﻿1
00:00:00,053 --> 00:00:01,216


2
00:00:01,240 --> 00:00:02,050
‫<i>[هذه الدراما خيالية
‫مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:02,051 --> 00:00:04,619
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:04,620 --> 00:00:04,720
‫تانج تانج.
‫<i>[معظم التفاصيل والتمثيلات
‫الشخصيات خيالية]</i>

5
00:00:04,721 --> 00:00:06,020
‫تانج تانج.

6
00:00:08,590 --> 00:00:09,890
‫إلهي.

7
00:00:10,960 --> 00:00:12,390
‫بالتأكيد، أنت قوي.

8
00:00:14,890 --> 00:00:16,390
‫لماذا تبكي؟

9
00:00:16,530 --> 00:00:17,830
‫لماذا تبكي؟

10
00:00:18,060 --> 00:00:20,030
‫سيد.

11
00:00:21,400 --> 00:00:22,900
‫عليك اللعنة.

12
00:00:24,400 --> 00:00:26,300
‫انت جائع؟

13
00:00:26,470 --> 00:00:27,540
‫هل أنت ممتلئ؟

14
00:00:27,940 --> 00:00:29,040
‫أنت متعب؟

15
00:00:29,240 --> 00:00:30,340
‫إلهي

16
00:00:30,780 --> 00:00:32,480
‫تانج تانج، توقف عن البكاء.

17
00:00:35,310 --> 00:00:37,680
‫لا ينبغي للصبي أن يبكي كثيرًا.

18
00:00:38,750 --> 00:00:39,850
‫العصيدة مالحة جدًا.

19
00:00:50,560 --> 00:00:51,560
‫ليس ضروريا.

20
00:00:54,400 --> 00:00:55,900
‫لم يبق لي سوى القليل من الحليب.

21
00:00:56,660 --> 00:00:58,570
‫شكرا لجعله يتوقف عن البكاء،

22
00:01:00,540 --> 00:01:03,170
‫لكن لا أستطيع أن أتركه يرضع من نفس الثدي

23
00:01:03,710 --> 00:01:05,240
‫كطفل العدو الذي قتل والديه.

24
00:01:06,540 --> 00:01:08,240
‫ماذا تعني؟

25
00:01:22,720 --> 00:01:24,490
‫طفلي!

26
00:01:24,960 --> 00:01:27,799
‫تعال!
‫- طفلي!

27
00:01:27,800 --> 00:01:30,530
‫الغزاة هم أعداء Ttaeng ttaeng.

28
00:01:33,500 --> 00:01:35,940
‫والد طفلك غازي، أليس كذلك؟

29
00:01:37,140 --> 00:01:40,340
‫لا تدع Ttaeng taeng
‫يرضع من ثديك مرة أخرى.

30
00:01:53,450 --> 00:01:54,520
‫طفلي...

31
00:01:59,860 --> 00:02:01,860
‫ليس طفل الغازي.

32
00:02:06,400 --> 00:02:07,699
‫إنه الجدري!

33
00:02:07,700 --> 00:02:09,000
‫إنه وباء!

34
00:02:09,100 --> 00:02:10,240
‫وباء!

35
00:02:13,140 --> 00:02:14,209
‫جدري!

36
00:02:14,210 --> 00:02:15,580
‫إنه الجدري!
‫- جدري!

37
00:02:15,880 --> 00:02:17,010
‫إنه وباء!

38
00:02:17,210 --> 00:02:18,350
‫جدري!

39
00:02:34,130 --> 00:02:35,600
‫قبض عليهم!

40
00:02:39,270 --> 00:02:41,970
‫سيدتي، اخرج!

41
00:03:18,270 --> 00:03:19,340
‫كيف حالكم؟

42
00:03:26,580 --> 00:03:28,020
‫لقد مر زمن طويل.

43
00:04:46,160 --> 00:04:47,860
‫كيف تجرؤ على الوقوف في طريقي؟

44
00:04:48,660 --> 00:04:49,700
‫أعتذر.

45
00:04:51,430 --> 00:04:53,100
‫لا يزال لدي مشكلة
‫في التعامل مع القوس.

46
00:04:55,570 --> 00:04:57,470
‫من انت؟

47
00:04:59,510 --> 00:05:00,580
‫من يدري؟

48
00:05:02,440 --> 00:05:05,310
‫لماذا يجب أن أقول ذلك
‫لشخص يختبئ خلف قناع؟

49
00:05:16,760 --> 00:05:18,260
‫نلتقي مرة أخرى.

50
00:05:19,390 --> 00:05:20,700
‫أعتقد أنني سأحزن..

51
00:05:21,100 --> 00:05:22,600
‫إذا لم أراك مرة
‫أخرى في المرة القادمة.

52
00:05:36,880 --> 00:05:37,980
‫جونغ جونغ!

53
00:05:56,630 --> 00:05:58,300
‫جونغ جونغ، تعال هنا!

54
00:06:14,250 --> 00:06:15,780
‫تفضلي يا سيدتي.

55
00:06:16,620 --> 00:06:17,820
‫تعال معنا.

56
00:06:18,550 --> 00:06:21,120
‫لن أذهب بعيدًا في هذه الحالة.

57
00:06:22,960 --> 00:06:24,930
‫شكرا جزيلا...

58
00:06:25,690 --> 00:06:28,160
‫لإنقاذ حفيدي.

59
00:06:30,730 --> 00:06:33,070
‫غادر على الفور!

60
00:07:00,700 --> 00:07:01,730
‫بسرعة!

61
00:07:07,950 --> 00:07:09,050
‫إذا شنقنا...

62
00:07:09,720 --> 00:07:11,260
‫سوف تتنجس أجسادنا.

63
00:07:13,520 --> 00:07:16,060
‫سيكون من الأفضل لو أنني...

64
00:07:18,800 --> 00:07:19,930
‫آه لا!

65
00:07:26,940 --> 00:07:28,110
‫لا تفعل ذلك!

66
00:07:38,820 --> 00:07:39,980
‫ماذا تصنع؟

67
00:07:42,220 --> 00:07:44,060
‫إذا عدت إلى البيت
‫مثل امرأة نجسة...

68
00:07:44,460 --> 00:07:45,990
‫سيكون ذلك خطيئة في حق والدي.

69
00:07:46,220 --> 00:07:47,730
‫ومن أجلنا نعيش.

70
00:07:47,760 --> 00:07:49,290
‫لماذا القلق على والدينا؟

71
00:07:50,360 --> 00:07:51,500
‫جونغ جونغ.

72
00:07:52,200 --> 00:07:53,560
‫في جزيرة كانغهوا...

73
00:07:54,000 --> 00:07:55,830
‫قفز الجميع لكننا نجونا.

74
00:07:56,670 --> 00:07:58,040
‫وكنت سعيدًا لأنني على قيد الحياة.

75
00:07:58,870 --> 00:07:59,970
‫لكن...

76
00:08:01,140 --> 00:08:03,140
‫إذا قبض علينا
‫الغزاة هذه المرة...

77
00:08:04,280 --> 00:08:05,410
‫لن يصل.

78
00:08:06,040 --> 00:08:07,180
‫سأحميك.

79
00:08:10,150 --> 00:08:11,280
‫خذ بيدي.

80
00:08:11,880 --> 00:08:12,950
‫خذها.

81
00:08:24,900 --> 00:08:26,030
‫خذ بيدي.

82
00:08:39,310 --> 00:08:40,950
‫لا يمكنك الهرب الآن.

83
00:08:43,610 --> 00:08:44,750
‫موت.

84
00:08:45,120 --> 00:08:46,180
‫موت!

85
00:08:47,180 --> 00:08:48,690
‫أيها الجرذ جوسون القذر.

86
00:08:51,060 --> 00:08:53,220
‫مت الآن!
‫موت!

87
00:08:53,490 --> 00:08:54,530
‫موت.

88
00:09:01,270 --> 00:09:02,700
‫أنت عاهرة قذرة!

89
00:09:04,200 --> 00:09:05,300
‫سيدتي!

90
00:09:05,600 --> 00:09:06,670
‫سيدتي!

91
00:09:06,870 --> 00:09:07,910
‫خذها!

92
00:09:10,440 --> 00:09:11,779
‫سيدتي!
‫- جونغ جونغ!

93
00:09:11,780 --> 00:09:14,149
‫سيدتي!
‫- اسمح لها أن تذهب!

94
00:09:14,150 --> 00:09:15,450
‫أين تأخذه؟

95
00:09:15,550 --> 00:09:16,650
‫جونغ جونغ!

96
00:09:16,950 --> 00:09:18,150
‫جونغ جونغ!

97
00:09:18,720 --> 00:09:20,790
‫جونغ جونغ!

98
00:09:21,650 --> 00:09:22,790
‫جونغ جونغ!

99
00:09:23,720 --> 00:09:25,690
‫جونغ جونغ!

100
00:09:26,760 --> 00:09:28,029
‫هناك شخص؟

101
00:09:28,030 --> 00:09:29,360
‫نعم.

102
00:09:29,830 --> 00:09:30,859
‫هل لديك غرف؟

103
00:09:30,860 --> 00:09:32,160
‫طبعا.

104
00:09:32,230 --> 00:09:34,029
‫بلز يتبعني.
‫- نعم.

105
00:09:34,030 --> 00:09:36,270
‫<i>[حانة]</i>

106
00:09:37,570 --> 00:09:38,670
‫هيا ندخل.

107
00:09:54,020 --> 00:09:55,749
‫هل أنت ذاهب إلى Simyang؟

108
00:09:55,750 --> 00:09:57,120
‫لتحرير الأسرى؟

109
00:09:58,260 --> 00:10:00,290
‫كيف...
‫- بوضوح.

110
00:10:00,460 --> 00:10:03,289
‫كل من يسلك هذا الطريق
‫يذهب إلى سيميانج...

111
00:10:03,290 --> 00:10:05,300
‫لتحرير الأسرى.

112
00:10:08,570 --> 00:10:11,000
‫إذن من الذي ستطلق سراحه؟

113
00:10:11,470 --> 00:10:13,000
‫أبويك؟ أو طفلك؟

114
00:10:19,540 --> 00:10:20,610
‫أعطني ذلك مرة أخرى.

115
00:10:22,150 --> 00:10:24,250
‫يا له من جمال لا يصدق.

116
00:10:24,980 --> 00:10:26,180
‫هل هذه زوجتك؟

117
00:10:32,720 --> 00:10:34,790
‫لماذا تضحك؟
‫- هل تسأل لأنك لا تعرف؟

118
00:10:35,260 --> 00:10:37,930
‫تم أسر سيدة محترمة.

119
00:10:38,600 --> 00:10:41,070
‫هل تحققت من قائمة الأسرى؟

120
00:10:42,300 --> 00:10:43,400
‫أنا...

121
00:10:44,200 --> 00:10:47,269
‫قد تكون بخير إذا بيعت
‫إلى قصر ولي العهد.

122
00:10:47,270 --> 00:10:50,470
‫ولكن إذا تم جرها إلى سوق العبيد،

123
00:10:50,640 --> 00:10:52,940
‫فسيكون جسدها قد دنس
‫بواسطة رجال آخرين.

124
00:10:53,210 --> 00:10:54,780
‫هل مازلت تريد استعادته؟

125
00:10:55,110 --> 00:10:56,709
‫ماذا؟
‫- انتظر.

126
00:10:56,710 --> 00:10:57,950
‫انقذني.

127
00:10:58,250 --> 00:10:59,350
‫ربي!

128
00:10:59,950 --> 00:11:01,290
‫تحكم في نفسك.

129
00:11:47,800 --> 00:11:48,899
‫مجموعة من الحمقى.

130
00:11:48,900 --> 00:11:50,370
‫يجنبنا!

131
00:11:51,470 --> 00:11:54,610
‫لقد بعت كل أرضي
‫لتحرير ابني وذهبت

132
00:11:54,940 --> 00:11:57,510
‫إلى سيميانغ ومعي 50 <i>نيانغ</i>.

133
00:11:57,780 --> 00:12:01,110
‫لكنهم طلبوا فجأة 100 <i>نيانغ</i>.

134
00:12:02,050 --> 00:12:06,220
‫وتم إطلاق سراح أسرى آخرين
‫عندما دفعت عائلاتهم الثرية 100 <i>نيانغ</i>.

135
00:12:06,650 --> 00:12:10,720
‫لذلك رفضوا بيع ابني
‫لي بأقل من 100 <i>نيانغ</i>.

136
00:12:11,560 --> 00:12:13,190
‫حتى لو بعت روحي..

137
00:12:13,360 --> 00:12:16,230
‫لن أحصل على هذا
‫القدر من المال أبدًا.

138
00:12:19,130 --> 00:12:21,830
‫ومع ذلك، كيف يمكنك
‫سرقة المال لزوجتي؟

139
00:12:22,030 --> 00:12:23,130
‫ربي.

140
00:12:23,730 --> 00:12:27,200
‫لا بد أن زوجتك
‫فقدت عفتها بالفعل.

141
00:12:27,400 --> 00:12:29,070
‫لماذا تريد استعادته؟

142
00:12:29,210 --> 00:12:30,340
‫انت تستطيع دائما...

143
00:12:30,540 --> 00:12:32,810
‫ابحث عن امرأة اخرى...

144
00:12:33,180 --> 00:12:35,980
‫ولكن كيف يمكنني أن
‫أستبدل لحم جسدي؟

145
00:12:36,310 --> 00:12:37,480
‫الصمت.

146
00:12:37,550 --> 00:12:39,250
‫أنقذ ابني.

147
00:12:39,750 --> 00:12:42,350
‫سأتأكد من تسديد المبلغ
‫لك إذا أقرضتني المال.

148
00:12:42,820 --> 00:12:46,360
‫بهذا المعدل، سيموت
‫ابني بسبب المرض.

149
00:12:46,760 --> 00:12:49,160
‫من فضلك يا ربي.

150
00:12:54,700 --> 00:12:56,870
‫سوف يصل القارب قريبا.

151
00:12:58,170 --> 00:12:59,500
‫لماذا لا يعود؟

152
00:13:04,510 --> 00:13:05,610
‫ربي!

153
00:13:06,140 --> 00:13:07,309
‫ربي.

154
00:13:07,310 --> 00:13:09,150
‫هل استعدت أمتعتنا؟

155
00:13:12,150 --> 00:13:15,650
‫<i>لا بد أن زوجتك
‫فقدت عفتها بالفعل.</i>

156
00:13:15,790 --> 00:13:17,490
‫<i>لماذا تريد استعادته؟</i>

157
00:13:23,160 --> 00:13:24,400
‫ربي!

158
00:13:25,060 --> 00:13:26,130
‫إلهي.

159
00:13:27,360 --> 00:13:28,530
‫ربي!

160
00:13:29,030 --> 00:13:30,270
‫تفضل.

161
00:13:30,430 --> 00:13:31,600
‫يفتقد!

162
00:13:32,240 --> 00:13:33,670
‫اللورد يو هنا.

163
00:13:34,770 --> 00:13:37,140
‫أبي، لماذا رحلت مرة أخرى؟

164
00:13:37,310 --> 00:13:38,310
‫دعنا نذهب.

165
00:13:40,480 --> 00:13:41,510
‫دعنا نذهب.

166
00:13:44,980 --> 00:13:45,980
‫أب.

167
00:13:46,250 --> 00:13:49,850
‫هل أخذ الغزاة حقًا الأخت
‫الكبرى جيل تشاي هذه المرة؟

168
00:13:50,490 --> 00:13:51,790
‫المعلم الصغير...

169
00:13:52,160 --> 00:13:53,620
‫هذه المرة...

170
00:13:54,890 --> 00:13:57,390
‫لقد أخذ الغزاة السيدة بعيدًا حقًا.

171
00:13:58,800 --> 00:13:59,830
‫أنا آسفة...

172
00:14:02,270 --> 00:14:03,670
‫أخذه الغزاة بعيدا.

173
00:14:04,000 --> 00:14:05,739
‫كنت أعرف أن شيئا
‫من هذا القبيل سيحدث.

174
00:14:05,740 --> 00:14:07,140
‫كانت دائما تحب مغادرة المنزل.

175
00:14:09,740 --> 00:14:10,810
‫دعنا نذهب.

176
00:14:14,280 --> 00:14:16,279
‫هل اختطفها الغزاة حقًا؟

177
00:14:16,280 --> 00:14:17,780
‫منذ أن أقول لك.

178
00:14:18,980 --> 00:14:22,150
‫باع الضابط غو متعلقاته بسعر

179
00:14:22,320 --> 00:14:24,790
‫رخيص حتى يحصل
‫على ما يكفي للفدية.

180
00:14:25,560 --> 00:14:27,790
‫سيد. قلت لك
‫ذلك، أليس كذلك؟

181
00:14:28,130 --> 00:14:30,990
‫إذا كانت المرأة تمشي
‫في كل مكان بحرية...

182
00:14:31,230 --> 00:14:32,930
‫لا بد أن تواجه مشاكل.

183
00:14:33,130 --> 00:14:34,830
‫ولكن انتبه لكلامك

184
00:14:35,370 --> 00:14:37,099
‫لماذا يجب أن

185
00:14:37,100 --> 00:14:38,140
‫أشاهد كلماتي، اللعنة.

186
00:14:42,470 --> 00:14:44,110
‫لا تجرؤ...

187
00:14:44,380 --> 00:14:46,410
‫لتتحدث بالسوء عن
‫سيدتنا بفمك القذر.

188
00:14:46,680 --> 00:14:47,680
‫ماذا؟

189
00:14:47,681 --> 00:14:49,679
‫لقد ألحقت الضرر

190
00:14:49,680 --> 00:14:51,219
‫بمصنعنا من خلال

191
00:14:51,220 --> 00:14:53,320
‫الإبلاغ عن أن أحد
‫العمال كان أسيرًا!

192
00:14:53,950 --> 00:14:57,589
‫لا يمكننا أن نسمح
‫لك بالابتعاد عن هذا!

193
00:14:57,590 --> 00:14:59,420
‫ماذا تقول؟

194
00:14:59,820 --> 00:15:01,259
‫سيد.
‫- سيد.

195
00:15:01,260 --> 00:15:03,329
‫يا! عليك
‫اللعنة!

196
00:15:03,330 --> 00:15:04,730
‫كان يجب أن تكون أكثر حذراً.

197
00:15:06,960 --> 00:15:08,200
‫عليك اللعنة!

198
00:15:08,500 --> 00:15:09,700
‫سيد!

199
00:15:10,700 --> 00:15:12,740
‫أدعو للآلهة.

200
00:15:13,370 --> 00:15:17,010
‫ساعد جيل تشاي في
‫العودة إلى المنزل بأمان.

201
00:15:17,440 --> 00:15:18,679
‫راقب الضابط جو...

202
00:15:18,680 --> 00:15:21,040
‫الذي غادر لإعادة جيل تشاي.

203
00:15:21,610 --> 00:15:23,180
‫جيل تشاي وجونج جونج.

204
00:15:23,780 --> 00:15:27,320
‫راقبهم حتى يعودوا سالمين غانمين.

205
00:15:28,420 --> 00:15:30,390
‫<i>أدعو للآلهة.</i>

206
00:15:31,420 --> 00:15:35,060
‫<i>ساعد جيل تشاي في
‫العودة إلى المنزل بأمان.</i>

207
00:15:41,000 --> 00:15:43,229
‫<i>[سيميانغ، جيل تشاي،
‫الضابط غو وون مو]</i>

208
00:15:43,230 --> 00:15:44,569
‫لقد أكدت...

209
00:15:44,570 --> 00:15:46,800
‫تم نقل زوجة الضابط جو إلى تشينغ.

210
00:15:47,270 --> 00:15:50,070
‫وعلى المسؤولين الرد.

211
00:15:51,310 --> 00:15:53,240
‫هرع الضابط غو إلى Simyang

212
00:15:53,640 --> 00:15:55,680
‫لكننا لسنا متأكدين من أنه
‫سيتمكن من العودة مع زوجته.

213
00:15:56,380 --> 00:15:58,520
‫ويجب إعلام المحكمة بذلك...

214
00:15:59,080 --> 00:16:00,950
‫- هل كان هذا حقا
‫مكتوبا بدم السيدة يو؟

215
00:16:02,490 --> 00:16:04,090
‫ربي.
‫- ماذا؟

216
00:16:05,220 --> 00:16:06,490
‫إبلاغ المحكمة؟

217
00:16:06,990 --> 00:16:07,990
‫يستمع.

218
00:16:08,260 --> 00:16:11,230
‫بعد إخبار المسؤولين بأن
‫المانشو أخذوا شخصًا ما عن

219
00:16:11,700 --> 00:16:14,229
‫طريق الخطأ، ماذا ستفعل
‫إذا تبين أنها كانت بالفعل...

220
00:16:14,230 --> 00:16:15,470
‫هارب؟

221
00:16:16,000 --> 00:16:18,770
‫إذا خرجت الأمور عن السيطرة،
‫فلن يسمح لي المانشو بالعيش يومًا آخر.

222
00:16:19,040 --> 00:16:21,940
‫في هذه الحالة، هل
‫ستكون قادرًا على حمايتي؟

223
00:16:23,570 --> 00:16:24,610
‫عليك اللعنة.

224
00:16:40,790 --> 00:16:43,159
‫هل تتذكر الرجل...

225
00:16:43,160 --> 00:16:45,330
‫ومن ساعدك على الهروب من المنفى؟

226
00:16:46,330 --> 00:16:48,199
‫سمعت أنه ساعدني أيضاً

227
00:16:48,200 --> 00:16:50,700
‫الأسرى الذين فروا مؤخرا.

228
00:16:51,740 --> 00:16:52,999
‫ماذا تقول...

229
00:16:53,000 --> 00:16:55,310
‫للاتصال به حتى يتمكن
‫من مساعدتنا مع جيل تشاي؟

230
00:16:57,310 --> 00:16:58,380
‫لست متأكدا.

231
00:16:59,240 --> 00:17:00,580
‫هل تعلم أنه في
‫عهد الملك السابق...

232
00:17:00,840 --> 00:17:03,550
‫هل تم الاعتراف بعائلته
‫كأكبر المساهمين؟

233
00:17:05,720 --> 00:17:06,919
‫لذلك ربما لا تعرف...

234
00:17:06,920 --> 00:17:08,950
‫ماذا فعلوا من أجل ذلك.

235
00:17:10,890 --> 00:17:12,619
‫وبالإضافة إلى ذلك نقول..

236
00:17:12,620 --> 00:17:15,030
‫أنه وجه دعوات عديدة
‫للتدخل ضد صاحبة الجلالة.

237
00:17:16,260 --> 00:17:18,100
‫ومن المستحيل أن نعرف...

238
00:17:18,830 --> 00:17:20,860
‫إذا كان موضوعا مخلصا...

239
00:17:22,270 --> 00:17:23,610
‫أو شخص متعطش للشرف.

240
00:17:28,570 --> 00:17:29,810
‫أين يجب أن نذهب لتناول الطعام؟

241
00:17:30,040 --> 00:17:32,539
‫يمكننا أن نذهب إلى نفس
‫المكان كما في المرة السابقة.

242
00:17:32,540 --> 00:17:33,709
‫لنفعل ذلك.

243
00:17:33,710 --> 00:17:35,709
‫أستطيع المجيء؟
‫- طبعا.

244
00:17:35,710 --> 00:17:36,879
‫شكرًا.

245
00:17:36,880 --> 00:17:39,220
‫هل يمكننى ان اسألك شيئا؟

246
00:17:40,480 --> 00:17:42,149
‫هل يمكنك من فضلك
‫إبلاغ السيد جانغ

247
00:17:42,150 --> 00:17:44,419
‫أن رجلًا يُدعى نام يون جون والذي

248
00:17:44,420 --> 00:17:45,780
‫ساعده من قبل قد
‫جاء لتقديم احترامه؟

249
00:17:46,960 --> 00:17:48,029
‫"نام يون جون؟"

250
00:17:48,030 --> 00:17:50,459
‫هل أنت نام يونغ جون الذي

251
00:17:50,460 --> 00:17:52,100
‫سُجن حفاظًا على نزاهته؟

252
00:17:56,130 --> 00:17:59,040
‫أخيراً أتيحت لي
‫الفرصة لرؤية وجهك.

253
00:18:00,670 --> 00:18:01,710
‫اعتذاراتي.

254
00:18:02,570 --> 00:18:05,940
‫لقد استغرقت وقتًا طويلاً للمجيء
‫وتقديم احترامي بعد تلقي مساعدتكم.

255
00:18:06,380 --> 00:18:07,380
‫لا.

256
00:18:07,980 --> 00:18:11,110
‫لم أكن أنا من أظهر
‫الرأفة، بل جلالته.

257
00:18:12,220 --> 00:18:13,220
‫لكن...

258
00:18:13,720 --> 00:18:16,420
‫ما هو سبب زيارتك؟

259
00:18:18,960 --> 00:18:19,960
‫لأقول لكم كل شيء...

260
00:18:21,430 --> 00:18:23,890
‫تم نقل صديق زوجتي الذي تعرفه

261
00:18:24,660 --> 00:18:27,430
‫إلى تشينغ بعد
‫اتهامه خطأً بالهروب.

262
00:18:29,430 --> 00:18:30,630
‫<i>حجارة الورق والحبر..</i>

263
00:18:31,670 --> 00:18:33,640
‫هي رمز لمشاعري تجاه والدي.

264
00:18:34,240 --> 00:18:35,440
‫اقبلهم.

265
00:18:39,040 --> 00:18:41,780
‫لقد كانت شابة رائعة.

266
00:18:44,580 --> 00:18:46,150
‫كيف حصل هذا؟

267
00:18:48,450 --> 00:18:50,719
‫أطلقت مدرستنا نداء...

268
00:18:50,720 --> 00:18:53,860
‫لمساعدة بعض الأسرى الهاربين.

269
00:18:55,030 --> 00:18:57,529
‫لكن تم أخذ بعض الأشخاص
‫بعيدًا أثناء قيامهم بحماية القلعة

270
00:18:57,530 --> 00:18:58,860
‫عام غزو منشوريا الثاني

271
00:19:00,130 --> 00:19:01,469
‫في هذه الحالة...

272
00:19:01,470 --> 00:19:04,940
‫حيث تم أخذها خطأً كواحدة من الهاربين...

273
00:19:06,270 --> 00:19:09,770
‫لأنه لا يوجد ما يثبت براءته..

274
00:19:10,770 --> 00:19:12,740
‫ليس لدي وسيلة للمساعدة.

275
00:19:13,680 --> 00:19:14,709
‫لكن...

276
00:19:14,710 --> 00:19:16,850
‫لا يمكننا مساعدة أي شخص

277
00:19:17,480 --> 00:19:21,080
‫فقط بسبب العلاقات الشخصية.

278
00:19:23,250 --> 00:19:24,620
‫ليس لدي سبب وجيه.

279
00:19:27,290 --> 00:19:29,230
‫ومن المثير للقلق أننا لم نتمكن من مساعدتك.

280
00:19:30,060 --> 00:19:31,090
‫لا شئ.

281
00:19:31,430 --> 00:19:33,130
‫أنا ممتن لأنك سمحت لي برؤيته.

282
00:19:34,530 --> 00:19:35,530
‫بالصدفة...

283
00:19:37,700 --> 00:19:39,500
‫هل أنت مهتم بالانضمام إلينا؟

284
00:19:40,840 --> 00:19:43,870
‫إذا كنتم من تعرفون الولاء ستنضمون إلينا،

285
00:19:44,210 --> 00:19:45,440
‫وسيكون ذلك مساعدة كبيرة.

286
00:19:48,280 --> 00:19:49,910
‫لن أكون بهذا القدر من المساعدة.

287
00:19:50,180 --> 00:19:53,350
‫البلاد تنهار. هل
‫ستبقى وتشاهد؟

288
00:19:54,620 --> 00:19:56,396
‫حتى لو لم يكن لديك وظيفة
‫في الخدمة المدنية، يمكنك

289
00:19:56,420 --> 00:19:59,220
‫مساعدة البلاد على الوقوف
‫على قدميها مرة أخرى كباحث.

290
00:20:00,660 --> 00:20:03,890
‫هذه هي القوة
‫التي يمتلكها معلمنا.

291
00:20:05,600 --> 00:20:07,600
‫<i>ناشد معلمنا جلالته أن</i>

292
00:20:07,830 --> 00:20:10,100
‫<i>يرسل الأرز إلى جزيرة بيونغان.</i>

293
00:20:10,630 --> 00:20:12,939
‫<i>ودعوته لإرسال العلاجات...</i>

294
00:20:12,940 --> 00:20:14,900
‫<i>في جميع المحافظات أيضا
‫سوف تدخل حيز التنفيذ قريبا.</i>

295
00:20:17,410 --> 00:20:18,410
‫هنا...

296
00:20:19,180 --> 00:20:21,810
‫هناك أشياء كثيرة يمكن
‫لشخص مثلك القيام بها.

297
00:20:25,450 --> 00:20:28,890
‫واو، انظر إلى تلك الأسنان.

298
00:20:30,420 --> 00:20:31,889
‫إنها تتقدم الآن.

299
00:20:31,890 --> 00:20:34,590
‫بناءً على طلبك، حاولنا
‫إعادة 25 ثورًا، لكن

300
00:20:35,130 --> 00:20:37,859
‫تم إعادة الماشية التي
‫كانت نحيفة جدًا ومريضة.

301
00:20:37,860 --> 00:20:39,930
‫لذلك لا يوجد سوى 23 ثورًا.

302
00:20:40,830 --> 00:20:44,070
‫لقد أحضرت بعض
‫الثيران الجيدة والصحية.

303
00:20:45,840 --> 00:20:46,900
‫لقد أبليت حسنا.

304
00:20:56,910 --> 00:20:59,380
‫بفضلك، تمكنت من
‫تجنب الذهاب إلى منغوليا.

305
00:20:59,580 --> 00:21:01,650
‫شكرًا.
‫- شكرا لك ايضا.

306
00:21:02,820 --> 00:21:06,220
‫إذا كنت ممتنًا للغاية، هل يمكنك
‫أن تعطيني 100 ورقة بيضاء؟

307
00:21:07,220 --> 00:21:09,590
‫كيف تعرف أنني
‫أحضرت ورقًا أبيض سرًا؟

308
00:21:10,060 --> 00:21:12,030
‫لا شيء يمكن أن
‫يخدع عين المؤدي لي.

309
00:21:12,530 --> 00:21:14,930
‫لكن لا يمكننا أن
‫نعطيهم لك على الفور.

310
00:21:15,700 --> 00:21:17,299
‫ويجب استخدامها لتحرير الأسرى.

311
00:21:17,300 --> 00:21:18,839
‫هل تتحدث عن هذه السيدة يو؟

312
00:21:18,840 --> 00:21:19,900
‫نعم.

313
00:21:20,070 --> 00:21:21,969
‫لا أعرف متى تم أخذها بعيدًا،

314
00:21:21,970 --> 00:21:23,810
‫لكنها أصبحت جارية للأمير يون.

315
00:21:25,740 --> 00:21:26,780
‫ان...

316
00:21:28,780 --> 00:21:29,979
‫تقصد؟

317
00:21:29,980 --> 00:21:30,980
‫حسنًا...

318
00:21:31,210 --> 00:21:32,520
‫هل كان قبل شهر؟

319
00:21:33,250 --> 00:21:35,490
‫ذهبت إلى مقر إقامة
‫الأمير يون وأخبرني

320
00:21:35,950 --> 00:21:39,460
‫أحد الخدم أن السيدة يو
‫من جوسون كانت هناك.

321
00:21:40,520 --> 00:21:43,360
‫لكنني لا أتذكر بوضوح
‫من أرادت مني أن

322
00:21:43,860 --> 00:21:47,430
‫أنقل رسالة إليه،
‫لذا سألت المترجمين

323
00:21:48,200 --> 00:21:50,040
‫الفوريين عما إذا كانوا
‫يعرفون السيدة يو، فتقدم.

324
00:21:54,100 --> 00:21:56,970
‫<i>إنها ابنة الشخص
‫الذي رباني كطفل لها.</i>

325
00:21:58,040 --> 00:21:59,780
‫ويجب أن أبذل قصارى
‫جهدي لمساعدته.

326
00:22:03,210 --> 00:22:04,380
‫سيد.

327
00:22:06,850 --> 00:22:07,850
‫أرى.

328
00:22:07,851 --> 00:22:11,320
‫هنا تأتي الأميرة!

329
00:22:13,490 --> 00:22:17,230
‫هنا تأتي الأميرة!

330
00:22:21,360 --> 00:22:25,000
‫هنا تأتي الأميرة!

331
00:22:29,010 --> 00:22:32,710
‫هنا تأتي الأميرة!

332
00:22:47,460 --> 00:22:48,690
‫ارفع رأسك.

333
00:22:59,340 --> 00:23:00,770
‫منذ أن رأيت وجهي..

334
00:23:00,940 --> 00:23:02,570
‫هل يمكنك أن تخبرني من أنت الآن؟

335
00:23:13,280 --> 00:23:14,320
‫ثم...

336
00:23:15,150 --> 00:23:17,820
‫الشخص الذي يمسك
‫الهاربين بالوجه الملثم...

337
00:23:19,060 --> 00:23:20,090
‫نعم.

338
00:23:20,560 --> 00:23:21,590
‫هذا أنا.

339
00:23:23,090 --> 00:23:24,190
‫الآن أخبرني.

340
00:23:25,030 --> 00:23:27,030
‫ماذا فعلت بعد
‫القبض على الهاربين؟

341
00:23:27,930 --> 00:23:31,800
‫أمرني الجنرال يونج جول
‫داي بالقبض على الهاربين.

342
00:23:32,340 --> 00:23:34,740
‫لقد اتبعت أوامر الجنرال فقط.

343
00:23:36,410 --> 00:23:37,940
‫أصبح محرجا.

344
00:23:38,910 --> 00:23:40,080
‫"محرج"؟

345
00:23:46,750 --> 00:23:48,020
‫هل علي أن...

346
00:23:48,690 --> 00:23:50,380
‫جعل الأمور محرجة حقا بالنسبة لك؟

347
00:23:57,560 --> 00:23:59,530
‫ماذا؟ هل انت متفاجئ؟

348
00:24:01,460 --> 00:24:04,700
‫أنا أعرف لغة جوسون جيدًا.

349
00:24:05,200 --> 00:24:06,340
‫وشعبه.

350
00:24:09,240 --> 00:24:11,370
‫إذا كذبت علي مرة أخرى...

351
00:24:13,440 --> 00:24:15,050
‫سأقطع لسانك.

352
00:24:17,910 --> 00:24:19,050
‫إذن اخبرني.

353
00:24:19,880 --> 00:24:21,790
‫ماذا فعلت بعد القبض على الهاربين؟

354
00:24:23,220 --> 00:24:24,990
‫ماذا لو سألت الجنرال يونج جول داي بنفسك

355
00:24:26,320 --> 00:24:29,190
‫ومن أين حصل على
‫الأموال التي وضعها في جيبه..

356
00:24:30,660 --> 00:24:32,100
‫في السر؟

357
00:24:41,870 --> 00:24:44,539
‫سمعت عن مترجم جوسون مثل الثعبان

358
00:24:44,540 --> 00:24:47,010
‫الذي ساعد العائلة الإمبراطورية
‫على أن تصبح غنية.

359
00:24:48,280 --> 00:24:49,810
‫يجب أن تكون أنت.

360
00:24:52,050 --> 00:24:55,250
‫سمعت أنه يمكنك الحصول
‫على كل ما تحتاجه في القصر...

361
00:24:55,420 --> 00:24:57,620
‫إذا مررنا بك.

362
00:25:02,960 --> 00:25:04,730
‫هل تحتاج لأي شيء؟

363
00:25:07,060 --> 00:25:09,430
‫هناك شيء واحد.

364
00:25:15,940 --> 00:25:17,110
‫أعطني...

365
00:25:17,970 --> 00:25:19,080
‫القليل من وقتك.

366
00:25:31,590 --> 00:25:32,890
‫أجبني من فضلك.

367
00:25:33,190 --> 00:25:35,160
‫أين أخذت جونغ جونغ؟

368
00:25:35,630 --> 00:25:36,760
‫أو؟

369
00:25:37,690 --> 00:25:38,830
‫ما جونج جونج...

370
00:25:39,300 --> 00:25:41,400
‫أين أخذت جونغ جونغ؟

371
00:26:02,020 --> 00:26:04,120
‫أنا أيضًا نصف جوسون.

372
00:26:04,620 --> 00:26:07,060
‫أنا لا أحب أن أكون قاسية مع شعب جوسون.

373
00:26:07,460 --> 00:26:09,090
‫لكن لا أحد يستطيع مساعدتك يا فتى.

374
00:26:09,860 --> 00:26:12,560
‫مصيرك يعتمد على الطريقة التي تتصرف بها.

375
00:26:17,830 --> 00:26:20,230
‫سيدة يو...

376
00:26:25,910 --> 00:26:29,180
‫السيدة يو ليست
‫على قائمة الأسرى...

377
00:26:29,580 --> 00:26:31,179
‫التي تم إعادتها إلى المانشو.

378
00:26:31,180 --> 00:26:33,550
‫أنا متأكد من أنها أحضرت
‫إلى هنا من قبل مانشوس.

379
00:26:34,050 --> 00:26:35,579
‫لقد استغرق الأمر مني
‫شهرًا للوصول إلى هنا.

380
00:26:35,580 --> 00:26:36,819
‫تحقق مرة اخرى.

381
00:26:36,820 --> 00:26:39,119
‫ثلاثة من الأسرى الذين أعيدوا بعد

382
00:26:39,120 --> 00:26:41,390
‫هروبهم أصيبوا بقطع في وتر العرقوب.

383
00:26:41,860 --> 00:26:44,820
‫وأُعيد الآخرون إلى أسيادهم.

384
00:26:46,190 --> 00:26:48,029
‫السادة الذين يريدون عبيدهم

385
00:26:48,030 --> 00:26:50,230
‫يرسلون قائمة إلى مقر إقامة ولي العهد.

386
00:26:50,900 --> 00:26:52,500
‫لكن إذا لم يفعلوا...

387
00:26:53,100 --> 00:26:55,000
‫ليس لدينا حتى قائمة.

388
00:26:55,300 --> 00:26:58,410
‫لا يمكننا أن نفعل أي شيء معها.

389
00:26:59,910 --> 00:27:01,410
‫حاول الذهاب إلى سوق العبيد.

390
00:27:02,910 --> 00:27:07,210
‫سمعت أن امرأة من جوسون
‫طُردت مؤخرًا إلى سوق العبيد.

391
00:27:08,450 --> 00:27:10,320
‫من الواضح أنها جميلة بشكل

392
00:27:10,380 --> 00:27:13,290
‫رائع لكنها أصابت جبهتها عمداً.

393
00:27:27,400 --> 00:27:30,569
‫<i>قد تكون بخير إذا بيعت
‫إلى قصر ولي العهد.</i>

394
00:27:30,570 --> 00:27:33,969
‫ولكن إذا تم جرها إلى سوق العبيد،

395
00:27:33,970 --> 00:27:36,210
‫فسيكون جسدها قد دنس
‫بواسطة رجال آخرين.

396
00:27:50,590 --> 00:27:51,730
‫إتبعني!

397
00:27:52,190 --> 00:27:53,260
‫يتقدم!

398
00:27:54,460 --> 00:27:55,530
‫واقفا!

399
00:27:59,000 --> 00:28:01,800
‫أسرع!

400
00:28:04,300 --> 00:28:05,440
‫يتقدم!

401
00:28:10,180 --> 00:28:11,340
‫أسرع!

402
00:28:16,450 --> 00:28:18,120
‫هيا.

403
00:28:18,220 --> 00:28:19,290
‫نعم.

404
00:28:23,360 --> 00:28:24,420
‫اعذرني.

405
00:28:33,670 --> 00:28:35,500
‫أنا أبحث عن هذا
‫الشخص. هل رأيته؟

406
00:28:35,840 --> 00:28:36,900
‫هذا الشخص.

407
00:28:37,270 --> 00:28:38,470
‫آه، هذه المرأة.

408
00:28:38,870 --> 00:28:40,570
‫هل رايته؟
‫- نعم.

409
00:28:41,510 --> 00:28:43,140
‫إنها هي، أليس كذلك؟

410
00:28:43,610 --> 00:28:45,210
‫لا، انها ليست هي!

411
00:28:54,190 --> 00:28:57,890
‫لذلك، بيد واحدة، أمسكت
‫به من ذوي الياقات البيضاء.

412
00:28:58,390 --> 00:29:00,290
‫وأنا أسقطته.

413
00:29:00,760 --> 00:29:03,030
‫ثم دفعت اللحم النيئ إلى فمه.

414
00:29:11,170 --> 00:29:12,340
‫كم هو غريب.

415
00:29:15,180 --> 00:29:17,840
‫ألا تشعرين بالغرابة من حولي؟

416
00:29:19,710 --> 00:29:20,810
‫معذرة؟

417
00:29:21,380 --> 00:29:24,450
‫لا أرى كيف يكون ذلك ممكنا.

418
00:29:26,590 --> 00:29:30,160
‫الرجال العاديون يتلعثمون أمامي

419
00:29:31,290 --> 00:29:33,030
‫أو لا يمكن أن تنظر لي في العين.

420
00:29:45,740 --> 00:29:47,670
‫أعتقد أن الإشاعة صحيحة

421
00:29:48,810 --> 00:29:50,679
‫أنت هنا وحدك معي..

422
00:29:50,680 --> 00:29:52,710
‫ولكنك لا تحمر ولا تتلعثم.

423
00:30:11,230 --> 00:30:13,100
‫لا أعرف إلى متى...

424
00:30:13,700 --> 00:30:15,340
‫لم أكن أضحك هكذا.

425
00:30:26,210 --> 00:30:28,150
‫متى تعلمت لغة جوسون؟

426
00:30:29,420 --> 00:30:30,680
‫بالحقيقة لا...

427
00:30:32,020 --> 00:30:33,689
‫لماذا تتنكر الأميرة...

428
00:30:33,690 --> 00:30:36,990
‫ويقضي وقته في اصطياد الهاربين؟

429
00:30:38,390 --> 00:30:42,000
‫لقد زرت جوسون عدة مرات منذ أن كنت صغيراً.

430
00:30:43,160 --> 00:30:46,300
‫إذا قلت إنني أنا من أخبر
‫الإمبراطور عن حالة جوسون...

431
00:30:47,500 --> 00:30:48,670
‫هل تصدقني؟

432
00:30:56,980 --> 00:30:58,480
‫لكن الآن الإمبراطور...

433
00:30:59,310 --> 00:31:01,350
‫يجب أن لا تحتاج لمساعدتي بعد الآن.

434
00:31:02,850 --> 00:31:05,950
‫إنه يكره أكثر فأكثر أن تكون
‫المرأة نشطة في المجتمع.

435
00:31:07,650 --> 00:31:10,920
‫أخبرني أن أقوم بتسوية
‫النظام في قصر النساء.

436
00:31:12,230 --> 00:31:15,200
‫شعرت بالملل فقررت اصطياد الأسرى.

437
00:31:19,100 --> 00:31:20,200
‫أنتم تعلمون...

438
00:31:22,170 --> 00:31:24,840
‫حتى لو خسرت بلادي الحرب..

439
00:31:25,140 --> 00:31:26,739
‫أفضل أن أموت...

440
00:31:26,740 --> 00:31:28,010
‫من أن تصبح أسيرًا.

441
00:31:28,910 --> 00:31:30,440
‫أنظر إلى الناس الذين يريدون أن يعيشوا

442
00:31:30,710 --> 00:31:32,810
‫أثناء أسرهم..

443
00:31:33,750 --> 00:31:35,780
‫يبدو مثير للشفقة حقا بالنسبة لي.

444
00:31:48,060 --> 00:31:49,799
‫لا بد أنك حصلت دائمًا على...

445
00:31:49,800 --> 00:31:51,830
‫كل ما تريده في حياتك.

446
00:31:56,740 --> 00:31:59,310
‫هناك أشياء في هذا العالم لا
‫تحدث بالطريقة التي نريدها.

447
00:32:03,310 --> 00:32:05,380
‫الأشياء التي عقدنا العزم عليها

448
00:32:13,690 --> 00:32:15,460
‫لكن لا يمكنك التأكد أبدًا.

449
00:32:18,320 --> 00:32:19,460
‫هذا النوع من الأشياء.

450
00:32:27,330 --> 00:32:28,500
‫أنت تملك بعضا من...

451
00:32:30,000 --> 00:32:31,640
‫تجربة شيء من هذا القبيل.

452
00:33:09,280 --> 00:33:10,280
‫ابتعدوا.

453
00:33:10,610 --> 00:33:12,180
‫أستطيع المشي وحدي.

454
00:33:35,600 --> 00:33:37,270
‫أعتقد أن شعب جوسون

455
00:33:38,440 --> 00:33:40,440
‫تم تقسيمها إلى فئتين فقط.

456
00:33:42,340 --> 00:33:44,610
‫أولئك الذين يخافون
‫منا لأننا غزاة...

457
00:33:45,480 --> 00:33:48,750
‫أو أولئك الذين ينظرون
‫إلينا بازدراء لأننا كنا غزاة.

458
00:33:51,020 --> 00:33:52,320
‫لكن...

459
00:33:54,790 --> 00:33:55,890
‫أنت مميز.

460
00:33:57,690 --> 00:33:59,330
‫أنت لست خائفا.

461
00:34:00,530 --> 00:34:01,560
‫لكن...

462
00:34:03,330 --> 00:34:05,370
‫أنت لا تنظر إلينا أيضًا.

463
00:34:07,770 --> 00:34:10,270
‫كيف لي أن أنظر إلى شخص ما باحتقار...

464
00:34:11,140 --> 00:34:12,870
‫جميلة ومشرقة مثلك؟

465
00:34:30,420 --> 00:34:31,520
‫نحن في الخارج.

466
00:34:36,260 --> 00:34:37,260
‫في هذه الحالة...

467
00:34:37,900 --> 00:34:39,130
‫هل يجب أن نعود؟

468
00:34:45,810 --> 00:34:46,870
‫يجب...

469
00:34:47,810 --> 00:34:49,810
‫كن أيضا شريكي.

470
00:34:51,110 --> 00:34:55,010
‫بما أن الأمراء لديهم خادمات
‫جوسون لخدمتهم في السرير...

471
00:34:56,120 --> 00:34:59,650
‫يجب أن يكون لدي رجل من
‫جوسون ليخدمني في السرير.

472
00:35:04,020 --> 00:35:06,060
‫أولاً، أنا لست أسيراً.

473
00:35:06,630 --> 00:35:08,660
‫ولا خادم القصر

474
00:35:11,200 --> 00:35:14,630
‫إذا أصبح مترجم جوسون بسيط
‫مثلي متورطًا مع العائلة الإمبراطورية...

475
00:35:15,270 --> 00:35:16,940
‫أنا أخاطر بخسارة حياتي.

476
00:35:19,010 --> 00:35:20,140
‫من فضلك...

477
00:35:21,210 --> 00:35:22,540
‫انقذ حياتي المتواضعة

478
00:35:35,090 --> 00:35:38,220
‫لقد كان الأمر سيئًا لدرجة أنهم
‫أجبرونا على زراعة الأرض.

479
00:35:38,490 --> 00:35:41,590
‫كيف يمكنهم أن يطلبوا منا حصص
‫الإعاشة العسكرية على الفور؟

480
00:35:41,790 --> 00:35:45,060
‫نحن بحاجة إلى إبلاغ جوسون بهذا.
‫ما رأي سموه؟

481
00:36:05,990 --> 00:36:07,320
‫اتصل بـلي جانج هيون.

482
00:36:19,000 --> 00:36:21,100
‫هل ستعطيني بقية عقوبتي؟

483
00:36:22,570 --> 00:36:23,770
‫كيف تجرؤ على النكتة؟

484
00:36:29,610 --> 00:36:30,740
‫منشوريا

485
00:36:31,880 --> 00:36:35,550
‫نطالب بإرسال حصص الإعاشة إلى
‫ساحة معركة سونغشان في الوقت المحدد.

486
00:36:37,350 --> 00:36:40,020
‫لقد استنفذنا بالفعل مواردنا
‫من بيونجان وهامجيونج.

487
00:36:40,550 --> 00:36:44,120
‫كيف يمكنهم مطالبة العمال والخيول
‫بنقل 5000 <i>سوك</i>من البضائع؟

488
00:36:48,930 --> 00:36:51,100
‫يحاول يونغ غول داي تخويفي مرة أخرى.

489
00:36:53,400 --> 00:36:56,370
‫لقد هنئتني على مقاومة هجماته.

490
00:36:57,370 --> 00:37:00,140
‫ولكن مواجهة مثل هذا
‫الإذلال ولي العهد...

491
00:37:00,970 --> 00:37:01,970
‫صاحب السمو.

492
00:37:04,110 --> 00:37:06,350
‫لا أعتقد أن أسرانا

493
00:37:07,380 --> 00:37:09,820
‫يموت من الذل في سوق العبيد.

494
00:37:10,780 --> 00:37:13,250
‫هؤلاء هم الأشخاص الذين اختاروا العيش.

495
00:37:14,820 --> 00:37:16,360
‫يحاربون الجوع..

496
00:37:17,120 --> 00:37:18,519
‫الضربات والبرد.

497
00:37:18,520 --> 00:37:20,290
‫أكثر من أي شيء آخر، هم

498
00:37:20,960 --> 00:37:23,160
‫تريد بعنف أن تعيش.

499
00:37:25,930 --> 00:37:27,970
‫إذا نجوا يومًا آخر،

500
00:37:29,240 --> 00:37:31,370
‫يصبحون مقاتلين شجعان

501
00:37:32,140 --> 00:37:34,670
‫الذي فاز بيوم آخر من القتال.

502
00:37:36,880 --> 00:37:39,110
‫رأيك أصبح أكثر وأكثر سخيفة.

503
00:37:39,280 --> 00:37:40,750
‫هل علمائنا

504
00:37:42,080 --> 00:37:45,820
‫هل تريد أن تظل مخلصًا جدًا للمينغ؟

505
00:37:46,820 --> 00:37:47,820
‫لكنك تعلم...

506
00:37:48,250 --> 00:37:50,590
‫أنتم مستقبل بلادنا.

507
00:37:52,460 --> 00:37:55,390
‫بالبقاء هنا والاستجابة لطلباتهم..

508
00:37:56,230 --> 00:37:58,160
‫أنت أيضًا تظهر ولائك.

509
00:38:00,830 --> 00:38:02,870
‫لأنك هنا...

510
00:38:03,670 --> 00:38:06,540
‫يمكن لجوسون أن تمنع حربًا أخرى.

511
00:38:07,570 --> 00:38:10,880
‫لأنك تعمل جاهداً على
‫تخفيف العبء عن الناس..

512
00:38:12,950 --> 00:38:14,680
‫انها حقيقية...

513
00:38:15,750 --> 00:38:18,620
‫فعل الولاء لشعبك.

514
00:38:21,450 --> 00:38:22,520
‫أنا...

515
00:38:24,060 --> 00:38:27,330
‫سأبذل قصارى جهدي لجمع
‫المزيد من العربات والعمال

516
00:38:27,790 --> 00:38:29,560
‫حتى لو قد لا يكون كافيا.

517
00:38:31,130 --> 00:38:32,260
‫هنا...

518
00:38:33,200 --> 00:38:34,570
‫ولائي...

519
00:38:35,870 --> 00:38:37,670
‫تجاه سموه كموضوع.

520
00:38:41,210 --> 00:38:42,710
‫بيني وبين سموه..

521
00:38:43,810 --> 00:38:45,080
‫وبين سموه..

522
00:38:45,910 --> 00:38:47,680
‫وأهل جوسون..

523
00:38:49,350 --> 00:38:51,320
‫يجب أن يبقى الولاء.

524
00:39:04,560 --> 00:39:07,070
‫يبدو أن ولي عهد جوسون يثق به.

525
00:39:07,730 --> 00:39:08,929
‫لقد استدعاه

526
00:39:08,930 --> 00:39:10,200
‫وتحدثوا لفترة طويلة.

527
00:39:12,470 --> 00:39:14,960
‫أليس شعب جوسون صارمين
‫للغاية فيما يتعلق بالطبقات الاجتماعية؟

528
00:39:15,370 --> 00:39:18,140
‫أن يثق ولي العهد في مترجم..

529
00:39:19,480 --> 00:39:20,510
‫شيئ آخر؟

530
00:39:20,880 --> 00:39:23,480
‫لا يبدو أنه يواعد أي امرأة أخرى.

531
00:39:24,720 --> 00:39:26,920
‫كل ما يفعله في وقت
‫فراغه هو الشرب بمفرده.

532
00:39:29,320 --> 00:39:30,990
‫ليس لديه حبيب.

533
00:39:31,420 --> 00:39:32,590
‫يبدو أن هذا صحيح.

534
00:39:35,060 --> 00:39:36,800
‫ومع ذلك...

535
00:39:38,200 --> 00:39:39,800
‫يرفضني؟

536
00:39:47,170 --> 00:39:49,480
‫هل رأيت هذه المرأة؟

537
00:39:50,240 --> 00:39:51,680
‫هل رأيته؟

538
00:39:51,980 --> 00:39:53,080
‫اعذرني...

539
00:39:53,710 --> 00:39:55,610
‫هل رأيت هذه المرأة؟

540
00:39:57,550 --> 00:40:00,890
‫معذرة، هل رأيت هذه المرأة؟

541
00:40:18,540 --> 00:40:19,570
‫باك داي.

542
00:40:31,480 --> 00:40:32,650
‫هل تبحث عن أسير؟

543
00:40:33,320 --> 00:40:34,420
‫ما تحتاجه؟

544
00:40:35,150 --> 00:40:36,160
‫امراة؟

545
00:40:36,660 --> 00:40:37,720
‫رجل؟

546
00:40:46,500 --> 00:40:47,600
‫هل تعرفها؟

547
00:41:26,610 --> 00:41:27,870
‫هذا البلد...

548
00:41:29,240 --> 00:41:32,880
‫عاش خلال غزوات
‫منشوريا الأولى والثانية.

549
00:41:34,080 --> 00:41:36,980
‫لقد أُخذ ولي عهدنا وشعبنا يموت.

550
00:41:37,750 --> 00:41:41,620
‫لقد كان جلالته في
‫حيرة منذ ذلك الحين.

551
00:41:42,890 --> 00:41:44,119
‫في مثل هذه الأوقات...

552
00:41:44,120 --> 00:41:48,560
‫نحن العلماء الكونفوشيوسيين،
‫يجب أن نستعيد ثقة الناس.

553
00:41:49,400 --> 00:41:52,130
‫ماذا علينا أن نفعل؟

554
00:41:54,770 --> 00:41:58,340
‫دعونا نتذكر تعاليم الحكماء

555
00:41:58,540 --> 00:42:00,670
‫الذين عانوا في الأوقات العصيبة.

556
00:42:02,110 --> 00:42:05,340
‫وعلينا أن نعود إلى هذه الجذور.

557
00:42:21,690 --> 00:42:25,430
‫ساعد جيل تشاي على العودة بأمان.

558
00:42:25,800 --> 00:42:29,400
‫راقب الضابط Gu الذي
‫ذهب لإعادة جيل تشاي.

559
00:42:30,000 --> 00:42:31,539
‫جيل تشاي وجونج جونج.

560
00:42:31,540 --> 00:42:35,239
‫راقبهم حتى يعودوا سالمين غانمين.

561
00:42:35,240 --> 00:42:36,380
‫سيدتي.

562
00:42:38,240 --> 00:42:39,350
‫لقد عادت

563
00:42:40,050 --> 00:42:41,880
‫السيدة الضابطة غو.

564
00:42:51,960 --> 00:42:54,460
‫الضابط جو، أين جيل تشاي؟

565
00:43:08,940 --> 00:43:10,380
‫سيد.

566
00:43:11,280 --> 00:43:12,809
‫كان يجب أن تعود إلى
‫المنزل مع السيدة يو.

567
00:43:12,810 --> 00:43:14,280
‫كيف يمكنك العودة بدونها؟

568
00:43:14,810 --> 00:43:16,419
‫قال الضابط جو أننا يجب أن نعود.

569
00:43:16,420 --> 00:43:18,820
‫ما كان يفترض بي أن أفعل؟

570
00:43:19,120 --> 00:43:21,090
‫سيد.

571
00:43:29,260 --> 00:43:30,329
‫سو جي...

572
00:43:30,330 --> 00:43:32,300
‫لا تقل اسمي.

573
00:43:33,470 --> 00:43:35,529
‫سو جي، لقد اشتقت لك كثيرا.

574
00:43:35,530 --> 00:43:36,699
‫آه، أنت نتن.

575
00:43:36,700 --> 00:43:37,739
‫إذهب.

576
00:43:37,740 --> 00:43:39,740
‫لا يجب أن تبتسم.

577
00:43:51,320 --> 00:43:52,690
‫<i>لقد بعتها بالفعل.</i>

578
00:43:53,690 --> 00:43:55,250
‫هل تريد أن تعرف لمن بعتها؟

579
00:43:58,890 --> 00:44:01,530
‫الآن ربما هي مرهقة..

580
00:44:02,760 --> 00:44:05,160
‫بعد أن فعلت كل شيء مع هذا الرجل.

581
00:44:10,600 --> 00:44:12,240
‫ربي.

582
00:45:01,300 --> 00:45:02,400
‫<i>عزيزي الزوج، سأذهب إلى</i>

583
00:45:02,740 --> 00:45:05,470
‫<i>سيميانج وأعيد جيل تشاي.</i>

584
00:45:06,480 --> 00:45:07,780
‫<i>في هذه الأثناء، راقب</i>

585
00:45:08,040 --> 00:45:11,310
‫<i>السيد يو ويونغ تشاي وجي نام.</i>

586
00:45:15,650 --> 00:45:16,720
‫زوجتي!

587
00:45:17,720 --> 00:45:18,849
‫سيدتي.

588
00:45:18,850 --> 00:45:19,890
‫دعونا نسرع.

589
00:45:23,930 --> 00:45:25,030
‫زوجتي.

590
00:45:25,690 --> 00:45:26,830
‫لماذا تفعل هذا؟

591
00:45:27,230 --> 00:45:29,260
‫يجب أن أذهب بنفسي.

592
00:45:29,730 --> 00:45:30,830
‫زوجتي.

593
00:45:31,200 --> 00:45:33,740
‫فهل يجب أن أترك جيل تشاي يعاني؟

594
00:45:34,540 --> 00:45:35,740
‫دعني أذهب.

595
00:45:35,900 --> 00:45:37,910
‫لا بد لي من إعادتها.

596
00:45:53,390 --> 00:45:55,520
‫أنت لا تعرف ماذا
‫تعني بالنسبة لي.

597
00:46:13,380 --> 00:46:14,480
‫أنتم ذاهبون؟

598
00:46:15,380 --> 00:46:16,450
‫إذن يا.

599
00:46:19,280 --> 00:46:20,449
‫لا،

600
00:46:20,450 --> 00:46:21,580
‫لا يمكنك المغادرة.

601
00:46:30,360 --> 00:46:31,630
‫تذهبون...

602
00:46:32,930 --> 00:46:34,260
‫ترى هذه المرأة؟

603
00:46:36,570 --> 00:46:37,700
‫نعم.

604
00:46:39,230 --> 00:46:40,400
‫ربما.

605
00:46:42,840 --> 00:46:43,970
‫بالرغم من أنني...

606
00:46:45,840 --> 00:46:47,440
‫انفصلت عن هذا الشخص..

607
00:46:49,650 --> 00:46:51,330
‫ولا أستطيع رؤيتها
‫مرة أخرى لبقية حياتي..

608
00:46:53,550 --> 00:46:55,320
‫أنا مرتبطة بها.

609
00:46:59,050 --> 00:47:00,220
‫أنا آسف.

610
00:47:09,970 --> 00:47:11,130
‫<i>أعرف...</i>

611
00:47:11,300 --> 00:47:12,870
‫<i>ماذا تعني لك هذه المرأة.</i>

612
00:47:13,870 --> 00:47:15,140
‫<i>مثلي...</i>

613
00:47:15,540 --> 00:47:17,470
‫<i>أنت أيضًا مرتبط بهذه المرأة.</i>

614
00:47:19,680 --> 00:47:21,380
‫<i>لو حدث له شيء..</i>

615
00:47:23,580 --> 00:47:25,150
‫<i>قد تصاب بالجنون.</i>

616
00:47:40,100 --> 00:47:41,760
‫هي من فعلت هذا بي!

617
00:47:42,860 --> 00:47:44,070
‫أعد إلي نقودي.

618
00:47:44,330 --> 00:47:45,770
‫أعد إلي نقودي!

619
00:47:52,410 --> 00:47:54,180
‫إنه ألم حقيقي.

620
00:48:02,820 --> 00:48:05,550
‫أين أرسلت جونغ جونغ؟

621
00:48:07,620 --> 00:48:11,290
‫أخبرني أين أرسلت جونغ جونغ.

622
00:48:15,200 --> 00:48:18,630
‫جاء زوجك لاصطحابك.

623
00:48:36,370 --> 00:48:38,170
‫تحياتي يا أميرة.

624
00:48:39,170 --> 00:48:41,740
‫كيف تجرؤ على جعلي أنتظر؟

625
00:48:43,240 --> 00:48:45,510
‫ربما لا تريد رؤيتي
‫لأنني ارتكبت خطيئة.

626
00:48:46,580 --> 00:48:48,380
‫سأغادر الآن.

627
00:48:52,220 --> 00:48:53,420
‫بالتاكيد لا.

628
00:48:54,460 --> 00:48:56,590
‫سوف تأتي معي للصيد اليوم.

629
00:49:14,140 --> 00:49:15,639
‫إذا أخطأت...

630
00:49:15,640 --> 00:49:17,310
‫هل هؤلاء الرجال سيقتلونني؟

631
00:49:18,650 --> 00:49:19,710
‫نعم.

632
00:49:20,620 --> 00:49:22,080
‫أنا خائفة حقا.

633
00:49:23,890 --> 00:49:26,490
‫أعلم أنك لست خائفًا من أي شيء.

634
00:49:27,860 --> 00:49:29,890
‫لكنك تتبعني على أية
‫حال لأنني طلبت منك ذلك.

635
00:49:30,490 --> 00:49:32,230
‫يجب أن يعني ذلك أنك لا تمانع بي.

636
00:49:39,030 --> 00:49:40,400
‫أحياناً عندما أراك..

637
00:49:43,840 --> 00:49:46,070
‫شخص ما يتبادر إلى الذهن.

638
00:49:52,610 --> 00:49:53,949
‫لدي...

639
00:49:53,950 --> 00:49:55,250
‫زوج.

640
00:49:57,490 --> 00:50:00,620
‫أحضر زوجي أكثر من 400 خادم.

641
00:50:02,360 --> 00:50:04,529
‫امام الحديقة الإمبراطورية...

642
00:50:04,530 --> 00:50:06,360
‫وقدم عشرات الثيران،

643
00:50:06,930 --> 00:50:09,659
‫الإبل والخيول بالسروج لمعاليه..

644
00:50:09,660 --> 00:50:11,000
‫وطلب يدي.

645
00:50:12,570 --> 00:50:14,370
‫لقد كان أمير تشاخار.

646
00:50:15,100 --> 00:50:18,140
‫عندما غادر فخامته لغزو تشاخار...

647
00:50:18,270 --> 00:50:20,780
‫فهو الوحيد الذي انتصر عليه.

648
00:50:22,810 --> 00:50:25,480
‫بعد الاحتفال لمدة
‫7 أيام و7 ليال..

649
00:50:26,410 --> 00:50:28,580
‫لقد غادر قائلاً إنه
‫سيعود من أجلي.

650
00:50:29,920 --> 00:50:31,650
‫لقد وثقت به.

651
00:50:33,620 --> 00:50:35,720
‫لكنه لم يعد أبدا.

652
00:50:37,760 --> 00:50:39,659
‫لبنات الأباطرة..

653
00:50:39,660 --> 00:50:42,030
‫من الطبيعي أن يكون
‫هناك زيجات مدبرة.

654
00:50:43,570 --> 00:50:46,430
‫أنا لا أشكو من مصيري.

655
00:50:48,300 --> 00:50:49,470
‫لكن...

656
00:50:50,110 --> 00:50:51,270
‫هذه الليلة...

657
00:50:53,310 --> 00:50:57,850
‫يبدو أن زوجي يريدني حقًا.

658
00:51:00,280 --> 00:51:02,380
‫أريد أن أعرف إذا
‫كان الضوء في عينيه...

659
00:51:02,750 --> 00:51:03,920
‫كان كاذبا.

660
00:51:14,900 --> 00:51:17,369
‫ربما يجب أن أتزوج
‫بأمير منغولي...

661
00:51:17,370 --> 00:51:20,540
‫إذا كانت هذه هي
‫رغبة صاحب السعادة.

662
00:51:22,640 --> 00:51:24,010
‫لكن قبل ذلك...

663
00:51:24,640 --> 00:51:27,080
‫سأستمتع بحياتي.

664
00:51:29,710 --> 00:51:31,110
‫حتى هذه الليلة...

665
00:51:32,180 --> 00:51:34,180
‫يجب أن تخدمني في السرير.

666
00:51:58,140 --> 00:52:00,110
‫ربما أستطيع أن أعطيك جسدي...

667
00:52:01,610 --> 00:52:03,340
‫لكنني لم أستطع أن أعطيك قلبي.

668
00:52:05,710 --> 00:52:06,950
‫هناك امراة؟

669
00:52:16,930 --> 00:52:17,930
‫نعم.

670
00:52:20,800 --> 00:52:23,200
‫لقد تركتني وتزوجت رجلاً آخر.

671
00:52:24,400 --> 00:52:25,400
‫ورغم كل شيء...

672
00:52:26,330 --> 00:52:28,370
‫هل مازلت تحبينه؟

673
00:52:30,940 --> 00:52:33,170
‫ألم أخبرك؟

674
00:52:35,510 --> 00:52:37,750
‫يمكننا أن نقرر...

675
00:52:42,180 --> 00:52:43,320
‫لكن بعض الأشياء...

676
00:52:45,020 --> 00:52:46,620
‫لا تذهب كما تريد.

677
00:52:50,190 --> 00:52:51,830
‫ثم...

678
00:52:52,360 --> 00:52:54,930
‫هل تقول أنك لا
‫تستطيع خدمتي الليلة؟

679
00:53:02,270 --> 00:53:03,340
‫أنا أكون...

680
00:53:04,010 --> 00:53:05,510
‫مختلفة عن هذه المرأة

681
00:53:07,540 --> 00:53:10,410
‫لن أتخلى عنك أبدا.

682
00:53:14,850 --> 00:53:18,890
‫حتى لو تزوجت رجلاً
‫آخر في المستقبل...

683
00:53:19,550 --> 00:53:21,490
‫سوف آخذك معي.

684
00:53:25,690 --> 00:53:27,730
‫لذا عليك الليلة...

685
00:53:37,770 --> 00:53:39,740
‫لخدمتي...

686
00:53:42,180 --> 00:53:43,410
‫في السرير.

687
00:54:15,840 --> 00:54:17,310
‫هل نمت جيدا؟

688
00:54:27,890 --> 00:54:29,260
‫في جوسون، نشرب الماء بالعسل.

689
00:54:29,820 --> 00:54:31,490
‫لمحاربة veisalgia.

690
00:54:34,330 --> 00:54:35,730
‫لم أكن في حالة سكر.

691
00:55:09,960 --> 00:55:11,270
‫الليلة الماضية، بالصدفة...

692
00:55:13,700 --> 00:55:15,140
‫يعني أنا وأنت...

693
00:55:17,640 --> 00:55:20,070
‫لا تقلق. لم يحدث شيء.

694
00:55:31,890 --> 00:55:33,620
‫هل كنت توقد النار طوال الليل؟

695
00:55:35,960 --> 00:55:37,330
‫في حالة إصابتي بالبرد؟

696
00:55:38,760 --> 00:55:40,630
‫لا يزال الجو باردًا في الصباح.

697
00:55:57,410 --> 00:55:59,350
‫هذا ليس صحيحا.

698
00:55:59,850 --> 00:56:00,920
‫انا متاكد.

699
00:56:01,180 --> 00:56:03,850
‫آه، إذا لم تشاهده،
‫فلا تتحدث عنه.

700
00:56:04,290 --> 00:56:06,719
‫قد يبدو جانغ هيون ذكيًا،

701
00:56:06,720 --> 00:56:10,289
‫ولكن عندما يتعلق الأمر بمادموزيل
‫جيل تشاي هو أحمق كامل.

702
00:56:10,290 --> 00:56:11,930
‫كان اسم هذه الفتاة جيل تشاي؟

703
00:56:12,230 --> 00:56:13,489
‫انها ليست مجرد أي فتاة.

704
00:56:13,490 --> 00:56:15,460
‫إنها امرأة نبيلة حقيقية.

705
00:56:15,860 --> 00:56:18,070
‫جانغ هيون هو أيضًا نبيل

706
00:56:18,430 --> 00:56:19,629
‫حتى لو اشترى لقبه بالمال.

707
00:56:19,630 --> 00:56:22,070
‫رأيته للوهلة الأولى.

708
00:56:22,670 --> 00:56:24,770
‫إنه ثعلب له 99 ذيلاً

709
00:56:25,070 --> 00:56:27,209
‫لكنه لم يعلم بذلك ووقع في شباكه.

710
00:56:27,210 --> 00:56:29,080
‫انتهى به الأمر إلى
‫منحها كل ما لديه.

711
00:56:29,410 --> 00:56:30,780
‫آه، ما الفائدة من الحديث عن ذلك؟

712
00:56:31,650 --> 00:56:34,260
‫مستحيل. هل يتصرف لي جانغ
‫هيون كالأحمق بسبب امرأة؟

713
00:56:34,350 --> 00:56:35,820
‫بالفعل.

714
00:56:37,820 --> 00:56:40,190
‫يانغ تشون، لم أكن
‫أريد أن أقول هذا ولكن...

715
00:56:45,360 --> 00:56:46,459
‫ماذا؟

716
00:56:46,460 --> 00:56:47,559
‫بكى؟

717
00:56:47,560 --> 00:56:49,600
‫هل بكى لي جانغ هيون؟
‫- نعم.

718
00:56:49,960 --> 00:56:52,200
‫وكانت أيضًا المرة
‫الأولى التي أراه يبكي فيها.

719
00:56:52,330 --> 00:56:53,430
‫هذا كل ما يمكن قوله.

720
00:56:56,640 --> 00:56:59,570
‫يجب أن يكون هذا هو السبب
‫وراء رؤيته لامرأة أخرى.

721
00:57:00,210 --> 00:57:01,440
‫أقسم على ذلك.

722
00:57:02,210 --> 00:57:04,210
‫لا بد أنه قضى الليلة
‫الماضية مع امرأة أخرى.

723
00:57:04,810 --> 00:57:06,780
‫أقول لك أنه مستحيل.

724
00:57:08,280 --> 00:57:09,380
‫تريد أن الرهان؟

725
00:57:09,880 --> 00:57:12,720
‫هذا الطفل. لقد بدأ
‫جانغ هيون في التأثر بك.

726
00:57:13,150 --> 00:57:14,520
‫رهان؟ هذا هو.

727
00:57:15,690 --> 00:57:17,560
‫لست متأكدا من أنك تستطيع الفوز؟
‫- حسنا ثم.

728
00:57:31,840 --> 00:57:32,970
‫ماذا؟ ماذا يحدث؟

729
00:57:34,210 --> 00:57:35,310
‫ماذا كنت تصنع؟

730
00:57:35,940 --> 00:57:37,080
‫قل الحقيقة.

731
00:57:39,210 --> 00:57:41,249
‫يبدو أن شخصًا ما كان
‫يستنزفك طوال الليل.

732
00:57:41,250 --> 00:57:42,319
‫فارغ؟

733
00:57:42,320 --> 00:57:44,490
‫هناك أطفال.

734
00:57:44,920 --> 00:57:46,850
‫لقد كنت مع امرأة، أليس كذلك؟

735
00:57:48,020 --> 00:57:49,060
‫لا، أليس كذلك؟

736
00:57:49,320 --> 00:57:50,420
‫فمن غير الممكن.

737
00:57:50,990 --> 00:57:52,960
‫جانغ هيون، لقد شربت
‫للتو ونمت، أليس كذلك؟

738
00:57:53,130 --> 00:57:54,130
‫لا.

739
00:57:54,360 --> 00:57:56,629
‫لا بد أنه كان يفعل كل أنواع
‫الأشياء المضحكة طوال الليل...

740
00:57:56,630 --> 00:57:57,900
‫ما الذي تتحدث عنه؟

741
00:57:59,230 --> 00:58:00,230
‫ليلة أمس...

742
00:58:02,970 --> 00:58:04,070
‫هكذا طوال الليل...

743
00:58:05,910 --> 00:58:06,940
‫انا كنت...

744
00:58:07,610 --> 00:58:08,639
‫مع امرأة...

745
00:58:08,640 --> 00:58:10,980
‫لقد تحدثنا طوال الليل...

746
00:58:13,610 --> 00:58:14,720
‫حتى أصل إلى المنزل.

747
00:58:15,820 --> 00:58:16,979
‫لقد كنت على حق، أليس كذلك؟

748
00:58:16,980 --> 00:58:19,820
‫آه، جانج هيون. هل حقا
‫قضيت الليلة مع امرأة؟

749
00:58:20,090 --> 00:58:21,120
‫ثم...

750
00:58:22,990 --> 00:58:23,990
‫حسنا أنا...

751
00:58:25,390 --> 00:58:27,660
‫لقد كنت معها طوال الليل...

752
00:58:28,500 --> 00:58:29,859
‫تحدثنا طوال الليل.

753
00:58:29,860 --> 00:58:30,899
‫حسنًا؟

754
00:58:30,900 --> 00:58:32,730
‫لقد عدت إلى المنزل بعد الحديث.

755
00:58:42,280 --> 00:58:45,410
‫<i>جاء زوجك لاصطحابك.</i>

756
00:58:46,450 --> 00:58:49,650
‫لقد جاء ضابط مع صورتك.

757
00:58:49,780 --> 00:58:50,850
‫هل...

758
00:58:52,090 --> 00:58:53,390
‫زوجي...

759
00:58:54,390 --> 00:58:55,490
‫جاء حقا؟

760
00:58:57,790 --> 00:58:59,260
‫لكنه غادر مرة أخرى.

761
00:59:00,630 --> 00:59:03,229
‫سمع أنك بيعت لرجل آخر

762
00:59:03,230 --> 00:59:06,070
‫وتركتك. هذا ما قصدته.

763
00:59:08,500 --> 00:59:10,460
‫وكان لا بد أن تخرج الأمور
‫عن السيطرة. عليك اللعنة.

764
00:59:10,970 --> 00:59:12,340
‫لقد أصبح الأمر معقدًا جدًا.

765
01:01:28,180 --> 01:01:30,240
‫يجب أن يكون أكثر
‫دفئا من الآخرين.

766
01:01:40,650 --> 01:01:42,490
‫هذا غريب.

767
01:01:43,720 --> 01:01:45,260
‫زوجك...

768
01:01:45,730 --> 01:01:47,430
‫عاد من أجلك.

769
01:01:49,400 --> 01:01:51,330
‫لم أرى زوجاً مثله قط

770
01:03:13,850 --> 01:03:16,120
‫ماذا كنت أتخيل؟

771
01:03:18,890 --> 01:03:20,220
‫سألت...

772
01:03:20,790 --> 01:03:23,819
‫لكن من المستحيل الحصول
‫على عربات لهذه الكمية من الأرز.

773
01:03:23,820 --> 01:03:25,190
‫إلا إذا قمت بها.

774
01:03:29,060 --> 01:03:31,470
‫جانغ هيون، هل تتذكر في أويجو؟

775
01:03:32,470 --> 01:03:34,399
‫عندما كانت هناك حاجة لأرز جولا،

776
01:03:34,400 --> 01:03:36,639
‫أرسل المكتب الياباني
‫الأموال إلى مقاطعة جولا

777
01:03:36,640 --> 01:03:38,410
‫وأرسلنا لهم الحرير من أويجو.

778
01:03:39,140 --> 01:03:41,279
‫ببضع كلمات فقط
‫وبدون أي من عرباتنا،

779
01:03:41,280 --> 01:03:43,009
‫أرسلوا...

780
01:03:43,010 --> 01:03:45,910
‫عربات مليئة بالأرز
‫من مقاطعة جولا.

781
01:03:54,560 --> 01:03:55,720
‫ماذا أيضا؟

782
01:03:58,930 --> 01:04:01,100
‫يبدو أنك قد تجاوزت سيدك.

783
01:04:02,200 --> 01:04:04,130
‫منذ متى وأنا خادمك؟

784
01:04:23,420 --> 01:04:24,520
‫ريانغ أوم!

785
01:04:28,620 --> 01:04:29,720
‫أنت بخير؟

786
01:04:33,990 --> 01:04:35,530
‫ليس هذا.

787
01:04:36,160 --> 01:04:37,600
‫ليس خادما.

788
01:04:37,800 --> 01:04:39,869
‫لكن يقولون أن الطالب...

789
01:04:39,870 --> 01:04:41,299
‫توقف عن الإنكار!

790
01:04:41,300 --> 01:04:42,869
‫لقد قلت للتو أنك سيدي!

791
01:04:42,870 --> 01:04:43,899
‫نعم لقد فعلتها.

792
01:04:43,900 --> 01:04:44,909
‫قلت "سيد".

793
01:04:44,910 --> 01:04:46,109
‫لكن بمعنى الأستاذ.

794
01:04:46,110 --> 01:04:47,610
‫ريانغ أوم هنا!
‫- طالب...

795
01:04:50,210 --> 01:04:51,350
‫يا رب، أنا ريانغ أوم.

796
01:04:51,580 --> 01:04:54,350
‫أنت لم تكتب حتى. ماذا تفعل هنا؟

797
01:05:04,730 --> 01:05:06,130
‫جئت لأقول لك شيئا.

798
01:05:13,170 --> 01:05:14,230
‫أنت!

799
01:05:15,640 --> 01:05:16,670
‫الأخ الأكبر يانغ تشون!

800
01:05:19,940 --> 01:05:21,080
‫رجلك...

801
01:05:26,850 --> 01:05:28,020
‫أخ أكبر.

802
01:05:28,420 --> 01:05:30,150
‫لماذا تبكي هكذا؟

803
01:05:30,680 --> 01:05:31,819
‫توقف عن البكاء.

804
01:05:31,820 --> 01:05:33,849
‫نعم. لا يزال يانغ
‫تشون يستمتع بالحياة

805
01:05:33,850 --> 01:05:35,559
‫ويمكن أن تفعل أي شيء بهذه الساق.

806
01:05:35,560 --> 01:05:36,720
‫لا تقلق.

807
01:05:38,730 --> 01:05:40,390
‫نعم انه على قيد الحياة.

808
01:05:42,130 --> 01:05:43,200
‫سعيد لأنك جئت.

809
01:05:45,930 --> 01:05:47,170
‫أنا لم آت لرؤيتك فقط.

810
01:05:53,740 --> 01:05:55,040
‫لدي شيء لأقوله.

811
01:05:57,850 --> 01:05:58,910
‫ماذا يحدث؟

812
01:06:04,350 --> 01:06:05,590
‫الآنسة جيل تشاي...

813
01:06:07,220 --> 01:06:08,560
‫لا يا سيدة يو...

814
01:06:12,860 --> 01:06:13,990
‫موجود في سيميانج.

815
01:06:36,550 --> 01:06:37,620
‫تعال.

816
01:06:53,770 --> 01:06:55,670
‫حسنا، انتباهكم!

817
01:06:55,740 --> 01:06:58,040
‫أبق أعينك مفتوحة.

818
01:06:58,410 --> 01:07:00,510
‫وهذا نادر جدًا.

819
01:07:00,970 --> 01:07:02,680
‫صحيحة...

820
01:07:03,610 --> 01:07:05,310
‫نبيلة جوسون!

821
01:07:08,220 --> 01:07:09,450
‫امراة!

822
01:07:09,680 --> 01:07:11,350
‫انها جميلة.

823
01:07:15,790 --> 01:07:17,120
‫امرأة من جوسون.

824
01:07:17,220 --> 01:07:20,390
‫امرأة نبيلة جوسون حقيقية للبيع!

825
01:07:21,430 --> 01:07:24,000
‫إنها نبيلة جوسون!

826
01:07:26,730 --> 01:07:29,140
‫لن تجد مثله في أي مكان آخر.

827
01:07:29,240 --> 01:07:31,509
‫إنها نبيلة جوسون الحقيقية.

828
01:07:31,510 --> 01:07:32,710
‫هل ترى؟

829
01:07:33,170 --> 01:07:34,880
‫بشرتها عادلة.

830
01:07:35,410 --> 01:07:37,810
‫لديها ندبة ولكن كل
‫شيء آخر على ما يرام.

831
01:07:38,850 --> 01:07:40,880
‫عنصر مثالي ونادر!

832
01:07:42,320 --> 01:07:44,180
‫سعره...

833
01:07:44,490 --> 01:07:46,290
‫يبدأ الساعة 30 <i>نيانغ</i>.

834
01:07:46,520 --> 01:07:47,719
‫قل السعر الخاص بك.

835
01:07:47,720 --> 01:07:49,020
‫ثلاثون!

836
01:08:09,110 --> 01:08:10,940
‫أستمر في رؤية الأشياء.

837
01:09:13,110 --> 01:09:14,110
‫ماذا تفعل؟

838
01:09:14,111 --> 01:09:15,710
‫ادفع إذا كنت تريد الفتاة!

839
01:10:20,770 --> 01:10:21,980
‫لماذا بحق الجحيم...

840
01:10:37,620 --> 01:10:38,760
‫لماذا...

841
01:10:39,990 --> 01:10:41,090
‫إبليس...

842
01:10:56,280 --> 01:10:57,380
‫لماذا؟

843
01:11:00,710 --> 01:11:01,780
‫لماذا؟

844
01:11:06,150 --> 01:11:07,320
‫لماذا؟

845
01:11:13,930 --> 01:11:17,630
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

846
01:12:03,180 --> 01:12:04,210
‫هذا غريب.

847
01:12:04,980 --> 01:12:06,710
‫انا دائما معك...

848
01:12:07,650 --> 01:12:09,580
‫عندما يضيء القمر.

849
01:12:10,480 --> 01:12:13,220
‫قالت إنها ستدمر المؤدي لي.

850
01:12:14,120 --> 01:12:15,159
‫ربي.

851
01:12:15,160 --> 01:12:18,330
‫لا تفعل أي شيء بالنسبة لي.

852
01:12:19,230 --> 01:12:20,260
‫لا.

853
01:12:20,860 --> 01:12:22,560
‫سأفعل ما أريد.

854
01:12:23,200 --> 01:12:26,429
‫كما تعلمون، أنا لا
‫أسمح للنساء الأخريات

855
01:12:26,430 --> 01:12:28,300
‫سرقة الرجل الذي أريده.

856
01:12:28,970 --> 01:12:30,870
‫لا تقلق على أي شيء.

857
01:12:31,300 --> 01:12:32,609
‫لا داعي للقلق.

858
01:12:32,610 --> 01:12:33,810
‫جيل تشاي!

859
01:12:35,740 --> 01:12:36,740
‫دعنا نذهب.

