﻿1
00:00:00,420 --> 00:00:06,660


2
00:00:10,030 --> 00:00:11,839
‫<i>[هذه الدراما خيالية
‫مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:11,840 --> 00:00:13,510
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:25,560 --> 00:00:27,730
‫أعلم أنك لا تحبني بعد.

5
00:00:30,460 --> 00:00:31,730
‫وأنا أعلم أيضا...

6
00:00:35,230 --> 00:00:38,140
‫أن قلبك لا يزال ملكًا للسيد الشاب يون جون.

7
00:00:40,200 --> 00:00:41,210
‫لكن...

8
00:00:45,380 --> 00:00:47,010
‫حتى لو كنت لا تحبني..

9
00:00:49,150 --> 00:00:50,480
‫لا تنسوني.

10
00:00:54,820 --> 00:00:55,850
‫اليوم...

11
00:00:58,960 --> 00:01:00,760
‫هذه اللحظة الدقيقة التي قضيتها معي..

12
00:01:06,160 --> 00:01:07,770
‫لا تنسى ذلك.

13
00:01:25,750 --> 00:01:26,850
‫<i>أعرفه.</i>

14
00:01:27,990 --> 00:01:30,250
‫<i>الرجل الذي أراه في أحلامي كل ليلة...</i>

15
00:01:31,560 --> 00:01:33,290
‫<i>هو زوجي المستقبلي.</i>

16
00:01:36,890 --> 00:01:37,900
‫<i>اليوم...</i>

17
00:01:39,500 --> 00:01:41,430
‫<i>هذه اللحظة الدقيقة التي قضيتها معي..</i>

18
00:01:44,070 --> 00:01:45,670
‫<i>لا تنسى ذلك.</i>

19
00:01:45,900 --> 00:01:51,510
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

20
00:01:52,140 --> 00:01:53,950
‫<i>[الحلقة 8]</i>

21
00:01:56,380 --> 00:01:58,950
‫لقد كنت متأكدًا من أنه السيد الشاب يون جون.

22
00:01:59,750 --> 00:02:00,820
‫ماذا؟

23
00:02:03,090 --> 00:02:04,620
‫لا بد لي من رؤيته مرة أخرى.

24
00:02:06,960 --> 00:02:08,030
‫من؟

25
00:02:08,330 --> 00:02:09,990
‫إلى أين أنت ذاهب مرة أخرى؟

26
00:02:10,130 --> 00:02:11,200
‫أقسم.

27
00:02:11,560 --> 00:02:14,029
‫يجب أن تصعدي على متن بالانكوين، يا آنسة.

28
00:02:14,030 --> 00:02:15,230
‫سوف أتأخر إذا أخذت بالانكوين.

29
00:02:15,500 --> 00:02:17,199
‫حتى أنني قمت بسحب عربة
‫يجرها حصان أثناء الحرب.

30
00:02:17,200 --> 00:02:19,200
‫لذا أقرضني هذا الحصان.
‫- لا استطيع.

31
00:02:19,700 --> 00:02:21,270
‫قلت أنه غير ممكن.

32
00:02:21,840 --> 00:02:22,910
‫آنسة جيل تشاي؟

33
00:02:25,910 --> 00:02:27,140
‫أنت لست خائفا؟

34
00:02:27,380 --> 00:02:28,650
‫أنا لست خائفا على الإطلاق.

35
00:02:29,050 --> 00:02:30,850
‫لذا تصرف بسرعة.

36
00:02:45,030 --> 00:02:46,030
‫شكرًا.

37
00:02:46,900 --> 00:02:49,200
‫أشعر بالارتياح لأنك وافقت
‫على الذهاب إلى سيميانج.

38
00:02:50,270 --> 00:02:52,099
‫عندما يعتلي ولي العهد العرش..

39
00:02:52,100 --> 00:02:53,640
‫سوف يكافئك كثيرا.

40
00:02:55,610 --> 00:02:56,740
‫أنت لست مهتما، أليس كذلك؟

41
00:02:57,640 --> 00:02:58,880
‫لم أكن أعتقد ذلك على أي حال.

42
00:03:00,140 --> 00:03:01,550
‫هذا غريب.

43
00:03:01,710 --> 00:03:03,009
‫ليس من باب الإخلاص..

44
00:03:03,010 --> 00:03:04,980
‫ولا لمستقبلك.

45
00:03:06,480 --> 00:03:08,761
‫لماذا وافقت على الذهاب إلى
‫Simyang عندما يكون الأمر خطيرًا؟

46
00:03:09,550 --> 00:03:11,390
‫تبدو حزينًا مثل شخص
‫يترك حبيبه وراءه.

47
00:03:12,390 --> 00:03:13,520
‫عن ماذا تتحدث؟

48
00:03:14,990 --> 00:03:15,990
‫إيه.

49
00:03:16,460 --> 00:03:17,759
‫هل تعتقد أنني لا أعرف أي

50
00:03:17,760 --> 00:03:19,360
‫شيء عن الحب لمجرد أنني خصي؟

51
00:03:20,060 --> 00:03:21,400
‫ربما لا أملك الأداة..

52
00:03:22,770 --> 00:03:24,170
‫ولكن لدي قلب.

53
00:03:26,870 --> 00:03:28,110
‫لماذا سأغادر؟

54
00:03:31,810 --> 00:03:32,840
‫لا أعرف.

55
00:03:34,410 --> 00:03:36,980
‫ليس لدي أي سبب
‫للبقاء في جوسون الآن.

56
00:03:42,020 --> 00:03:43,020
‫وبعد...

57
00:03:57,440 --> 00:03:59,239
‫ولم يغادر ولي العهد القصر قط ولم

58
00:03:59,240 --> 00:04:00,840
‫يعتاد على النوم في الهواء الطلق.

59
00:04:01,640 --> 00:04:02,800
‫هل يمكنك ترتيب نومه على أرضية

60
00:04:03,710 --> 00:04:05,510
‫دافئة في الطريق إلى سيميانج؟

61
00:04:14,450 --> 00:04:16,050
‫عندما تصل إلى سيميانج...

62
00:04:16,950 --> 00:04:18,820
‫لا تفقد أعصابك..

63
00:04:20,620 --> 00:04:23,030
‫ولا تخجل كثيرا.

64
00:04:32,070 --> 00:04:33,240
‫والآن بعد أن سأغادر...

65
00:04:35,840 --> 00:04:38,080
‫لا أعرف إذا كنت
‫سأرى جلالته مرة أخرى.

66
00:04:52,520 --> 00:04:54,660
‫أشعر بالفضول
‫لمعرفة ما يخبئه القدر...

67
00:04:56,460 --> 00:04:58,100
‫لهذا الابن الفقير

68
00:05:02,700 --> 00:05:04,370
‫لا تذهب، صاحب السمو.
‫- صاحب السمو.

69
00:05:04,940 --> 00:05:06,299
‫صاحب السمو.

70
00:05:06,300 --> 00:05:09,170
‫لا تتركنا.

71
00:05:12,880 --> 00:05:14,909
‫صاحب السمو.

72
00:05:14,910 --> 00:05:21,119
‫نحن، رعاياك، لا نستطيع
‫أن نسمح لك بالرحيل.

73
00:05:21,120 --> 00:05:22,650
‫من فضلك لا تغادر.

74
00:05:23,120 --> 00:05:24,690
‫صاحب السمو.

75
00:05:31,360 --> 00:05:34,930
‫صاحب السمو، أطلق سراحي!

76
00:05:35,730 --> 00:05:38,940
‫من سيعتني بطفلي؟

77
00:05:40,270 --> 00:05:41,540
‫قف.

78
00:05:41,810 --> 00:05:42,870
‫قف.

79
00:05:44,340 --> 00:05:45,380
‫لا.

80
00:05:46,310 --> 00:05:47,340
‫لا.

81
00:05:49,010 --> 00:05:50,280
‫لا.

82
00:05:53,150 --> 00:05:54,150
‫هناك!

83
00:05:58,460 --> 00:05:59,990
‫دعونا نأخذ هذه الفتاة معنا.

84
00:06:00,760 --> 00:06:02,630
‫انها جميلة. وسوف
‫تجلب لنا المال.

85
00:06:16,340 --> 00:06:17,880
‫أيها الجرذ القذر، سأقتلك!

86
00:06:20,580 --> 00:06:22,209
‫وبعد حادثة جزيرة كانغهوا،

87
00:06:22,210 --> 00:06:23,490
‫أعلن معاليه حظر الأسرى الشخصيين.

88
00:06:25,120 --> 00:06:26,650
‫هل ستعصي سيادته؟

89
00:06:52,180 --> 00:06:54,380
‫لماذا تفعل دائما ما تريد؟

90
00:06:54,680 --> 00:06:56,310
‫ماذا كنت ستفعل لو أخذوك؟

91
00:06:56,550 --> 00:06:57,850
‫يجب أن أكون الشخص الذي يقول ذلك!

92
00:06:58,350 --> 00:07:00,120
‫هل أنت مجبر على
‫فعل ما تريد دائما؟

93
00:07:00,920 --> 00:07:02,320
‫أنا؟
‫- نعم.

94
00:07:02,450 --> 00:07:04,320
‫كيف تجرؤ على تقبيلي؟

95
00:07:05,090 --> 00:07:06,620
‫ومن ثم تذهب إلى Simyang؟

96
00:07:07,420 --> 00:07:08,960
‫ماذا؟ ماريفودر؟

97
00:07:09,690 --> 00:07:11,199
‫فإذا كانت بيننا علاقة زوجية،

98
00:07:11,200 --> 00:07:13,000
‫هل تستطيع أن تفعل ما يحلو لك؟

99
00:07:15,700 --> 00:07:17,070
‫لماذا انت غاضب جدا؟

100
00:07:17,970 --> 00:07:20,000
‫من أجل القبلة أم من أجل Simyang؟

101
00:07:20,970 --> 00:07:22,270
‫او كلاهما؟

102
00:07:23,310 --> 00:07:25,040
‫ألا يمكنك أن تكون
‫جاداً لمدة دقيقة؟

103
00:07:25,480 --> 00:07:27,810
‫هل كل شيء مزحة بالنسبة لك؟

104
00:07:34,850 --> 00:07:36,250
‫لماذا أنت هكذا فجأة؟

105
00:07:38,620 --> 00:07:40,960
‫هل أصبحت مهتماً بي فجأة؟

106
00:07:42,630 --> 00:07:45,129
‫قبل بضعة أيام، كنت تصرخ على

107
00:07:45,130 --> 00:07:47,230
‫السيد الشاب يون جون ولم تهتم بي.

108
00:07:49,030 --> 00:07:50,270
‫أوه...

109
00:07:51,400 --> 00:07:54,410
‫هل وقعت في حبي بسبب القبلة؟

110
00:07:54,740 --> 00:07:56,440
‫ماذا؟ أي شئ!

111
00:07:56,970 --> 00:07:58,209
‫سيد.

112
00:07:58,210 --> 00:08:00,109
‫كنت أعلم أن لدي
‫موهبة في ذلك، لكنني

113
00:08:00,110 --> 00:08:01,679
‫لم أكن أعلم أنني
‫جيد إلى هذه الدرجة.

114
00:08:01,680 --> 00:08:02,910
‫إلهي.

115
00:08:04,150 --> 00:08:05,620
‫لا بد أنني فقدت عقلي.

116
00:08:06,150 --> 00:08:08,090
‫ماذا كنت أتوقع من هذا
‫الكوميدي غير الموقر؟

117
00:08:09,490 --> 00:08:10,790
‫لماذا أنت هنا؟

118
00:08:12,790 --> 00:08:16,290
‫قبل أن تغادر، عليك أن
‫تخبرني لماذا أنت هنا.

119
00:08:31,310 --> 00:08:34,110
‫هل تؤمن بالاحلام؟

120
00:08:35,680 --> 00:08:36,779
‫ماذا؟

121
00:08:36,780 --> 00:08:37,980
‫أنا أحلم...

122
00:08:38,380 --> 00:08:41,250
‫حيث تتدحرج بكرتي المفضلة
‫على الأرض. أنا أتبعها...

123
00:08:41,720 --> 00:08:43,050
‫لكن الطريق يبدو بلا نهاية.

124
00:08:43,890 --> 00:08:46,190
‫أتسلق جبلًا، وأعبر نهرًا،

125
00:08:46,460 --> 00:08:47,960
‫وأفقد حذائي المزهر
‫على طول الطريق.

126
00:08:48,630 --> 00:08:50,490
‫لقد كانوا زوجي المفضل.

127
00:08:50,760 --> 00:08:52,030
‫مهما كان...

128
00:08:54,130 --> 00:08:55,730
‫شخص ما...

129
00:08:57,400 --> 00:08:58,899
‫هذا الشخص ليس غيره..

130
00:08:58,900 --> 00:09:00,500
‫هل أتيت لتسألني عن حذاء مزهر؟

131
00:09:00,870 --> 00:09:02,069
‫ايه؟

132
00:09:02,070 --> 00:09:04,909
‫أعلم أنك تحب الأحذية
‫الزهرية لكن هذا أمر سخيف.

133
00:09:04,910 --> 00:09:06,380
‫لا ليس هذا...

134
00:09:06,780 --> 00:09:08,010
‫هيونغنيم!

135
00:09:08,950 --> 00:09:10,210
‫هيونغنيم!

136
00:09:10,710 --> 00:09:11,950
‫يجب أن أذهب.

137
00:09:12,350 --> 00:09:14,390
‫احترس من الغزاة في طريق عودتك.

138
00:09:16,920 --> 00:09:18,160
‫حذاء الزهرة...

139
00:09:19,360 --> 00:09:20,760
‫متى سأحصل عليهم؟

140
00:09:22,890 --> 00:09:25,500
‫حذائي الزهري الجديد.
‫متى ستعطيهم لي؟

141
00:09:26,500 --> 00:09:28,429
‫أحتاج إلى زوج جديد على الفور.

142
00:09:28,430 --> 00:09:30,430
‫وسأكون ممتنا لو تمكنت
‫من الحصول عليها بسرعة.

143
00:09:32,340 --> 00:09:33,570
‫يفتقد.

144
00:09:34,410 --> 00:09:37,650
‫هل تطلب مني حذاءً مزينًا بالزهور لارتدائه
‫في جوسون مع العلم أنني سأغادر إلى سيميانج؟

145
00:09:44,280 --> 00:09:45,820
‫حسن. سافعل
‫ما بوسعي.

146
00:09:46,050 --> 00:09:47,180
‫لكن...

147
00:09:50,450 --> 00:09:52,620
‫إذا أحضرت لك زوجًا
‫جديدًا من الأحذية الزهرية...

148
00:09:55,290 --> 00:09:57,090
‫ماذا ستعطيني؟

149
00:09:57,900 --> 00:10:00,100
‫ماذا تريد؟

150
00:10:01,130 --> 00:10:02,370
‫انت تعرف بالفعل.

151
00:10:04,440 --> 00:10:05,770
‫لا يوجد...

152
00:10:08,340 --> 00:10:10,010
‫شيء واحد فقط أريده.

153
00:10:13,040 --> 00:10:14,280
‫قلبك.

154
00:10:17,650 --> 00:10:19,180
‫قلبك الذي لا يهتم إلا بي..

155
00:10:21,750 --> 00:10:23,050
‫ولا أحد آخر.

156
00:10:27,930 --> 00:10:29,330
‫تستطيع ان تحلم.

157
00:10:30,030 --> 00:10:32,070
‫هل تعتقد أنك ستحصل على
‫قلبي بزوج من الأحذية الزهرية؟

158
00:10:32,930 --> 00:10:35,030
‫ترى أنك دائمًا هكذا.

159
00:10:35,070 --> 00:10:36,630
‫كل ما تقوله هو مزحة.

160
00:10:37,270 --> 00:10:39,900
‫فكيف أثق بك وأقدم لك قلبي؟

161
00:10:40,140 --> 00:10:42,010
‫هل كل ما أقوله مزحة؟

162
00:10:45,010 --> 00:10:46,810
‫ربما هذا ما تريد تصديقه.

163
00:10:50,110 --> 00:10:53,480
‫من المؤكد أن اهتمامك
‫برجل مثلي يؤذي كبريائك.

164
00:10:55,290 --> 00:10:57,620
‫كلب ضال يأتي من لا أعرف من أين.

165
00:10:58,890 --> 00:11:00,620
‫الرجل الذي شهد كل شيء.

166
00:11:02,330 --> 00:11:03,789
‫يجب أن تكون مزحة
‫حتى تحافظ على مشاعرك

167
00:11:03,790 --> 00:11:07,130
‫تجاه سيدك الشاب الثمين
‫يون جون لفترة طويلة.

168
00:11:08,430 --> 00:11:10,800
‫وأتخيلك معجبة
‫بصورتك النبيلة والنقية..

169
00:11:11,400 --> 00:11:13,900
‫عندما تقول للآخرين أن
‫يحبوا رجلاً واحداً فقط.

170
00:11:14,170 --> 00:11:15,510
‫ولكن هل تعلم؟

171
00:11:18,280 --> 00:11:20,540
‫أنت لست نبيلاً..

172
00:11:22,110 --> 00:11:23,710
‫ولا نقية.

173
00:11:26,450 --> 00:11:29,390
‫تحبين الرجل المخطوب.

174
00:11:30,250 --> 00:11:32,760
‫"نقية" بالتأكيد ليست الكلمة التي
‫سأستخدمها لوصف مثل هذه المرأة.

175
00:11:34,260 --> 00:11:35,990
‫وبالتالي...

176
00:11:38,030 --> 00:11:40,260
‫أنت أكثر ملاءمة لرجل
‫مثلي، الذي مر بكل شيء.

177
00:11:46,400 --> 00:11:47,670
‫يذهب!

178
00:11:48,040 --> 00:11:49,810
‫اذهب بعيدا ويموت!

179
00:11:58,320 --> 00:11:59,450
‫لو...

180
00:12:01,620 --> 00:12:04,690
‫يمكنك أن تخبرني الآن أنك لن تفكر أبدًا
‫في السيد الشاب يون جون مرة أخرى...

181
00:12:07,460 --> 00:12:09,930
‫لن أذهب إلى سيميانج.

182
00:12:13,860 --> 00:12:15,600
‫حتى لو كنت لا تعتقد
‫ذلك حقًا، فلا بأس.

183
00:12:16,130 --> 00:12:19,340
‫احتفظ به في قلبك
‫وفكر فيه متى شئت.

184
00:12:20,800 --> 00:12:22,010
‫إذا كنت تستطيع فقط...

185
00:12:24,710 --> 00:12:27,180
‫أخبرني أنك لن تفكر فيه
‫مرة أخرى، فأنا مستعد..

186
00:12:39,060 --> 00:12:40,460
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

187
00:12:42,490 --> 00:12:43,790
‫إنها...

188
00:12:45,630 --> 00:12:47,970
‫شخص لا أستطيع أن أنساه بسهولة.

189
00:13:25,170 --> 00:13:26,470
‫أنت قاسية حقا.

190
00:13:32,510 --> 00:13:33,710
‫ماذا...

191
00:13:36,710 --> 00:13:38,580
‫السيد الشاب يون جون...

192
00:13:40,050 --> 00:13:41,750
‫أنني لا أملك؟

193
00:13:51,600 --> 00:13:53,330
‫جانغ هيون هيونغنيم!

194
00:13:57,230 --> 00:13:58,740
‫أنا حقا يجب أن أذهب.

195
00:14:04,010 --> 00:14:05,210
‫هل أستطيع
‫أن أتقدم...؟

196
00:14:07,210 --> 00:14:08,750
‫وأعتقد أن الأحذية
‫المزهرة هي عذر...

197
00:14:11,210 --> 00:14:13,680
‫وأنك أتيت إلى هنا لتودعني؟

198
00:14:20,990 --> 00:14:23,660
‫سأعود مع أجمل زوج
‫من الأحذية الزهرية.

199
00:15:02,470 --> 00:15:05,140
‫لماذا أنت متعلق بها إلى هذه
‫الدرجة؟ هذا لا يبدو مثلك.

200
00:15:06,340 --> 00:15:07,500
‫سيد.

201
00:15:08,270 --> 00:15:09,469
‫لقد قلت أنك لا تريد
‫الزواج أبدًا ولكنك

202
00:15:09,470 --> 00:15:11,640
‫مستعد للزواج من مدموزيل
‫جيل تشاي إذا سألتك.

203
00:15:14,280 --> 00:15:16,880
‫تحدثت عن شخص لا
‫تستطيع نسيانه بسهولة، ما هذا؟

204
00:15:18,420 --> 00:15:19,820
‫هل هناك شيء من هذا القبيل؟

205
00:15:20,880 --> 00:15:22,120
‫نعم بالطبع.

206
00:15:23,350 --> 00:15:26,560
‫سرعان ما نشأ Gab Dol وGab معًا.

207
00:15:27,220 --> 00:15:30,290
‫من الواضح أنهم اعتقدوا أنهم سيتزوجون.

208
00:15:30,990 --> 00:15:32,260
‫لكن...

209
00:15:32,400 --> 00:15:34,060
‫إنه ليس شيئًا يمكنك التحكم فيه.

210
00:15:36,030 --> 00:15:37,929
‫سرعان ما اتبعت جاب رغبات والديها

211
00:15:37,930 --> 00:15:39,840
‫وتزوجت من رجل ثري من قرية مجاورة.

212
00:15:40,370 --> 00:15:42,970
‫أنجبت 4 أبناء و3 بنات وعاشت حياة سعيدة.

213
00:15:43,170 --> 00:15:44,680
‫وكان زوجها رجلا طيبا.

214
00:15:46,340 --> 00:15:48,710
‫التالي وهو على فراش الموت..

215
00:15:49,650 --> 00:15:51,920
‫أمسكت يد زوجها بقوة وقالت

216
00:15:53,620 --> 00:15:54,820
‫"جاب دول."

217
00:15:55,820 --> 00:15:57,720
‫"سأغادر أولاً وأنتظرك."

218
00:15:58,820 --> 00:16:00,160
‫"ولكن خذ وقتك."

219
00:16:02,960 --> 00:16:05,500
‫جاب سون لم ينس جاب دول أبدًا.

220
00:16:08,200 --> 00:16:09,870
‫إنه ليس شعورًا من
‫السهل التخلص منه.

221
00:16:11,330 --> 00:16:12,370
‫لا شئ...

222
00:16:13,540 --> 00:16:15,240
‫ولا يمكن لأحد أن يغير ذلك.

223
00:16:16,910 --> 00:16:19,510
‫إلى الأبد، حتى الموت.

224
00:16:57,450 --> 00:16:59,180
‫من هو هذا الرجل؟

225
00:17:02,250 --> 00:17:04,220
‫لقد رأيت كل شيء. لماذا تسأل؟

226
00:17:19,040 --> 00:17:21,170
‫انسَ السيد الشاب يون جون الآن.

227
00:17:22,470 --> 00:17:24,110
‫بالنسبة لي، السيد الشاب يون جون...

228
00:17:25,310 --> 00:17:26,880
‫ليس مجرد أي رجل.

229
00:17:28,550 --> 00:17:30,110
‫عندما أفكر به...

230
00:17:34,250 --> 00:17:36,650
‫أتذكر الوقت الذي كنت فيه الأجمل.

231
00:17:38,360 --> 00:17:39,360
‫هل تستطيع...

232
00:17:40,160 --> 00:17:42,590
‫هل تمحو أسعد أيام حياتك؟

233
00:17:43,860 --> 00:17:44,860
‫المعلم الصغير.

234
00:17:53,340 --> 00:17:54,440
‫كم هو وقح مني.

235
00:17:55,610 --> 00:17:57,010
‫لقد مات والدك...

236
00:17:57,570 --> 00:17:59,640
‫وتم أخذ ولي العهد كرهينة.

237
00:18:00,910 --> 00:18:02,650
‫لكني هنا لإرضاء جشعي.

238
00:18:03,110 --> 00:18:04,310
‫جشعك؟

239
00:18:04,980 --> 00:18:06,450
‫أنا غير قادر.

240
00:18:07,750 --> 00:18:08,920
‫لكن هناك شخص ما...

241
00:18:09,920 --> 00:18:11,390
‫الذي لا يراني بهذه الطريقة.

242
00:18:12,520 --> 00:18:13,920
‫عندما أكون معها...

243
00:18:15,830 --> 00:18:18,260
‫أشعر أنني أصبحت رجلاً صادقًا.

244
00:18:23,930 --> 00:18:24,940
‫يفتقد.

245
00:18:28,210 --> 00:18:29,840
‫هل تصبحين زوجتي؟

246
00:18:36,350 --> 00:18:39,480
‫لقد نسيت أنني يجب أن
‫أساعد المعلم في وجبته.

247
00:18:55,300 --> 00:18:57,599
‫<i>عندما يتم اغتصاب امرأة من</i>

248
00:18:57,600 --> 00:18:59,240
‫<i>قبل الغزاة، فإنها تواجه الموت.</i>

249
00:18:59,770 --> 00:19:04,170
‫<i>كيف يمكن للمرأة أن تستمر
‫في الحياة، حتى بعد لقاء قصير؟</i>

250
00:19:07,380 --> 00:19:10,249
‫<i>"للأسف فقدت زوجي"</i>

251
00:19:10,250 --> 00:19:13,720
‫"كيف يمكنني أن أسمح لرجل
‫آخر أن يمسك معصمي؟"

252
00:19:13,880 --> 00:19:16,590
‫وينتهي بقطع معصميه.

253
00:19:17,050 --> 00:19:19,820
‫<i>وإلى أي حد يستحق قلبه
‫الذي يريد أن يحافظ على عفته؟</i>

254
00:19:23,660 --> 00:19:24,790
‫اختبار عادل؟

255
00:19:33,340 --> 00:19:36,140
‫هل اقترح عليك السيد
‫الشاب يون جون؟

256
00:19:39,440 --> 00:19:41,140
‫لكن ألست سعيدا؟

257
00:19:41,880 --> 00:19:44,110
‫لفترة طويلة...
‫- ليس لدي الحق.

258
00:19:45,750 --> 00:19:47,720
‫إذا أظهرت جلدك لرجل...

259
00:19:48,920 --> 00:19:50,850
‫فهذا يعني أننا فشلنا
‫في الحفاظ على عفتنا.

260
00:19:52,720 --> 00:19:54,930
‫لكن الغازي اكتشف بشرتي.

261
00:19:57,760 --> 00:19:59,430
‫فكيف لي أن...

262
00:20:09,270 --> 00:20:10,370
‫لا استطيع.

263
00:20:13,110 --> 00:20:14,410
‫ليس لدي الحق.

264
00:20:16,010 --> 00:20:19,020
‫أنا...
‫- انا لااعلم عن ماذا تتحدث.

265
00:20:21,050 --> 00:20:22,150
‫نسيت؟

266
00:20:22,920 --> 00:20:23,920
‫ذلك اليوم...

267
00:20:25,060 --> 00:20:26,590
‫لقد تهنا...

268
00:20:26,890 --> 00:20:28,890
‫ثم تمزقت ملابسنا وبدأنا بالنزيف.

269
00:20:30,160 --> 00:20:32,330
‫ولم يحدث لنا شيء في ذلك اليوم.

270
00:20:45,840 --> 00:20:47,980
‫الشخص الذي يريده
‫السيد الشاب يون جون...

271
00:20:49,110 --> 00:20:50,150
‫أنت.

272
00:20:52,450 --> 00:20:54,990
‫الشخص الذي يمكنه أن يجعل
‫السيد الشاب يون جون سعيدًا...

273
00:20:56,150 --> 00:20:57,220
‫أنت.

274
00:20:58,420 --> 00:21:01,690
‫إذن من يحق له أن يصبح زوجته..

275
00:21:05,260 --> 00:21:06,360
‫أنت وحدك.

276
00:21:14,340 --> 00:21:17,040
‫دع المرأة تشرب الشاي.

277
00:21:19,940 --> 00:21:22,750
‫دع الزوج يشرب الشاي.

278
00:21:42,400 --> 00:21:44,200
‫<i>لم أتساءل عن ذلك قط.</i>

279
00:21:45,640 --> 00:21:47,370
‫<i>لقد صدقت من كل قلبي..</i>

280
00:21:48,270 --> 00:21:51,640
‫<i>أن رجل أحلامي كان
‫السيد الشاب يون جون.</i>

281
00:21:55,950 --> 00:21:59,080
‫<i>أشاهده يظهر محبته لامرأة أخرى...</i>

282
00:21:59,620 --> 00:22:00,920
‫<i>ليس بهذا السوء.</i>

283
00:22:02,990 --> 00:22:06,320
‫<i>ربما كنت سعيدًا بوجود
‫مثل هذا الرجل اللطيف.</i>

284
00:22:08,730 --> 00:22:10,260
‫<i>رجل احلامي...</i>

285
00:22:11,030 --> 00:22:13,060
‫<i>لا بد أنه كان السيد
‫الشاب يون جون.</i>

286
00:22:15,000 --> 00:22:16,030
‫<i>لكن...</i>

287
00:22:17,430 --> 00:22:21,040
‫<i>حتى بعد أن أدركت أن السيد الشاب
‫لقد أحب يون جون إيون آي بدلًا مني...</i>

288
00:22:22,570 --> 00:22:23,940
‫<i>لا أشعر بالحزن.</i>

289
00:22:26,780 --> 00:22:28,280
‫<i>هل هناك شيء مفقود؟</i>

290
00:22:28,850 --> 00:22:29,910
‫<i>أو...</i>

291
00:22:31,050 --> 00:22:33,380
‫<i>هل ولد في قلبي شعور جديد؟</i>

292
00:22:37,850 --> 00:22:40,820
‫يمكنك ان تمضي قدما. لا بد لي
‫من التوقف في مكان ما في أويجو.

293
00:22:41,760 --> 00:22:43,030
‫في ويجو؟

294
00:22:43,330 --> 00:22:44,630
‫سوف أراك في سيميانج.

295
00:22:44,960 --> 00:22:45,960
‫دعنا نذهب.

296
00:22:46,230 --> 00:22:47,230
‫أنتم.

297
00:22:49,600 --> 00:22:51,070
‫لماذا هو أناني جدا؟

298
00:22:51,400 --> 00:22:52,440
‫أنتم!

299
00:22:54,340 --> 00:22:56,040
‫كما جاء الغزاة مثل تسونامي...

300
00:22:56,570 --> 00:22:58,880
‫ذهب جميع سكان Uiju لرؤيتهم
‫يانغ تشون للحصول على المساعدة.

301
00:23:00,380 --> 00:23:02,710
‫لقد كانت مذبحة دموية
‫وهرب الكثير من الناس.

302
00:23:03,910 --> 00:23:05,150
‫بعد ذلك حسنا...

303
00:23:11,520 --> 00:23:13,120
‫أين ذهب الرجل العجوز؟

304
00:23:27,200 --> 00:23:30,470
‫<i>عندما غزا جنود المانشو
‫أراضينا، كانوا سريعين...</i>

305
00:23:31,040 --> 00:23:32,979
‫<i>لذلك لم ينهبوا مقاطعات</i>

306
00:23:32,980 --> 00:23:34,640
‫<i>هوانغهاي أو بيونغان كثيرًا.</i>

307
00:23:35,210 --> 00:23:37,309
‫<i>ولكن في هذه الفترة
‫من التقاعد، ولا</i>

308
00:23:37,310 --> 00:23:39,050
‫<i>تزال هناك أماكن كثيرة
‫للنهب والابتزاز...</i>

309
00:23:39,550 --> 00:23:41,380
‫<i>والنتيجة كارثية.</i>

310
00:23:42,190 --> 00:23:43,819
‫<i>عند العودة إلى تشينغ، سيتعين</i>

311
00:23:43,820 --> 00:23:46,520
‫<i>عليهم اجتياز التلال
‫الجبلية والوديان.</i>

312
00:23:46,990 --> 00:23:49,460
‫<i>الخيول عرجاء وتموت.</i>

313
00:23:50,030 --> 00:23:52,130
‫<i>إنهم يعانون كثيرا.</i>

314
00:23:53,800 --> 00:23:55,499
‫<i>إنه موسم النمو..</i>

315
00:23:55,500 --> 00:23:57,030
‫<i>ولكن تم أسر الجميع..</i>

316
00:23:57,270 --> 00:23:59,100
‫<i>ثم لا يوجد من يعتني بالحقول.</i>

317
00:23:59,870 --> 00:24:02,310
‫الشعب يمر بفترة صعبة.

318
00:24:07,880 --> 00:24:09,549
‫<i>[سيميانغ]</i>

319
00:24:09,550 --> 00:24:10,810
‫ليس سيئا.

320
00:24:11,750 --> 00:24:14,779
‫لقد استفسرت والمالك مدمن على

321
00:24:14,780 --> 00:24:16,220
‫الألعاب لذا فهو
‫يعرض هذا السكن للبيع.

322
00:24:17,350 --> 00:24:18,450
‫إنه جيد.

323
00:24:19,060 --> 00:24:20,790
‫ينبغي لي قريبا...

324
00:24:21,690 --> 00:24:23,190
‫ضع يديك على هذه الاستضافة.

325
00:24:25,900 --> 00:24:27,160
‫يجب أن نجني الكثير من المال..

326
00:24:28,030 --> 00:24:29,429
‫لفتح فرع Usimjeong.

327
00:24:29,430 --> 00:24:30,430
‫ماذا؟

328
00:24:31,530 --> 00:24:33,070
‫كنتم جادين؟
‫- نعم.

329
00:24:35,000 --> 00:24:36,070
‫آه، ريانغ أوم.

330
00:24:36,670 --> 00:24:38,839
‫يجب أن ترى كيف يتعامل

331
00:24:38,840 --> 00:24:40,210
‫ولي العهد مع الغزاة.

332
00:24:41,440 --> 00:24:43,180
‫عندما يتعلق الأمر بالأعمال...

333
00:24:44,280 --> 00:24:47,920
‫علينا أن نراقب الأشخاص
‫الذين يديرون البلاد.

334
00:24:49,350 --> 00:24:51,690
‫<i>[سيمجوان: حي ولي
‫العهد في سيميانج]</i>

335
00:24:58,560 --> 00:25:00,830
‫أنقل أفكار معاليه.

336
00:25:01,700 --> 00:25:04,629
‫صاحب السعادة... يعتبر
‫أنه من المهم

337
00:25:04,630 --> 00:25:07,699
‫جدًا القبض على
‫سجناء جوسون الهاربين.

338
00:25:07,700 --> 00:25:11,670
‫فكيف يمكن لولي العهد أن
‫يكون غير مبال بهذا الأمر؟

339
00:25:12,580 --> 00:25:15,080
‫كيف تجرؤ على التحديق
‫في سموه بهذه الطريقة؟

340
00:25:15,680 --> 00:25:18,920
‫نحن لا نخلف وعدنا.
‫ليس لدينا خيار.

341
00:25:19,550 --> 00:25:21,249
‫العشب طويل جدًا الآن..

342
00:25:21,250 --> 00:25:24,049
‫لذلك من المستحيل العثور على
‫الهاربين إذا كانوا مختبئين في العشب.

343
00:25:24,050 --> 00:25:26,060
‫لا حاجة ليقول لي ذلك.

344
00:25:26,760 --> 00:25:29,659
‫عبر العديد من
‫الهاربين النهر ولكن

345
00:25:29,660 --> 00:25:32,700
‫لم يتم القبض على
‫أي منهم وإعادته.

346
00:25:44,910 --> 00:25:46,410
‫ماذا بحق الجحيم تفعلون؟

347
00:25:46,840 --> 00:25:49,310
‫وقد منع معاليه التدخين منذ فترة.

348
00:25:50,050 --> 00:25:51,310
‫ولكن تم استيراده مرة أخرى.

349
00:25:53,150 --> 00:25:54,380
‫هل شعب جوسون...

350
00:25:55,550 --> 00:25:57,120
‫لا يستمعون حتى إلى ولي عهدهم؟

351
00:25:58,520 --> 00:26:00,060
‫هل بلدك ليس لديه الانضباط؟

352
00:26:04,660 --> 00:26:06,700
‫من تم القبض عليه
‫وهو يحمل التبغ...

353
00:26:07,130 --> 00:26:10,200
‫سيُجلد 80 جلدة بسوط
‫من جلد وتثقب أذنيه.

354
00:26:10,970 --> 00:26:12,870
‫تلقي أمر الإمبراطور!

355
00:26:13,940 --> 00:26:15,370
‫لماذا لا ترسل القوات الموعودة؟

356
00:26:15,870 --> 00:26:17,069
‫هل نسيت الاتفاق الذي عقدته؟

357
00:26:17,070 --> 00:26:18,240
‫هل تحاول خيانة لنا؟

358
00:26:18,740 --> 00:26:20,040
‫هل ولي العهد والأمير بونغ ريم...

359
00:26:20,180 --> 00:26:21,980
‫لا تنوي العودة إلى جوسون؟

360
00:26:22,350 --> 00:26:23,510
‫هل تخلى ملك جوسون عن...

361
00:26:23,910 --> 00:26:25,780
‫ولي العهد والأمير بونغ ريم؟

362
00:26:26,480 --> 00:26:27,580
‫إذا أرفض...

363
00:26:27,820 --> 00:26:29,790
‫قوات جوسون...

364
00:26:31,890 --> 00:26:33,790
‫كما أن مصير ولي
‫العهد سيكون غير مؤكد.

365
00:26:45,900 --> 00:26:47,100
‫حقًا؟

366
00:26:47,540 --> 00:26:49,740
‫نعم يا صاحب السعادة.
‫الأمير الوريث غير مطيع جدا.

367
00:26:50,370 --> 00:26:52,680
‫هل يعاقب على رفع رأسه..

368
00:26:53,440 --> 00:26:54,810
‫من خلال قراءة مرسوم فخامتكم؟

369
00:26:54,940 --> 00:26:56,880
‫إذا رفض ولي العهد
‫التصالح معنا حتى النهاية..

370
00:26:56,980 --> 00:26:58,210
‫لا مفر.

371
00:26:59,680 --> 00:27:01,620
‫في سيميانغ، هناك
‫الأمير بونغ ريم.

372
00:27:01,920 --> 00:27:03,690
‫في جوسون، هناك ابن ولي العهد.

373
00:27:04,450 --> 00:27:06,460
‫حتى لو اختفى ولي
‫العهد في سيميانج...

374
00:27:07,720 --> 00:27:10,130
‫هناك العديد من
‫الآخرين لمتابعة خطتي.

375
00:27:12,360 --> 00:27:16,530
‫مراقبة فترة من التغيير المستمر
‫، إنه مثل درس من الماضي.

376
00:27:17,570 --> 00:27:20,140
‫أن تحكم يعني أن تراقب
‫بعمق، وليس بشكل سطحي...

377
00:27:22,440 --> 00:27:23,569
‫صاحب السمو.

378
00:27:23,570 --> 00:27:27,110
‫صاحب السمو.
‫- صاحب السمو.

379
00:27:27,310 --> 00:27:32,580
‫صاحب السمو.
‫- صاحب السمو.

380
00:27:32,720 --> 00:27:34,980
‫صاحب السمو.
‫- صاحب السمو.

381
00:27:35,250 --> 00:27:38,820
‫<i>حثه على إرسال المؤن
‫والأسرى الهاربين..</i>

382
00:27:39,020 --> 00:27:40,920
‫<i>ويضغطون على ولي العهد.</i>

383
00:27:41,590 --> 00:27:44,560
‫<i>لكن سموه يظل قويا.</i>

384
00:27:45,430 --> 00:27:47,299
‫<i>وهذا يثير استياء خان بشدة.</i>

385
00:27:47,300 --> 00:27:48,970
‫<i>وهو يضغط من أجل
‫كل شيء على الإطلاق.</i>

386
00:27:49,670 --> 00:27:52,740
‫<i>بكى سموه أثناء الدراسة..</i>

387
00:27:53,770 --> 00:27:55,370
‫<i>وتفاقم مرضه.</i>

388
00:27:55,940 --> 00:27:57,610
‫<i>أنا قلقة جدا عليه.</i>

389
00:28:03,710 --> 00:28:04,810
‫أنا قلق...

390
00:28:05,520 --> 00:28:07,950
‫وأن ولي العهد لا
‫ينكسر أمام هذه الضغوط.

391
00:28:09,850 --> 00:28:11,089
‫هيونغنيم.

392
00:28:11,090 --> 00:28:14,189
‫فيما يتعلق بافتتاح فرع Usimjeong.
‫- نعم؟

393
00:28:14,190 --> 00:28:15,630
‫لماذا لا نامون؟

394
00:28:16,360 --> 00:28:17,629
‫انها فكرة جيدة.

395
00:28:17,630 --> 00:28:18,800
‫سآخذ الرعاية.

396
00:28:20,030 --> 00:28:21,330
‫انها فكرة جيدة.

397
00:28:22,060 --> 00:28:23,870
‫ولكن إذا قمنا بإنشاء
‫فرع في نامون...

398
00:28:24,070 --> 00:28:26,670
‫سيتعين على ريانج أوم أن يأتي
‫ويغني مرة واحدة في الأسبوع.

399
00:28:27,000 --> 00:28:28,370
‫نعم. اذهب
‫وأخبره.

400
00:28:29,570 --> 00:28:31,710
‫هل سبق لك أن رأيت ريانغ
‫أوم تستمع إلى ما أقول؟

401
00:28:33,880 --> 00:28:35,140
‫حسنًا.

402
00:28:37,050 --> 00:28:38,150
‫ريانج أوم.

403
00:28:43,390 --> 00:28:45,020
‫هل علمت بأمر ولي العهد؟

404
00:28:45,620 --> 00:28:47,860
‫نعم، ولكن الوضع ليس واضحا.

405
00:28:48,390 --> 00:28:50,959
‫قام الغزاة بجلد الأشخاص الذين

406
00:28:50,960 --> 00:28:53,830
‫جلبوا التبغ سرًا
‫وهددوا ولي العهد.

407
00:28:55,500 --> 00:28:57,770
‫حتى أنه بكى أمام رعاياه.

408
00:28:58,270 --> 00:28:59,370
‫بكى؟

409
00:29:00,000 --> 00:29:01,170
‫ولي العهد؟

410
00:29:06,540 --> 00:29:09,109
‫ربما لن يعود أبدًا

411
00:29:09,110 --> 00:29:10,510
‫إلى جوسون وسيموت هنا.

412
00:29:10,850 --> 00:29:12,350
‫مستحيل.

413
00:29:12,580 --> 00:29:14,549
‫تدخل والد الخان، نورهاسي، بين

414
00:29:14,550 --> 00:29:16,550
‫إمبراطور مينغ
‫ويانغ تشونغ هوان...

415
00:29:17,650 --> 00:29:19,460
‫مما تسبب في وفاة
‫يوان تشونغ هوان.

416
00:29:20,560 --> 00:29:22,629
‫هل تعتقد أن ابن نورهسي لن يستخدم

417
00:29:22,630 --> 00:29:24,060
‫التلاعب ضد ملك جوسون وولي العهد؟

418
00:29:25,730 --> 00:29:27,000
‫هؤلاء الغزاة...

419
00:29:28,060 --> 00:29:29,469
‫بالتأكيد...

420
00:29:29,470 --> 00:29:33,170
‫التدخل بمهارة في العلاقة
‫بين الملك وولي العهد.

421
00:29:33,840 --> 00:29:35,080
‫إذا بقي غير مرن إلى هذا الحد...

422
00:29:35,340 --> 00:29:38,170
‫سيؤدي إلى وفاته.

423
00:29:40,240 --> 00:29:41,740
‫لكن هذا لا يعنيني.

424
00:29:42,910 --> 00:29:43,910
‫دعنا نذهب.

425
00:29:43,911 --> 00:29:46,450
‫لدي عمل آخر ينتظرني في سيميانج.

426
00:29:52,020 --> 00:29:53,920
‫ذلك الرجل هناك...

427
00:29:54,190 --> 00:29:57,759
‫يقول إنه مستعد لبيع 100
‫جيون من التبغ مقابل 150 نيانغ.

428
00:29:57,760 --> 00:29:59,059
‫ولكن في الواقع...

429
00:29:59,060 --> 00:30:00,600
‫إنه مستعد للبيع مقابل 100 نيانغ.

430
00:30:02,330 --> 00:30:03,500
‫وهذا الرجل...

431
00:30:04,670 --> 00:30:07,969
‫لقد أقسم على شراء 100
‫غيون من التبغ مقابل 300

432
00:30:07,970 --> 00:30:10,909
‫نيانغ ولكن في أعماقه، فهو
‫على استعداد لدفع 350 نيانغ.

433
00:30:10,910 --> 00:30:12,009
‫ثم...

434
00:30:12,010 --> 00:30:13,809
‫إذا لعبت دور الوسيط، ودعتهم

435
00:30:13,810 --> 00:30:16,010
‫يبيعون ويشترون
‫مقابل 250 نيانغ...

436
00:30:16,750 --> 00:30:18,810
‫عن طريق أخذ عمولة 50 نيانغ...

437
00:30:19,680 --> 00:30:21,520
‫سيكسب هذا الرجل 100 نيانغ

438
00:30:21,750 --> 00:30:24,190
‫أكثر وسيوفر هذا الرجل 50 نيانغ.

439
00:30:24,950 --> 00:30:27,660
‫ماذا تسمي مثل هذه الخطة الرائعة؟

440
00:30:29,290 --> 00:30:30,929
‫ابتكار اقتصادي.

441
00:30:30,930 --> 00:30:32,190
‫لذا، إذا أحضرنا المنتجات...

442
00:30:32,900 --> 00:30:36,000
‫والتي من المستحيل
‫الحصول عليها هنا..

443
00:30:36,300 --> 00:30:38,230
‫سنحقق أرباحًا كبيرة.

444
00:30:38,600 --> 00:30:40,370
‫لكن إذا قبض علينا...

445
00:30:41,040 --> 00:30:44,010
‫ما بكم؟ لقد فعلنا
‫هذا كثيرًا في Uiju.

446
00:30:44,270 --> 00:30:45,710
‫إنه مختلف عن أويجو.

447
00:30:46,910 --> 00:30:48,010
‫كيف هذا؟

448
00:30:49,680 --> 00:30:51,510
‫أنا هنا كمترجم فوري لجوسون.

449
00:30:53,460 --> 00:30:55,850
‫الناس من العائلة المالكة
‫الذين يتعاملون معي...

450
00:30:56,720 --> 00:30:58,490
‫سوف يدعمني.

451
00:31:05,460 --> 00:31:06,660
‫انها ذات نوعية جيدة!

452
00:31:07,500 --> 00:31:08,830
‫كم لديك؟

453
00:31:11,070 --> 00:31:12,440
‫أين تجد...

454
00:31:13,270 --> 00:31:14,369
‫منتج من هذه الجودة؟

455
00:31:14,370 --> 00:31:15,690
‫نحن لسنا هنا للقيام
‫بأعمال تجارية.

456
00:31:16,970 --> 00:31:18,310
‫نحن هنا للشرب.

457
00:31:20,540 --> 00:31:22,880
‫إذا عبرت الحدود لاستخراج
‫الجينسنغ، فإنك تخاطر بالموت.

458
00:31:23,250 --> 00:31:25,350
‫إذا قمت ببيع الجينسنغ
‫سرًا، فقد تموت.

459
00:31:25,850 --> 00:31:27,020
‫ذلك هو السبب...

460
00:31:27,520 --> 00:31:29,050
‫أنت تعمل في الخفاء.

461
00:31:30,650 --> 00:31:32,890
‫التعامل مع مترجم تشينغ
‫سيكون أمرًا مشرفًا، أليس كذلك؟

462
00:31:33,920 --> 00:31:35,220
‫طبعا...

463
00:31:35,360 --> 00:31:37,189
‫سيكون عليك دفع القليل مقابل ذلك.

464
00:31:37,190 --> 00:31:38,530
‫مترجم تشينغ؟

465
00:31:40,130 --> 00:31:41,300
‫إنه هناك.

466
00:31:50,440 --> 00:31:51,910
‫هيونغنيم!

467
00:31:51,940 --> 00:31:54,040
‫هيونغنيم!
‫إنه الخلاف.

468
00:31:54,310 --> 00:31:56,210
‫الأخ الصغير.

469
00:31:56,280 --> 00:31:59,250
‫كل الناس الذين يبيعون
‫الجينسنغ والتبغ موجودون هنا.

470
00:32:00,720 --> 00:32:03,250
‫أين يجب أن أنفق أموالي الآن؟

471
00:32:04,290 --> 00:32:05,450
‫ريانج أوم.

472
00:32:05,690 --> 00:32:08,460
‫حاول العثور على
‫سيف كبير يرضي الغزاة.

473
00:32:10,770 --> 00:32:12,740
‫دورجون مريض بشدة.

474
00:32:13,170 --> 00:32:15,410
‫يقال إن علاجات جوسون
‫المصنوعة من الخيزران فعالة.

475
00:32:15,810 --> 00:32:17,180
‫يمكنك الحصول على بعض؟

476
00:32:17,910 --> 00:32:21,680
‫في السابق، حصلت على علاجات
‫الخيزران والخيزران الأزرق عند الطلب...

477
00:32:22,320 --> 00:32:23,650
‫لكنني لا أعرف عن هذه المرة.

478
00:32:25,220 --> 00:32:28,220
‫ليس من السهل العثور
‫على علاجات الخيزران.

479
00:32:31,460 --> 00:32:33,730
‫سموه يعامل جونغ ميونغ سو ببرود.

480
00:32:34,390 --> 00:32:36,200
‫إذا لم يحصل على
‫علاج بالخيزران...

481
00:32:38,460 --> 00:32:41,700
‫عندما يتعلق الأمر بالحصول على
‫أشياء من جوسون، عليك أن تذهب إليه.

482
00:32:42,470 --> 00:32:44,770
‫يمكنك الحصول على
‫أي شيء إذا طلبت منه.

483
00:32:44,900 --> 00:32:47,810
‫ولهذا السبب حتى العائلة
‫المالكة تريد الاحتفاظ بها.

484
00:32:48,540 --> 00:32:50,239
‫ومؤخراً حصل أيضاً على...

485
00:32:50,240 --> 00:32:52,550
‫سيف عظيم للإمبراطور.

486
00:32:54,580 --> 00:32:55,950
‫من هو هذا الرجل؟

487
00:32:57,420 --> 00:33:00,350
‫ما زلنا نتاجر مع
‫الغزاة تشينغ واليابانيين.

488
00:33:00,690 --> 00:33:02,149
‫ولكن الآن بعد أن حصلت على لقب

489
00:33:02,150 --> 00:33:04,660
‫المؤدي، فإنك تبدو
‫فجأة أكثر ذكاءً وثقة.

490
00:33:04,960 --> 00:33:06,360
‫ونحن نكسب ضعف ذلك.

491
00:33:09,260 --> 00:33:11,230
‫من هنا هو لي جانغ هيون؟

492
00:33:15,070 --> 00:33:17,640
‫سمعت أنك ذاهب ل
‫Bonghwangseong لشراء الأشياء.

493
00:33:18,340 --> 00:33:19,669
‫بالصدفة...

494
00:33:19,670 --> 00:33:21,370
‫هل تتاجر هنا؟

495
00:33:22,110 --> 00:33:25,080
‫يجب على المترجمين الفوريين
‫دفع تكاليف السفر ذهابًا وإيابًا.

496
00:33:25,850 --> 00:33:28,650
‫لذلك يسمح للمترجمين...

497
00:33:28,880 --> 00:33:30,420
‫لتجارة الجينسنغ والتبغ.

498
00:33:30,520 --> 00:33:31,620
‫ذلك هو السبب...

499
00:33:32,250 --> 00:33:35,890
‫أنتم تعطيون الأولوية
‫للمال ولا تخدمون سموه؟

500
00:33:38,590 --> 00:33:41,690
‫سمعت أنك أعطيت سعادة
‫السيد سيفًا عظيمًا وتملقته

501
00:33:45,830 --> 00:33:47,230
‫كيف تجرؤ على رفع رأسك!

502
00:33:53,840 --> 00:33:55,840
‫هل تحتاج شيئا؟

503
00:33:57,780 --> 00:33:59,410
‫هل هناك أي شخص...

504
00:34:00,310 --> 00:34:01,550
‫أنه يجب عليك تملق؟

505
00:34:01,680 --> 00:34:02,850
‫كيف تجرؤ!

506
00:34:05,590 --> 00:34:07,450
‫يبحث دورجون عن علاج مصنوع من الخيزران.

507
00:34:08,020 --> 00:34:09,660
‫هل يمكنك العثور على البعض بسرعة؟

508
00:34:14,260 --> 00:34:15,930
‫هل وجد دورجون علاج الخيزران؟

509
00:34:16,400 --> 00:34:17,460
‫نعم.

510
00:34:17,600 --> 00:34:18,900
‫عرض...

511
00:34:19,130 --> 00:34:21,930
‫علاج عالي الجودة لمعاليه...

512
00:34:22,030 --> 00:34:23,600
‫وقد تم الإشادة به كثيرًا.

513
00:34:24,170 --> 00:34:25,840
‫كيف وجد واحدة عندما فشلت؟

514
00:34:26,710 --> 00:34:30,940
‫سمعت أن هناك رجلاً موهوبًا جدًا بين
‫المترجمين الفوريين الذين أخذوا معهم.

515
00:34:34,550 --> 00:34:35,650
‫مترجم؟

516
00:34:37,080 --> 00:34:38,520
‫هل هناك مترجم لا أعرفه؟

517
00:34:38,680 --> 00:34:41,390
‫نادرا ما يأتي إلى سفارة جوسون.

518
00:34:41,990 --> 00:34:45,420
‫يبدو أنه يذهب إلى Bonghwangseong
‫كثيرًا للعثور على ما يحتاج إليه.

519
00:34:46,630 --> 00:34:48,229
‫يبدو أن التواصل معه هو أسهل طريقة

520
00:34:48,230 --> 00:34:50,230
‫للحصول على ما هو نادر.

521
00:34:50,460 --> 00:34:53,870
‫لماذا لا يتم تعيينه كمرؤوس؟

522
00:34:58,040 --> 00:34:59,370
‫إنه أمر مثير للغضب.

523
00:35:00,170 --> 00:35:03,640
‫كيف يمكن للمرء العثور على
‫ورقة تنمو فقط بين المينغ؟

524
00:35:17,160 --> 00:35:18,160
‫أنت؟

525
00:35:25,130 --> 00:35:27,470
‫لقد مر زمن طويل.

526
00:35:28,200 --> 00:35:30,070
‫أردت أن آتي لألقي التحية

527
00:35:32,370 --> 00:35:34,110
‫اعتقدت أنك ماتت بسبب الجدري.

528
00:35:36,580 --> 00:35:37,940
‫كدت أموت.

529
00:35:39,180 --> 00:35:41,461
‫تطوعت للذهاب إلى جزيرة
‫كانغهوا يأمل في الانضمام إلى الجيش.

530
00:35:42,180 --> 00:35:44,250
‫ولكن تم أسري من قبل جيش جوسون.

531
00:35:45,150 --> 00:35:46,150
‫اعتقدت...

532
00:35:47,120 --> 00:35:48,290
‫أنهم كانوا سيقتلونني.

533
00:35:53,030 --> 00:35:55,360
‫لكن بما أنني أتحدث
‫لغة المانشو بطلاقة...

534
00:35:55,930 --> 00:35:57,090
‫لقد قالوا أنهم سوف ينقذوني...

535
00:35:57,530 --> 00:35:59,070
‫إذا عملت كمترجم.

536
00:36:02,770 --> 00:36:04,070
‫هل تتوقع مني أن أصدق ذلك؟

537
00:36:04,840 --> 00:36:06,210
‫إذن أنت تشك بي؟

538
00:36:08,070 --> 00:36:10,040
‫تشوي دو ري وماك دونغ...

539
00:36:10,640 --> 00:36:12,650
‫أصبح مترجمًا للمانشو
‫بعد القبض عليه.

540
00:36:13,350 --> 00:36:14,850
‫كيف لا تصدقني؟

541
00:36:18,820 --> 00:36:19,850
‫تعتقد...

542
00:36:22,390 --> 00:36:23,820
‫بأنني سأدعك تفلت من هذا؟

543
00:36:29,330 --> 00:36:31,930
‫أعتقد أنك تعتقد أنني جاسوس.

544
00:36:33,470 --> 00:36:34,500
‫اقسم...

545
00:36:35,100 --> 00:36:37,200
‫أنني لست جاسوسا.

546
00:36:39,810 --> 00:36:41,340
‫لا يجب أن أكون
‫جاسوساً، أليس كذلك؟

547
00:36:44,880 --> 00:36:47,049
‫إذا اكتشف معالي
‫الوزير أن جاسوساً مر

548
00:36:47,050 --> 00:36:48,750
‫تحت أنفك حتى بعد
‫أن قلعت 6 أظافر...

549
00:36:51,520 --> 00:36:52,990
‫هل سيتم إنقاذك؟

550
00:37:06,100 --> 00:37:07,130
‫لو...

551
00:37:10,440 --> 00:37:11,700
‫تريد أن تأخذ حياتي...

552
00:37:14,010 --> 00:37:15,340
‫كن لطيفا لتحذيري.

553
00:37:17,410 --> 00:37:19,750
‫يجب أن أبلغ العائلة المالكة
‫أنني لم أعد أستطيع...

554
00:37:20,380 --> 00:37:21,910
‫تزويدهم بالعناصر.

555
00:37:27,820 --> 00:37:28,950
‫هل تتذكر ها سيو غوك؟

556
00:37:30,790 --> 00:37:33,090
‫هل أخبرتك بما حدث
‫لذلك الجاسوس في النهاية؟

557
00:37:34,960 --> 00:37:36,000
‫في النهاية...

558
00:37:37,760 --> 00:37:39,169
‫تم القبض عليه وقتل.

559
00:37:39,170 --> 00:37:40,450
‫واقتلعت عيناه
‫ولسانه وقطعت قدماه.

560
00:37:41,930 --> 00:37:43,000
‫اقسم...

561
00:37:44,570 --> 00:37:45,770
‫أن يوما ما سيأتي..

562
00:37:48,340 --> 00:37:50,380
‫حيث سأأخذ حياتك بنفس الطريقة.

563
00:38:13,730 --> 00:38:14,830
‫هل سيكون بخير؟

564
00:38:42,630 --> 00:38:44,760
‫اليوم، يجب أن أرى وجهك بأي ثمن.

565
00:38:45,300 --> 00:38:46,400
‫لذا استدر الآن..

566
00:38:50,370 --> 00:38:51,670
‫لا!

567
00:39:03,180 --> 00:39:05,319
‫السيد الشاب الذي تراه
‫في أحلامك كان ينزف؟

568
00:39:05,320 --> 00:39:06,320
‫نعم.

569
00:39:06,321 --> 00:39:08,350
‫هذا لم يحدث من قبل.

570
00:39:09,820 --> 00:39:12,019
‫يقولون أن الذهاب إلى
‫سيميانج يشبه طلب القتل.

571
00:39:12,020 --> 00:39:14,130
‫أتخيل أنك حلمت بمثل
‫هذا الحلم لأنك كنت قلقًا.

572
00:39:14,360 --> 00:39:16,230
‫نعم أظن كذلك.

573
00:39:20,370 --> 00:39:22,500
‫انتظر سيميانج؟ ماذا
‫يجب أن نفعل هذا معي؟

574
00:39:23,200 --> 00:39:24,300
‫دعني أفكر.

575
00:39:24,600 --> 00:39:28,139
‫من ذهب إلى سيميانج؟
‫السيد الشاب جانج هيون.

576
00:39:28,140 --> 00:39:29,780
‫لا!

577
00:39:30,140 --> 00:39:32,540
‫لم يسبق لي أن
‫رأيت وجه هذا الرجل.

578
00:39:32,850 --> 00:39:34,780
‫إنه ليس السيد الشاب جانغ هيون!

579
00:39:34,980 --> 00:39:38,050
‫إلهي. هل سبق لك أن
‫رأيت وجه رجل أحلامك؟

580
00:39:38,350 --> 00:39:41,220
‫لذلك عليك أن تتحقق من وجهه في
‫المرة القادمة التي تراه فيها في أحلامك.

581
00:39:42,420 --> 00:39:44,120
‫ليس الأمر وكأنني
‫أستطيع التحكم في أحلامي.

582
00:39:44,520 --> 00:39:46,030
‫أنا أعرف ما يمكنك القيام به.

583
00:39:49,160 --> 00:39:51,330
‫هذا الحجر لديه طاقة إلهية.

584
00:39:52,030 --> 00:39:53,630
‫نظفيه بالماء النظيف في الصباح...

585
00:39:54,000 --> 00:39:55,970
‫ولفها بهذا الحرير الأحمر.

586
00:39:56,270 --> 00:39:57,870
‫إذهب إلى النوم وأنت
‫تحمل هذا بين ذراعيك..

587
00:39:58,340 --> 00:40:00,610
‫وسوف ترى وجهه في أحلامك.

588
00:40:01,740 --> 00:40:02,940
‫لكن تذكر.

589
00:40:03,180 --> 00:40:05,680
‫يجب ألا يلمس هذا الحجر الأرض.

590
00:40:07,480 --> 00:40:08,850
‫هل تصدق مثل هذه الخرافة؟

591
00:40:11,850 --> 00:40:13,120
‫فهل يجب علي إعادته؟

592
00:40:14,020 --> 00:40:15,689
‫بانج دو.
‫- نعم.

593
00:40:15,690 --> 00:40:17,659
‫لماذا تهتم بتحريك شيء ثقيل كهذا؟

594
00:40:17,660 --> 00:40:20,830
‫مجرد رميها بعيدا.
‫في هذه الزاوية.

595
00:40:21,590 --> 00:40:22,800
‫حقًا؟
‫- نعم.

596
00:40:23,460 --> 00:40:25,230
‫هنا تحديدا؟
‫- نعم.

597
00:40:28,400 --> 00:40:29,540
‫لذلك أنا ذاهب.

598
00:40:48,250 --> 00:40:52,320
‫هل يمتلك هذا الحجر
‫طاقة إلهية حقًا؟

599
00:40:53,530 --> 00:40:54,730
‫لا يوجد شيء من هذا القبيل.

600
00:41:08,240 --> 00:41:10,840
‫إنها مخادعة حقيقية، تلك.

601
00:41:19,920 --> 00:41:20,950
‫صاحب السمو.

602
00:41:21,590 --> 00:41:24,220
‫بالأمس، مسؤول في تشينغ...

603
00:41:24,390 --> 00:41:25,789
‫سألنا إذا كان لدينا
‫دليل على أن جونغ

604
00:41:25,790 --> 00:41:28,730
‫ميونغ سو اختلس الهدايا
‫المقدمة لصاحب السعادة.

605
00:41:29,330 --> 00:41:32,100
‫سيكون الجنرال يونج جول
‫داي هنا قريبًا لمعرفة المزيد.

606
00:41:32,600 --> 00:41:34,270
‫ماذا لو أخبرنا الجنرال
‫بكل التفاصيل...

607
00:41:34,500 --> 00:41:37,170
‫حول كيفية اختلاسه
‫كل أموال جوسون...

608
00:41:37,640 --> 00:41:41,040
‫وسرقت كل ثمار
‫البرسيمون والكمثرى؟

609
00:41:43,410 --> 00:41:44,540
‫هذا يذكرني بشيء.

610
00:41:45,380 --> 00:41:48,680
‫ذات مرة رأيت جونج ميونج
‫سو وهو يحفظ 1000 ثمرة كاكا..

611
00:41:48,850 --> 00:41:51,180
‫على 10000 ثمرة
‫كاكي جزية من جوسون.

612
00:41:51,980 --> 00:41:54,050
‫سألته لماذا لم يأخذهم.

613
00:41:54,460 --> 00:41:56,390
‫لقد أجابني...

614
00:41:57,220 --> 00:41:59,530
‫"سوف آخذهم
‫عندما نحتاجهم."

615
00:41:59,730 --> 00:42:02,029
‫"يجب على ولي عهد جوسون
‫أن يهتم بشؤونه الخاصة."

616
00:42:02,030 --> 00:42:04,829
‫كيف يمكن للمترجم البسيط...

617
00:42:04,830 --> 00:42:07,130
‫هل يجرؤ على تحويل هدايا
‫جلالته المخصصة للإمبراطور؟

618
00:42:07,930 --> 00:42:09,030
‫هذا ليس كل شئ.

619
00:42:09,600 --> 00:42:11,599
‫عندما كان جونغ ميونغ
‫سو في جوسون...

620
00:42:11,600 --> 00:42:14,110
‫قام بجلد نائب وزير الدفاع.

621
00:42:15,440 --> 00:42:16,440
‫خادم.

622
00:42:17,040 --> 00:42:18,610
‫هذا الخادم من الولادة المتواضعة.

623
00:42:18,910 --> 00:42:19,910
‫نعم.

624
00:42:20,550 --> 00:42:23,380
‫سمعت أن جونغ ميونغ
‫سو كان خادماً من قبل.

625
00:42:27,550 --> 00:42:29,490
‫امنحني مقابلة مع سموه.

626
00:42:31,760 --> 00:42:32,790
‫صاحب السمو.

627
00:42:33,190 --> 00:42:35,230
‫أقترح عليك الاستماع إلى ما
‫سيقوله المترجم الفوري لي.

628
00:42:36,160 --> 00:42:37,160
‫صاحب السمو.

629
00:42:38,260 --> 00:42:40,170
‫لم يفت الأوان بعد.

630
00:42:41,100 --> 00:42:43,170
‫لا تبلغ عن جونغ ميونغ سو.

631
00:42:43,570 --> 00:42:44,600
‫و...

632
00:42:45,340 --> 00:42:47,640
‫حتى لو كنت تعرف
‫شيئا عن هذا الموضوع..

633
00:42:48,640 --> 00:42:50,140
‫يجب عليك التظاهر...

634
00:42:50,810 --> 00:42:52,139
‫لا أعرف أي شيء على الإطلاق.

635
00:42:52,140 --> 00:42:53,150
‫قلتم...

636
00:42:53,850 --> 00:42:56,119
‫أنني يجب أن أترك
‫الأمر يحدث وأشاهده وهو

637
00:42:56,120 --> 00:42:58,580
‫يسرق من كلا البلدين
‫مثل الفئران القذرة؟

638
00:42:58,880 --> 00:43:01,390
‫إنه خطير لأنه مثل الفئران.

639
00:43:02,620 --> 00:43:04,390
‫المال والكاكي...

640
00:43:05,590 --> 00:43:07,190
‫أن هذا الفأر سرق.

641
00:43:07,930 --> 00:43:09,460
‫مع من تظن أنه يشاركهم؟

642
00:43:11,030 --> 00:43:13,530
‫من هو الشخص الذي
‫يعمل بشكل وثيق...

643
00:43:14,570 --> 00:43:15,800
‫معه؟

644
00:43:24,110 --> 00:43:25,140
‫صاحب السمو!

645
00:43:33,920 --> 00:43:36,290
‫لقد تلقيت أمرًا من
‫فخامة الإمبراطور.

646
00:43:52,640 --> 00:43:53,769
‫"لقد وجدنا دليلاً" على أن جونغ

647
00:43:53,770 --> 00:43:55,770
‫نوي كيونغ اتهم جونغ
‫ميونغ سو زوراً".

648
00:43:56,410 --> 00:43:58,940
‫"بما أن شعب
‫جوسون هم رعاياي..."

649
00:43:59,340 --> 00:44:00,850
‫"يجب أن
‫يتبعوا قوانيني."

650
00:44:12,930 --> 00:44:13,930
‫عام.

651
00:44:18,560 --> 00:44:19,630
‫صاحب السمو.

652
00:44:20,130 --> 00:44:21,670
‫هل كنت متورطا أيضا؟

653
00:44:25,270 --> 00:44:26,270
‫صاحب السمو.

654
00:44:27,170 --> 00:44:29,510
‫لقد عهد إليّ صاحب السعادة
‫بكل الأمور المتعلقة بجوسون.

655
00:44:30,210 --> 00:44:33,050
‫بالقول أن جونغ ميونغ
‫سو يختلس هدايا لسعادة...

656
00:44:33,880 --> 00:44:35,179
‫حاول شخص ما أن يؤذيني.

657
00:44:35,180 --> 00:44:37,180
‫إذا ساعدت جونغ نوي
‫كيونغ الذي يسعى ورائي...

658
00:44:38,050 --> 00:44:39,620
‫هذا يعني أنك عازم
‫على التهام جسدي.

659
00:44:42,090 --> 00:44:43,120
‫صاحب السمو.

660
00:44:43,720 --> 00:44:45,860
‫إذا لم تكن متورطاً حقاً...

661
00:44:47,760 --> 00:44:50,460
‫كل من تآمر مع جونغ نوي كيونغ...

662
00:44:59,500 --> 00:45:00,610
‫يجب أن يموت بيدك.

663
00:45:07,510 --> 00:45:08,610
‫تزوج...

664
00:45:09,280 --> 00:45:10,480
‫تنامون؟

665
00:45:15,520 --> 00:45:16,960
‫هل تعلم أنه أثناء الحرب...

666
00:45:18,890 --> 00:45:21,790
‫أعلم أنك كنت تعاني أثناء هروبك..

667
00:45:22,390 --> 00:45:24,800
‫لكنني ذهبت لرؤية
‫جلالته بدلاً منك.

668
00:45:27,700 --> 00:45:30,200
‫لم أكن أعرف كيف يمكن
‫لرجل مثلي أن ينقذ جلالته...

669
00:45:31,770 --> 00:45:33,840
‫ولكن كان علي أن أذهب حتى
‫لو كان ذلك يعني أنني سأموت.

670
00:45:36,740 --> 00:45:37,980
‫هل تعرف لماذا؟

671
00:45:42,980 --> 00:45:44,380
‫لقد فقدت والدي...

672
00:45:45,080 --> 00:45:47,750
‫لكن شيوخ نيونغون-ري
‫قاموا بتربيتي.

673
00:45:50,060 --> 00:45:51,490
‫لقد كنت دائما ممتنا.

674
00:45:51,990 --> 00:45:53,090
‫ثم...

675
00:45:54,860 --> 00:45:57,130
‫لم أشعر بالراحة يومًا واحدًا.

676
00:45:59,200 --> 00:46:00,670
‫كنت أرغب في سداد ديوني.

677
00:46:02,530 --> 00:46:05,170
‫أردت أن أظهر لهم كم
‫كنت حسن التصرف...

678
00:46:07,740 --> 00:46:09,310
‫حتى بدون أب.

679
00:46:14,910 --> 00:46:16,150
‫انها جيدة الآن.

680
00:46:17,320 --> 00:46:19,120
‫لدي صاحبة الجلالة.

681
00:46:20,620 --> 00:46:23,060
‫إذا ساعدت جلالته في أن
‫يصبح ملكًا صالحًا وحكيمًا...

682
00:46:24,160 --> 00:46:26,890
‫سيكون شيوخ
‫نيونغون-ري فخورين جدًا.

683
00:46:29,860 --> 00:46:31,130
‫تزوج.

684
00:46:32,800 --> 00:46:34,700
‫سأظهر ولائي لصاحبة الجلالة.

685
00:46:36,600 --> 00:46:38,270
‫سأفعل كل شيء...

686
00:46:39,670 --> 00:46:41,540
‫ليكون جلالته ملكًا صالحًا حكيمًا.

687
00:46:47,910 --> 00:46:50,279
‫وفي الآونة الأخيرة، انسحب العديد

688
00:46:50,280 --> 00:46:51,950
‫من موظفي الخدمة
‫المدنية بسبب المرض.

689
00:46:52,850 --> 00:46:54,520
‫لأي سبب؟

690
00:46:55,220 --> 00:46:57,460
‫هل تنظر إليّ؟

691
00:47:00,430 --> 00:47:02,960
‫هل تظن أنني قذر بسبب الركوع...

692
00:47:03,500 --> 00:47:05,200
‫قبل الغزاة الأجانب؟

693
00:47:10,170 --> 00:47:11,300
‫صاحب الجلالة.

694
00:47:13,000 --> 00:47:15,209
‫منذ أن تم أخذ ولي العهد كرهينة..

695
00:47:15,210 --> 00:47:17,580
‫وتستمر الدموع بالتدفق
‫على وجوه الناس.

696
00:47:19,140 --> 00:47:21,709
‫كل الناس يتمنون عودة سموه..

697
00:47:21,710 --> 00:47:24,450
‫وسوف تحمي الدولة.

698
00:47:25,720 --> 00:47:27,190
‫لكن جلالتك...

699
00:47:27,620 --> 00:47:30,790
‫يظهر على الفور أنك تكره
‫سماع أي شيء مسيء...

700
00:47:31,490 --> 00:47:34,430
‫وأنت غير قادر على
‫التخلص من تحيزاتك.

701
00:47:35,260 --> 00:47:38,030
‫يبدو أنك أيضًا غير قادر
‫على تهدئة رغبتك في النصر...

702
00:47:38,800 --> 00:47:40,770
‫فكيف ستفعل أشياء عظيمة لبلدك؟

703
00:47:43,670 --> 00:47:44,900
‫إذن يا صاحب الجلالة...

704
00:47:46,070 --> 00:47:48,510
‫بل للشك في سبب استقالة
‫الموظفين الحكوميين..

705
00:47:49,070 --> 00:47:51,209
‫عليك أن تقوم ببعض التأمل..

706
00:47:51,210 --> 00:47:52,609
‫واقتراض...

707
00:47:52,610 --> 00:47:54,080
‫الطريق الصحيح.

708
00:47:56,050 --> 00:47:57,950
‫الملك محبوب من شعبه..

709
00:47:59,150 --> 00:48:01,190
‫مسؤولون ينصحون الملك..

710
00:48:01,650 --> 00:48:04,390
‫والملك يستمع لموظفيه.
‫هذا هو الصحيح.

711
00:48:05,120 --> 00:48:07,030
‫بهذه الطريقة سيتعلم
‫الغزاة درسا...

712
00:48:07,390 --> 00:48:08,830
‫العالم سيتأثر..

713
00:48:10,630 --> 00:48:12,530
‫وسيتمكن ولي العهد من العودة.

714
00:48:28,250 --> 00:48:29,380
‫جيد جدا.

715
00:48:30,050 --> 00:48:31,980
‫أيها الضابط نام، أنت على حق.

716
00:48:33,520 --> 00:48:35,920
‫أولا يجب أن أقف بفخر.

717
00:48:37,160 --> 00:48:38,560
‫أنت عظيم يا صاحب الجلالة.

718
00:48:38,860 --> 00:48:41,990
‫لقد تأثرت بشدة بشجاعتك.

719
00:48:42,730 --> 00:48:44,700
‫لذلك أود أن أعهد
‫إليك بمهمة هامة.

720
00:48:46,100 --> 00:48:48,500
‫باختصار، أحتاج إلى
‫إرسال مسؤول كبير...

721
00:48:48,730 --> 00:48:51,540
‫إلى تشينغ لتحية خان.

722
00:48:52,400 --> 00:48:55,770
‫من غيره يستطيع
‫إظهار نزاهة جوسون...

723
00:48:56,010 --> 00:48:57,410
‫أمام المحتل؟

724
00:49:02,310 --> 00:49:03,780
‫انه انت فقط.

725
00:49:08,910 --> 00:49:10,950
‫هل أنت متأكد من
‫أن هذا الحجر فعال؟

726
00:49:11,550 --> 00:49:13,550
‫لم أتمكن من رؤية
‫وجهه على الإطلاق.

727
00:49:14,820 --> 00:49:16,220
‫هل نمت وهو بين ذراعيك؟

728
00:49:17,090 --> 00:49:18,690
‫هل أنت متأكد أنك لم
‫تسقطها أثناء نومك؟

729
00:49:20,990 --> 00:49:22,890
‫أنا متأكد من أنني سأمسكها بقوة.

730
00:49:27,130 --> 00:49:28,430
‫هل سمعت الاخبار؟

731
00:49:29,400 --> 00:49:30,770
‫الضابط نام...

732
00:49:31,070 --> 00:49:32,640
‫كان مسجونا.

733
00:49:34,340 --> 00:49:37,710
‫وعينه جلالة الملك في منصب
‫كبير في الخدمة المدنية...

734
00:49:37,840 --> 00:49:41,010
‫لكن الضابط نام رفض عرضه قائلاً إنه لا
‫يستطيع الذهاب إلى أسرة تشينغ لاستقبالهم.

735
00:49:41,480 --> 00:49:43,050
‫فغضب جلالته..

736
00:49:43,380 --> 00:49:44,750
‫وعاقبه على جريمة
‫من أعظم عشر جرائم.

737
00:50:05,600 --> 00:50:06,710
‫إلى الأمام.

738
00:50:08,670 --> 00:50:10,040
‫مصادرة ممتلكات عائلة

739
00:50:10,210 --> 00:50:12,080
‫المجرم الكبير، نام يون جون!

740
00:50:16,550 --> 00:50:17,720
‫الغزاة.

741
00:50:18,080 --> 00:50:20,190
‫الغزاة هنا!

742
00:50:20,250 --> 00:50:22,620
‫الغزاة!

743
00:50:22,920 --> 00:50:24,160
‫الغزاة.

744
00:50:37,300 --> 00:50:39,270
‫علينا أن نذهب إلى نيونجون-ري.

745
00:50:53,020 --> 00:50:55,389
‫يمكننا الحصول على
‫الكثير من المال من بيع هذا.

746
00:50:55,390 --> 00:50:56,490
‫ليس هذا.

747
00:50:57,190 --> 00:50:58,220
‫ليس هذا.

748
00:50:59,690 --> 00:51:00,930
‫هل سمعت الاخبار؟

749
00:51:01,790 --> 00:51:04,399
‫الناس يعودون من سيميانغ.
‫- ماذا؟

750
00:51:04,400 --> 00:51:07,170
‫لقد أرسلوا أشخاصًا
‫من سيميانغ بسبب

751
00:51:07,530 --> 00:51:09,530
‫حفل التأبين وعاد
‫بعضهم إلى الأبد.

752
00:51:09,900 --> 00:51:12,339
‫هل تعرف الجدة
‫من القرية المجاورة؟

753
00:51:12,340 --> 00:51:15,410
‫لقد كانت كئيبة للغاية
‫بعد أن غادر زوجها إلى

754
00:51:15,870 --> 00:51:18,780
‫سيميانغ ولكن بعد أن سمعت
‫أنه سيعود، كانت مليئة بالطاقة.

755
00:51:19,480 --> 00:51:20,650
‫ثم...

756
00:51:21,080 --> 00:51:23,210
‫تمكن السيد الشاب جانغ
‫هيون أيضًا من العودة.

757
00:51:39,830 --> 00:51:40,930
‫ربي!

758
00:51:41,130 --> 00:51:42,230
‫زوجتي!

759
00:51:44,770 --> 00:51:48,270
‫ربي زوجتي.
‫- إلهي.

760
00:51:49,110 --> 00:51:50,909
‫ها هو.
‫- أو؟

761
00:51:50,910 --> 00:51:52,740
‫أين هو؟
‫- سيد.

762
00:51:56,180 --> 00:51:57,579
‫داي مان!
‫-داي مان!

763
00:51:57,580 --> 00:51:59,719
‫سيد.
‫-داي مان.

764
00:51:59,720 --> 00:52:01,389
‫سيد.
‫- أنت بخير؟

765
00:52:01,390 --> 00:52:03,019
‫إلهي.
‫- سيد.

766
00:52:03,020 --> 00:52:04,360
‫هل سيتأخر؟

767
00:52:06,390 --> 00:52:08,159
‫<i>انظر لنفسك!</i>

768
00:52:08,160 --> 00:52:09,390
‫<i>ثم...</i>

769
00:52:12,130 --> 00:52:13,930
‫لماذا ذهبت إلى هذا الحد؟

770
00:52:15,430 --> 00:52:17,599
‫كيف تجرؤ...
‫- نعم.

771
00:52:17,600 --> 00:52:19,799
‫شخص مثلي لا يعرف الكثير.

772
00:52:19,800 --> 00:52:20,910
‫لكن...

773
00:52:21,570 --> 00:52:23,779
‫عندما يتعلق الأمر

774
00:52:23,780 --> 00:52:25,140
‫بالغزاة، يجب عليك الاتصال بي.

775
00:52:26,810 --> 00:52:28,680
‫لا يمكنك التخمين؟

776
00:52:30,080 --> 00:52:32,680
‫Jung Myung Soo يشبه
‫يدي Yong Gol Dae وقدميه.

777
00:52:35,650 --> 00:52:36,890
‫يستمع.

778
00:52:37,490 --> 00:52:39,420
‫إذن هل سننجو أم نموت؟

779
00:52:41,360 --> 00:52:43,290
‫أشك في أنهم سيقتلوننا.

780
00:52:44,160 --> 00:52:45,899
‫لذا، إذا كنت تريد أن
‫تعيش، اعرض رشوة

781
00:52:45,900 --> 00:52:48,700
‫على Jung Myung Soo
‫أو Yong Gol Dae...

782
00:52:48,800 --> 00:52:50,400
‫أخرجه.
‫- نعم!

783
00:52:57,780 --> 00:52:58,980
‫واقفا.

784
00:53:10,260 --> 00:53:12,390
‫ولم يستنكرك.

785
00:53:12,860 --> 00:53:13,959
‫نعم.

786
00:53:13,960 --> 00:53:16,690
‫إنه غير مهتم بالآخرين.

787
00:53:17,200 --> 00:53:20,060
‫إنه يعلم أنه في داخلك ذلك الجنرال
‫يتمتع يونغ جول داي بأكبر قدر من الثقة.

788
00:53:20,370 --> 00:53:21,930
‫كيف يمكن أن يفعل مثل هذا الشيء؟

789
00:53:22,600 --> 00:53:23,799
‫نعتقد لنا.

790
00:53:23,800 --> 00:53:24,940
‫حقًا؟

791
00:53:26,470 --> 00:53:28,639
‫لا أعتقد أن Lee Jang

792
00:53:28,640 --> 00:53:30,840
‫Hyun بهذا الغباء أيضًا.

793
00:53:30,910 --> 00:53:32,040
‫لكن...

794
00:53:33,680 --> 00:53:36,980
‫أرسل ولي عهد جوسون
‫كمية كبيرة من الذهب...

795
00:53:37,050 --> 00:53:38,719
‫من أجل إنقاذ جونغ

796
00:53:38,720 --> 00:53:40,190
‫نوي كيونغ، لكنه فشل.

797
00:53:40,450 --> 00:53:43,389
‫أُعطي الأمر بإرسال
‫متعلقات جونغ نوي كيونغ...

798
00:53:43,390 --> 00:53:46,090
‫وأولئك الذين سيتم قطع
‫رؤوسهم في جوسون.

799
00:53:47,490 --> 00:53:49,290
‫نظرا للأمر الذي صدر للتو...

800
00:53:50,030 --> 00:53:52,730
‫يبدو أن لي جانغ هيون سوف يموت.

801
00:54:25,900 --> 00:54:26,969
‫اقتله.

802
00:54:26,970 --> 00:54:27,970
‫نعم.

803
00:55:24,260 --> 00:55:26,190
‫هل أنت سجين انتهى به
‫الأمر إلى أن تصبح مترجمًا؟

804
00:55:26,820 --> 00:55:27,860
‫نعم.

805
00:55:29,930 --> 00:55:31,600
‫لقد أخبرت بالفعل
‫الجنرال يونج جول داي...

806
00:55:32,630 --> 00:55:34,400
‫كيف انتهى بي الأمر هنا كرجل...

807
00:55:35,300 --> 00:55:36,530
‫من أصول متواضعة.

808
00:55:45,510 --> 00:55:46,510
‫نعم.

809
00:55:47,810 --> 00:55:49,050
‫إنه شائع جدًا...

810
00:55:49,880 --> 00:55:51,180
‫للسجناء أن يكونوا مترجمين.

811
00:55:53,080 --> 00:55:54,090
‫نعم.

812
00:55:55,950 --> 00:55:56,960
‫لكن...

813
00:56:01,890 --> 00:56:04,130
‫في جوسون، بين قوات تشينغ...

814
00:56:04,900 --> 00:56:08,170
‫تنتشر شائعة مفادها أن
‫الإمبراطور قد أصيب بالجنون.

815
00:56:13,370 --> 00:56:16,240
‫بالصدفة هل أنت من...

816
00:56:20,080 --> 00:56:21,180
‫من انتشر...

817
00:56:23,080 --> 00:56:24,150
‫هذه الإشاعة؟

818
00:56:45,740 --> 00:56:47,770
‫هل تبحث عن مترجم
‫فوري إلى Simyang؟

819
00:56:48,370 --> 00:56:49,370
‫ما اسمه؟

820
00:56:50,040 --> 00:56:51,640
‫لي جانج هيون.

821
00:56:52,380 --> 00:56:53,380
‫لا أعرف...

822
00:56:53,381 --> 00:56:55,010
‫هناك العديد من فناني الأداء.

823
00:56:56,450 --> 00:56:57,780
‫لي جانج هيون.

824
00:56:58,450 --> 00:56:59,719
‫يبدو لي أن المترجم هو

825
00:56:59,720 --> 00:57:01,820
‫الذي مات مع جونغ نوي كيونغ.

826
00:57:04,160 --> 00:57:05,260
‫لقد مات؟

827
00:57:05,760 --> 00:57:07,889
‫إذا ذهبت إلى مكتب حكومي، سوف تجد

828
00:57:07,890 --> 00:57:09,736
‫الأشياء التي تركها أولئك
‫الذين ماتوا في سيميانغ.

829
00:57:09,760 --> 00:57:12,360
‫إذا وجدت أغراضه
‫هناك، فهذا يعني أنه ميت.

830
00:57:25,110 --> 00:57:26,940
‫هنا.

831
00:57:27,580 --> 00:57:29,949
‫أين ابني؟

832
00:57:29,950 --> 00:57:30,980
‫عزيزي.

833
00:57:35,090 --> 00:57:36,590
‫عد.

834
00:57:38,690 --> 00:57:39,719
‫عد.

835
00:57:39,720 --> 00:57:41,459
‫إبني.

836
00:57:41,460 --> 00:57:44,160
‫ماذا سأفعل؟

837
00:58:09,320 --> 00:58:10,350
‫<i>أنتم تعلمون...</i>

838
00:58:12,190 --> 00:58:15,430
‫أخطط للاحتفاظ بهذا
‫الشريط حتى أموت.

839
01:02:12,230 --> 01:02:14,800
‫إذا كانت زوجته تحمل قطعة
‫الملابس التي كان يرتديها...

840
01:02:15,900 --> 01:02:17,600
‫ويقول اسمه ثلاث مرات..

841
01:02:20,340 --> 01:02:22,510
‫يمكنه العودة إلى الحياة.

842
01:03:02,580 --> 01:03:04,350
‫السيد الشاب جانج هيون!

843
01:03:05,250 --> 01:03:07,180
‫عد.

844
01:03:09,090 --> 01:03:10,220
‫اذا رجعت...

845
01:03:12,290 --> 01:03:14,760
‫لن أكون قاسية معك مرة أخرى.

846
01:03:22,770 --> 01:03:24,300
‫السيد الشاب جانج هيون!

847
01:03:25,200 --> 01:03:26,870
‫عد.

848
01:03:33,510 --> 01:03:35,610
‫كان هناك شيء واحد لم أستطع قوله.

849
01:03:38,150 --> 01:03:39,180
‫ثم...

850
01:03:40,050 --> 01:03:43,520
‫أعود، السيد الشاب جانغ هيون!

851
01:03:49,990 --> 01:03:52,160
‫السيد الشاب جانج هيون!

852
01:04:04,840 --> 01:04:08,080
‫المعلم الصغير!

853
01:04:10,280 --> 01:04:13,550
‫المعلم الصغير!

854
01:04:25,560 --> 01:04:29,230
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

855
01:04:50,420 --> 01:04:52,019
‫خذ كل قلبي.

856
01:04:52,020 --> 01:04:54,089
‫لا تذهب. ابقى معي.

857
01:04:54,090 --> 01:04:56,389
‫آنسة جيل تشاي، يجب أن تعيشي.

858
01:04:56,390 --> 01:04:58,629
‫يجب أن تعيش
‫للأيام الجيدة القادمة.

859
01:04:58,630 --> 01:05:00,829
‫أوني، لقد مات.
‫التوقف عن التفكير فيه.

860
01:05:00,830 --> 01:05:03,030
‫شراء جميع الأجزاء
‫التي تجدها في السوق.

861
01:05:03,170 --> 01:05:04,369
‫ينظر!

862
01:05:04,370 --> 01:05:07,039
‫تم تحويل هذه الأجزاء عديمة
‫الفائدة إلى هذا الوعاء النحاسي الثمين.

863
01:05:07,040 --> 01:05:08,040
‫أخبرتك.

864
01:05:08,041 --> 01:05:09,539
‫أفضل الاعتماد عليك بدلاً من الاعتماد

865
01:05:09,540 --> 01:05:11,910
‫على عدد قليل من العلماء الضعفاء.

866
01:05:12,010 --> 01:05:13,539
‫لا تعود الآن.

867
01:05:13,540 --> 01:05:16,379
‫أخطط للعيش حتى عمر 100 عام.

868
01:05:16,380 --> 01:05:18,980
‫دعونا نراكم لاحقا.

