26:33,940 --> 00:26:36,169
‫في الماضي، لم يكن
‫من الممكن حماية

322
00:26:36,170 --> 00:26:38,339
‫البلاد والملك ولو مرة واحدة بعد

323
00:26:38,340 --> 00:26:40,440
‫وصول الغزاة إلى
‫القلعة، يا صاحب الجلالة.

324
00:26:58,860 --> 00:26:59,959
‫التميز الخاص بك.

325
00:26:59,960 --> 00:27:03,130
‫أرسل ملك جوسون مرسومًا
‫يعين فيه نفسه أحد الرعايا.

326
00:27:03,330 --> 00:27:05,700
‫حتى ولي العهد
‫سيتم إرساله كرهينة.

327
00:27:07,500 --> 00:27:08,840
‫وأخيرا، نحن هنا.

328
00:27:09,240 --> 00:27:11,670
‫الآن أعط الأمر لملك جوسون...

329
00:27:12,580 --> 00:27:13,980
‫أن يغادر الحصن...

330
00:27:15,110 --> 00:27:16,950
‫وتصبح موضوعي.

331
00:27:18,180 --> 00:27:19,320
‫لكن...

332
00:27:19,920 --> 00:27:23,150
‫لن يسمحوا للملك أن يأتي ليموت.

333
00:27:23,590 --> 00:27:25,659
‫إنهم يخشون أن تتكرر حادثة

334
00:27:25,660 --> 00:27:27,420
‫جينغكانغ إذا غادر القلعة.

335
00:27:29,560 --> 00:27:30,690
‫بالفعل.

336
00:27:31,730 --> 00:27:33,000
‫لكن...

337
00:27:34,360 --> 00:27:36,130
‫منذ أن أتيت إلى جوسون..

338
00:27:37,300 --> 00:27:38,530
‫ويجب على الملك...

339
00:27:41,240 --> 00:27:43,240
‫ترك حصنه.

340
00:27:43,510 --> 00:27:45,580
‫صاحب الجلالة...

341
00:27:45,780 --> 00:27:50,650
‫يجب ألا تترك القلعة.

342
00:27:50,780 --> 00:27:52,420
‫هذا كله بسبب...

343
00:27:52,620 --> 00:27:54,380
‫عن جريمة تشوي ميونغ جيل.

344
00:27:54,650 --> 00:27:56,289
‫عندما طلب إرسال رسل،

345
00:27:56,290 --> 00:27:58,490
‫تسبب في عار لا يمكن تصوره.

346
00:27:58,860 --> 00:28:00,719
‫وبحثه لنا على

347
00:28:00,720 --> 00:28:02,659
‫إرسال الرد، كان

348
00:28:02,660 --> 00:28:04,660
‫يخشى تحدي إرادة العدو.

349
00:28:05,030 --> 00:28:06,459
‫حتى لو انسحبنا...

350
00:28:06,460 --> 00:28:09,830
‫كل الشعر الموجود على رأس تشوي ميونغ
‫جيل، سيكون من الصعب التكفير عن خطايا المرء.

351
00:28:10,270 --> 00:28:12,570
‫معاقبة تشوي ميونغ جيل.

352
00:28:13,000 --> 00:28:17,440
‫معاقبة تشوي ميونغ جيل.
‫- معاقبة تشوي ميونغ جيل.

353
00:28:18,010 --> 00:28:22,250
‫معاقبة تشوي ميونغ جيل.
‫- معاقبة تشوي ميونغ جيل.

354
00:28:22,850 --> 00:28:26,080
‫<i>صاحب الجلالة.
‫- صاحب الجلالة.</i>

355
00:28:26,380 --> 00:28:29,250
‫<i>معاقبة تشوي ميونغ جيل.
‫- معاقبة تشوي ميونغ جيل.</i>

356
00:28:29,350 --> 00:28:32,990
‫<i>معاقبة تشوي ميونغ جيل.
‫- معاقبة تشوي ميونغ جيل.</i>

357
00:28:33,590 --> 00:28:35,160
‫هل يجب علي حقا...

358
00:28:36,160 --> 00:28:38,560
‫مغادرة القلعة؟

359
00:28:39,630 --> 00:28:41,359
‫إذا أرادوا الحفاظ على حياة

360
00:28:41,360 --> 00:28:43,400
‫صاحبة الجلالة وحماية عرشها...

361
00:28:44,230 --> 00:28:47,400
‫كيف سمحوا له بمغادرة القلعة؟

362
00:28:48,340 --> 00:28:49,740
‫لا شك أنهم سيفعلون...

363
00:28:50,870 --> 00:28:53,540
‫انتظر جلالته ليغادر القلعة...

364
00:28:54,680 --> 00:28:57,980
‫لتنظيم موقف مشابه
‫لحادثة Jingkang.

365
00:28:58,410 --> 00:28:59,550
‫صاحب الجلالة.

366
00:29:01,220 --> 00:29:03,150
‫مهما كلفني ذلك..

367
00:29:05,120 --> 00:29:08,520
‫سأمنع جلالته من مغادرة القلعة.

368
00:29:09,990 --> 00:29:11,330
‫سيد.

369
00:29:13,960 --> 00:29:15,670
‫لأني مازلت على قيد الحياة..

370
00:29:17,670 --> 00:29:20,770
‫أجد نفسي في مثل
‫هذا الوضع البائس.

371
00:29:26,810 --> 00:29:28,080
‫صاحب الجلالة.

372
00:29:31,250 --> 00:29:32,980
‫صاحب الجلالة.
‫- صاحب الجلالة.

373
00:29:33,250 --> 00:29:35,850
‫صاحب الجلالة.

374
00:29:35,920 --> 00:29:38,390
‫صاحب الجلالة.
‫- صاحب الجلالة.

375
00:29:41,520 --> 00:29:45,360
‫صاحب الجلالة.
‫- صاحب الجلالة.

376
00:29:53,470 --> 00:29:54,900
‫كما تريد سوف نحدد...

377
00:29:55,500 --> 00:29:57,699
‫المسؤولين المعارضين

378
00:29:57,700 --> 00:29:59,070
‫للمصالحة اخرجوهم من القلعة...

379
00:29:59,810 --> 00:30:01,570
‫وإرسال ولي العهد كرهينة.

380
00:30:02,210 --> 00:30:03,410
‫لكن...

381
00:30:03,680 --> 00:30:06,080
‫أن ملكنا يمكنه على الأقل
‫الامتناع عن مغادرة القلعة.

382
00:30:07,480 --> 00:30:10,480
‫سيطردون الموظفين الحكوميين
‫المعارضين للمصالحة..

383
00:30:10,820 --> 00:30:12,390
‫وإرسال ولي العهد كرهينة.

384
00:30:13,090 --> 00:30:14,390
‫لكن...

385
00:30:14,520 --> 00:30:16,220
‫لا يستطيعون إرسال ملكهم.

386
00:30:22,160 --> 00:30:24,130
‫أنت على استعداد
‫لتحدي الإمبراطور لدينا...

387
00:30:25,260 --> 00:30:26,900
‫في خطر التسبب في حمام دم؟

388
00:30:28,870 --> 00:30:30,370
‫هل هذا حقا...

389
00:30:30,670 --> 00:30:32,310
‫ماذا يريد ملك جوسون؟

390
00:30:32,370 --> 00:30:34,070
‫لا! هذا ليس كل
‫شيء على الإطلاق!

391
00:30:34,470 --> 00:30:36,010
‫سأخبر فخامته...

392
00:30:36,410 --> 00:30:38,680
‫يبدو أن ملك جوسون
‫ينظر إليه بازدراء.

393
00:30:39,180 --> 00:30:41,350
‫سيكون عليك تحمل عبء ما قد يحدث!

394
00:30:42,680 --> 00:30:43,820
‫عام!

395
00:30:45,050 --> 00:30:47,050
‫هذه ليست إرادة الملك.

396
00:30:47,120 --> 00:30:48,550
‫إنها ببساطة آثام رعاياه.

397
00:30:51,460 --> 00:30:52,660
‫نحن، رعاياه، لا نستطيع أن نجبر

398
00:30:52,730 --> 00:30:55,060
‫أنفسنا على السماح
‫لجلالته بالمغادرة.

399
00:30:58,870 --> 00:31:01,870
‫لو كان ذلك ممكنًا، أود أن
‫أتمكن من غرس سيف في

400
00:31:02,140 --> 00:31:04,570
‫معدتي لإظهار النوايا
‫الحقيقية لملكنا المحسن.

401
00:31:08,880 --> 00:31:10,140
‫عام.

402
00:31:13,980 --> 00:31:15,880
‫ملكهم لا يشارك حتى في الحرب...

403
00:31:16,850 --> 00:31:18,420
‫فكيف يمكن أن يظلوا مخلصين له؟

404
00:31:19,090 --> 00:31:20,520
‫شعب جوسون...

405
00:31:21,250 --> 00:31:22,620
‫رائعة حقًا.

406
00:31:25,360 --> 00:31:27,560
‫إذا لم يأتوني بخبر
‫رحيل ملك جوسون...

407
00:31:28,760 --> 00:31:30,560
‫لن نستقبل مبعوثاً آخر.

408
00:31:31,360 --> 00:31:32,600
‫نعم.

409
00:31:43,380 --> 00:31:45,880
‫لم نتلق الرد بعد؟

410
00:31:46,780 --> 00:31:49,049
‫أصدر خان أوامره
‫بعدم إرسال أي مبعوثين

411
00:31:49,050 --> 00:31:51,020
‫آخرين حتى يأتي ملك
‫جوسون في مهمة دبلوماسية.

412
00:31:52,950 --> 00:31:55,890
‫في هذه الأيام، لا
‫أسمع صوت الدجاج.

413
00:31:57,260 --> 00:32:00,360
‫أعتقد أنه ليس لدينا
‫المزيد لأنني خدمتهم جميعًا.

414
00:32:01,560 --> 00:32:03,930
‫أخبرهم ألا يقدموا لي
‫الدجاج من الآن فصاعدا.

415
00:32:58,780 --> 00:32:59,920
‫دعنا نذهب.

416
00:33:02,090 --> 00:33:03,819
‫أمر الخان بعدم إرسال مبعوث

417
00:33:03,820 --> 00:33:05,860
‫حتى يغادر ملك جوسون القلعة.

418
00:33:06,930 --> 00:33:09,500
‫لكن جلالته يعارض أي
‫رحيل، خوفا من القتل.

419
00:33:10,330 --> 00:33:11,800
‫لا يوجد شيء يمكننا القيام به.

420
00:33:13,530 --> 00:33:16,640
‫ومهما كان الأمر، فنحن بحاجة
‫إلى شيء يمكنه إنهاء الحرب بسرعة.

421
00:33:17,240 --> 00:33:18,546
‫لماذا هذا الاهتمام
‫المفاجئ بالبلد؟

422
00:33:18,570 --> 00:33:20,540
‫متى بدأت تقلق على الأمة؟

423
00:33:22,580 --> 00:33:24,340
‫نعم أنت محق.

424
00:33:26,180 --> 00:33:28,680
‫لكني أشعر بالفضول
‫لمعرفة مصير هذا البلد الآن.

425
00:33:29,920 --> 00:33:32,080
‫لماذا تخاطر بحياتك من أجل هذا؟

426
00:33:32,450 --> 00:33:35,620
‫هل تلقيت ردا من ولي العهد؟

427
00:33:36,420 --> 00:33:37,790
‫هل يثق بك حتى؟

428
00:33:38,020 --> 00:33:40,530
‫لا يهم أن ولي العهد يثق بي.

429
00:33:58,240 --> 00:33:59,880
‫لقد أعطاك صاحب السعادة أمراً.

430
00:34:00,810 --> 00:34:03,149
‫ملك جوسون...

431
00:34:03,150 --> 00:34:04,750
‫مغادرة القلعة على الفور.

432
00:34:05,590 --> 00:34:07,950
‫إذا رفضت...

433
00:34:08,250 --> 00:34:10,360
‫دعونا نحسم هذا الأمر
‫بالمواجهة! السماء ستصدر حكمها!

434
00:34:20,530 --> 00:34:22,600
‫فجأة يضغط علينا العدو بالغضب...

435
00:34:22,770 --> 00:34:24,800
‫ويهددنا بإطلاق مدفع.

436
00:34:29,280 --> 00:34:30,580
‫شيء عاجل...

437
00:34:30,740 --> 00:34:32,980
‫يجب أن يكون قد
‫حدث من جانب العدو.

438
00:34:33,380 --> 00:34:37,319
‫وربما وصلت القوات
‫الملكية وهاجمتهم من الخلف.

439
00:34:37,320 --> 00:34:38,680
‫إذا لم يكن الأمر كذلك...

440
00:34:39,350 --> 00:34:42,050
‫ربما حدثت حالة طارئة في بلادهم.

441
00:34:46,290 --> 00:34:49,999
‫<i>فجأة يضغط العدو من
‫أجل معركة حاسمة أو</i>

442
00:34:50,000 --> 00:34:52,160
‫<i>استكمال المهمة الدبلوماسية،
‫سواء خرج ملكنا أم لا.</i>

443
00:34:52,330 --> 00:34:54,829
‫<i>هل يمكن أن يكون هذا بسبب
‫هجوم من قبل القوات الملكية؟</i>

444
00:34:54,830 --> 00:34:56,940
‫<i>أو مشكلة في بلدهم؟</i>

445
00:34:57,500 --> 00:34:58,700
‫<i>يرجى تزويدنا بالرد بسرعة.</i>

446
00:35:03,140 --> 00:35:04,940
‫يجب أن يكونوا في عجلة
‫من أمرهم للاتصال بنا.

447
00:35:05,510 --> 00:35:06,949
‫ولو تعرضوا لهجوم من قبل القوات

448
00:35:06,950 --> 00:35:08,630
‫الملكية، لكانوا قد
‫تعرضوا لمزيد من الخسائر.

449
00:35:09,380 --> 00:35:10,550
‫ليس هذا.

450
00:35:18,690 --> 00:35:19,890
‫هل ما قلته للتو صحيح؟

451
00:35:20,130 --> 00:35:21,730
‫هل ما قلته صحيح؟

452
00:35:23,730 --> 00:35:25,200
‫أنت تعرض صاحب السعادة للخطر.

453
00:35:30,300 --> 00:35:32,040
‫هل تريد البقاء على قيد الحياة؟

454
00:35:47,320 --> 00:35:49,090
‫جئت لأغني لصاحب السعادة.

455
00:35:51,190 --> 00:35:52,510
‫ليس عليك أن تأتي
‫إلى هنا بعد الآن.

456
00:36:01,400 --> 00:36:03,240
‫ماذا كان عنوانه مرة أخرى؟

457
00:36:03,540 --> 00:36:04,640
‫الحزام الأحمر.

458
00:36:05,840 --> 00:36:07,610
‫ربما هو مفتش الطاعون.

459
00:36:09,410 --> 00:36:10,480
‫مفتش الطاعون؟

460
00:36:11,280 --> 00:36:13,550
‫المسؤولون عن الكشف عن
‫الأمراض المعدية والإبلاغ عنها.

461
00:36:48,580 --> 00:36:49,850
‫ماذا تفعل هنا؟

462
00:36:55,620 --> 00:36:57,380
‫لقد قلت أنه ليس عليك
‫الغناء لفخامته بعد الآن.

463
00:37:02,130 --> 00:37:03,160
‫رمال بلدي.

464
00:37:04,830 --> 00:37:06,000
‫أريد إعادته.

465
00:37:08,870 --> 00:37:10,840
‫فهو يحميني ويحفظني.

466
00:37:11,500 --> 00:37:12,610
‫بالخصوص...

467
00:37:15,070 --> 00:37:16,510
‫في مثل هذه الأوقات الخطيرة.

468
00:37:18,910 --> 00:37:20,810
‫انظر، الناس يعرفون ما يحدث!

469
00:37:22,480 --> 00:37:24,920
‫لم أر الأمراء دودو
‫ويوتو في الأيام الأخيرة.

470
00:37:26,250 --> 00:37:27,290
‫لذا الفكرة...

471
00:37:28,420 --> 00:37:30,720
‫المخاطرة بالموت هنا...

472
00:37:32,930 --> 00:37:34,030
‫لذا أعدها لي!

473
00:37:39,600 --> 00:37:40,840
‫لم أكن أعرف ما يجب القيام به...

474
00:37:42,200 --> 00:37:44,440
‫مثل كل الآخرين يتجنبون ذلك
‫وهم يعلمون أنه سيكلفهم حياتهم.

475
00:37:48,140 --> 00:37:49,210
‫ولكن من الجيد.

476
00:37:49,980 --> 00:37:52,080
‫أنت رجل محظوظ لذلك سوف تنجو.

477
00:37:52,780 --> 00:37:53,850
‫تذهب...

478
00:37:54,080 --> 00:37:55,510
‫مساعدة شركات النقل الأخرى.

479
00:38:29,420 --> 00:38:30,480
‫<i>إنه الجدري.</i>

480
00:38:41,230 --> 00:38:43,130
‫وينتشر بينهم مرض الجدري.

481
00:38:44,960 --> 00:38:47,900
‫اذهب وأبلغ سمو ولي العهد فوراً.

482
00:38:48,870 --> 00:38:49,900
‫تعال معي.

483
00:38:50,170 --> 00:38:51,469
‫لم يسبق لك أن أصبت بالجدري.

484
00:38:51,470 --> 00:38:52,570
‫لا أستطيع المغادرة الآن.

485
00:38:53,510 --> 00:38:54,870
‫لم يتم العثور على
‫الخان في أي مكان.

486
00:38:56,880 --> 00:38:58,379
‫الخان مصاب بالجدري؟

487
00:38:58,380 --> 00:39:01,249
‫أم أنه يختبئ فقط؟ يجب أن اعلم.

488
00:39:01,250 --> 00:39:02,280
‫لذلك اسرع وغادر.

489
00:39:07,150 --> 00:39:08,190
‫جدري؟

490
00:39:09,790 --> 00:39:11,660
‫<i>وطالبوا بالمصالحة..</i>

491
00:39:11,860 --> 00:39:14,490
‫<i>لأن الجدري ينتشر في معسكر تشينغ.</i>

492
00:39:15,460 --> 00:39:17,600
‫<i>تم تحميل مفتش الطاعون
‫المسؤولية وإعدامه.</i>

493
00:39:18,460 --> 00:39:20,400
‫<i>الخان والأمراء، بما
‫في ذلك يوتو ودودو...</i>

494
00:39:20,970 --> 00:39:23,010
‫<i>لم يتم العثور عليها. لقد
‫كانوا غائبين منذ بضعة أيام.</i>

495
00:39:24,470 --> 00:39:26,570
‫<i>لا أعرف إذا كان
‫الخان مختبئًا لأنه لم</i>

496
00:39:26,810 --> 00:39:29,710
‫<i>يُصاب بالجدري مطلقًا
‫أو أنه كان ضحية للمرض.</i>

497
00:39:30,710 --> 00:39:32,040
‫<i>ولكن إذا كان خان
‫على قيد الحياة...</i>

498
00:39:33,150 --> 00:39:36,820
‫<i>لن ينتظر طويلاً فتنتكم.</i>

499
00:39:38,220 --> 00:39:39,720
‫<i>سيفعل كل ما هو ممكن..</i>

500
00:39:40,290 --> 00:39:42,550
‫<i>للضغط على جلالته في القلعة.</i>

501
00:39:43,490 --> 00:39:44,690
‫<i>تصرف بسرعة...</i>

502
00:39:45,520 --> 00:39:47,390
‫<i>أو حمام دم في انتظارك.</i>

503
00:39:50,700 --> 00:39:52,100
‫هل من الممكن...

504
00:39:57,740 --> 00:39:58,840
‫الخان...

505
00:39:59,710 --> 00:40:03,080
‫قال أنه سيسمح لك بالحفاظ
‫على مملكتك سليمة إذا استسلمت.

506
00:40:05,340 --> 00:40:06,380
‫صاحب الجلالة.

507
00:40:06,850 --> 00:40:09,279
‫أعلم أنهم كاذبون،

508
00:40:09,280 --> 00:40:10,420
‫لكني أتوسل إليكم...

509
00:40:11,550 --> 00:40:13,490
‫أن نثق بهم هذه المرة فقط.

510
00:40:13,950 --> 00:40:14,950
‫لا.

511
00:40:15,520 --> 00:40:18,790
‫على الرغم من أننا وعدنا بالفعل
‫بخدمة الخان كإمبراطور لنا...

512
00:40:19,790 --> 00:40:22,430
‫ما زالوا يريدون
‫إخراجي من القلعة.

513
00:40:23,360 --> 00:40:26,530
‫أنا متأكد من أنهم يخططون
‫مثل حادثة جينكانغ.

514
00:40:28,770 --> 00:40:29,940
‫أنت تعلم ما حدث.

515
00:40:30,840 --> 00:40:33,000
‫بينما تم أخذ الإمبراطور
‫هويزونغ بعيدا من قبل المانشو...

516
00:40:33,170 --> 00:40:35,740
‫قام أحد جنود المانشو بإلقاء
‫النبيذ واللحم على الأرض...

517
00:40:36,440 --> 00:40:38,210
‫وأجبره على أكله.

518
00:40:39,010 --> 00:40:40,110
‫هذا ليس كل شئ.

519
00:40:40,950 --> 00:40:43,980
‫حتى أنهم أجبروا الإمبراطورة
‫تشو على تقديم النبيذ لهم.

520
00:40:45,380 --> 00:40:47,619
‫أفضّل الموت على أن
‫أعاني مثل هذا الإذلال.

521
00:40:47,620 --> 00:40:48,690
‫لكن...

522
00:40:49,290 --> 00:40:52,460
‫وقد يكون إراقة الدماء أمرا لا مفر
‫منه إذا لم نضغط من أجل المصالحة.

523
00:40:52,730 --> 00:40:53,860
‫حمام دم؟

524
00:40:54,360 --> 00:40:56,029
‫في الماضي، قالوا إنهم
‫سوف يغزون جزيرة كانغهوا.

525
00:40:56,030 --> 00:40:59,000
‫ربما لم يكونوا يخدعون.

526
00:41:01,830 --> 00:41:03,669
‫إنهم يقاتلون بشكل جيد على

527
00:41:03,670 --> 00:41:05,240
‫الأرض، ولكن ليس في البحر.

528
00:41:05,970 --> 00:41:08,240
‫جزيرة كانغهوا آمنة.
‫- ولكن يا صاحب الجلالة...

529
00:41:08,870 --> 00:41:10,909
‫لقد وصل الخان إلى هذا الحد.

530
00:41:10,910 --> 00:41:12,909
‫إذا لم يغادر ملك جوسون القلعة...

531
00:41:12,910 --> 00:41:14,850
‫هل تريد مني أن أغادر القلعة؟

532
00:41:21,220 --> 00:41:22,760
‫لا، أردت فقط...

533
00:41:24,320 --> 00:41:26,130
‫أريد فقط أن أساعدك
‫في حماية مملكتك.

534
00:41:27,860 --> 00:41:29,659
‫قالوا أنهم سيتركون

535
00:41:29,660 --> 00:41:31,230
‫مملكتك لك إذا غادرت القلعة.

536
00:41:31,400 --> 00:41:33,600
‫كيف يمكنك أن تقول مثل هذا الشيء؟

537
00:41:34,170 --> 00:41:36,900
‫صاحب
‫الجلالة! عاقبني.

538
00:41:45,080 --> 00:41:46,450
‫ثم...

539
00:41:47,350 --> 00:41:49,950
‫لن يسمحوا لملكهم بمغادرة القلعة.

540
00:41:50,980 --> 00:41:52,050
‫نعم.

541
00:41:53,250 --> 00:41:54,490
‫أراهن أن شعب جوسون كان يعتقد...

542
00:41:55,620 --> 00:41:57,319
‫أنني كنت مشغولاً مع مينغ...

543
00:41:57,320 --> 00:41:59,790
‫وأنني لم أهتم بجوسون.

544
00:42:01,130 --> 00:42:02,230
‫كانوا مخطئين.

545
00:42:03,500 --> 00:42:06,730
‫لقد وضعت كل شيء على
‫المحك للقدوم إلى جوسون.

546
00:42:08,100 --> 00:42:09,640
‫كانت جوسون موالية للمينغ.

547
00:42:10,370 --> 00:42:13,240
‫يجب أن أجبر جوسون
‫على الاستسلام...

548
00:42:14,010 --> 00:42:17,110
‫ليصبح إمبراطورًا
‫حقيقيًا مُرسلًا من السماء.

549
00:42:18,940 --> 00:42:20,310
‫وينتشر الجدري...

550
00:42:23,150 --> 00:42:24,350
‫لكنني لن أستسلم.

551
00:42:26,320 --> 00:42:27,520
‫سافعل كل ما يتطلبه الامر...

552
00:42:29,560 --> 00:42:31,020
‫لتحقيق النصر على جوسون.

553
00:42:33,930 --> 00:42:35,790
‫إرسال قارب إلى جزيرة كانغهوا.

554
00:42:36,930 --> 00:42:38,300
‫بغض النظر عما
‫يجب علينا التضحية به.

555
00:42:39,030 --> 00:42:40,470
‫لنأخذ جزيرة كانغهوا.

556
00:42:40,870 --> 00:42:42,099
‫انها لي!

557
00:42:42,100 --> 00:42:43,469
‫إنه غطاء المرجل الخاص بي!

558
00:42:43,470 --> 00:42:45,369
‫ماذا؟ ألا يمكنك أن
‫ترى أنه منقسم هنا؟

559
00:42:45,370 --> 00:42:48,470
‫سيد. لم أعتقد أبدًا أنني سأرى
‫شخصًا يسرق غطاء المرجل.

560
00:42:49,110 --> 00:42:50,339
‫هل انتهيت من الحديث؟

561
00:42:50,340 --> 00:42:51,879
‫نعم انتهيت.
‫ماذا ستفعلون؟

562
00:42:51,880 --> 00:42:53,480
‫غطاء المرجل اللعين هذا.
‫- قلت لك أنه لي!

563
00:42:53,710 --> 00:42:56,149
‫انه ملكي!
‫-الجميع يحملهم..

564
00:42:56,150 --> 00:42:57,219
‫لا إنها لي!

565
00:42:57,220 --> 00:42:59,650
‫ساحرة!
‫انه ملكي!

566
00:42:59,750 --> 00:43:02,189
‫الناس ينزلون من القارب

567
00:43:02,190 --> 00:43:03,889
‫هناك، لكنهم جميعاً صلعاء.

568
00:43:03,890 --> 00:43:05,959
‫إذا كنت لص، فمن أنت؟

569
00:43:05,960 --> 00:43:08,059
‫صاحب غطاء المرجل!
‫- اسمعني!

570
00:43:08,060 --> 00:43:10,659
‫لقد انتهيت من التحدث.

571
00:43:10,660 --> 00:43:11,859
‫اذهب واستمتع هناك.

572
00:43:11,860 --> 00:43:13,670
‫قلت لك أن تذهب للعب هناك!

573
00:43:13,870 --> 00:43:15,630
‫عليك اللعنة. اذهب
‫للعب، هل ستفعل؟

574
00:43:18,440 --> 00:43:20,610
‫هل كانوا أصلع حقا؟ أصلع كيف؟

575
00:43:23,040 --> 00:43:24,880
‫أوه، مثل هذا الجد؟

576
00:43:25,280 --> 00:43:26,310
‫إذا لم يكن كيف؟

577
00:43:26,950 --> 00:43:28,280
‫والرأس أصلع ولامع..

578
00:43:28,450 --> 00:43:30,720
‫مع القليل من الشعر هنا

579
00:43:57,080 --> 00:43:58,840
‫تعال!

580
00:44:02,110 --> 00:44:03,150
‫الغزاة.

581
00:44:03,650 --> 00:44:04,780
‫الغزاة هنا.

582
00:44:21,330 --> 00:44:23,240
‫جونغ جونغ، استيقظ.
‫علينا أن نغادر.

583
00:44:24,240 --> 00:44:25,899
‫استيقظ! بسرعة
‫! علينا أن نغادر!

584
00:44:25,900 --> 00:44:27,739
‫الغزاة!
‫انهم هنا.

585
00:44:27,740 --> 00:44:29,040
‫علينا أن نغادر
‫الآن. واقفا!

586
00:44:31,310 --> 00:44:33,349
‫ماذا يجري؟

587
00:44:33,350 --> 00:44:34,609
‫عليكم جميعا أن تغادروا!

588
00:44:34,610 --> 00:44:37,120
‫الغزاة سيكونون هنا في أي لحظة!

589
00:44:37,320 --> 00:44:38,680
‫أي شئ.

590
00:44:38,880 --> 00:44:40,289
‫ماذا تعرف الفتاة؟

591
00:44:40,290 --> 00:44:42,889
‫إذا كنت لا تريد أن تأخذ
‫بنصيحة فتاة، فمت هنا!

592
00:44:42,890 --> 00:44:44,189
‫يجب أن
‫نذهب. بسرعة!

593
00:44:44,190 --> 00:44:45,860
‫يجري!
‫- الغزاة هنا!

594
00:44:48,860 --> 00:44:50,400
‫سيد.
‫- بسرعة!

595
00:44:50,730 --> 00:44:52,000
‫إنهم من جوسون!

596
00:44:52,400 --> 00:44:53,469
‫قبض عليهم!

597
00:44:53,470 --> 00:44:54,970
‫هربوا.

598
00:44:55,300 --> 00:44:56,340
‫قبض عليهم!

599
00:45:17,790 --> 00:45:18,889
‫يجري!
‫- بسرعة!

600
00:45:18,890 --> 00:45:20,060
‫من هنا!
‫- علينا أن نركض!

601
00:45:25,960 --> 00:45:27,029
‫من هنا.

602
00:45:27,030 --> 00:45:28,230
‫قبض عليهم!

603
00:45:28,630 --> 00:45:29,640
‫إلهي.

604
00:45:59,460 --> 00:46:01,470
‫آه لا!
‫- بسرعة!

605
00:46:01,700 --> 00:46:03,000
‫بسرعة!
‫- تقدم إلى الأمام!

606
00:46:04,440 --> 00:46:05,700
‫آه لا!
‫- اهرب!

607
00:46:28,090 --> 00:46:29,459
‫<i>[1637، 43 يومًا
‫منذ بداية غزو تشينغ]</i>

608
00:46:29,460 --> 00:46:30,799
‫<i>[الاستيلاء على جزيرة كانغهوا]</i>

609
00:46:30,800 --> 00:46:34,570
‫<i>وسقطت مئات النساء من
‫الوادي حفاظاً على عفتهن.</i>

610
00:46:35,870 --> 00:46:37,200
‫<i>في مياه كانغهوا...</i>

611
00:46:37,600 --> 00:46:40,270
‫<i>الأوشحة النسائية تطفو.</i>

612
00:46:41,770 --> 00:46:43,540
‫كيم سانغ يونغ شقيق الوزير كيم...

613
00:46:43,980 --> 00:46:45,679
‫قفز إلى كومة من

614
00:46:45,680 --> 00:46:47,280
‫البارود المحترق مع حفيده.

615
00:46:48,480 --> 00:46:49,950
‫الحرس الملكي مين سونغ...

616
00:46:51,220 --> 00:46:53,620
‫كما انتحر بعد أن قتل
‫أبنائه الثلاثة وزوجات أبنائه.

617
00:46:55,320 --> 00:46:57,260
‫ثلاثة أجيال من النساء انتحرن..

618
00:46:57,920 --> 00:46:59,960
‫بما في ذلك زوجة رئيس الوزراء كيم وزوجة ابنه

619
00:47:01,930 --> 00:47:03,260
‫وابني؟

620
00:47:04,260 --> 00:47:06,160
‫سارت الامور بشكل جيد؟

621
00:47:13,870 --> 00:47:15,840
‫تم الاستيلاء على جزيرة كانغهوا...

622
00:47:17,180 --> 00:47:19,240
‫ثم جلالة الملك وولي
‫العهد في قلعة نامهان

623
00:47:22,480 --> 00:47:24,350
‫لن تكون آمنة.

624
00:47:25,780 --> 00:47:27,420
‫عندها لن يبقى إلا هو.

625
00:47:28,260 --> 00:47:29,650
‫شفقة.

626
00:47:33,860 --> 00:47:35,460
‫الرجاء الحماية...

627
00:47:35,960 --> 00:47:37,330
‫إبني.

628
00:47:49,470 --> 00:47:50,640
‫يترك.

629
00:47:51,080 --> 00:47:52,180
‫فورا.

630
00:48:12,330 --> 00:48:13,530
‫بانج دو.

631
00:48:14,600 --> 00:48:16,370
‫اتركني هناك.

632
00:48:16,700 --> 00:48:17,940
‫يفتقد.

633
00:48:18,300 --> 00:48:20,040
‫لا أستطيع المشي بعد الآن.

634
00:48:20,070 --> 00:48:21,970
‫لذلك اسمحوا لي...

635
00:48:22,840 --> 00:48:25,240
‫وخذ طفلي معك.

636
00:48:27,350 --> 00:48:28,980
‫واقفا.

637
00:48:29,650 --> 00:48:31,280
‫إذا قلت مثل هذا الهراء مرة أخرى،

638
00:48:31,550 --> 00:48:33,850
‫سأضربك بشكل صحيح
‫حتى لو كنت قد أنجبت للتو.

639
00:48:34,550 --> 00:48:35,820
‫دعونا نواصل المضي قدما.

640
00:48:44,960 --> 00:48:46,300
‫شفقة!

641
00:48:46,870 --> 00:48:48,230
‫دعونا نمر.

642
00:48:49,600 --> 00:48:51,300
‫علينا أن نذهب للأعلى.
‫- دعونا نمر.

643
00:48:51,470 --> 00:48:54,310
‫أنقذونا.
‫- علينا أن نصعد على هذا القارب.

644
00:48:57,480 --> 00:48:59,410
‫انا اذهب!
‫- عليك اللعنة

645
00:49:01,610 --> 00:49:03,180
‫شفقة!
‫- دعونا نمر.

646
00:49:06,250 --> 00:49:08,290
‫هذا القارب ليس لك!

647
00:49:08,590 --> 00:49:09,820
‫تراجع!

648
00:49:09,920 --> 00:49:11,390
‫هذا القارب ليس لك!

649
00:49:15,130 --> 00:49:16,490
‫دعونا نركب هذا القارب أيضًا.

650
00:49:16,860 --> 00:49:18,030
‫كيف؟

651
00:49:18,300 --> 00:49:20,430
‫إنهم يدفعون كل من
‫يحاول الصعود إلى هناك.

652
00:49:20,970 --> 00:49:23,330
‫<i>من فضلك!</i>
‫- يفتقد.

653
00:49:24,040 --> 00:49:25,200
‫ينظر.

654
00:50:16,290 --> 00:50:17,520
‫لا...

655
00:50:17,890 --> 00:50:19,120
‫يمكننا ركوب هذا القارب.

656
00:50:19,620 --> 00:50:21,290
‫اذهب إلى القارب أولاً.

657
00:50:21,560 --> 00:50:23,290
‫ماذا؟ جيل تشاي.

658
00:50:24,300 --> 00:50:25,460
‫جيل تشاي.

659
00:50:27,100 --> 00:50:28,630
‫صاحب السمو.

660
00:50:32,500 --> 00:50:34,770
‫أعطني الطفل.

661
00:50:37,910 --> 00:50:40,280
‫رأيت قاربا. لقد كنت تحاول
‫الصعود إلى هناك، أليس كذلك؟

662
00:50:40,510 --> 00:50:42,280
‫سأأخذه إلى القارب.

663
00:50:45,080 --> 00:50:47,520
‫أعتني به بشكل جيد.

664
00:50:50,360 --> 00:50:52,290
‫تعال.
‫بسرعة!

665
00:51:18,420 --> 00:51:19,679
‫قلت لك أن تتراجع.

666
00:51:19,680 --> 00:51:21,150
‫هذا القارب ليس لك.

667
00:51:21,190 --> 00:51:22,950
‫أنت تنتظر سموه، أليس كذلك؟

668
00:51:23,490 --> 00:51:25,820
‫صديقي سوف يحضرها إلى هنا

669
00:51:40,140 --> 00:51:41,310
‫<i>شفقة.</i>

670
00:51:42,570 --> 00:51:43,740
‫<i>شفقة.</i>

671
00:51:48,050 --> 00:51:49,410
‫حماية سموه!

672
00:52:07,530 --> 00:52:09,000
‫اعطني اياه.

673
00:52:12,470 --> 00:52:14,110
‫دع أصدقائي يصعدون
‫على متن القارب أيضًا.

674
00:52:15,240 --> 00:52:17,080
‫لا، ولكن يمكنك الصعود.

675
00:52:17,140 --> 00:52:18,410
‫إذا لم تأخذنا جميعاً...

676
00:52:19,080 --> 00:52:20,550
‫لن يذهب على متن القارب أيضًا.

677
00:52:22,380 --> 00:52:23,580
‫جيل تشاي.

678
00:52:23,720 --> 00:52:24,960
‫يجب عليك على الأقل ركوب القارب.

679
00:52:27,150 --> 00:52:28,450
‫يفتقد.

680
00:52:30,590 --> 00:52:32,460
‫من سيطعم سموه؟

681
00:52:33,290 --> 00:52:35,660
‫لدينا أم أنجبت للتو.

682
00:52:35,760 --> 00:52:37,030
‫لديها حليب.

683
00:52:37,160 --> 00:52:40,130
‫نعم أستطيع إرضاعه.

684
00:52:43,870 --> 00:52:45,770
‫يربيهم.
‫- نعم.

685
00:52:46,470 --> 00:52:47,640
‫اصعد على متن القارب.

686
00:52:47,970 --> 00:52:49,140
‫تراجع!

687
00:52:55,180 --> 00:52:56,979
‫جونج جونج، اركب القارب.

688
00:52:56,980 --> 00:52:58,150
‫اصعد أولا.

689
00:53:05,220 --> 00:53:06,690
‫ابتعدوا!

690
00:53:07,260 --> 00:53:08,490
‫ابتعدوا!

691
00:53:09,360 --> 00:53:11,000
‫دع طفلي يذهب على متن القارب.

692
00:53:11,030 --> 00:53:13,130
‫طفلي من
‫فضلك. ساعدني.

693
00:53:13,500 --> 00:53:14,669
‫فقط طفلي.

694
00:53:14,670 --> 00:53:16,770
‫فقط طفلي، من فضلك.
‫- يفتقد!

695
00:53:17,040 --> 00:53:19,770
‫من فضلك، طفلي فقط.

696
00:53:20,040 --> 00:53:21,440
‫ولدي.

697
00:53:24,240 --> 00:53:25,880
‫اتركه!

698
00:53:25,940 --> 00:53:27,610
‫ابتعد عن جونغ جونغ!

699
00:53:27,750 --> 00:53:30,210
‫ليس هناك مكان لكم جميعا!

700
00:53:33,280 --> 00:53:34,850
‫سيد.

701
00:53:36,050 --> 00:53:37,990
‫من فضلك
‫يا طفلي. لا!

702
00:54:50,130 --> 00:54:51,230
‫يدي...

703
00:54:53,000 --> 00:54:55,370
‫لا بد أن شيئاً ما قد حدث لهم.

704
00:54:56,730 --> 00:54:58,140
‫لا تفكر في ذلك.

705
00:54:58,970 --> 00:55:01,140
‫بفضلك، تمكن جونغ
‫جونغ من ركوب القارب. \r

706
00:55:11,180 --> 00:55:13,850
‫لقد كنت أنت
‫من أنقذنا. \r

707
00:55:15,790 --> 00:55:17,160
‫كنت أنت
‫دائما. \r

708
00:55:37,280 --> 00:55:39,079
‫وقد زاد عدد المرضى
‫بشكل ملحوظ. \r

709
00:55:39,080 --> 00:55:40,140
‫تفوقه \r

710
00:55:41,050 --> 00:55:42,480
‫لا يتأثر، وأفترض؟ \r

711
00:55:42,710 --> 00:55:44,349
‫صاحب السعادة
‫هدية من السماء. \r

712
00:55:44,350 --> 00:55:45,679
‫لن يمرض أبدًا من
‫مثل هذا المرض. \r

713
00:55:45,680 --> 00:55:46,720
‫أعرف. \r

714
00:55:47,290 --> 00:55:49,150
‫لقد كنت قلقة فقط
‫لأن عدد المرضى... \r

715
00:55:49,320 --> 00:55:50,459
‫يزيد
‫كثيرا. \r

716
00:55:50,460 --> 00:55:52,720
‫أنا بخير تمامًا. \أعدك
‫أنني لست مصابًا بالجدري! \r

717
00:55:55,030 --> 00:55:56,330
‫أنا بخير
‫تمامًا! \r

718
00:55:56,660 --> 00:55:58,329
‫يجب ألا تخرج
‫إلى البحر أبدًا. \r

719
00:55:58,330 --> 00:56:00,170
‫إنه مجرد سعال. أعدك
‫أنني لا أعاني من الجدري! \r

720
00:56:00,430 --> 00:56:01,670
‫الخروج إلى البحر؟ \r

721
00:56:02,170 --> 00:56:04,470
‫أرسل الخان قوارب
‫إلى جزيرة كانغهوا. \r

722
00:56:05,270 --> 00:56:07,070
‫أنا بخير
‫تمامًا. \r

723
00:56:08,210 --> 00:56:09,510
‫أعدك أنني لا
‫أعاني من الجدري! \r

724
00:56:16,780 --> 00:56:18,880
‫من اين حصلت على هذا؟ \r

725
00:56:19,420 --> 00:56:20,650
‫من انت؟ \r

726
00:56:28,130 --> 00:56:29,430
‫من اين حصلت على هذا؟ \r

727
00:56:51,880 --> 00:56:52,880
‫إيه. \r

728
00:56:53,990 --> 00:56:54,990
‫إيه. \r

729
00:56:56,890 --> 00:56:57,890
‫عليك
‫اللعنة. \r

730
00:57:01,630 --> 00:57:02,830
‫لا يمكنك
‫البقاء هنا. \r

731
00:57:03,060 --> 00:57:04,499
‫مهما كنت موهوبًا وذكيًا،

732
00:57:04,500 --> 00:57:06,360
‫فإن مرض الجدري
‫لا يميزك... \r

733
00:57:14,140 --> 00:57:15,170
‫أنا... \r

734
00:57:17,510 --> 00:57:18,680
‫قال له أن يذهب.

735
00:57:24,850 --> 00:57:27,420
‫أخبرته أن جزيرة كانغهوا هي
‫المكان الأكثر أمانًا في جوسون.

736
00:57:31,460 --> 00:57:32,490
‫قلت له...

737
00:57:35,230 --> 00:57:36,390
‫للذهاب.

738
00:57:49,040 --> 00:57:50,040
‫ماذا؟

739
00:57:52,610 --> 00:57:54,410
‫من أين لك هذا الخنجر؟

740
00:57:55,380 --> 00:57:56,710
‫إنها كأسي.

741
00:57:57,620 --> 00:57:59,580
‫لقد أخذته من فتاة
‫جوسون التي قتلتها.

742
00:58:01,920 --> 00:58:02,950
‫هل قتلته؟

743
00:58:04,960 --> 00:58:05,990
‫حقًا؟

744
00:58:06,890 --> 00:58:09,390
‫حسناً، لم أراه يموت.

745
00:58:10,390 --> 00:58:12,500
‫لكنني متأكد من أنها ماتت.

746
00:58:13,200 --> 00:58:14,700
‫كيف يمكن للمرأة أن تتجنب الموت؟

747
00:58:20,610 --> 00:58:23,510
‫اقترب إذا كنت معتادًا
‫على الخروج إلى البحر.

748
00:58:24,180 --> 00:58:26,140
‫سوف يعطيك سعادة
‫الوزير أجرا عظيما.

749
00:58:27,650 --> 00:58:30,350
‫إذا كنت على متن
‫قارب من قبل، فاقترب.

750
00:58:31,250 --> 00:58:32,420
‫من المتطوعين؟

751
00:58:34,290 --> 00:58:35,649
‫من يريد الذهاب إلى البحر؟

752
00:58:35,650 --> 00:58:37,220
‫لن أفعل حتى لو عرضوا علي ثروة.

753
00:58:37,460 --> 00:58:38,560
‫لا أريد ذلك أيضًا.

754
00:58:38,820 --> 00:58:41,130
‫يقولون أنه من الممكن أن
‫تصاب بالجدري إذا عبرت المحيط.

755
00:58:41,390 --> 00:58:42,460
‫سأذهب.

756
00:58:44,700 --> 00:58:46,000
‫أريد أن أكسب الجدارة..

757
00:58:46,800 --> 00:58:48,700
‫ويصبح ضابطا عسكريا فخورا.

758
00:58:49,070 --> 00:58:50,230
‫ماذا تفعل؟

759
00:58:51,100 --> 00:58:52,660
‫ألا أستطيع الحصول
‫على القليل من المرح...

760
00:58:53,570 --> 00:58:55,370
‫إذا أصبحت ضابطا؟

761
00:59:12,090 --> 00:59:15,160
‫<i>[جزيرة بالقرب من كانغهوا]</i>

762
00:59:51,130 --> 00:59:53,500
‫يجب أن يشعر سموه
‫بتحسن كبير الآن.

763
00:59:54,070 --> 00:59:56,669
‫هل يمكنني إطعام طفلي؟

764
00:59:56,670 --> 00:59:58,070
‫طفلي لم يأكل طوال اليوم.

765
01:00:11,480 --> 01:00:13,420
‫يجب على الغزاة البحث في كل مكان.

766
01:00:14,090 --> 01:00:16,130
‫سنكون في خطر إذا بقينا
‫معًا. دعونا نقسم إلى مجموعتين.

767
01:00:17,690 --> 01:00:18,890
‫لا تقلق.

768
01:00:19,720 --> 01:00:22,690
‫أنتم جميعاً نساء، لذا سأرسلكم
‫إلى الطريق الأكثر أماناً.

769
01:00:25,360 --> 01:00:26,700
‫خذ هذا الطريق...

770
01:00:27,800 --> 01:00:29,230
‫وسوف نلتقي في قفص الاتهام.

771
01:00:29,870 --> 01:00:31,970
‫سترى قاربًا ينتظرنا هناك.

772
01:00:33,400 --> 01:00:35,670
‫ماذا تفعل؟ أذهب خلفها.

773
01:00:36,310 --> 01:00:37,710
‫سوف تفوت القارب إذا تأخرت.

774
01:00:37,910 --> 01:00:38,910
‫أذهب خلفها.

775
01:00:43,250 --> 01:00:44,280
‫يترك.

776
01:00:44,880 --> 01:00:45,950
‫لا تقلق.

777
01:00:57,700 --> 01:00:59,860
‫هل الغزاة لن يسلكوا هذا الطريق؟

778
01:01:01,730 --> 01:01:03,300
‫سيوفرون لنا الوقت.

779
01:01:05,300 --> 01:01:06,300
‫دعنا نذهب.

780
01:01:17,250 --> 01:01:18,549
‫إذا كانت زوجة ولي عهد جوسون، فلا

781
01:01:18,550 --> 01:01:19,850
‫ينبغي لنا أن نلمسها، أليس كذلك؟

782
01:01:20,280 --> 01:01:23,120
‫ولكن يمكننا أن نلعب مع خدمنا.

783
01:01:23,590 --> 01:01:25,359
‫حتى خدمها ذوو بشرة فاتحة.

784
01:01:25,360 --> 01:01:26,360
‫واضح جدا.

785
01:01:31,530 --> 01:01:34,770
‫لقد عانيت كثيرًا ولكني لم
‫أتذوق طعم نساء جوسون بعد.

786
01:01:35,430 --> 01:01:37,370
‫سمعت أن المغول
‫قد استمتعوا بالفعل.

787
01:01:38,240 --> 01:01:40,400
‫إنها جزيرة لذا كن
‫أكثر رضاً عن نفسك.

788
01:02:13,200 --> 01:02:14,340
‫ما هذا الضجيج؟

789
01:02:18,380 --> 01:02:19,510
‫رئيس.

790
01:02:21,580 --> 01:02:22,750
‫اسمحوا لي أن أذهب للتحقق.

791
01:03:43,860 --> 01:03:44,900
‫ما هذا؟

792
01:03:45,760 --> 01:03:46,860
‫انها قطة.

793
01:03:47,460 --> 01:03:48,570
‫القطط...

794
01:03:49,230 --> 01:03:50,600
‫يبكون مثل أطفال البشر.

795
01:03:57,740 --> 01:03:59,210
‫لكنها ليست قطة.

796
01:04:35,650 --> 01:04:37,820
‫كنكم غثاء!

797
01:04:41,190 --> 01:04:42,590
‫يقاتلون.

798
01:04:43,190 --> 01:04:45,290
‫دعنا نذهب.
‫علينا الذهاب الان.

799
01:04:45,460 --> 01:04:46,990
‫بسرعة.

800
01:04:47,490 --> 01:04:48,690
‫دعنا نذهب الان.

801
01:05:30,600 --> 01:05:31,700
‫ماذا حدث؟

802
01:05:40,810 --> 01:05:41,980
‫قبض عليهم!

803
01:05:42,550 --> 01:05:43,750
‫قبض عليهم!

804
01:06:11,380 --> 01:06:12,640
‫ابتداء من الان...

805
01:06:15,580 --> 01:06:17,280
‫لن يمر أحد من هناك.

806
01:06:43,240 --> 01:06:44,540
‫جيل تشاي، بسرعة!

807
01:07:05,830 --> 01:07:08,070
‫<i>سأعدك على القمر.</i>

808
01:07:10,430 --> 01:07:12,140
‫هذه المرة أينما كنت..

809
01:07:13,800 --> 01:07:15,310
‫سوف اتاكد...

810
01:07:17,710 --> 01:07:18,940
‫<i>ليأتي تجد لك.</i>

811
01:07:22,710 --> 01:07:23,980
‫تفضل.

812
01:07:24,380 --> 01:07:25,649
‫ماذا تريد أن تقول؟

813
01:07:25,650 --> 01:07:26,850
‫يفتقد!

814
01:07:27,990 --> 01:07:29,220
‫جيل تشاي!

815
01:08:42,230 --> 01:08:45,860
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

816
01:09:07,080 --> 01:09:08,649
‫لقد أنقذتنا!

817
01:09:08,650 --> 01:09:10,389
‫بالصدفة هل وقعت في حبي؟

818
01:09:10,390 --> 01:09:11,720
‫لا! من
‫قال هذا؟

819
01:09:11,760 --> 01:09:12,959
‫أنت لم تتغير على الإطلاق.

820
01:09:12,960 --> 01:09:14,829
‫ملكنا سوف يغادر القلعة.

821
01:09:14,830 --> 01:09:16,460
‫ونحن نريد أيضا أن نصنع السلام.

822
01:09:16,530 --> 01:09:17,900
‫هذا الحرب قد انتهت.

823
01:09:17,960 --> 01:09:20,560
‫أخطط لتقدم الزواج
‫إلى الآنسة إيون آي.

824
01:09:20,630 --> 01:09:23,069
‫آنسة، ما رأيك أن نذهب
‫إلى عائلة تشينغ معًا؟

825
01:09:23,070 --> 01:09:25,299
‫لقد كنت دائما فضوليا.

826
01:09:25,300 --> 01:09:26,539
‫لماذا...
‫ماذا تفعل؟

827
01:09:26,540 --> 01:09:29,269
‫هل سبق لك أن شعرت بمشاعر تجاهي؟

828
01:09:29,270 --> 01:09:31,579
‫هل تشعر بذلك؟ لماذا...

829
01:09:31,580 --> 01:09:33,440
‫قلبي يخفق هكذا عندما أراك؟

