﻿1
00:00:00,060 --> 00:00:07,560


2
00:00:09,200 --> 00:00:11,009
‫<i>[هذه الدراما خيالية
‫مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:11,010 --> 00:00:12,680
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:18,920 --> 00:00:20,190
‫ابتداء من الان...

5
00:00:23,090 --> 00:00:24,760
‫لن يمر أحد من هناك.

6
00:00:33,810 --> 00:00:35,910
‫<i>سأعدك على القمر.</i>

7
00:00:38,280 --> 00:00:40,080
‫هذه المرة أينما كنت..

8
00:00:41,710 --> 00:00:43,210
‫سوف اتاكد...

9
00:00:45,650 --> 00:00:46,890
‫<i>ليأتي تجد لك.</i>

10
00:01:43,140 --> 00:01:47,010
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

11
00:02:22,410 --> 00:02:23,850
‫<i>لقد أنقذتنا.</i>

12
00:02:28,450 --> 00:02:29,450
‫يفتقد

13
00:02:30,960 --> 00:02:33,360
‫اعتقدت أنك تخليت
‫عنا وألقيت اللوم عليك.

14
00:02:34,260 --> 00:02:35,429
‫إنها...

15
00:02:35,430 --> 00:02:37,130
‫أنا آسف لأنني كنت مخطئا بشأنك.

16
00:02:38,460 --> 00:02:39,630
‫أنا ممتن حقا.

17
00:02:41,900 --> 00:02:43,740
‫دعونا لا نضيع وقتنا هنا. دعنا نذهب.

18
00:02:43,900 --> 00:02:44,940
‫نعم.
‫- يأتي.

19
00:03:12,900 --> 00:03:13,970
‫يفتقد.

20
00:03:14,400 --> 00:03:15,430
‫أنا قادم.

21
00:03:52,200 --> 00:03:53,340
‫أخبرتك.

22
00:04:01,080 --> 00:04:02,210
‫ان...

23
00:04:05,250 --> 00:04:06,550
‫سوف اتاكد...

24
00:04:07,690 --> 00:04:09,090
‫ليأتي تجد لك.

25
00:04:35,380 --> 00:04:40,250
‫<i>[قبل ثلاثة أيام]</i>

26
00:04:40,490 --> 00:04:41,919
‫<i>[الحلقة 7]</i>

27
00:04:41,920 --> 00:04:43,350
‫هذه هي الرسالة الأخيرة...

28
00:04:44,790 --> 00:04:45,990
‫بواسطة جانغ هيون.

29
00:04:51,300 --> 00:04:52,500
‫صاحب السمو.

30
00:04:52,900 --> 00:04:54,399
‫إنهاء هذه الحرب في أسرع وقت ممكن.

31
00:04:54,400 --> 00:04:55,529
‫الولد الصغير الوقح!

32
00:04:55,530 --> 00:04:58,040
‫كيف تجرؤ على إخبار
‫سموه بما يجب أن يفعله؟

33
00:04:58,100 --> 00:04:59,170
‫لكن...

34
00:04:59,840 --> 00:05:01,760
‫يجب على جانغ هيون أن
‫يغادر إلى جزيرة كانغهوا غدًا.

35
00:05:02,470 --> 00:05:04,340
‫إذا استمرت الحرب،
‫فلن نتمكن من ضمان...

36
00:05:05,310 --> 00:05:07,180
‫سواء كان سيعود أم لا.

37
00:05:07,250 --> 00:05:08,350
‫صاحب السمو.

38
00:05:15,120 --> 00:05:17,520
‫يجب أن أرى ذلك شخصيا.

39
00:05:19,260 --> 00:05:20,590
‫بسرعة!

40
00:05:21,130 --> 00:05:22,290
‫يتحرك!

41
00:05:29,170 --> 00:05:30,870
‫رئيس.

42
00:05:31,400 --> 00:05:32,800
‫بطني يؤلمني.

43
00:05:34,110 --> 00:05:35,610
‫هيا.
‫- شكرًا.

44
00:05:37,910 --> 00:05:39,040
‫بسرعة!

45
00:05:46,850 --> 00:05:47,990
‫هل فقدت عقلك؟

46
00:05:50,150 --> 00:05:51,220
‫لماذا أتيت هنا؟

47
00:06:15,680 --> 00:06:18,020
‫لذلك أرسلت الرسالة.

48
00:06:21,620 --> 00:06:23,250
‫أجد صعوبة في تصديق ذلك.

49
00:06:24,990 --> 00:06:27,530
‫مسؤول كبير يخاطر
‫بحياته ليأتي إلى هنا.

50
00:06:28,860 --> 00:06:30,700
‫فعلت مسبقا...

51
00:06:31,060 --> 00:06:33,530
‫ذكرت كل ما أعرفه.
‫ألم يكن ذلك كافيا؟

52
00:06:33,830 --> 00:06:38,140
‫أعلم أنك حذرتنا مسبقًا من أن جزيرة
‫كانغهوا معرضة لخطر الاستيلاء عليها.

53
00:06:38,740 --> 00:06:39,939
‫لكن المحكمة تخشى...

54
00:06:39,940 --> 00:06:43,810
‫إذا لم تتكرر حادثة جينكانغ
‫فإن مفاوضات السلام لن تنجح.

55
00:06:45,540 --> 00:06:47,479
‫الآن وقد تم الاستيلاء على جزيرة

56
00:06:47,480 --> 00:06:49,050
‫كانغهوا، إذا غادر
‫جلالته القلعة...

57
00:06:49,910 --> 00:06:52,350
‫كيف يمكننا تجنب ما
‫حدث في جينغكانغ؟

58
00:06:53,120 --> 00:06:55,290
‫هل هناك طريقة لإنقاذ ملكنا؟

59
00:07:12,640 --> 00:07:14,570
‫أنا معجب بك بصدق.

60
00:07:16,280 --> 00:07:19,000
‫هل حياة الملك مهمة لهذه
‫الدرجة في هذه الحالة؟

61
00:07:20,940 --> 00:07:22,680
‫جنود صغار يموتون من البرد...

62
00:07:24,550 --> 00:07:27,380
‫العلماء الأذكياء يُسلخون...

63
00:07:28,420 --> 00:07:30,850
‫وانتحرت العشرات من
‫النساء في جزيرة كانغهوا.

64
00:07:32,290 --> 00:07:34,619
‫ربما سألتني أيضًا
‫عن كيفية إنقاذ نفسك.

65
00:07:34,620 --> 00:07:35,720
‫في هذه الحالة...

66
00:07:36,390 --> 00:07:37,930
‫وسوف أبذل قصارى جهدي لمساعدتك.

67
00:07:38,430 --> 00:07:40,760
‫قد تتصرف مثل أحمق تافه، لئيم،

68
00:07:41,360 --> 00:07:44,770
‫لكنك خاطرت بحياتك لتأتي إلى
‫هنا من أجل الناس، أليس كذلك؟

69
00:07:45,100 --> 00:07:46,270
‫لكن...

70
00:07:47,170 --> 00:07:49,300
‫لا يمكن للشعب أن
‫يعيش إلا إذا تم إنقاذ الملك.

71
00:07:50,700 --> 00:07:53,940
‫إذا انتهت الحرب بموت
‫جلالته على يد العدو...

72
00:07:54,840 --> 00:07:57,810
‫سنصبح نحن رعاياه
‫صيادين فشلنا في إنقاذه.

73
00:07:58,580 --> 00:07:59,679
‫عامة الناس...

74
00:07:59,680 --> 00:08:01,720
‫سوف يصبحون رعايا مملكة بدون ملك.

75
00:08:08,120 --> 00:08:10,420
‫هل تعرف بؤس الطفل اليتيم؟

76
00:08:11,160 --> 00:08:13,330
‫هل تعلم ألم شعب بدون ملكه؟

77
00:08:14,960 --> 00:08:16,300
‫كيف لك ان لا تعلم؟

78
00:08:16,500 --> 00:08:18,300
‫أم أنك تتظاهر فقط بعدم المعرفة؟

79
00:08:27,910 --> 00:08:29,010
‫حسن.

80
00:08:30,710 --> 00:08:32,610
‫سألعب اللعبة هذه المرة..

81
00:08:33,480 --> 00:08:35,480
‫إذا كنت تريد حقاً إنقاذ الملك...

82
00:08:38,790 --> 00:08:40,550
‫استمتع بالجدري.

83
00:09:33,440 --> 00:09:36,010
‫هل سنتمكن من الحفاظ
‫على ملكنا وحكومتنا؟

84
00:09:36,080 --> 00:09:37,410
‫أعطني إجابة واضحة.

85
00:09:38,080 --> 00:09:40,579
‫ويطالب بإجابة واضحة حول ما إذا

86
00:09:40,580 --> 00:09:41,950
‫كان سيتم الحفاظ
‫على الملك والحكومة.

87
00:09:42,420 --> 00:09:43,820
‫كل شيء سيعتمد على صاحب السعادة.

88
00:09:44,350 --> 00:09:46,989
‫كل هذا يتوقف على صاحب السعادة.

89
00:09:46,990 --> 00:09:48,790
‫لذلك اسمحوا لي أن
‫أقابل صاحب السعادة.

90
00:09:49,390 --> 00:09:50,590
‫يريد...

91
00:09:50,860 --> 00:09:52,090
‫لقاء معالي.

92
00:09:53,560 --> 00:09:54,730
‫يمكنك الاتصال بي.

93
00:09:55,430 --> 00:09:57,530
‫في هذه الحالة، دعني
‫أرى الأمير دودو.

94
00:09:57,800 --> 00:09:59,070
‫قلت لك أن تتصل بي.

95
00:09:59,330 --> 00:10:02,040
‫أليس هذا ممكنا لأنهم
‫لم يصابوا أبدا بالجدري؟

96
00:10:04,100 --> 00:10:06,340
‫أعلم أن هناك وباء الجدري.

97
00:10:07,270 --> 00:10:08,510
‫وأنا أعلم أيضا...

98
00:10:08,980 --> 00:10:12,010
‫أن جلالة الملك والوفد
‫المرافق له قد اختبأوا.

99
00:10:12,680 --> 00:10:15,050
‫وهو يعرف عن وباء الجدري.

100
00:10:18,990 --> 00:10:20,620
‫من نشر مثل هذه الإشاعة السخيفة؟

101
00:10:21,160 --> 00:10:22,660
‫تم الاستيلاء على جزيرة كانغهوا.

102
00:10:23,120 --> 00:10:24,590
‫لن يتمكن ملكك من
‫المقاومة بعد الآن!

103
00:10:24,830 --> 00:10:27,760
‫ألا تخافون من انتشار
‫أخبار وباء الجدري؟

104
00:10:31,130 --> 00:10:32,470
‫<i>الربح من الجدري؟</i>

105
00:10:33,100 --> 00:10:35,240
‫جلب خان القرابين للطقوس.

106
00:10:36,570 --> 00:10:38,270
‫الخان سوف يجبر
‫جوسون على الاستسلام...

107
00:10:39,710 --> 00:10:43,080
‫ليثبت أنها إرادة إلهية.
‫لهذا السبب هو هنا.

108
00:10:44,910 --> 00:10:46,610
‫ومع ذلك، فإن مرض الجدري ينتشر.

109
00:10:48,020 --> 00:10:49,720
‫هل تعرف ماذا يعني هذا؟

110
00:10:51,920 --> 00:10:53,419
‫عادة، يعني وباء

111
00:10:53,420 --> 00:10:55,360
‫الجدري غضب الآلهة.

112
00:10:56,520 --> 00:10:59,090
‫وبما أنك أكثر تعليما مني..

113
00:11:00,030 --> 00:11:01,300
‫عليك أن تعرف...

114
00:11:02,200 --> 00:11:03,900
‫ماذا تفعل الآن.

115
00:11:04,300 --> 00:11:05,430
‫تفوقه...

116
00:11:05,800 --> 00:11:07,899
‫يعتز بالختم الملكي
‫الذي حصل عليه...

117
00:11:07,900 --> 00:11:10,740
‫عندما أجبر منغوليا
‫على الاستسلام لتشخار.

118
00:11:11,370 --> 00:11:12,639
‫تقول الأسطورة...

119
00:11:12,640 --> 00:11:15,810
‫دع الختم يبحث عن
‫الذي سيحكم الأرض.

120
00:11:16,910 --> 00:11:18,580
‫وبما أن الختم انتهى
‫في يد صاحب السعادة...

121
00:11:18,950 --> 00:11:20,279
‫ألا يعني هذا أنه أصبح

122
00:11:20,280 --> 00:11:22,520
‫إمبراطورًا بالإرادة الإلهية؟

123
00:11:24,150 --> 00:11:25,250
‫لكن...

124
00:11:25,720 --> 00:11:28,390
‫إذا علمنا أن الجدري انتشر
‫عند وصوله إلى جوسون...

125
00:11:28,990 --> 00:11:31,860
‫من سيصدق أن صاحب
‫السعادة قد نال الإرادة الإلهية؟

126
00:11:33,430 --> 00:11:34,730
‫أليس الجدري...

127
00:11:35,500 --> 00:11:37,500
‫الغضب الإلهي؟

128
00:11:39,000 --> 00:11:40,100
‫هل تتجاهل...

129
00:11:40,730 --> 00:11:42,640
‫أننا نستطيع أن
‫نكتسحكم جميعا جانبا؟

130
00:11:43,540 --> 00:11:45,170
‫قبل أن يجرفنا..

131
00:11:45,240 --> 00:11:47,540
‫ألا تعلم أن هذا
‫يشكل تهديدًا للخان؟

132
00:11:51,280 --> 00:11:53,450
‫عام. تهدئة
‫غضبك.

133
00:11:53,510 --> 00:11:55,180
‫ونحن نريد أيضا التفاهم.

134
00:11:56,620 --> 00:11:57,750
‫لكن...

135
00:11:58,920 --> 00:12:00,150
‫لدينا شرط واحد.

136
00:12:01,220 --> 00:12:02,759
‫<i>لن يستسلموا لحقيقة أن</i>

137
00:12:02,760 --> 00:12:04,659
‫الملك يجب أن يغادر القلعة.

138
00:12:04,660 --> 00:12:06,560
‫هذا شيء يجب عليك قبوله.

139
00:12:08,000 --> 00:12:11,130
‫وإذا رفضت فسوف...

140
00:12:12,030 --> 00:12:14,400
‫قصف القلعة بالمدفع.

141
00:12:15,940 --> 00:12:17,070
‫لكن...

142
00:12:18,410 --> 00:12:22,010
‫إذا وعدت بالحفاظ
‫على هدوء الوباء...

143
00:12:23,610 --> 00:12:25,610
‫حتى لو اضطر
‫الملك لمغادرة القلعة...

144
00:12:27,650 --> 00:12:31,850
‫لن يتمكنوا من تكرار
‫ما حدث في جينغكانغ.

145
00:12:32,750 --> 00:12:34,590
‫ما يريدونه أكثر...

146
00:12:37,320 --> 00:12:38,530
‫إنه ملك جوسون...

147
00:12:40,560 --> 00:12:42,630
‫ينحني أمامهم بمحض إرادته.

148
00:12:44,030 --> 00:12:46,070
‫<i>ملكنا سوف يغادر القلعة.</i>

149
00:12:46,900 --> 00:12:49,870
‫لكن إذا حدث شيء
‫مثل حادثة جينغكانغ...

150
00:12:51,040 --> 00:12:53,540
‫حتى لو كان جسدي
‫يجب أن ينتهي إلى قطع...

151
00:12:54,880 --> 00:12:56,780
‫سأخبر الجميع عن وباء الجدري...

152
00:12:57,740 --> 00:13:01,450
‫وسوف تثبت أن السماء ضدك.

153
00:13:14,290 --> 00:13:15,460
‫يعرفون...

154
00:13:16,260 --> 00:13:17,630
‫أن الجدري منتشر..

155
00:13:18,370 --> 00:13:19,970
‫ولماذا يختبئ صاحب السعادة.

156
00:13:20,270 --> 00:13:21,400
‫إنهم يعرفون كل شيء.

157
00:13:24,370 --> 00:13:25,510
‫لذا...

158
00:13:26,010 --> 00:13:28,010
‫مقابل صمتهم عن الوباء..

159
00:13:28,680 --> 00:13:31,310
‫لن يرسلوا لنا سوى المسؤولين
‫الثلاثة المعارضين للاتفاق...

160
00:13:32,050 --> 00:13:33,980
‫ولا يجوز لنا أن
‫نبقي الآخرين أسيرًا.

161
00:13:35,220 --> 00:13:36,280
‫أيضا...

162
00:13:36,980 --> 00:13:38,819
‫يسألون عن حادثة جينغكانغ.

163
00:13:38,820 --> 00:13:39,990
‫لا يكرر نفسه.

164
00:13:44,060 --> 00:13:46,130
‫هل يوجد في جوسون
‫مفاوض موهوب بينهم؟

165
00:13:50,460 --> 00:13:51,700
‫الوباء لن يختفي.

166
00:13:52,770 --> 00:13:54,939
‫إذا لم نسحب قواتنا
‫قريبًا، فإننا نخاطر...

167
00:13:54,940 --> 00:13:56,770
‫أنا ابن السماء!

168
00:13:58,970 --> 00:14:00,670
‫لن أصاب بالجدري.

169
00:14:06,180 --> 00:14:07,980
‫انا ذاهب لسحقهم جميعا!

170
00:14:10,720 --> 00:14:12,290
‫سأقوم بإلتهامهم...

171
00:14:12,520 --> 00:14:14,290
‫إلى النخاع.

172
00:14:28,940 --> 00:14:31,470
‫هل ما زالوا جالسين تحت الثلج...

173
00:14:32,110 --> 00:14:33,840
‫بصمت؟

174
00:14:36,340 --> 00:14:39,250
‫إنهم يعارضون
‫بشدة مغادرتي للقلعة.

175
00:14:40,180 --> 00:14:42,780
‫هل يجب أن أكون ممتنًا لولائهم؟

176
00:14:45,150 --> 00:14:47,390
‫أم يجب أن ألومهم...

177
00:14:48,320 --> 00:14:50,619
‫حتى ينتهي ولائهم معي؟

178
00:14:50,620 --> 00:14:51,660
‫صاحب الجلالة.

179
00:14:53,460 --> 00:14:55,800
‫لا أعرف إذا كان ابني
‫على قيد الحياة أم لا.

180
00:14:56,700 --> 00:14:59,700
‫أنت حاليا أملنا الوحيد.

181
00:15:02,170 --> 00:15:03,170
‫إذن أرجوك...

182
00:15:05,740 --> 00:15:07,040
‫اترك القلعة.

183
00:15:08,180 --> 00:15:09,810
‫حماية الدولة.

184
00:15:10,110 --> 00:15:13,310
‫هل تعتقد أن خان سوف
‫يسمح لي بالعيش...

185
00:15:13,610 --> 00:15:15,380
‫بعد أن أخرجوني من القلعة؟

186
00:15:21,990 --> 00:15:22,990
‫صاحب الجلالة...

187
00:15:23,960 --> 00:15:26,560
‫الخان لا يحاول فقط
‫إخراجك من القلعة.

188
00:15:28,260 --> 00:15:31,670
‫يصر على رحيلك لكي يظهر للعالم...

189
00:15:32,930 --> 00:15:35,770
‫بأنك أصبحت خادماً له.

190
00:15:36,340 --> 00:15:37,370
‫تماما.

191
00:15:40,040 --> 00:15:42,440
‫يجب أن أغادر القلعة.

192
00:15:44,340 --> 00:15:47,850
‫لكن حتى لو سمحوا لي بالعيش...

193
00:15:48,720 --> 00:15:50,479
‫الملك الذي يحني

194
00:15:50,480 --> 00:15:52,850
‫رأسه للغزاة كأنه ميت.

195
00:15:54,990 --> 00:15:57,959
‫لقد عزلت جوانجهاي بعد

196
00:15:57,960 --> 00:15:59,630
‫مراسلات سرية مع الغزاة.

197
00:16:00,830 --> 00:16:03,100
‫لكن إذا أنحنيت لهم الآن...

198
00:16:04,230 --> 00:16:06,400
‫من يريد أن يخدمني؟

199
00:16:07,270 --> 00:16:09,470
‫من سيعتبرني ملكهم؟

200
00:16:13,610 --> 00:16:15,740
‫حتى لو أساء العالم فهمك..

201
00:16:17,680 --> 00:16:19,250
‫أنا أعلم.

202
00:16:22,420 --> 00:16:26,090
‫أنت تتحمل الذل من أجل بلدك.

203
00:16:28,620 --> 00:16:29,660
‫وحيد...

204
00:16:31,590 --> 00:16:34,730
‫الشجعان قادرون على تحمل الذل..

205
00:16:36,460 --> 00:16:39,100
‫لإنقاذ الأرواح.

206
00:16:43,070 --> 00:16:44,100
‫نعم.

207
00:16:47,410 --> 00:16:48,840
‫أنت فقط...

208
00:16:49,940 --> 00:16:52,510
‫سوف تكون قادرة
‫على فهم ما أشعر به.

209
00:16:54,010 --> 00:16:56,450
‫حتى لو أدار العالم كله ظهره لي..

210
00:16:57,850 --> 00:16:59,050
‫أنت...

211
00:16:59,990 --> 00:17:01,760
‫إبني...

212
00:17:06,690 --> 00:17:08,130
‫أب.

213
00:17:17,440 --> 00:17:20,340
‫يا صاحب الجلالة، لا تثق بهم.

214
00:17:20,970 --> 00:17:22,209
‫إذا غادرت، فسوف

215
00:17:22,210 --> 00:17:25,349
‫يكررون حادثة جينكانغ.

216
00:17:25,350 --> 00:17:27,609
‫صاحب الجلالة!
‫- في البداية قال الغزاة

217
00:17:27,610 --> 00:17:30,720
‫إنهم سيصنعون السلام
‫إذا أرسلنا لهم ولي العهد.

218
00:17:30,880 --> 00:17:32,689
‫ولكن حتى بعد أن وعدت بإرسال

219
00:17:32,690 --> 00:17:34,650
‫الأمير، أجبروك على النزول...

220
00:17:34,790 --> 00:17:38,059
‫وبعد ذلك أجبروك
‫على مغادرة القلعة.

221
00:17:38,060 --> 00:17:41,159
‫الآن يحاولون

222
00:17:41,160 --> 00:17:42,399
‫إخراجك يا صاحب الجلالة!

223
00:17:42,400 --> 00:17:44,929
‫لا تترك الحصن
‫- لا تترك القلعة

224
00:17:44,930 --> 00:17:47,570
‫يا صاحب الجلالة!
‫- صاحب الجلالة!

225
00:17:48,170 --> 00:17:50,939
‫لا تترك الحصن
‫- لا تترك القلعة

226
00:17:50,940 --> 00:17:53,869
‫يا صاحب الجلالة!
‫- صاحب الجلالة!

227
00:17:53,870 --> 00:17:57,139
‫لا تترك الحصن
‫- لا تترك القلعة

228
00:17:57,140 --> 00:17:59,649
‫يا صاحب الجلالة!
‫- صاحب الجلالة!

229
00:17:59,650 --> 00:18:02,749
‫لا تترك الحصن
‫- لا تترك القلعة

230
00:18:02,750 --> 00:18:05,449
‫يا صاحب الجلالة!
‫- صاحب الجلالة!

231
00:18:05,450 --> 00:18:08,719
‫لا تترك الحصن
‫- لا تترك القلعة

232
00:18:08,720 --> 00:18:11,160
‫يا صاحب الجلالة!
‫- صاحب الجلالة!

233
00:18:11,490 --> 00:18:14,459
‫لا تترك الحصن
‫- لا تترك القلعة

234
00:18:14,460 --> 00:18:15,930
‫يا صاحب الجلالة!
‫- صاحب الجلالة!

235
00:18:34,920 --> 00:18:36,220
‫أين تذهبون؟

236
00:18:37,350 --> 00:18:38,620
‫لقد انتهى الاضطراب.

237
00:18:39,350 --> 00:18:40,620
‫ماذا تعني؟

238
00:18:41,350 --> 00:18:44,190
‫هل هذا يعني أنهم أخذوا
‫صاحبة الجلالة بعيدا؟

239
00:18:45,360 --> 00:18:47,259
‫هل فقد حياته؟

240
00:18:47,260 --> 00:18:48,530
‫لا.

241
00:18:48,860 --> 00:18:51,029
‫لقد غادر صاحب الجلالة القلعة...

242
00:18:51,030 --> 00:18:52,470
‫لكنهم تركوه يعيش.

243
00:18:52,870 --> 00:18:56,970
‫انحنى جلالته للغزاة تسع مرات.

244
00:18:57,200 --> 00:18:58,309
‫كم هذا محرج.

245
00:18:58,310 --> 00:19:01,440
‫أنت حقا. وبفضل هذا،
‫انتهت الحرب الآن.

246
00:19:01,580 --> 00:19:03,640
‫هل كنت تفضل الاستمرار
‫في الهروب لبقية حياتك؟

247
00:19:03,940 --> 00:19:05,250
‫هذا ليس ما قصدته.

248
00:19:05,750 --> 00:19:07,150
‫يا له من جاهل.

249
00:19:08,620 --> 00:19:10,050
‫هذا الحرب قد انتهت.

250
00:19:11,720 --> 00:19:12,750
‫يفتقد.

251
00:19:26,200 --> 00:19:27,230
‫دعنا نذهب.

252
00:19:28,970 --> 00:19:30,140
‫لنذهب إلى المنزل.

253
00:20:13,480 --> 00:20:14,810
‫ما هذا؟

254
00:20:25,360 --> 00:20:26,390
‫زوجتي.

255
00:20:28,500 --> 00:20:29,560
‫زوجتي!

256
00:20:30,100 --> 00:20:32,399
‫زوجتي
‫! تزوج.

257
00:20:32,400 --> 00:20:33,970
‫عزيزي.

258
00:20:34,730 --> 00:20:38,240
‫لقد عانيت كثيرا.

259
00:20:41,310 --> 00:20:42,579
‫طفلنا.

260
00:20:42,580 --> 00:20:44,940
‫سيد.
‫إلهي.

261
00:20:45,380 --> 00:20:46,410
‫سيد.

262
00:20:48,420 --> 00:20:49,420
‫أوني.

263
00:20:54,120 --> 00:20:55,120
‫أوني.

264
00:21:00,230 --> 00:21:01,230
‫أنت على قيد الحياة.

265
00:21:03,060 --> 00:21:04,499
‫ما الذي أخرك؟

266
00:21:04,500 --> 00:21:07,670
‫اعتقدت أنك لن تعود
‫أبدا. اعتقدت أنك ميت.

267
00:21:08,000 --> 00:21:09,100
‫اعتقدت أنك ميت.

268
00:21:12,010 --> 00:21:13,010
‫كل شيء على ما يرام.

269
00:21:13,670 --> 00:21:14,770
‫كل شيء على ما يرام.

270
00:21:24,080 --> 00:21:25,120
‫أب.

271
00:21:26,050 --> 00:21:27,750
‫جيل تشاي.
‫-نونيم.

272
00:21:31,590 --> 00:21:32,660
‫أب.

273
00:21:35,330 --> 00:21:36,330
‫أب.

274
00:21:40,630 --> 00:21:42,900
‫أبي، هذا أنا، جيل تشاي.

275
00:21:43,970 --> 00:21:45,000
‫جيل تشاي؟

276
00:21:47,310 --> 00:21:48,810
‫هل تعرفين ابنتي؟

277
00:22:06,660 --> 00:22:08,260
‫بمجرد عبورنا النهر..

278
00:22:09,130 --> 00:22:10,630
‫واجهنا الغزاة.

279
00:22:11,930 --> 00:22:13,570
‫إيون آي أوني، والدك...

280
00:22:15,670 --> 00:22:18,510
‫قال إنه سيجذبهم
‫بعيدًا ويطغى عليهم.

281
00:22:21,210 --> 00:22:22,980
‫وبفضله نجونا.

282
00:22:26,210 --> 00:22:28,150
‫ولكن تم القبض على والدك.

283
00:22:36,560 --> 00:22:37,860
‫بعد القبض عليه...

284
00:22:39,460 --> 00:22:42,630
‫فجن جنون الغزاة عندما
‫رأوا أنه مجرد رجل عجوز...

285
00:22:48,330 --> 00:22:50,770
‫وقتلوه على الفور.

286
00:22:57,080 --> 00:22:58,980
‫لقد رأينا كل شيء من مخبأنا.

287
00:22:59,610 --> 00:23:02,520
‫قال الأب إنه لا
‫يستطيع الرد بسببنا.

288
00:23:06,050 --> 00:23:07,490
‫ولكن بعد ذلك انتهى به الأمر..

289
00:23:21,730 --> 00:23:22,969
‫إيون آي.
‫- يفتقد.

290
00:23:22,970 --> 00:23:24,500
‫يفتقد.
‫- أنا آسفة.

291
00:23:24,770 --> 00:23:27,340
‫يفتقد.
‫- أنا آسف جدا، أوني.

292
00:23:30,280 --> 00:23:31,480
‫يفتقد.

293
00:23:36,120 --> 00:23:37,220
‫يفتقد.

294
00:24:23,760 --> 00:24:27,500
‫وأقدر أولئك الذين قدموا
‫مساهمة كبيرة خلال فترة الفوضى.

295
00:24:28,370 --> 00:24:31,340
‫وفي منتصف الحرب، اخترقوا
‫خطوط العدو ووصلوا إلى القلعة...

296
00:24:31,770 --> 00:24:33,540
‫لإيصال رسالة إلى صاحبة الجلالة.

297
00:24:34,770 --> 00:24:36,780
‫الباحث نام يون جون.

298
00:24:37,310 --> 00:24:39,210
‫الباحث تشوي داي أوه.

299
00:24:48,520 --> 00:24:51,559
‫<i>هؤلاء المبعوثون الشجعان
‫الذين دخلوا القلعة...</i>

300
00:24:51,560 --> 00:24:52,930
‫<i>وحمايته وتوجيه جلالته.</i>

301
00:24:55,900 --> 00:24:57,060
‫سيو هيون نام.

302
00:24:58,000 --> 00:25:00,530
‫يون يو يي.
‫صن سي كيو.

303
00:25:02,940 --> 00:25:06,710
‫<i>هذه الشخصيات البطولية التي
‫قتلت العدو وساهمت في قوة الوطن.</i>

304
00:25:08,310 --> 00:25:10,040
‫<i>آن بوك تشو.</i>

305
00:25:10,640 --> 00:25:12,210
‫<i>القائد قو وون مو.</i>

306
00:25:19,490 --> 00:25:21,790
‫<i>وعلى وجه الخصوص، غو وون مو...</i>

307
00:25:22,490 --> 00:25:25,090
‫قتل بمفرده عشرات
‫من جنود العدو...

308
00:25:25,590 --> 00:25:28,760
‫وأنقذ الابن الأول لولي العهد.

309
00:25:37,670 --> 00:25:39,269
‫كوّن مجموعة من أربعة
‫أشخاص وانتشروا...

310
00:25:39,270 --> 00:25:40,840
‫لبدء البحث في الأرض.

311
00:25:41,070 --> 00:25:42,180
‫هيا بنا إلى العمل.

312
00:25:42,440 --> 00:25:43,540
‫نعم.
‫- نعم.

313
00:25:44,510 --> 00:25:47,850
‫إذا أمسكت به، سأفعل...

314
00:25:49,420 --> 00:25:50,450
‫أنا...

315
00:25:55,290 --> 00:25:56,390
‫ينظر الى.

316
00:25:58,360 --> 00:25:59,460
‫إيه.

317
00:26:05,770 --> 00:26:06,970
‫هيونغنيم!

318
00:26:12,070 --> 00:26:13,970
‫إلهي.

319
00:26:14,570 --> 00:26:18,280
‫يا إلهي، هيونغنيم.

320
00:26:18,710 --> 00:26:20,480
‫لماذا تبكي؟ احد ما توفي؟

321
00:26:39,670 --> 00:26:41,600
‫المزارعون الذين حرثوا الأرض.

322
00:26:42,070 --> 00:26:44,540
‫ولا يُعرف ما إذا كانوا
‫قد ماتوا أو تم أسرهم.

323
00:26:44,700 --> 00:26:46,210
‫هناك فرصة ضئيلة لعودتهم.

324
00:26:46,770 --> 00:26:49,879
‫وقد أخذ الغزاة جميع الحبوب

325
00:26:49,880 --> 00:26:51,410
‫المحصودة، ولم يبق شيء ليزرعوه.

326
00:26:52,750 --> 00:26:54,710
‫هؤلاء الوحوش
‫سينالون العقاب الإلهي.

327
00:26:56,080 --> 00:26:57,650
‫لكنك عدت.

328
00:26:58,080 --> 00:27:00,120
‫كان علي أن أعود.

329
00:27:00,740 --> 00:27:01,520
‫أيضا...

330
00:27:01,690 --> 00:27:04,160
‫لقد أخذ الغزاة كل ما
‫كسبناه بشق الأنفس.

331
00:27:05,120 --> 00:27:06,460
‫أنا جد متأسف.

332
00:27:06,630 --> 00:27:09,900
‫حتى لو اضطررت للموت،
‫سأموت بجانب الآنسة.

333
00:27:10,730 --> 00:27:12,169
‫وبحلول الوقت الذي
‫يعود فيه المزارعون،

334
00:27:12,170 --> 00:27:14,330
‫ويجهزون الأرض
‫للزراعة وإنتاج المحاصيل،

335
00:27:14,470 --> 00:27:16,370
‫فإن الأمر سيستغرق
‫عدة سنوات على الأقل.

336
00:27:16,670 --> 00:27:18,140
‫ماذا يجب أن نفعل؟

337
00:27:20,110 --> 00:27:22,070
‫يترك.
‫المحتل القذر.

338
00:27:22,940 --> 00:27:24,680
‫يترك. ابتعد أو ارحل!
‫- أب.

339
00:27:25,510 --> 00:27:26,880
‫يذهب!
‫- أب.

340
00:27:27,110 --> 00:27:30,180
‫لقد جئت من هانيانغ لإحضار رسالة.

341
00:27:31,020 --> 00:27:32,920
‫أين يقع مقر إقامة
‫البروفيسور كيونغ؟

342
00:27:40,030 --> 00:27:41,130
‫<i>مدرس.</i>

343
00:27:41,890 --> 00:27:43,430
‫<i>هل أنت آمن رغم الفوضى؟</i>

344
00:27:44,960 --> 00:27:47,670
‫<i>وصلت أنا وداي أوه إلى القلعة</i>

345
00:27:48,130 --> 00:27:49,970
‫<i>بأمان وتمكنا من خدمة جلالته.</i>

346
00:27:51,340 --> 00:27:52,769
‫<i>لقد عينني جلالته ضابطا بالمرتبة</i>

347
00:27:52,770 --> 00:27:54,210
‫<i>السادسة في مكتب
‫المراسيم السلطانية.</i>

348
00:27:55,410 --> 00:27:57,940
‫<i>بعد الفوضى، المحكمة
‫مشغولة للغاية...</i>

349
00:27:58,640 --> 00:28:00,800
‫<i>مما يجعل من المستحيل بالنسبة
‫لي أن أعود إلى نيونغون-ري.</i>

350
00:28:02,050 --> 00:28:04,050
‫<i>لقد منحني جلالة الملك الإقامة...</i>

351
00:28:04,550 --> 00:28:08,750
‫<i>لذلك إذا كان من الصعب
‫البقاء نيونغون-ري في</i>

352
00:28:09,520 --> 00:28:11,440
‫<i>هذا الوقت المضطرب، أود
‫منك أنت والآنسة إيون آي...</i>

353
00:28:11,890 --> 00:28:13,490
‫<i>قابلني في هانيانغ.</i>

354
00:28:21,330 --> 00:28:22,900
‫السيد الشاب آمن وسليم.

355
00:28:26,070 --> 00:28:27,410
‫أوني، يا لها من أخبار جيدة.

356
00:28:29,610 --> 00:28:30,910
‫تبارك هو.

357
00:28:31,780 --> 00:28:32,850
‫سيد.

358
00:28:45,120 --> 00:28:46,260
‫أب.

359
00:28:47,230 --> 00:28:48,290
‫لنذهب معا.

360
00:28:55,270 --> 00:28:56,800
‫أعتقد أننا سوف ننفصل الآن.

361
00:28:57,440 --> 00:28:58,500
‫للأبد.

362
00:28:59,340 --> 00:29:01,710
‫ما الذي تتحدث عنه؟ تفرق بيننا؟

363
00:29:04,280 --> 00:29:05,810
‫لن أذهب إلى أي مكان بدونك.

364
00:29:06,580 --> 00:29:09,180
‫الأب لم يعد معنا. هل
‫تريد أن تتركنا أيضاً؟

365
00:29:11,520 --> 00:29:13,419
‫لقد صممت الآنسة جيل
‫تشاي هذا حتى تتمكن

366
00:29:13,420 --> 00:29:14,900
‫من القدوم معنا إلى
‫هانيانغ، أليس كذلك؟

367
00:29:15,020 --> 00:29:16,289
‫ما الذي تتحدث عنه؟

368
00:29:16,290 --> 00:29:18,360
‫توسلت إليه الآنسة
‫إيون آي أن يأتي معها.

369
00:29:20,030 --> 00:29:21,130
‫سيد.

370
00:29:21,960 --> 00:29:23,460
‫أنت لا تريد منا أن نأتي؟

371
00:29:24,160 --> 00:29:25,360
‫هذا ليس ما قلت.

372
00:29:26,900 --> 00:29:28,170
‫أنا سعيد جدًا.

373
00:29:29,040 --> 00:29:30,169
‫بعد كل ما مررنا به معًا.

374
00:29:30,170 --> 00:29:31,900
‫انظر لنفسك.

375
00:29:33,240 --> 00:29:35,810
‫لقد عاملتني أفضل
‫من زوجي عديم الفائدة.

376
00:29:36,510 --> 00:29:37,640
‫أنت و...

377
00:29:38,640 --> 00:29:39,980
‫الأنسات.

378
00:29:43,080 --> 00:29:44,150
‫لكن مازال.

379
00:29:44,620 --> 00:29:46,519
‫إذا حاولت عشيقتك
‫الاستيلاء على السيد

380
00:29:46,520 --> 00:29:47,920
‫الشاب يون جون مرة أخرى...
‫-بانغ دو!

381
00:29:59,930 --> 00:30:01,130
‫ينظر الى.

382
00:30:01,830 --> 00:30:03,270
‫انها جميلة جدا.

383
00:30:03,840 --> 00:30:05,440
‫انظر إلى كل هذه الزهور.

384
00:30:06,110 --> 00:30:07,170
‫ينظر.

385
00:30:23,120 --> 00:30:25,990
‫أنت تبدو أقوى الآن.

386
00:30:29,600 --> 00:30:30,730
‫هل يجب أن
‫أكتبها الآن...؟

387
00:30:32,330 --> 00:30:34,000
‫المرأة التي تحولت إلى حجر؟

388
00:30:36,340 --> 00:30:37,770
‫إنه يطاردك.

389
00:30:53,650 --> 00:30:54,790
‫حسن.

390
00:30:58,390 --> 00:31:00,090
‫إنه ممتع حقًا.

391
00:31:01,430 --> 00:31:02,930
‫يفتقد!

392
00:31:11,370 --> 00:31:12,870
‫من سيصلح هذا الآن؟

393
00:31:16,110 --> 00:31:17,210
‫جيل تشاي.

394
00:31:26,390 --> 00:31:28,090
‫شكرا لحضوركم معي.

395
00:31:34,530 --> 00:31:35,630
‫طالما أنا معك..

396
00:31:36,360 --> 00:31:38,360
‫أستطيع الذهاب إلى اي مكان.

397
00:31:52,150 --> 00:31:53,350
‫دعنا نذهب.

398
00:31:54,650 --> 00:31:56,420
‫إلى أين نذهب؟

399
00:31:56,590 --> 00:31:58,220
‫علينا أن نذهب إلى نيوجون ري.

400
00:31:59,260 --> 00:32:00,759
‫نحن ذاهبون إلى
‫نيوجون ري، أليس كذلك؟

401
00:32:00,760 --> 00:32:03,990
‫نعم، نحن ذاهبون إلى
‫نيوجون ري. لا تقلق.

402
00:32:12,340 --> 00:32:13,540
‫لقد فعلته مسبقا.

403
00:32:14,570 --> 00:32:16,270
‫سيد.

404
00:32:17,570 --> 00:32:20,280
‫<i>هذه فوضى.</i>

405
00:32:29,390 --> 00:32:30,820
‫<i>يشتري.</i>

406
00:32:31,750 --> 00:32:34,390
‫حتى لو كنا في حالة حرب،
‫فإن هانيانغ مختلفة بالتأكيد.

407
00:32:35,590 --> 00:32:37,530
‫انظروا كم هي بشرة السيدات عادلة.

408
00:32:38,190 --> 00:32:39,730
‫هل الماء مختلف هنا؟

409
00:32:41,360 --> 00:32:42,569
‫مع ذلك...

410
00:32:42,570 --> 00:32:44,530
‫ولا أرى امرأة أجمل مني.

411
00:32:45,670 --> 00:32:47,140
‫الناس لا يتغيرون ابدا.

412
00:32:47,970 --> 00:32:49,810
‫آنسة جيل تشاي، أنظري.

413
00:33:19,470 --> 00:33:20,470
‫كل شيء على ما يرام.

414
00:33:35,580 --> 00:33:36,750
‫لا تتخلى.

415
00:33:38,650 --> 00:33:40,190
‫يجب أن لا تستسلم.

416
00:33:44,260 --> 00:33:45,260
‫شفقة.

417
00:33:48,700 --> 00:33:50,930
‫<i>أب!</i>

418
00:33:51,570 --> 00:33:52,570
‫<i>أب!</i>

419
00:33:54,270 --> 00:33:55,400
‫أب!

420
00:33:56,810 --> 00:33:58,110
‫أيها الأب ارحم!

421
00:33:58,610 --> 00:34:00,910
‫الأب، أتوسل إليك.

422
00:34:04,550 --> 00:34:05,850
‫أب!

423
00:34:08,120 --> 00:34:09,820
‫أب!

424
00:34:10,950 --> 00:34:12,320
‫أيها الأب ارحم!

425
00:34:13,590 --> 00:34:15,830
‫أيها الأب ارحم!

426
00:34:17,060 --> 00:34:18,290
‫<i>أب!</i>

427
00:34:20,100 --> 00:34:22,259
‫<i>أيها الأب ارحم!</i>

428
00:34:22,260 --> 00:34:23,269
‫<i>حذاري.</i>

429
00:34:23,270 --> 00:34:24,430
‫<i>أب!</i>

430
00:34:27,900 --> 00:34:29,000
‫تعال من هذا الطريق.

431
00:34:29,510 --> 00:34:31,910
‫بسرعة. تعال
‫من هذا الطريق.

432
00:34:43,820 --> 00:34:45,050
‫أين تذهبون؟

433
00:34:46,520 --> 00:34:48,760
‫هل أنت... تتركني
‫وحدي مرة أخرى؟

434
00:35:06,180 --> 00:35:07,340
‫هل أخبرتك بالفعل؟

435
00:35:11,980 --> 00:35:13,480
‫عندما تبتسم...

436
00:35:18,290 --> 00:35:20,420
‫أسمع ازدهار حسناء دي نوي.

437
00:35:27,100 --> 00:35:28,460
‫لقد أخبرتك بالفعل؟

438
00:35:41,210 --> 00:35:42,210
‫هيونغنيم!

439
00:35:49,650 --> 00:35:51,450
‫أين ذهب بحق الجحيم؟

440
00:35:52,320 --> 00:35:53,790
‫لا تخبرني عن ذلك.

441
00:35:54,160 --> 00:35:55,420
‫أليس كذلك؟

442
00:36:03,730 --> 00:36:05,099
‫هل تعرف حتى من الذي أتحدث عنه؟

443
00:36:05,100 --> 00:36:06,970
‫لم تكن تشير إلى السيد
‫الشاب جانغ هيون؟

444
00:36:07,840 --> 00:36:09,440
‫كم أنت مضحك.

445
00:36:09,510 --> 00:36:12,170
‫لماذا يجب أن أهتم بمكان
‫وجود السيد الشاب جانغ هيون؟

446
00:36:12,540 --> 00:36:13,679
‫دعها تذهب بعد ذلك.

447
00:36:13,680 --> 00:36:15,240
‫ما أعنيه...

448
00:36:15,710 --> 00:36:18,179
‫هو أن لديه عشاق في جميع
‫أنحاء البلاد، وأنه غير متزوج

449
00:36:18,180 --> 00:36:21,249
‫ويتحدث عن النميمة أو أيا
‫كان. لماذا يجب أن أهتم به؟

450
00:36:21,250 --> 00:36:23,750
‫حتى لو كنت أشعر بالفضول،
‫ما العمل الذي يهمني أين هو؟

451
00:36:24,250 --> 00:36:25,290
‫ماذا؟

452
00:36:25,490 --> 00:36:27,290
‫هل سيأتي ليجدني أينما كنت؟

453
00:36:27,590 --> 00:36:28,619
‫سيد.

454
00:36:28,620 --> 00:36:30,460
‫انظر إلى هذا المتكلم السلس.

455
00:36:33,500 --> 00:36:34,760
‫<i>اعتبر نفسك محظوظا.</i>

456
00:36:35,430 --> 00:36:38,430
‫<i>سوف تسمع صوت أفضل مغني في جوسون.</i>

457
00:36:39,170 --> 00:36:42,540
‫لا يمكنك سماع صوت
‫مثل هذا إلا في هانيانغ.

458
00:37:34,460 --> 00:37:35,520
‫أنت على قيد الحياة.

459
00:37:36,230 --> 00:37:37,260
‫كنت متأكدا.

460
00:37:42,870 --> 00:37:46,440
‫هذا المكان يُسمى "أوشيمجونج"
‫بمعنى "السعادة" و"الحزن"؟

461
00:37:47,100 --> 00:37:48,940
‫يا له من اسم غريب.

462
00:37:49,240 --> 00:37:51,480
‫هناك أيضًا Ushimjung بالقرب
‫من المكتب الياباني، أليس كذلك؟

463
00:37:53,340 --> 00:37:54,510
‫لماذا قدمت؟

464
00:38:03,550 --> 00:38:05,920
‫سيتم نقل سموه
‫إلى سيميانغ كرهينة.

465
00:38:06,360 --> 00:38:07,689
‫لا أعرف إذا كان
‫بإمكاني خدمة سموه بشكل

466
00:38:07,690 --> 00:38:10,060
‫جيد في مثل هذا
‫المكان القاحل والأجنبي.

467
00:38:12,230 --> 00:38:13,260
‫في هذا الشأن...

468
00:38:14,530 --> 00:38:16,200
‫هل يمكنك أن تأتي
‫معنا إلى سيميانج؟

469
00:38:16,400 --> 00:38:19,470
‫إذا جئت سأطمئن كأن
‫معي 1000 جندي.

470
00:38:24,770 --> 00:38:25,940
‫هذا لا يهمني.

471
00:38:26,980 --> 00:38:28,380
‫استمتع بوقتك هنا.

472
00:38:32,480 --> 00:38:34,150
‫سموه سوف يقدم لك مكافأة عظيمة.

473
00:38:37,150 --> 00:38:38,549
‫ربي!
‫- أنتم هنا!

474
00:38:38,550 --> 00:38:41,060
‫ما الذي أخرك؟
‫- قم بإعداد الطعام.

475
00:38:41,460 --> 00:38:43,230
‫صباح الخير.

476
00:38:43,490 --> 00:38:44,490
‫دعنا نذهب.

477
00:38:46,460 --> 00:38:48,330
‫شاهدهم وهم يستمتعون
‫في وقت مثل هذا.

478
00:38:48,960 --> 00:38:50,430
‫لقد انتهت الحرب للتو.

479
00:38:51,500 --> 00:38:52,570
‫سيد.

480
00:38:52,770 --> 00:38:54,540
‫من هنا.

481
00:38:54,970 --> 00:38:56,040
‫دعنا نذهب.

482
00:38:56,510 --> 00:38:57,669
‫ماذا تفعل؟

483
00:38:57,670 --> 00:38:59,710
‫هذا منزل السيد الشاب يون جون.

484
00:39:01,280 --> 00:39:02,540
‫نعم حقا.

485
00:39:03,380 --> 00:39:06,480
‫ومن المؤكد أن جونغ جونغ و
‫تعيش الآنسة جيل تشاي هنا أيضًا.

486
00:39:07,150 --> 00:39:08,480
‫طبعا.
‫- نعم.

487
00:39:10,020 --> 00:39:11,090
‫لماذا لا تأتي؟

488
00:39:12,590 --> 00:39:13,960
‫انا ذاهب للدخول.

489
00:39:14,390 --> 00:39:15,660
‫هيا ندخل.
‫- نعم.

490
00:39:19,360 --> 00:39:21,030
‫لا تهتم.
‫دعنا نذهب.

491
00:39:23,800 --> 00:39:24,830
‫قو جام!

492
00:39:28,170 --> 00:39:29,240
‫السيد الشاب جانج هيون؟

493
00:39:32,940 --> 00:39:34,780
‫كيف حالكم؟

494
00:39:35,540 --> 00:39:37,279
‫بعد أن اختفيت في

495
00:39:37,280 --> 00:39:39,050
‫الجبال، كنت قلقة للغاية.

496
00:39:39,820 --> 00:39:40,850
‫حسنًا...

497
00:39:42,520 --> 00:39:45,350
‫لقد كنت هنا وهناك وتجاوزت ذلك.

498
00:39:46,990 --> 00:39:50,490
‫ولكن أين ذهب جيل
‫تشاي؟ هي متأخرة.

499
00:39:51,690 --> 00:39:53,960
‫جونغ جونغ وجيل تشاي
‫لم يعودوا بعد إلى المنزل؟

500
00:39:54,300 --> 00:39:55,300
‫آه، آنسة إيون آي.

501
00:39:56,130 --> 00:39:58,630
‫لم آت لرؤية الآنسة جيل تشاي.

502
00:40:00,140 --> 00:40:02,099
‫إنها تخرج كثيرًا هذه الأيام

503
00:40:02,100 --> 00:40:04,410
‫ولا تعود إلا عند غروب الشمس.

504
00:40:04,670 --> 00:40:07,410
‫يبدو أنها تريد استكشاف هانيانغ.

505
00:40:07,840 --> 00:40:09,450
‫ذهبت لاستكشاف هانيانغ؟

506
00:40:10,110 --> 00:40:11,150
‫بالصدفة...

507
00:40:11,850 --> 00:40:13,219
‫أنتم تعلمون...

508
00:40:13,220 --> 00:40:14,520
‫أين تتوقف في كثير من الأحيان؟

509
00:40:17,020 --> 00:40:18,750
‫لا بد أن الأمر كان
‫صعبًا بالنسبة لك.

510
00:40:20,290 --> 00:40:21,290
‫ايه؟

511
00:40:24,490 --> 00:40:25,490
‫لا ولكن...

512
00:40:26,460 --> 00:40:28,930
‫لا بد أن الأمر كان
‫أصعب بالنسبة لك.

513
00:40:29,670 --> 00:40:33,040
‫حسنًا، لقد استمتعنا
‫بوقتنا في جبل جوانجيو.

514
00:40:33,840 --> 00:40:34,870
‫بعد هدا...

515
00:40:38,370 --> 00:40:40,939
‫كما تعلمون، أصرت الآنسة جيل

516
00:40:40,940 --> 00:40:43,850
‫تشاي على أن نذهب
‫إلى جزيرة كانغهوا.

517
00:40:44,350 --> 00:40:47,220
‫يا إلهي، يا لها من فتاة عنيدة.

518
00:40:47,920 --> 00:40:49,649
‫لم تخبرنا لماذا كان

519
00:40:49,650 --> 00:40:50,690
‫علينا الذهاب إلى هناك.

520
00:40:50,850 --> 00:40:52,619
‫لقد أصرت بعناد على أن نذهب

521
00:40:52,620 --> 00:40:55,220
‫إلى جزيرة كانغهوا بأي ثمن.

522
00:40:57,930 --> 00:41:00,230
‫لقد عانينا كثيرًا في كانغهوا.

523
00:41:02,900 --> 00:41:04,530
‫يجب أن أذهب.

524
00:41:06,240 --> 00:41:07,340
‫غو جام، دعنا نذهب.

525
00:41:07,800 --> 00:41:08,900
‫انتظر...

526
00:41:09,540 --> 00:41:10,840
‫عليك اللعنة.

527
00:41:15,180 --> 00:41:17,409
‫بما أننا هنا، لماذا لا
‫نبقى لفترة أطول قليلا؟

528
00:41:17,410 --> 00:41:18,710
‫لماذا استيقظت؟

529
00:41:18,980 --> 00:41:20,150
‫هل ارتكبت جريمة؟

530
00:41:20,650 --> 00:41:22,050
‫أنت على قيد الحياة.

531
00:42:05,490 --> 00:42:06,900
‫ولكن من هو هذا؟

532
00:42:08,060 --> 00:42:09,970
‫وجهك مشع تماما.

533
00:42:12,670 --> 00:42:14,470
‫لماذا سيكون الأمر خلاف ذلك؟

534
00:42:16,840 --> 00:42:18,670
‫هل تعلم كم عانيت؟

535
00:42:20,040 --> 00:42:21,840
‫لقد أخبرتني أن أذهب
‫إلى جزيرة كانغهوا.

536
00:42:22,110 --> 00:42:23,850
‫قلت أنه سيكون آمنا!

537
00:42:26,250 --> 00:42:27,950
‫وأنا أرى أنك بخير تماما.

538
00:42:30,490 --> 00:42:31,990
‫وأنت أكثر ديناميكية
‫من أي وقت مضى.

539
00:42:32,720 --> 00:42:34,220
‫كدت أموت!

540
00:42:42,130 --> 00:42:43,270
‫هل كنت تنتظرني؟

541
00:42:47,670 --> 00:42:49,400
‫أنتظرك؟ من قال هذا؟

542
00:42:54,180 --> 00:42:55,409
‫حسن...

543
00:42:55,410 --> 00:42:57,480
‫لقد نجحنا بشكل جيد بدونك.

544
00:42:57,980 --> 00:43:00,550
‫لقد أنقذنا جندي لا يصدق.

545
00:43:04,250 --> 00:43:05,390
‫أرى.

546
00:43:06,660 --> 00:43:08,190
‫حقًا؟
‫- نعم.

547
00:43:08,390 --> 00:43:10,060
‫كاد الغزاة أن يأسرونا، لكنه

548
00:43:10,090 --> 00:43:13,500
‫تغلب على 17
‫منهم بمفرده لإنقاذنا.

549
00:43:14,030 --> 00:43:15,860
‫لقد كنت محظوظاً جداً، أليس كذلك؟

550
00:43:20,300 --> 00:43:21,470
‫لكن...

551
00:43:22,540 --> 00:43:24,740
‫قال هذا الجندي شيئا غريبا.

552
00:43:25,610 --> 00:43:26,810
‫ماذا قال؟

553
00:43:27,280 --> 00:43:30,580
‫وقال إنه ليس هو الذي
‫واجه كل هؤلاء الغزاة.

554
00:43:32,480 --> 00:43:33,720
‫لذلك أردت أن أسألك.

555
00:43:34,780 --> 00:43:36,820
‫هل هي
‫صدفة...؟

556
00:43:42,060 --> 00:43:43,990
‫هل التقينا في الجزيرة؟

557
00:43:52,200 --> 00:43:53,370
‫الجزيرة؟

558
00:43:54,970 --> 00:43:56,170
‫أي جزيرة؟

559
00:43:57,740 --> 00:43:58,940
‫لا، أليس كذلك؟

560
00:44:00,140 --> 00:44:02,579
‫طبعا. من المستحيل
‫أن تصبح واحدًا منهم في

561
00:44:02,580 --> 00:44:04,450
‫مثل هذا الوقت القصير،
‫بغض النظر عن مدى غرابتك.

562
00:44:08,880 --> 00:44:11,490
‫سمعت أنك اختفيت
‫فجأة في قلعة نامهان.

563
00:44:12,220 --> 00:44:14,590
‫هل هربت لأنك كنت خائفًا
‫من الاستيلاء على القلعة؟

564
00:44:16,560 --> 00:44:18,030
‫وبما أنك سالم..

565
00:44:18,060 --> 00:44:19,560
‫إنه لأمر جيد أنك هربت.

566
00:44:21,160 --> 00:44:23,170
‫وبما أننا تمكنا من
‫اللقاء مرة أخرى..

567
00:44:23,400 --> 00:44:24,600
‫هل أنت مسرور به؟

568
00:44:25,600 --> 00:44:26,700
‫لا.

569
00:44:27,570 --> 00:44:28,640
‫هل أنت سعيد بذلك؟

570
00:44:29,100 --> 00:44:30,210
‫من قال هذا؟

571
00:44:30,970 --> 00:44:32,010
‫كما لو.

572
00:44:34,240 --> 00:44:37,710
‫أنا حقا سعيد وسعيد
‫لرؤيتك مرة أخرى.

573
00:44:39,480 --> 00:44:41,679
‫بالرغم من أنني لا
‫أعرف من هو، سمعت أنك

574
00:44:41,680 --> 00:44:44,190
‫نجوت بفضل الجندي الذي
‫قاتل لوحدك ضد 17 رجلاً...

575
00:44:45,790 --> 00:44:47,320
‫أنا ممتن حقا.

576
00:44:48,290 --> 00:44:49,390
‫ماذا؟

577
00:44:51,490 --> 00:44:54,630
‫هل بدأت تشعر بمشاعر
‫تجاه هذا الجندي الآن؟

578
00:44:55,830 --> 00:44:57,370
‫استمع أيها السيد الشاب.

579
00:44:57,970 --> 00:45:01,070
‫أنا لست من النوع الذي يحب عدة
‫أشخاص مثل شخص آخر أعرفه.

580
00:45:04,070 --> 00:45:05,510
‫وأنا إذا؟

581
00:45:07,210 --> 00:45:08,480
‫تذهب إلى هذا النوع من الأماكن.

582
00:45:08,610 --> 00:45:09,950
‫يجب أن تعرف جيدا.

583
00:45:29,460 --> 00:45:31,470
‫ماذا؟ ماذا تفعل فجأة؟

584
00:45:35,940 --> 00:45:38,610
‫لقد كنت فضوليًا لبعض الوقت الآن.

585
00:45:39,040 --> 00:45:40,180
‫ماذا؟

586
00:45:40,910 --> 00:45:42,510
‫مروحتك.

587
00:45:43,150 --> 00:45:46,080
‫ألا تشعرين بالبرد الذي يهيج
‫نفسك في منتصف الشتاء؟

588
00:45:50,550 --> 00:45:52,719
‫اعتقدت أن هذا كان تفاخرًا

589
00:45:52,720 --> 00:45:54,220
‫لكنك بدت وكأنك تشعر بالبرد.

590
00:46:02,360 --> 00:46:03,470
‫أنا...

591
00:46:04,500 --> 00:46:06,300
‫أشعر بالحرارة أكثر من الآخرين!

592
00:46:11,140 --> 00:46:12,539
‫أرى.

593
00:46:12,540 --> 00:46:14,110
‫أنت تعطي المزيد من الحرارة.

594
00:46:14,780 --> 00:46:16,510
‫لذلك يمكنك الاستمرار
‫في تهوية نفسك.

595
00:46:16,750 --> 00:46:18,010
‫أترككم.

596
00:46:36,470 --> 00:46:38,130
‫لماذا كذبت؟

597
00:46:38,500 --> 00:46:40,540
‫اعتقدت أنك أنقذته
‫بمواجهة 17 رجلاً.

598
00:46:41,270 --> 00:46:42,640
‫لماذا لم تخبريه؟

599
00:46:47,010 --> 00:46:48,110
‫لان...

600
00:46:50,250 --> 00:46:51,450
‫هذا محرج.

601
00:46:57,890 --> 00:47:00,059
‫إنه بخيل جدا.

602
00:47:00,060 --> 00:47:01,660
‫إذن أتى إلى هنا؟

603
00:47:02,690 --> 00:47:05,290
‫وهذا لك.

604
00:47:05,830 --> 00:47:07,030
‫لماذا يكون هذا بالنسبة لي؟

605
00:47:09,460 --> 00:47:11,330
‫هل قال لك أن تعطيني إياه؟

606
00:47:11,700 --> 00:47:14,240
‫لا، لم يقل ذلك...

607
00:47:14,640 --> 00:47:16,739
‫لكني أشك في أنه
‫لي أو لجونغ جونغ...

608
00:47:16,740 --> 00:47:18,010
‫أنه لي؟

609
00:47:21,480 --> 00:47:22,579
‫انس هذا.

610
00:47:22,580 --> 00:47:24,810
‫لو كان الأمر بالنسبة لي،
‫لكان قد أخبرني على الفور.

611
00:47:25,410 --> 00:47:28,049
‫هل رأيت السيد الشاب
‫جانغ هيون؟ أو؟

612
00:47:28,050 --> 00:47:29,280
‫اين تظن؟

613
00:47:29,380 --> 00:47:31,290
‫إنه غير أخلاقي
‫كما تقول الشائعات.

614
00:47:31,790 --> 00:47:34,720
‫دخل أوسيمجيونج كما لو كان منزله.

615
00:47:34,890 --> 00:47:36,490
‫هذا المكان يبيع الكحول والضحك.

616
00:47:37,560 --> 00:47:40,660
‫ولكن لماذا كنت هناك أيضا؟

617
00:47:42,860 --> 00:47:44,430
‫ايه؟
‫- أوسيمجيونج؟

618
00:47:44,900 --> 00:47:46,900
‫هل سألت السيد الشاب داي
‫أوه عن الذهاب إلى هناك؟

619
00:47:47,570 --> 00:47:48,870
‫ايه؟
‫- إلهي.

620
00:47:49,570 --> 00:47:51,110
‫ذهبت بنفسك...

621
00:47:51,370 --> 00:47:52,840
‫هل ترى السيد الشاب جانغ هيون؟

622
00:47:53,780 --> 00:47:56,179
‫لماذا حكة أذني؟ هل
‫هناك شيء في الداخل؟

623
00:47:56,180 --> 00:47:57,280
‫سيد.

624
00:47:57,350 --> 00:47:59,150
‫لماذا تبدون جميعا سعداء جدا؟

625
00:47:59,480 --> 00:48:02,480
‫حسنًا... السيد الشاب
‫جانغ هيون جاء إلى هنا.

626
00:48:02,720 --> 00:48:04,290
‫هل رأيت السيد الشاب جانغ هيون؟

627
00:48:05,390 --> 00:48:06,860
‫سارت الامور بشكل جيد؟
‫- نعم.

628
00:48:07,860 --> 00:48:09,120
‫أين هو الآن؟

629
00:48:09,320 --> 00:48:11,160
‫لا بد لي من رؤيته أيضا.

630
00:48:19,000 --> 00:48:20,170
‫لقد مر زمن طويل.

631
00:48:21,170 --> 00:48:22,270
‫مرحبا.

632
00:48:23,140 --> 00:48:24,240
‫السيد الشاب جانج هيون.

633
00:48:25,470 --> 00:48:26,740
‫أنا منزعج.

634
00:48:26,780 --> 00:48:28,210
‫لماذا لم تخبرني كيف كنت؟

635
00:48:30,150 --> 00:48:31,209
‫لقد أصبحت ضابطاً بالمرتبة

636
00:48:31,210 --> 00:48:32,279
‫السادسة في مكتب
‫المراسيم السلطانية.

637
00:48:32,280 --> 00:48:33,280
‫نعم.

638
00:48:39,090 --> 00:48:40,860
‫حسن. يمكننا
‫مواصلة الحديث لاحقا.

639
00:48:41,060 --> 00:48:42,420
‫لنذهب الى الداخل.

640
00:48:42,660 --> 00:48:43,730
‫لكن...

641
00:48:44,560 --> 00:48:45,766
‫هل يمكننا الذهاب إلى مكان آخر...

642
00:48:45,790 --> 00:48:46,930
‫ماذا في مثل هذا المكان؟

643
00:48:47,600 --> 00:48:48,800
‫مثل هذا المكان؟

644
00:48:48,900 --> 00:48:50,170
‫هذا هو بيتي.

645
00:48:50,770 --> 00:48:52,130
‫كيف يمكن أن يكون
‫بيت الدعارة منزلك؟

646
00:48:52,630 --> 00:48:55,200
‫وبما أنه منزل أحد
‫الأصدقاء، فهو منزلي أيضًا.

647
00:48:57,870 --> 00:48:59,270
‫أنت تعرف صديقي
‫ريانغ أوم، أليس كذلك؟

648
00:48:59,870 --> 00:49:01,190
‫المغني الذي لا
‫مثيل له، ريانغ أوم.

649
00:49:03,410 --> 00:49:04,650
‫لقد مر زمن طويل.

650
00:49:17,060 --> 00:49:18,460
‫حسن.
‫يأكل.

651
00:49:18,860 --> 00:49:20,660
‫ليس هناك الكثير بسبب

652
00:49:20,860 --> 00:49:22,160
‫الحرب، لكنها ستظل جيدة.

653
00:49:23,570 --> 00:49:24,670
‫حقًا؟

654
00:49:38,280 --> 00:49:39,410
‫أنها لذيذة.

655
00:49:42,480 --> 00:49:44,320
‫لكن السيد الشاب يون جون، هل

656
00:49:45,250 --> 00:49:48,360
‫تتذكر عندما التقينا
‫في جبل غوانغيو؟

657
00:49:49,360 --> 00:49:50,490
‫أعني...

658
00:49:50,990 --> 00:49:53,090
‫ملابسك ممزقة..

659
00:49:53,600 --> 00:49:56,700
‫وأنت تعرج ولكنك كنت
‫مصمماً على إنقاذ الملك.

660
00:50:00,970 --> 00:50:02,200
‫بعد هدا...

661
00:50:02,440 --> 00:50:05,610
‫بدا وكأنه كان يتضور
‫جوعا طوال حياته...

662
00:50:05,870 --> 00:50:07,780
‫ماذا كان ذلك مرة أخرى؟ نعم.

663
00:50:07,940 --> 00:50:10,979
‫التهم كرة الأرز هذه.

664
00:50:10,980 --> 00:50:14,280
‫وكان في جميع أنحاء وجهه.

665
00:50:18,890 --> 00:50:21,990
‫لقد عانى العلماء المخلصون كثيرًا.

666
00:50:22,620 --> 00:50:24,740
‫من الواضح أنه مختلف عن
‫أولئك الذين يحاولون الهروب فقط.

667
00:50:24,790 --> 00:50:25,859
‫لا.

668
00:50:25,860 --> 00:50:27,160
‫السيد الشاب جانغ هيون على حق.

669
00:50:27,730 --> 00:50:29,630
‫لقد كنت في حالة مؤسفة.

670
00:50:30,530 --> 00:50:33,370
‫أنا على قيد الحياة اليوم
‫بفضل السيد الشاب جانغ هيون.

671
00:50:42,050 --> 00:50:43,420
‫بانج دو.

672
00:50:45,150 --> 00:50:46,720
‫لماذا شربت كثيرا؟

673
00:50:47,620 --> 00:50:48,990
‫أنت لا تعرف؟

674
00:50:49,290 --> 00:50:51,060
‫مادموزيل تحب الشرب.

675
00:50:51,190 --> 00:50:52,360
‫إنها فقط لا تشرب كثيرًا.

676
00:51:03,600 --> 00:51:04,700
‫في المستقبل...

677
00:51:05,540 --> 00:51:07,510
‫أخطط لتقدم الزواج
‫إلى الآنسة إيون آي.

678
00:51:10,980 --> 00:51:13,210
‫إذا طلبت منه تأجيل زفافنا
‫عندما لم يعد والده هنا...

679
00:51:14,450 --> 00:51:16,350
‫وسوف كسر قلبه.

680
00:51:20,290 --> 00:51:22,150
‫اعتني بها يا آنسة جيل تشاي.

681
00:51:29,590 --> 00:51:32,730
‫لو سون ياك... كان لا
‫يزال على قيد الحياة...

682
00:51:34,330 --> 00:51:36,069
‫سيكون من الجميل أن يكون
‫هناك حفل زفاف مشترك.

683
00:51:36,070 --> 00:51:37,340
‫كما تحدثنا عنها في نيونجون-ري.

684
00:51:41,870 --> 00:51:44,210
‫يجب أن أجعل إيون آي
‫تبدو جميلة في حفل زفافها.

685
00:51:45,610 --> 00:51:48,280
‫أعتقد أننا لن نتحدث
‫على انفراد بعد الآن.

686
00:51:51,850 --> 00:51:53,050
‫قبل أن يموت قريبا ياك...

687
00:51:54,650 --> 00:51:55,990
‫سألني شيئا غريبا.

688
00:52:01,230 --> 00:52:02,230
‫أنت...

689
00:52:03,130 --> 00:52:05,560
‫أحب الآنسة جيل تشاي، أليس كذلك؟

690
00:52:08,470 --> 00:52:10,540
‫لم أستطع أن أنكر ذلك.

691
00:52:17,110 --> 00:52:18,140
‫أتساءل لماذا.

692
00:52:25,780 --> 00:52:26,790
‫تأخر الوقت.

693
00:52:27,020 --> 00:52:29,420
‫ما الذي لا يمكنك إنكاره؟

694
00:52:36,330 --> 00:52:37,330
‫لا شئ.

695
00:52:38,630 --> 00:52:39,660
‫أنا ثمل...

696
00:52:40,500 --> 00:52:41,730
‫وكنت أتحدث فقط هراء.

697
00:52:43,600 --> 00:52:44,670
‫من فضلك...

698
00:52:46,770 --> 00:52:47,870
‫قولوا لي.

699
00:52:55,510 --> 00:52:56,550
‫يفتقد.

700
00:52:58,220 --> 00:52:59,250
‫أنا أعلم.

701
00:53:01,150 --> 00:53:02,950
‫أن مشاعرك تجاهي...

702
00:53:04,760 --> 00:53:08,290
‫هي مثل مشاعر الطفل
‫الذي يريد الحصول على...

703
00:53:09,960 --> 00:53:11,100
‫اللعبة التي تشتهيها.

704
00:53:12,930 --> 00:53:14,100
‫لو كنت لي...

705
00:53:14,870 --> 00:53:16,169
‫سوف تختفي مشاعرك بسرعة.

706
00:53:16,170 --> 00:53:17,200
‫قلتم...

707
00:53:18,870 --> 00:53:20,099
‫أنك لا تختارني لأنك

708
00:53:20,100 --> 00:53:22,270
‫تعتقد أن مشاعري سوف تختفي؟

709
00:53:24,180 --> 00:53:25,840
‫لا تأخذ مني لأحمق.

710
00:53:26,280 --> 00:53:28,179
‫مشاعري صادقة.

711
00:53:28,180 --> 00:53:29,210
‫أنا أيضا...

712
00:53:30,010 --> 00:53:31,150
‫دعونا نتوقف عند هذا الحد.

713
00:53:38,220 --> 00:53:40,120
‫أنا بخير إذا تزوجت من Eun Ae.

714
00:53:41,290 --> 00:53:42,660
‫لكن بما أنها المرة الأخيرة..

715
00:53:44,130 --> 00:53:45,260
‫مرة واحدة فقط...

716
00:53:47,130 --> 00:53:49,100
‫أجبني بصراحة.

717
00:53:51,840 --> 00:53:53,070
‫هل فعلت...

718
00:53:56,370 --> 00:53:58,380
‫أحببت ولو مرة واحدة..

719
00:54:01,810 --> 00:54:02,880
‫مثل امرأة؟

720
00:54:10,560 --> 00:54:12,190
‫من الان فصاعدا...

721
00:54:14,790 --> 00:54:16,730
‫لن نجري محادثة مثل هذه مرة أخرى.

722
00:55:04,840 --> 00:55:06,980
‫أي نوع من الرجال أنت؟

723
00:55:10,550 --> 00:55:11,650
‫السيد الشاب جانج هيون.

724
00:55:14,620 --> 00:55:16,990
‫أنا أعرف رجالاً مثلك جيداً

725
00:55:20,160 --> 00:55:21,789
‫أنت تفكر كثيرا

726
00:55:21,790 --> 00:55:23,590
‫لتتبع قلبك.

727
00:55:25,630 --> 00:55:26,899
‫أنت مليء بالندم
‫لدرجة أنك لا تستطيع أن

728
00:55:26,900 --> 00:55:28,769
‫تعيش بالطريقة التي
‫يخبرك بها عقلك أن تعيش.

729
00:55:28,770 --> 00:55:29,770
‫ثم...

730
00:55:30,840 --> 00:55:33,599
‫لقد تركت هؤلاء النساء المسكينات

731
00:55:33,600 --> 00:55:35,410
‫يقررن نيابةً عنك
‫ويختبئن خلف تنوراتهن...

732
00:55:37,840 --> 00:55:40,350
‫بينما أحب رؤية نظراتهم الحزينة.

733
00:55:43,310 --> 00:55:45,050
‫انت تتساءل...

734
00:55:46,080 --> 00:55:48,050
‫وقل افعل شيئاً عظيماً للأمة..

735
00:55:48,320 --> 00:55:49,749
‫لكن في الواقع لا يمكنك الاعتناء

736
00:55:49,750 --> 00:55:52,360
‫بأسرتك إلا إذا تولت
‫زوجتك المسؤولية.

737
00:55:56,760 --> 00:55:58,100
‫لقد شربت كثيرا.

738
00:56:00,570 --> 00:56:03,870
‫لماذا لا تذهب إلى
‫منزلي وتشرب المزيد؟

739
00:56:15,810 --> 00:56:16,950
‫أنت لم تتغير على الإطلاق.

740
00:56:21,220 --> 00:56:24,290
‫أنت لا تزال ساذجاً إلى حد عدم
‫التعرف على العدو من الحليف.

741
00:56:31,330 --> 00:56:33,430
‫لو لم تكن خطيب الآنسة إيون آي...

742
00:56:34,800 --> 00:56:38,170
‫كنت سأكسر رقبتك الصغيرة الشاحبة.

743
00:56:48,250 --> 00:56:50,280
‫إذن هذا هو القصر
‫الذي سمعت عنه الكثير.

744
00:56:54,020 --> 00:56:56,390
‫امنحني منصبًا في سيميانج.

745
00:56:57,990 --> 00:56:59,220
‫ما الذي جعلك تغير رأيك؟

746
00:56:59,890 --> 00:57:02,050
‫الجميع يفكر في الطريق إلى سوف
‫تكون Simyang مسيرة الموت.

747
00:57:03,060 --> 00:57:05,100
‫أريد أن أذهب لأنني
‫قد أموت في الطريق.

748
00:57:06,600 --> 00:57:08,270
‫إذا كنت أخاف من الموت..

749
00:57:10,000 --> 00:57:11,760
‫ربما لن يكون لدي الوقت
‫للتفكير في أي شيء آخر.

750
00:57:15,470 --> 00:57:17,780
‫أين كنت؟ أنت لم تأكل أي شيء.

751
00:57:18,680 --> 00:57:19,680
‫وإذا...

752
00:57:21,550 --> 00:57:22,950
‫كنا ذاهبين إلى تشينغ؟

753
00:57:24,350 --> 00:57:26,350
‫لقد وصلنا للتو إلى
‫هانيانغ. لماذا نغادر؟

754
00:57:26,780 --> 00:57:28,450
‫لا اريد الذهاب.
‫لن أذهب.

755
00:57:28,920 --> 00:57:30,820
‫حسن. لذا ابق
‫هنا يا غو جام.

756
00:57:31,920 --> 00:57:33,420
‫هيونغنيم.
‫- متى نغادر؟

757
00:57:33,830 --> 00:57:36,330
‫هل سيكون لدي الوقت لجمع ملابسي؟

758
00:57:36,860 --> 00:57:39,499
‫هل أنت مستعد لمتابعته في
‫كل مكان، حتى إلى المرحاض؟

759
00:57:39,500 --> 00:57:41,330
‫انه قادم معي.

760
00:57:41,870 --> 00:57:42,900
‫نعم.

761
00:57:43,170 --> 00:57:45,500
‫ريانغ أوم هو صديق حقيقي.

762
00:58:00,520 --> 00:58:02,149
‫لا بد أنك منزعجة من استعجال

763
00:58:02,150 --> 00:58:03,790
‫السيد الشاب يون
‫جون في حفل الزفاف.

764
00:58:06,390 --> 00:58:07,660
‫كيف يهمك هذا؟

765
00:58:09,930 --> 00:58:13,000
‫متى سيكون لديك ذوق
‫أفضل عند الرجال؟

766
00:58:15,170 --> 00:58:17,300
‫هل سيكون لديك أذواق
‫أفضل عندما أعود؟

767
00:58:20,640 --> 00:58:23,440
‫هل أنت... مازلت
‫تذهب إلى مكان ما؟

768
00:58:26,140 --> 00:58:27,150
‫لماذا؟

769
00:58:28,410 --> 00:58:30,210
‫هل أنت حزين لأنني سأغادر؟

770
00:58:30,850 --> 00:58:32,450
‫ومن قال أنني حزينة؟

771
00:58:32,980 --> 00:58:34,790
‫لا. يبدو
‫أنك...

772
00:58:35,650 --> 00:58:37,220
‫حزين قليلا.

773
00:58:39,490 --> 00:58:44,160
‫سواء ذهبت إلى هناك
‫أو أتيت إلى هنا، لا يهمني.

774
00:58:48,730 --> 00:58:49,770
‫حقًا؟

775
00:58:51,570 --> 00:58:53,330
‫سمعت أن لديك زوجة في
‫جميع المقاطعات الثمانية.

776
00:58:53,910 --> 00:58:56,339
‫هل ستشاهد الزهور في
‫مقاطعة جولا هذه المرة؟

777
00:58:56,340 --> 00:58:58,210
‫أم أنك ستغني أغنية الزهرة
‫في مقاطعة جيونج سانج؟

778
00:58:59,780 --> 00:59:03,180
‫وبعد شهر، كنت تخطط
‫للعودة وإغرائي مرة أخرى.

779
00:59:03,450 --> 00:59:04,650
‫لكن هذا لن يحدث.

780
00:59:05,750 --> 00:59:07,050
‫أنا ذاهب إلى تشينغ.

781
00:59:08,450 --> 00:59:10,250
‫سأخدم ولي العهد.

782
00:59:12,260 --> 00:59:13,360
‫تشينغ؟

783
00:59:13,590 --> 00:59:16,090
‫إنه بعيد جدًا بحيث لا
‫يمكن العودة خلال شهر.

784
00:59:18,900 --> 00:59:20,100
‫لماذا فجأة؟

785
00:59:20,400 --> 00:59:21,530
‫هل ترى؟

786
00:59:22,500 --> 00:59:24,200
‫أنت حزين لرؤيتي أذهب.

787
00:59:24,570 --> 00:59:26,500
‫هذا ليس صحيحا.

788
00:59:29,140 --> 00:59:31,780
‫أتصور أنك تخطط للذهاب
‫إلى تشينغ ومواعدة أجنبي.

789
00:59:34,050 --> 00:59:35,880
‫أتمنى لو كان لدي
‫الوقت للقيام بذلك.

790
00:59:37,110 --> 00:59:38,630
‫سمعت أنني قد أتعرض
‫لهجوم من قبل الغزاة.

791
00:59:39,980 --> 00:59:42,490
‫ويموت في سيميانغ.

792
00:59:46,690 --> 00:59:48,010
‫إذا كنت محظوظا
‫بما فيه الكفاية...

793
00:59:49,330 --> 00:59:50,760
‫من أجل البقاء على
‫قيد الحياة هذا...

794
00:59:52,230 --> 00:59:53,600
‫ونلتقي مرة أخرى..

795
00:59:54,270 --> 00:59:55,270
‫ثم ينبغي لنا...

796
00:59:56,030 --> 00:59:57,740
‫إجراء محادثة جادة.

797
01:00:02,070 --> 01:00:03,070
‫ولو...

798
01:00:04,710 --> 01:00:07,380
‫قررت ألا أؤمن بالزواج..

799
01:00:08,650 --> 01:00:10,410
‫إذا كان الطريق الوحيد ل...

800
01:00:14,190 --> 01:00:17,660
‫أن تكون لي امرأة معينة
‫عن طريق الزواج...

801
01:00:18,190 --> 01:00:19,190
‫ثم...

802
01:00:21,160 --> 01:00:23,030
‫أنا مستعد للزواج.

803
01:00:26,130 --> 01:00:28,600
‫هل تسمي ذلك عرض زواج؟

804
01:00:33,540 --> 01:00:34,840
‫لا حاجة للاستعجال.

805
01:00:36,970 --> 01:00:39,180
‫أستطيع الانتظار لفترة طويلة جدا.

806
01:00:42,710 --> 01:00:45,420
‫أنا دائما أقول ذلك...

807
01:00:46,520 --> 01:00:47,920
‫لكنك تحتاج أيضًا إلى أن تنضج.

808
01:00:50,020 --> 01:00:51,020
‫عليك اللعنة.

809
01:01:01,130 --> 01:01:02,170
‫هذا غريب.

810
01:01:02,770 --> 01:01:03,870
‫ماذا؟

811
01:01:04,340 --> 01:01:06,870
‫النظر في المرآة لا
‫يجعلني أشعر بتحسن.

812
01:01:07,770 --> 01:01:10,310
‫عندما انضم السيد الشاب
‫يون جون إلى الجيش...

813
01:01:11,110 --> 01:01:14,780
‫شعرت بتحسن عند النظر
‫إلى انعكاسي الجميل في المرآة.

814
01:01:15,480 --> 01:01:17,680
‫لماذا لا أشعر بتحسن اليوم؟

815
01:01:19,350 --> 01:01:20,580
‫تبدو أطول.

816
01:01:21,850 --> 01:01:22,919
‫أليس كذلك؟

817
01:01:22,920 --> 01:01:24,760
‫سأشعر بتحسن إذا شاهدت
‫لفترة أطول، أليس كذلك؟

818
01:01:36,800 --> 01:01:37,800
‫بجد.

819
01:01:37,801 --> 01:01:39,300
‫يجب أن أذهب وأصرخ عليه.

820
01:01:46,510 --> 01:01:49,450
‫أفضّل هذا على هذا هل أنت سيء

821
01:01:50,380 --> 01:01:52,250
‫إلى هذه الدرجة في اختيار الحصان؟

822
01:01:53,420 --> 01:01:55,019
‫يمكنك رؤيته على الردف.

823
01:01:55,020 --> 01:01:56,950
‫نظرًا لأن ظهر هذا الشخص أكثر

824
01:01:57,090 --> 01:01:58,660
‫امتلاءً، فسوف يركض لمسافة أبعد.

825
01:02:06,000 --> 01:02:08,530
‫سيدتي، ما الذي أتى بك إلى هنا؟

826
01:02:13,040 --> 01:02:14,510
‫لدي شيء لأخبرك به.

827
01:02:39,260 --> 01:02:41,330
‫جئت لطرح سؤال
‫لأنني لم أستطع بالأمس.

828
01:02:43,230 --> 01:02:44,400
‫أي سؤال؟

829
01:02:45,000 --> 01:02:46,540
‫عن أحلامك الكبيرة.

830
01:02:46,940 --> 01:02:48,239
‫اذا رجعت...

831
01:02:48,240 --> 01:02:50,070
‫هل اعتقدت أنني سأوافق على رؤيتك؟

832
01:02:53,180 --> 01:02:55,710
‫هل أتيت لتخبرني بذلك؟
‫- نعم.

833
01:02:55,950 --> 01:02:58,380
‫فقط تذكر أنني لن أراك أبدًا.

834
01:02:59,450 --> 01:03:01,720
‫منذ أن انتهيت، يجب أن أذهب.

835
01:03:01,920 --> 01:03:03,650
‫لماذا لا تريد رؤيتي؟

836
01:03:06,290 --> 01:03:07,890
‫أليس هذا أنت...

837
01:03:08,830 --> 01:03:11,330
‫من أعطاني زينتك لتحميني؟

838
01:03:12,200 --> 01:03:13,360
‫متى هذا؟

839
01:03:20,300 --> 01:03:22,140
‫هذا الشريط ليس لي.

840
01:03:23,670 --> 01:03:25,110
‫ماذا؟
‫- ماذا؟

841
01:03:26,040 --> 01:03:28,010
‫لم أذكر الشريط أبدًا.

842
01:03:31,680 --> 01:03:33,020
‫أوه...

843
01:03:33,780 --> 01:03:35,090
‫ثم...

844
01:03:35,750 --> 01:03:37,720
‫هل كان هذا الشريط الخاص بك؟

845
01:03:39,960 --> 01:03:41,530
‫فلا تسترد ما قدمته.

846
01:03:41,760 --> 01:03:43,529
‫أنا لم أتخلى عنه، لقد فقدته!

847
01:03:43,530 --> 01:03:45,199
‫سيد!

848
01:03:45,200 --> 01:03:48,200
‫يبدو أنك فقدته وأخفيته
‫في قاع زجاجتي.

849
01:03:48,630 --> 01:03:50,069
‫أعدها الي!

850
01:03:50,070 --> 01:03:51,270
‫فورا!

851
01:04:18,900 --> 01:04:19,900
‫أنتم تعلمون...

852
01:04:21,100 --> 01:04:24,370
‫أخطط للاحتفاظ بهذا
‫الشريط حتى أموت.

853
01:04:25,570 --> 01:04:27,300
‫إذا كنت تريد إعادته حقاً..

854
01:04:27,910 --> 01:04:28,970
‫هنا.

855
01:04:29,910 --> 01:04:32,080
‫ضع يدك وحاول أن تأخذها.

856
01:04:34,380 --> 01:04:35,850
‫أنت حقا...

857
01:04:36,010 --> 01:04:38,620
‫فلاح ومحتال وكمم!

858
01:04:40,650 --> 01:04:41,850
‫اتركني!

859
01:04:48,490 --> 01:04:49,729
‫ماذا...

860
01:04:49,730 --> 01:04:50,930
‫هل تشعر به؟

861
01:04:57,300 --> 01:04:59,970
‫أنا لا أفهم ذلك بنفسي.

862
01:05:02,470 --> 01:05:04,210
‫لماذا عندما أنظر إليك...

863
01:05:07,040 --> 01:05:09,450
‫قلبي الغبي مضطرب هكذا؟

864
01:06:00,200 --> 01:06:01,430
‫يفتقد.

865
01:06:01,930 --> 01:06:03,970
‫هل أردت حقاً تقبيلي؟

866
01:06:08,370 --> 01:06:09,870
‫رجل مثلك...

867
01:06:10,940 --> 01:06:13,180
‫قد يموت على يد
‫الغزاة. لكل ما يهمني..

868
01:06:58,360 --> 01:07:00,490
‫أعلم أنك لا تحبني بعد.

869
01:07:03,260 --> 01:07:04,560
‫وأنا أعلم أيضا...

870
01:07:08,170 --> 01:07:10,970
‫أن قلبك لا يزال ملكًا
‫للسيد الشاب يون جون.

871
01:07:14,640 --> 01:07:15,770
‫لكن...

872
01:07:19,710 --> 01:07:21,280
‫حتى لو كنت لا تحبني..

873
01:07:23,510 --> 01:07:24,980
‫لا تنسوني.

874
01:07:29,190 --> 01:07:30,290
‫اليوم...

875
01:07:33,320 --> 01:07:35,190
‫هذه اللحظة الدقيقة
‫التي قضيتها معي..

876
01:07:40,560 --> 01:07:42,100
‫لا تنسى ذلك.

877
01:08:06,360 --> 01:08:09,990
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

878
01:08:31,550 --> 01:08:33,050
‫لا بد لي من رؤيته مرة أخرى.

879
01:08:33,320 --> 01:08:36,050
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي أريده.

880
01:08:36,590 --> 01:08:37,760
‫قلبك.

881
01:08:38,060 --> 01:08:39,390
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

882
01:08:39,890 --> 01:08:42,459
‫هل الرجل الذي يجعل قلبك
‫يرفرف رغم أنه لديه خطيبة...

883
01:08:42,460 --> 01:08:43,959
‫هل هو جيد بالنسبة لك؟

884
01:08:43,960 --> 01:08:45,160
‫يذهب!

885
01:08:45,600 --> 01:08:47,300
‫اذهب ومت!

886
01:08:48,230 --> 01:08:52,000
‫رجل أحلامي يجب أن
‫يكون السيد الشاب يون جون.

887
01:08:52,200 --> 01:08:54,840
‫ماذا فعل السيد الشاب يون جون...

888
01:08:55,040 --> 01:08:56,740
‫أنني لا أملك؟

889
01:08:57,710 --> 01:08:59,910
‫إنه ليس شخصًا
‫يمكنني أن أنساه بسهولة.

890
01:09:01,280 --> 01:09:02,580
‫أنت قاسية حقا.

