﻿1
00:00:00,075 --> 00:00:01,276


2
00:00:01,300 --> 00:00:03,109
‫<i>[بواسطة ساتانيا جي هذه الدراما
‫خيالية مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:03,110 --> 00:00:04,780
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:08,260 --> 00:00:09,550
‫الآنسة جيل تشاي...

5
00:00:10,980 --> 00:00:12,520
‫لا يا سيدة يو...

6
00:00:16,720 --> 00:00:17,860
‫إنها في سيميانج.

7
00:00:31,370 --> 00:00:33,640
‫جونغ جونغ.

8
00:00:41,580 --> 00:00:42,750
‫جونغ جونغ.

9
00:01:05,170 --> 00:01:06,340
‫نعم.

10
00:01:07,040 --> 00:01:08,469
‫لا بد أن ريانج أوم قد ارتكب خطأً.

11
00:01:08,470 --> 00:01:10,640
‫زوجها ضابط.

12
00:01:10,980 --> 00:01:12,810
‫من المستحيل أن
‫تكون في مكان مثل هذا.

13
00:01:14,050 --> 00:01:15,750
‫كيف يمكن أن تكون هنا؟

14
00:01:19,320 --> 00:01:21,790
‫لن تجد مثله في أي مكان آخر.

15
00:01:21,950 --> 00:01:25,190
‫إنها نبيلة جوسون الحقيقية.

16
00:01:25,720 --> 00:01:27,490
‫بشرتها عادلة.

17
00:01:28,030 --> 00:01:30,530
‫لديها ندبة ولكن كل
‫شيء آخر على ما يرام.

18
00:01:31,460 --> 00:01:33,600
‫عنصر مثالي ونادر!

19
00:01:34,930 --> 00:01:36,800
‫سعره...

20
00:01:37,100 --> 00:01:38,900
‫يبدأ الساعة 30 <i>نيانغ</i>.

21
00:01:39,170 --> 00:01:40,300
‫قل السعر الخاص بك.

22
00:02:01,790 --> 00:02:03,700
‫أستمر في رؤية الأشياء.

23
00:03:05,660 --> 00:03:06,689
‫ماذا تفعل؟

24
00:03:06,690 --> 00:03:08,360
‫ادفع إذا كنت تريد الفتاة!

25
00:04:13,360 --> 00:04:14,630
‫لماذا بحق الجحيم...

26
00:04:30,220 --> 00:04:31,330
‫لماذا...

27
00:04:32,630 --> 00:04:33,630
‫إبليس...

28
00:04:48,740 --> 00:04:49,810
‫لماذا؟

29
00:04:53,280 --> 00:04:54,320
‫لماذا؟

30
00:04:58,720 --> 00:04:59,750
‫لماذا؟

31
00:05:05,560 --> 00:05:06,760
‫هذا الفأر!

32
00:05:12,930 --> 00:05:13,940
‫ربي.

33
00:05:14,600 --> 00:05:15,700
‫ربي!

34
00:05:16,600 --> 00:05:17,640
‫ربي!

35
00:05:19,310 --> 00:05:20,410
‫اللورد لي!

36
00:05:29,680 --> 00:05:30,750
‫ربي.

37
00:05:31,320 --> 00:05:32,320
‫ربي!

38
00:05:39,130 --> 00:05:40,160
‫ربي.

39
00:05:42,100 --> 00:05:43,260
‫اللورد لي!

40
00:05:48,240 --> 00:05:49,300
‫ربي.

41
00:05:50,340 --> 00:05:51,410
‫ربي!

42
00:05:51,940 --> 00:05:52,970
‫ربي!

43
00:05:54,910 --> 00:05:55,980
‫ربي.

44
00:05:57,450 --> 00:05:58,510
‫ربي.

45
00:06:13,260 --> 00:06:18,230
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

46
00:06:26,710 --> 00:06:28,710
‫<i>[الحلقة 14]</i>

47
00:06:34,080 --> 00:06:35,480
‫أنا أعلم أن هذا سيحدث.

48
00:06:36,420 --> 00:06:39,350
‫سوف تخاطر بكل
‫شيء من أجل السيدة يو.

49
00:06:42,790 --> 00:06:43,860
‫اين هي؟

50
00:06:44,930 --> 00:06:47,230
‫لقد تأكدت من أنه لم يبيعه.

51
00:06:47,900 --> 00:06:49,800
‫عالج جرحك واذهب لرؤيتها.

52
00:07:08,950 --> 00:07:09,980
‫سيدتي.

53
00:07:11,450 --> 00:07:12,850
‫منذ متى أنت هنا؟

54
00:07:13,420 --> 00:07:14,760
‫من هي سيدتك؟

55
00:07:16,420 --> 00:07:17,490
‫غادر على الفور.

56
00:07:18,190 --> 00:07:19,190
‫يذهب...

57
00:07:19,760 --> 00:07:21,800
‫وأخبر المترجم لي أن
‫يتظاهر بأنه لم يرني أبدًا.

58
00:07:32,470 --> 00:07:34,480
‫لقد مر وقت طويل منذ أن تم
‫اصطحابها إلى سوق العبيد.

59
00:07:35,710 --> 00:07:37,549
‫لقد بيعت لكنها أعيدت إلى

60
00:07:37,550 --> 00:07:38,850
‫السوق لأنها مزقت أذن سيدها.

61
00:07:40,550 --> 00:07:43,150
‫لقد تم بيع جونغ
‫جونغ بعيداً عن هنا.

62
00:07:56,930 --> 00:07:58,500
‫أقترح عليك أن تغادر عند الفجر.

63
00:07:59,530 --> 00:08:01,410
‫كلما غادرت أسرع، كلما
‫تمكنت من العودة بشكل أسرع.

64
00:08:04,140 --> 00:08:05,170
‫انا اذهب.

65
00:08:06,540 --> 00:08:07,580
‫لا تقلق.

66
00:08:08,610 --> 00:08:11,650
‫سوف أتأكد من إعادة
‫جونغ جونغ معي.

67
00:08:36,170 --> 00:08:37,170
‫اخرج.

68
00:09:07,600 --> 00:09:09,900
‫هذا نادر. لم أرسله قط لهذا
‫النوع من الأشياء من قبل.

69
00:09:11,010 --> 00:09:12,140
‫ثم...

70
00:09:12,440 --> 00:09:13,470
‫غالي.

71
00:09:15,780 --> 00:09:16,780
‫10 <i>نيانج</i>.

72
00:09:18,780 --> 00:09:21,550
‫15 <i>نيانغ</i> إذا كنت تريد
‫الاحتفاظ بها طوال الليل.

73
00:09:46,210 --> 00:09:48,840
‫لم أعتقد أبدًا أنني سأراك
‫مرة أخرى في مكان مثل هذا.

74
00:09:54,850 --> 00:09:57,220
‫ماذا حدث في جوسون؟

75
00:10:01,420 --> 00:10:02,860
‫كان يجب أن تعيش حياة جيدة.

76
00:10:04,460 --> 00:10:06,890
‫نوع الحياة التي
‫يمكنك التفاخر بها.

77
00:10:13,070 --> 00:10:14,240
‫والأهم مرة أخرى..

78
00:10:17,070 --> 00:10:18,760
‫لماذا لم تأتي لتجدني؟

79
00:10:21,140 --> 00:10:23,040
‫كنت تعلم أنني كنت في Simyang.

80
00:10:25,550 --> 00:10:27,720
‫لماذا اخترت أن تعاني
‫بدلا من الاتصال بي؟

81
00:10:28,150 --> 00:10:30,150
‫لماذا كنت سأبحث عنك؟

82
00:10:31,850 --> 00:10:34,260
‫ليس لدي أي سبب لطلب مساعدتكم.

83
00:10:35,920 --> 00:10:36,960
‫نحن الاثنين...

84
00:10:40,630 --> 00:10:42,230
‫نحن لا شيء.

85
00:10:47,430 --> 00:10:48,440
‫هل...

86
00:10:51,440 --> 00:10:53,340
‫لقد دفعت ثمنها...

87
00:10:54,510 --> 00:10:56,040
‫أن تشتري لي لهذه الليلة؟

88
00:11:01,020 --> 00:11:02,750
‫أنت لا تختلف عن أي
‫شخص آخر بعد كل شيء.

89
00:11:06,750 --> 00:11:07,790
‫ثم...

90
00:11:08,760 --> 00:11:10,020
‫ماذا يجب ان افعل لك؟

91
00:11:11,760 --> 00:11:13,560
‫هل يجب أن أسكب لك مشروبًا؟

92
00:11:14,530 --> 00:11:16,300
‫أم يجب أن أغني وأرقص لك؟

93
00:11:17,460 --> 00:11:18,500
‫أو...

94
00:11:20,200 --> 00:11:21,640
‫هل تبحث عن شيء اخر؟

95
00:11:35,880 --> 00:11:37,590
‫حتى لو كنت لطيفا..

96
00:11:39,750 --> 00:11:41,460
‫لا أستطيع رد الجميل.

97
00:11:43,820 --> 00:11:44,990
‫ثم...

98
00:11:47,130 --> 00:11:49,000
‫لا تفعل أي شيء.

99
00:11:53,570 --> 00:11:55,000
‫هذا يجعلني غير مرتاح.

100
00:12:07,250 --> 00:12:08,280
‫لا.

101
00:12:10,580 --> 00:12:13,020
‫هذه المرة سأفعل ما أريد.

102
00:12:16,120 --> 00:12:17,320
‫سأفعل...

103
00:12:24,100 --> 00:12:25,800
‫ما أريد.

104
00:12:56,460 --> 00:12:57,630
‫هل امضيت وقتا ممتعا؟

105
00:13:02,090 --> 00:13:04,390
‫لكن...
‫غيرت رأيي.

106
00:13:05,590 --> 00:13:07,090
‫لا أعتقد أنني أستطيع
‫بيع هذه المرأة.

107
00:13:12,000 --> 00:13:13,100
‫فجأة...

108
00:13:14,000 --> 00:13:15,270
‫كنت لا تريد بيعه؟

109
00:13:16,400 --> 00:13:18,140
‫الأمر متروك لي لأقرر بعد كل شيء.

110
00:13:19,600 --> 00:13:21,140
‫إذا كنت تريد شراءه حقاً..

111
00:13:22,840 --> 00:13:23,910
‫أعطني 200 <i>نيانغ</i>.

112
00:13:25,710 --> 00:13:27,609
‫في الماضي، هربت

113
00:13:27,610 --> 00:13:29,780
‫وأصابت أحد ذراعي اليمنى.

114
00:13:30,010 --> 00:13:32,020
‫عندما نفكر في تكلفة الرعاية...

115
00:13:33,480 --> 00:13:35,650
‫يجب أن أطلب 300 <i>نيانغ</i>.

116
00:13:41,030 --> 00:13:42,090
‫لا.

117
00:13:42,390 --> 00:13:43,490
‫لا!

118
00:13:44,500 --> 00:13:46,900
‫في الواقع لا ينبغي لي
‫بيعه. يجب أن أبقيها هنا.

119
00:13:47,900 --> 00:13:49,130
‫أنا لا أبيعه.

120
00:13:52,340 --> 00:13:53,370
‫أعد النظر...

121
00:13:56,570 --> 00:13:57,910
‫السؤال.

122
00:14:08,790 --> 00:14:09,990
‫لا أستطيع بيعه.

123
00:14:10,550 --> 00:14:11,760
‫لن افعلها.

124
00:14:22,600 --> 00:14:23,770
‫حقًا؟

125
00:15:15,350 --> 00:15:16,350
‫انا ايضا...

126
00:15:19,020 --> 00:15:20,390
‫تاجر.

127
00:15:24,460 --> 00:15:26,160
‫وبما أنك اجتهدت لكسب المال..

128
00:15:29,500 --> 00:15:31,500
‫لن آخذه منك.

129
00:15:34,070 --> 00:15:35,310
‫لكن...

130
00:15:37,510 --> 00:15:38,780
‫إذا أعطيتك المال..

131
00:15:44,750 --> 00:15:45,850
‫يجب عليكم...

132
00:15:49,190 --> 00:15:50,450
‫تسليم الأسرى لي.

133
00:15:54,760 --> 00:15:56,260
‫وإلا...

134
00:16:00,660 --> 00:16:04,370
‫سآخذه بعد أن أدفع
‫المال في عينيك.

135
00:16:05,500 --> 00:16:06,970
‫حسنًا.

136
00:16:10,340 --> 00:16:11,840
‫سيكونون جميعا للبيع.

137
00:16:12,840 --> 00:16:14,750
‫خذهم جميعا معك.

138
00:16:37,550 --> 00:16:38,550
‫<i>تستطيع الرحيل.</i>

139
00:16:39,200 --> 00:16:40,300
‫<i>اخرج.</i>

140
00:16:40,400 --> 00:16:41,440
‫اخرج!

141
00:16:44,980 --> 00:16:46,010
‫اخرج.

142
00:16:47,880 --> 00:16:48,909
‫من هنا.

143
00:16:48,910 --> 00:16:49,980
‫اخرج بسرعة!

144
00:17:44,470 --> 00:17:45,570
‫دعنا نذهب.

145
00:19:16,130 --> 00:19:17,360
‫<i>هذا غريب.</i>

146
00:19:21,030 --> 00:19:22,870
‫انا دائما معك...

147
00:19:26,240 --> 00:19:28,340
‫عندما يضيء القمر.

148
00:19:55,970 --> 00:19:58,540
‫لا أعرف متى بدأت الأمور تسوء.

149
00:20:01,870 --> 00:20:03,010
‫أكانت...

150
00:20:11,480 --> 00:20:14,120
‫عندما تركتك وحدك..

151
00:20:16,120 --> 00:20:18,020
‫وذهبت إلى قلعة نامهان؟

152
00:20:24,090 --> 00:20:25,160
‫<i>أين كانت...</i>

153
00:20:28,170 --> 00:20:29,500
‫عندما تركتك وحدك..

154
00:20:31,770 --> 00:20:33,370
‫وذهب...

155
00:20:34,840 --> 00:20:36,670
‫في سيميانج؟

156
00:20:43,850 --> 00:20:45,250
‫أو...

157
00:20:47,920 --> 00:20:49,020
‫أكانت...

158
00:20:59,560 --> 00:21:01,470
‫عندما تركتني؟

159
00:21:34,030 --> 00:21:36,269
‫بمجرد حصولنا على
‫الشهادة من مكتب تشينغ

160
00:21:36,270 --> 00:21:38,170
‫المالي، سيتم الانتهاء
‫من إطلاق سراحك.

161
00:21:50,650 --> 00:21:51,720
‫<i>ثم...</i>

162
00:21:55,720 --> 00:21:57,490
‫لا تقلق على أي شيء.

163
00:22:02,360 --> 00:22:03,390
‫<i>وُلِدّ...</i>

164
00:22:06,600 --> 00:22:08,060
‫لا تقلق بشأن أي شيء.

165
00:23:22,710 --> 00:23:23,910
‫هل تشعر أنك بخير؟

166
00:23:25,210 --> 00:23:26,580
‫أنا بخير.

167
00:23:29,250 --> 00:23:30,280
‫بالصدفة...

168
00:23:31,680 --> 00:23:33,550
‫هل كنت سأرتكب خطأ؟

169
00:23:40,960 --> 00:23:43,260
‫سأستعد للذهاب إلى المكتب المالي.

170
00:23:44,430 --> 00:23:47,630
‫آه، سأحضر لك تغيير الملابس.

171
00:23:47,930 --> 00:23:49,100
‫انتظر هنا للحظة.

172
00:23:50,070 --> 00:23:51,070
‫شكرًا.

173
00:23:53,370 --> 00:23:54,600
‫شكرًا.

174
00:24:08,590 --> 00:24:09,590
‫لا.

175
00:24:12,590 --> 00:24:13,690
‫أنا الذي أشكرك.

176
00:24:42,790 --> 00:24:43,920
‫ماذا تفعل؟

177
00:24:44,690 --> 00:24:45,720
‫أوه.

178
00:24:49,460 --> 00:24:50,460
‫لو كنت أعلم أن هذا سيحدث..

179
00:24:50,461 --> 00:24:52,400
‫كنت سأحضر ملابس حريرية من جوسون.

180
00:24:57,030 --> 00:24:58,640
‫هذه الملابس من جوسون.

181
00:24:59,670 --> 00:25:00,900
‫اعتقدت أنها سوف تحتاج إليها.

182
00:25:17,950 --> 00:25:18,990
‫شكرًا.

183
00:25:20,790 --> 00:25:23,240
‫أشعر وكأنك تقرأني
‫مثل كتاب مفتوح.

184
00:25:41,610 --> 00:25:42,610
‫سيدة يو.

185
00:25:46,380 --> 00:25:47,820
‫سيدة يو، سأدخل.

186
00:25:56,560 --> 00:25:58,330
‫<i>تم بيع المرأة في مكان ما.</i>

187
00:25:59,030 --> 00:26:00,200
‫<i>لقد أخذوه بعيدًا.</i>

188
00:26:11,270 --> 00:26:12,310
‫الذي - التي...

189
00:26:14,280 --> 00:26:15,410
‫سأعيدها لك.

190
00:26:25,690 --> 00:26:26,819
‫ماذا تحاول أن تفعل؟

191
00:26:26,820 --> 00:26:29,290
‫أراد أحد أفراد العائلة
‫الإمبراطورية شرائه.

192
00:26:29,760 --> 00:26:31,700
‫كيف يمكنني أن أقول لا؟

193
00:26:55,990 --> 00:26:57,220
‫إنها ليست شيئًا مميزًا.

194
00:26:59,290 --> 00:27:02,530
‫لماذا عرض عليك
‫الكثير من المال ليشتريك؟

195
00:27:02,790 --> 00:27:03,889
‫أميرة.

196
00:27:03,890 --> 00:27:05,360
‫المؤدي لي جانغ هيون هنا.

197
00:27:32,820 --> 00:27:33,820
‫لاي.

198
00:27:52,930 --> 00:27:53,989
‫أميرة.

199
00:27:53,990 --> 00:27:56,430
‫أتيت لرؤيتي...

200
00:27:56,800 --> 00:27:57,800
‫أو...

201
00:27:58,330 --> 00:28:00,130
‫هل أتيت للبحث عن هذه المرأة؟

202
00:28:02,170 --> 00:28:03,270
‫أنا آسف...

203
00:28:04,470 --> 00:28:06,639
‫لكنني كنت أخطط لإطلاق سراح
‫هذه المرأة وإعادتها إلى جوسون...

204
00:28:06,640 --> 00:28:07,640
‫لا.

205
00:28:10,010 --> 00:28:11,240
‫الآن...

206
00:28:11,850 --> 00:28:13,110
‫لن تكون قادرا على القيام بذلك.

207
00:28:14,710 --> 00:28:16,120
‫هي بالفعل خادمتي.

208
00:28:19,550 --> 00:28:21,550
‫سواء عاشت أو ماتت..

209
00:28:22,720 --> 00:28:23,820
‫الأمر متروك لي لأقرر.

210
00:28:29,760 --> 00:28:32,900
‫أسرى جوسون مثيرون للشفقة حقًا.

211
00:28:33,870 --> 00:28:37,139
‫ومما سمعته من النساء جوسون

212
00:28:37,140 --> 00:28:38,640
‫المباعة في قصور
‫المانشو تحسدها النساء.

213
00:28:39,170 --> 00:28:41,980
‫تصب النساء عليهم الماء
‫المغلي لإتلاف وجوههم

214
00:28:43,640 --> 00:28:45,950
‫هل تريد خادماً يسمع لك؟

215
00:28:46,310 --> 00:28:47,880
‫سأجد واحدة لك.

216
00:28:48,880 --> 00:28:51,219
‫يمكنك أن تقول لي أي شيء تحتاجه..

217
00:28:51,220 --> 00:28:52,420
‫هذا لا يبدو مثلك.

218
00:28:54,790 --> 00:28:57,520
‫أنت دائمًا مرتاح جدًا لدرجة أنه
‫من الصعب معرفة ما تفكر فيه.

219
00:28:58,320 --> 00:29:00,360
‫لكنك اليوم متوترة للغاية.

220
00:29:02,460 --> 00:29:04,200
‫وبما أنك يائس جداً..

221
00:29:04,460 --> 00:29:07,170
‫وهذا يجعلني أرغب في
‫رفض إطلاق سراحها أكثر.

222
00:29:08,900 --> 00:29:09,940
‫نعم.

223
00:29:10,600 --> 00:29:12,970
‫ماذا لو قدمت هذه
‫المرأة إلى الإمبراطور؟

224
00:29:14,540 --> 00:29:18,410
‫اتضح أن المحظية الملكية شين،
‫توفي المفضل لدى الإمبراطور مؤخرًا.

225
00:29:18,880 --> 00:29:20,810
‫لقد كان مكتئبًا
‫جدًا منذ ذلك الحين.

226
00:29:26,090 --> 00:29:27,120
‫أميرة.

227
00:29:31,890 --> 00:29:35,200
‫في الماضي كان هناك
‫إمبراطور عظيم...

228
00:29:35,400 --> 00:29:37,300
‫الابنة الوحيدة الثمينة.

229
00:29:38,360 --> 00:29:41,700
‫لكن عندما وقعت الأميرة
‫في حب محارب بسيط...

230
00:29:42,740 --> 00:29:44,100
‫كان الإمبراطور غاضباً جداً..

231
00:29:44,970 --> 00:29:47,070
‫وقررت اختبار حب الأميرة.

232
00:29:49,480 --> 00:29:52,750
‫وطلب من المحارب
‫أن يختار بين بابين.

233
00:29:53,450 --> 00:29:56,920
‫خلف الباب الأيمن،
‫كانت هناك امرأة جميلة.

234
00:29:57,550 --> 00:29:59,020
‫ومن خلف الباب الآخر..

235
00:29:59,920 --> 00:30:01,590
‫كان هناك وحش جائع.

236
00:30:03,290 --> 00:30:04,890
‫ثم قال للأميرة...

237
00:30:05,890 --> 00:30:10,600
‫لاختيار الباب الذي
‫يجب أن يأخذه المحارب.

238
00:30:13,000 --> 00:30:14,730
‫من أجل إنقاذ المحارب..

239
00:30:15,570 --> 00:30:18,000
‫أشارت إلى الباب
‫مع المرأة الجميلة.

240
00:30:19,010 --> 00:30:20,570
‫ولكن بعد ذلك كان على
‫الأميرة أن تعاني من

241
00:30:21,310 --> 00:30:25,210
‫رؤية حبيبها ينتهي به
‫الأمر مع امرأة أخرى.

242
00:30:26,610 --> 00:30:28,450
‫لو أشارت إلى الباب الآخر..

243
00:30:31,280 --> 00:30:33,590
‫لكان الرجل قد
‫افترسه الوحش وقتله.

244
00:30:36,760 --> 00:30:38,260
‫ماذا ستفعلون؟

245
00:30:46,130 --> 00:30:47,270
‫أنا...

246
00:30:49,200 --> 00:30:52,210
‫كنت أفضّل أن أراه ممزقًا
‫إلى أشلاء بواسطة الوحش.

247
00:30:53,370 --> 00:30:55,070
‫لن أسمح لامرأة أخرى أن

248
00:30:55,810 --> 00:30:57,710
‫تسرق الرجل الذي أريده.

249
00:31:28,610 --> 00:31:29,740
‫ذهبت إلى المقر الإمبراطوري

250
00:31:29,840 --> 00:31:32,610
‫وأحضرت الخادمة
‫التي تتحدث أفضل لغتين.

251
00:31:33,580 --> 00:31:34,900
‫إنه لشرف لي أن
‫ألتقي بكم، الأميرة.

252
00:31:38,650 --> 00:31:39,720
‫حسن.

253
00:31:40,520 --> 00:31:43,220
‫سوف تترجم كلامي له.

254
00:31:47,260 --> 00:31:49,600
‫سمعت أنه تم بيعك عدة
‫مرات. لا بد أن الأمر كان صعبًا.

255
00:31:50,900 --> 00:31:53,730
‫تقول أنه كان من الصعب عليك.

256
00:31:55,870 --> 00:31:56,940
‫نعم.

257
00:31:57,400 --> 00:31:58,540
‫عانيت كثيرا.

258
00:32:01,170 --> 00:32:02,980
‫وفي كلتا الحالتين، فهي لا تفهم.

259
00:32:07,010 --> 00:32:09,080
‫نعم. وتقول إنها
‫عانت كثيرا.

260
00:32:10,420 --> 00:32:12,649
‫العفة مهمة جدًا للنساء في جوسون.

261
00:32:12,650 --> 00:32:14,720
‫قيل لي أنهم انتحروا
‫عندما تم القبض عليهم.

262
00:32:17,160 --> 00:32:18,320
‫كيف...

263
00:32:18,690 --> 00:32:20,290
‫هل لا يزال بإمكانك
‫البقاء على قيد الحياة؟

264
00:32:21,490 --> 00:32:22,600
‫لا تملك الشجاعة لقتل نفسك؟

265
00:32:23,560 --> 00:32:25,570
‫تسأل لماذا لم تقتل

266
00:32:26,300 --> 00:32:27,800
‫نفسك عندما تم القبض عليك.

267
00:32:31,300 --> 00:32:33,540
‫سواء مت أم لا فهذا شأني.

268
00:32:42,450 --> 00:32:44,650
‫شخص ما حاول جاهداً أن ينقذ حياتي.

269
00:32:47,420 --> 00:32:49,319
‫لهذا الشخص...

270
00:32:49,320 --> 00:32:50,720
‫سأثابر وأصمد مهما كان الثمن.

271
00:32:52,930 --> 00:32:54,460
‫إذا قتلتني...

272
00:32:59,270 --> 00:33:00,700
‫سوف تدفع ثمنها أيضا.

273
00:33:06,170 --> 00:33:07,840
‫ليس لديها الشجاعة للموت.

274
00:33:08,170 --> 00:33:11,510
‫وهي ممتنة لك لأنك
‫استقبلتها بلطف.

275
00:33:22,990 --> 00:33:24,260
‫لديك لسان حاد.

276
00:33:51,850 --> 00:33:53,190
‫هل تعرف دا جيم؟

277
00:33:57,620 --> 00:33:58,720
‫هل تعرفه؟

278
00:34:16,340 --> 00:34:17,540
‫لا أحتاج لهذا!

279
00:34:23,380 --> 00:34:24,850
‫لقد تركتك مسؤولاً عن

280
00:34:25,650 --> 00:34:26,890
‫كل ما يتعلق بجوسون.

281
00:34:27,390 --> 00:34:30,620
‫لماذا لم نتلق الإمدادات
‫العسكرية من جوسون حتى الآن؟

282
00:34:31,660 --> 00:34:33,090
‫قالوا أن الأرز جاهز.

283
00:34:33,760 --> 00:34:34,860
‫لكن...

284
00:34:35,360 --> 00:34:36,800
‫ليس لديهم ما يكفي
‫من العربات والعمال.

285
00:34:38,400 --> 00:34:40,030
‫نحن لم نستولي على سونغشان بعد!

286
00:34:42,240 --> 00:34:44,240
‫إذا لم تصل الإمدادات

287
00:34:44,840 --> 00:34:46,340
‫فلن نتمكن من إنهاء العمل.

288
00:34:47,210 --> 00:34:48,340
‫احصل على الفور

289
00:34:49,080 --> 00:34:50,910
‫الإمدادات من جوسون

290
00:34:51,740 --> 00:34:53,050
‫ويرسلها إلى ساحة المعركة.

291
00:35:07,090 --> 00:35:09,430
‫وطلب معاليه إرسال
‫المؤن بشكل فوري.

292
00:35:10,130 --> 00:35:11,760
‫كيف لا يكون هناك أخبار؟

293
00:35:13,100 --> 00:35:14,200
‫بالصدفة...

294
00:35:14,500 --> 00:35:16,400
‫هل لأن جوسون لا تريد فوز تشينغ؟

295
00:35:17,170 --> 00:35:18,910
‫جوسون لا يزال يخدم مينغ؟

296
00:35:22,580 --> 00:35:25,310
‫لا يمكننا نقل 5000
‫<i>سوك</i>من الأرز حاليًا.

297
00:35:25,880 --> 00:35:27,609
‫نحتاج إلى 60 لفة من القطن فقط

298
00:35:27,610 --> 00:35:29,380
‫لنقل <i>سوك</i> واحد من الأرز.

299
00:35:29,720 --> 00:35:31,679
‫إذا أردنا نقل 5000

300
00:35:31,680 --> 00:35:32,920
‫<i>سوك</i> مرة واحدة،

301
00:35:33,120 --> 00:35:34,990
‫فسنحتاج إلى مئات
‫الخيول والعربات.

302
00:35:36,590 --> 00:35:38,959
‫لقد تجمد العشرات
‫من رجال جوسون حتى

303
00:35:38,960 --> 00:35:40,690
‫الموت أثناء نقل
‫الإمدادات في الماضي...

304
00:35:41,160 --> 00:35:43,329
‫ومات أكثر من مائة
‫حصان من الإرهاق.

305
00:35:43,330 --> 00:35:45,670
‫قال الإمبراطور أنه إذا لم تصل

306
00:35:46,330 --> 00:35:48,100
‫الإمدادات في الموعد الموعود...

307
00:35:49,200 --> 00:35:50,370
‫ولن نقبلهم حتى لو

308
00:35:50,600 --> 00:35:51,870
‫وصلوا بعد يوم واحد.

309
00:35:53,740 --> 00:35:56,610
‫هل قال أنه ستكون هناك
‫عواقب لتهديدي مرة أخرى؟

310
00:35:59,110 --> 00:36:02,080
‫أدرك أنني رهينة هنا ولكنني
‫سأظل ولي عهد جوسون.

311
00:36:02,880 --> 00:36:05,620
‫إن قدري هو الذي سيحدد يوم

312
00:36:06,250 --> 00:36:08,390
‫وفاتي، لذا لا
‫تهددني بهذه الطريقة.

313
00:36:08,690 --> 00:36:09,690
‫فقال الإمبراطور...!

314
00:36:09,691 --> 00:36:12,190
‫صاحب السمو، لدي اقتراح.

315
00:36:13,030 --> 00:36:14,730
‫لا ينبغي أن يتدخل مترجم بسيط!

316
00:36:16,230 --> 00:36:19,000
‫ماذا لو أرسلنا أرز Yiju
‫إلى Jinzhou أولاً؟

317
00:36:19,330 --> 00:36:22,300
‫بعد ذلك، يمكننا إرسال
‫الأرز من جوسون إلى ييجو.

318
00:36:22,740 --> 00:36:23,940
‫إذا فعلنا هذا...

319
00:36:24,700 --> 00:36:26,840
‫سنحتاج إلى عدد أقل
‫من العربات والثيران

320
00:36:27,570 --> 00:36:30,180
‫وسنكون قادرين أيضًا على
‫الوفاء بالمواعيد النهائية.

321
00:36:37,020 --> 00:36:39,650
‫إذا أرسلنا الأرز من Yiju
‫إلى Jinzhou أولاً، فلن داعي

322
00:36:40,190 --> 00:36:43,490
‫للقلق بشأن العربات والخيول،
‫الأمر الذي سيكون مفيدًا.

323
00:36:44,590 --> 00:36:46,710
‫لكنني أشك في أن Geng
‫Zhongming سيوافق على القيام بذلك.

324
00:36:47,060 --> 00:36:49,930
‫سأقنع Geng Zhongming بنفسي.

325
00:36:50,530 --> 00:36:52,000
‫لكن...

326
00:36:53,530 --> 00:36:55,600
‫لدي خدمة أطلبها
‫منك يا صاحب السمو.

327
00:36:57,470 --> 00:37:00,770
‫أخذت أميرة المانشو
‫امرأة من جوسون كعبدة.

328
00:37:01,040 --> 00:37:02,640
‫اتفقوا على مساعدة هذه المرأة...

329
00:37:04,340 --> 00:37:06,550
‫للعودة إلى جوسون.

330
00:37:08,880 --> 00:37:11,679
‫لدى نساء المانشو تقليد في العطاء
‫لمرؤوسيهم الذين يساهمون بشكل كبير...

331
00:37:11,680 --> 00:37:14,420
‫إحدى زوجات زعيمهم كمكافأة.

332
00:37:15,220 --> 00:37:17,090
‫إرسال الإمدادات

333
00:37:17,220 --> 00:37:19,359
‫والقبض على الهاربين...

334
00:37:19,360 --> 00:37:21,990
‫هي الأشياء التي
‫يقدرها الخان كثيرًا.

335
00:37:22,400 --> 00:37:24,360
‫لذا، إذا وصلت الإمدادات
‫في الوقت المحدد...

336
00:37:24,500 --> 00:37:26,970
‫سيكون خان راضيا جدا.

337
00:37:27,870 --> 00:37:30,840
‫بهذه اللحظة...

338
00:37:31,270 --> 00:37:33,910
‫هل يمكن لسموه أن
‫يطلب منه إطلاق سراحه؟

339
00:37:34,740 --> 00:37:36,540
‫أحد خدم الأميرة؟

340
00:37:37,040 --> 00:37:38,410
‫خادم؟

341
00:37:38,740 --> 00:37:40,080
‫عن ماذا تتحدث؟

342
00:37:40,880 --> 00:37:42,650
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.

343
00:37:43,350 --> 00:37:45,820
‫إذا اكتشف صاحب
‫الجلالة في جوسون...

344
00:37:46,120 --> 00:37:48,990
‫سيتم توبيخ سموه لانغماسه
‫في خطيئة جسدية في سيميانغ.

345
00:37:49,220 --> 00:37:52,190
‫الأمر يتعلق ببساطة
‫بإطلاق سراح العبد.

346
00:37:52,460 --> 00:37:55,059
‫إذا لم يتم تسجيله في التقرير
‫المرسل إلى جوسون...

347
00:37:55,060 --> 00:37:57,100
‫لا أستطيع أن أكذب
‫على صاحبة الجلالة.

348
00:37:58,730 --> 00:38:00,400
‫هذا لا يبدو مثلك.

349
00:38:01,030 --> 00:38:02,470
‫لماذا هذا الاستعجال؟

350
00:38:02,900 --> 00:38:03,940
‫صاحب السمو.

351
00:38:06,170 --> 00:38:08,470
‫هل تعرف من هي هذه المرأة؟

352
00:38:09,680 --> 00:38:10,910
‫إنها المرأة...

353
00:38:12,180 --> 00:38:13,810
‫من أنقذ في جزيرة جوانجها...

354
00:38:14,810 --> 00:38:17,350
‫ابنك الأكبر في عام
‫غزو منشوريا الثاني.

355
00:38:19,550 --> 00:38:20,689
‫<i>ذلك اليوم...</i>

356
00:38:20,690 --> 00:38:22,720
‫لقد مات جميع الخصيان
‫الذين اعتنوا بابنك.

357
00:38:23,120 --> 00:38:24,859
‫سمعت أن امرأة خاطرت بحياتها

358
00:38:24,860 --> 00:38:26,290
‫لإنقاذه واصطحابه إلى القارب.

359
00:38:26,660 --> 00:38:27,830
‫وهذه المرأة...

360
00:38:28,930 --> 00:38:31,560
‫تم القبض عليك كعبد هارب؟

361
00:38:33,170 --> 00:38:35,770
‫هل تخطط الأميرة
‫لإرسالها إلى الخان كهدية؟

362
00:38:37,240 --> 00:38:38,370
‫نعم سموكم.

363
00:38:39,640 --> 00:38:42,480
‫سمعت أن نساء
‫المانشو كثيرًا ما يسيئون

364
00:38:42,740 --> 00:38:44,710
‫معاملة عبيد جوسون
‫بدافع الغيرة الخالصة.

365
00:38:46,110 --> 00:38:48,180
‫إذا فعلت ذلك حتى
‫زوجات وعشيقات عامة

366
00:38:48,780 --> 00:38:51,120
‫الناس، ففكر فيما ستفعله
‫محظيات الإمبراطور.

367
00:38:52,850 --> 00:38:53,989
‫لو...

368
00:38:53,990 --> 00:38:57,090
‫الخان يظهر اهتماما بها...

369
00:38:57,490 --> 00:38:58,660
‫هي...

370
00:39:00,030 --> 00:39:01,960
‫لن البقاء على قيد الحياة.

371
00:39:04,500 --> 00:39:05,660
‫إذن أرجوك...

372
00:39:05,970 --> 00:39:07,900
‫قبل أن يمسكها الخان..

373
00:39:08,770 --> 00:39:10,640
‫يجب عليك إطلاق سراحها بأي ثمن.

374
00:39:12,340 --> 00:39:16,180
‫لحسن الحظ، فهو يقيم بالقرب من

375
00:39:16,610 --> 00:39:18,380
‫ينبوع ساخن الآن للتعافي من حرب

376
00:39:18,980 --> 00:39:20,650
‫سونغشان لذلك لا
‫يزال لدينا الوقت.

377
00:39:25,080 --> 00:39:26,190
‫صاحب السمو.

378
00:39:27,450 --> 00:39:28,590
‫أنا سوف...

379
00:39:30,020 --> 00:39:32,560
‫بأي ثمن يقنع Geng Zhongming.

380
00:39:35,560 --> 00:39:37,360
‫ساعدها...

381
00:39:38,960 --> 00:39:40,100
‫للاصدار.

382
00:39:51,380 --> 00:39:52,440
‫دا جيم؟

383
00:39:53,410 --> 00:39:55,410
‫حفيد الجد دوك تشول، دا جيم؟

384
00:39:55,680 --> 00:39:56,750
‫نعم.

385
00:39:57,980 --> 00:39:59,120
‫أين هو؟

386
00:39:59,250 --> 00:40:00,750
‫أين هو دا جيم الآن؟

387
00:40:01,990 --> 00:40:03,860
‫دا جيم يقيم في منزلي في جوسون.

388
00:40:06,830 --> 00:40:08,130
‫شكرًا.

389
00:40:09,630 --> 00:40:10,700
‫شكرًا.

390
00:40:11,760 --> 00:40:12,900
‫شكرًا.

391
00:40:17,000 --> 00:40:18,840
‫ما هي علاقتك مع الفنان لي؟

392
00:40:21,740 --> 00:40:23,940
‫<i>أميرة الإمبراطور المفضلة اشترتك</i>

393
00:40:25,140 --> 00:40:26,250
‫الاميرة...

394
00:40:26,680 --> 00:40:28,710
‫يبدو أن لديه مشاعر
‫تجاه المؤدي لي.

395
00:40:30,050 --> 00:40:31,679
‫قالت إنها ستدمره

396
00:40:31,680 --> 00:40:33,890
‫إذا حاول حمايتك.

397
00:41:03,180 --> 00:41:04,220
‫سيدة يو.

398
00:41:07,350 --> 00:41:08,350
‫ربي.

399
00:41:12,660 --> 00:41:15,590
‫هل كنت تنتظر هنا طوال الليل؟

400
00:41:17,430 --> 00:41:18,660
‫لقد رأيتك لذلك أنا بخير.

401
00:41:20,370 --> 00:41:23,140
‫سأغيب لبضعة أيام في
‫مهمة كلفني بها ولي العهد.

402
00:41:23,440 --> 00:41:25,540
‫لذا، حتى لو لم ترني لعدة أيام...

403
00:41:26,310 --> 00:41:27,870
‫لا تقلق.

404
00:41:29,110 --> 00:41:30,980
‫هل ستكون خطيرة؟

405
00:41:32,780 --> 00:41:34,210
‫مستحيل.

406
00:41:35,580 --> 00:41:36,620
‫على هذا...

407
00:41:44,220 --> 00:41:46,130
‫الأميرة لطيفة.

408
00:41:46,830 --> 00:41:50,100
‫حياتي هنا لا يمكن مقارنتها
‫بحياتي في سوق العبيد.

409
00:41:52,160 --> 00:41:53,300
‫إذن يا ربي...

410
00:41:55,900 --> 00:41:57,540
‫لا تفعل شيئا...

411
00:41:58,570 --> 00:41:59,870
‫لي.

412
00:42:01,110 --> 00:42:02,210
‫أرجوك.

413
00:42:18,860 --> 00:42:19,890
‫نعم.

414
00:42:22,430 --> 00:42:23,600
‫سأفعل ما أريد.

415
00:42:25,800 --> 00:42:27,800
‫لا تقلق على أي شيء.

416
00:42:29,870 --> 00:42:31,640
‫لا داعي للقلق.

417
00:42:37,610 --> 00:42:38,710
‫إلى اللقاء.

418
00:42:51,160 --> 00:42:53,320
‫لقد كان Geng Zhongming
‫دائمًا قريبًا من جوسون، أليس كذلك؟

419
00:42:53,830 --> 00:42:54,930
‫نعم يا جنرال.

420
00:42:59,200 --> 00:43:01,900
‫تعتمد نتيجة الحرب
‫على هذه الأحكام.

421
00:43:03,240 --> 00:43:04,639
‫أصيب صاحب السعادة بجروح

422
00:43:04,640 --> 00:43:06,110
‫خطيرة أثناء حرب غزو سونغشان.

423
00:43:06,740 --> 00:43:08,580
‫لقد أراق دماء صاحب
‫السعادة في ساحة المعركة هذه.

424
00:43:09,110 --> 00:43:10,180
‫ثم...

425
00:43:10,710 --> 00:43:12,110
‫يجب علينا التغلب على سونغشان.

426
00:43:13,010 --> 00:43:15,580
‫إذا لم تنجح في هذه المهمة...

427
00:43:18,580 --> 00:43:19,620
‫ولا أنت...

428
00:43:20,020 --> 00:43:21,750
‫ولن يكون ولي عهد جوسون آمنًا.

429
00:43:41,370 --> 00:43:42,880
‫الضابط قو.

430
00:43:46,380 --> 00:43:47,580
‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

431
00:43:48,280 --> 00:43:50,650
‫كان علي أن أخبرك
‫شيئاً عن السيدة يو.

432
00:43:51,850 --> 00:43:53,590
‫نظرًا لأنك مشغول
‫بالشؤون الحكومية، فقد

433
00:43:54,250 --> 00:43:56,190
‫فكرت في أنني يجب
‫أن أذهب إلى سيميانج.

434
00:43:59,860 --> 00:44:01,959
‫إذا طارد رجل آخر

435
00:44:01,960 --> 00:44:03,830
‫زوجتي، ماذا سيعتقد الآخرون؟

436
00:44:04,160 --> 00:44:06,170
‫هل تعتقد أن هذا سوف يساعد زوجتي؟

437
00:44:07,330 --> 00:44:09,069
‫يتعلق الأمر بعائلتي.

438
00:44:09,070 --> 00:44:10,270
‫هذا ليس من شأنك.

439
00:44:15,570 --> 00:44:17,740
‫لقد أرسلت شخصًا إلى Simyang.

440
00:44:19,610 --> 00:44:21,180
‫سيكون لدينا أخبار جيدة قريبا.

441
00:44:47,070 --> 00:44:48,270
‫أنا آسفة.

442
00:44:49,140 --> 00:44:51,310
‫ليس لدي طاقة هذه الأيام.

443
00:44:51,710 --> 00:44:53,380
‫ذلك لأنك لا تحصل
‫على قسط كاف من النوم.

444
00:44:53,980 --> 00:44:55,610
‫يجب على الأحياء
‫أن يستمروا في العيش.

445
00:44:58,820 --> 00:45:00,890
‫أرسل الضابط جو
‫شخصًا ما إلى Simyang.

446
00:45:01,350 --> 00:45:02,690
‫لذلك دعونا ننتظر الآن.

447
00:45:04,690 --> 00:45:05,990
‫لديها زوج...

448
00:45:06,660 --> 00:45:08,990
‫لذلك لا أستطيع الذهاب
‫إلى هناك لإعادتها.

449
00:45:11,400 --> 00:45:12,460
‫أعرف.

450
00:45:14,430 --> 00:45:16,300
‫سيعود جيل تشاي.

451
00:45:21,370 --> 00:45:22,370
‫زوجي.

452
00:45:23,910 --> 00:45:26,150
‫عندما كنا نعيش في نيوجون-ري...

453
00:45:29,350 --> 00:45:31,920
‫أراد جميع أصدقائي أن يكونوا معي.

454
00:45:34,150 --> 00:45:35,220
‫لكن أنا...

455
00:45:36,320 --> 00:45:38,820
‫لقد استمتعت كثيرًا مع جيل تشاي.

456
00:45:41,790 --> 00:45:42,860
‫جيل تشاي...

457
00:45:43,630 --> 00:45:45,200
‫كان يشعر بالغيرة بسهولة

458
00:45:46,170 --> 00:45:47,570
‫والجشع...

459
00:45:50,070 --> 00:45:51,400
‫ولكن أيضا دافئة.

460
00:45:53,940 --> 00:45:55,670
‫كانت مليئة بجميع أنواع العواطف

461
00:45:56,880 --> 00:45:59,180
‫مما جعلها مفعمة بالحيوية والنشاط..

462
00:46:00,150 --> 00:46:01,680
‫وهذا ما أحببته فيها.

463
00:46:06,190 --> 00:46:07,250
‫أيضا...

464
00:46:10,220 --> 00:46:12,560
‫جيل تشاي هو منقذي.

465
00:46:13,790 --> 00:46:14,860
‫نعم.

466
00:46:15,760 --> 00:46:18,700
‫بفضل السيدة يو، تجنبنا جميعًا الموت جوعًا.

467
00:46:21,200 --> 00:46:22,430
‫هذا ليس ما كنت أتحدث عنه.

468
00:46:25,440 --> 00:46:27,810
‫لقد أنقذت حياتي حقًا.

469
00:46:39,590 --> 00:46:41,350
‫بدون جيل تشاي...

470
00:46:42,490 --> 00:46:44,620
‫سأموت عمليا.

471
00:46:47,360 --> 00:46:48,630
‫بالنسبة لجيل تشاي،

472
00:46:51,360 --> 00:46:54,570
‫كنت على استعداد للذهاب إلى
‫Simyang بنفسي لإنقاذها.

473
00:46:56,370 --> 00:46:57,440
‫قطعاً.

474
00:46:59,000 --> 00:47:01,040
‫بالنسبة لجيل تشاي، كنت سأفعل ذلك.

475
00:47:04,810 --> 00:47:05,910
‫لكن...

476
00:47:09,450 --> 00:47:12,050
‫لا يوجد شيء يمكنني القيام به.

477
00:47:24,530 --> 00:47:26,830
‫ربما يكون جيل تشاي قد مات.

478
00:47:35,810 --> 00:47:36,840
‫أنتم هنا.

479
00:48:13,450 --> 00:48:15,880
‫أرجو أن تقبلوني تلميذا.

480
00:48:16,780 --> 00:48:20,650
‫لماذا تريد أن تكون تلميذي؟

481
00:48:22,090 --> 00:48:23,160
‫أنا معجب...

482
00:48:23,820 --> 00:48:25,620
‫فضيلتك وحكمتك..

483
00:48:35,720 --> 00:48:36,790
‫في الواقع...

484
00:48:38,250 --> 00:48:39,790
‫أنا معجب بقوتك.

485
00:48:41,390 --> 00:48:43,029
‫ألف كيس أرز وألف جندي..

486
00:48:43,030 --> 00:48:44,890
‫تم إرسالها إلى تشينغ في غضون عام.

487
00:48:46,130 --> 00:48:47,500
‫مات العديد من الحمالين من البرد

488
00:48:48,900 --> 00:48:50,670
‫والجوع الذهاب إلى هناك

489
00:48:52,370 --> 00:48:55,040
‫ومات مئات الجنود
‫في حرب دولة أخرى.

490
00:48:56,040 --> 00:48:58,240
‫ولا أحد يعرف متى ستنتهي هذه الحرب.

491
00:49:00,740 --> 00:49:02,240
‫لقد ذهبت إلى جزيرة بيونغان مؤخرًا

492
00:49:03,310 --> 00:49:05,480
‫وسمعت صراخ شعبنا.

493
00:49:07,750 --> 00:49:09,280
‫رغم حرمانهم من الأرز

494
00:49:10,390 --> 00:49:13,890
‫وأخذ قائدهم ولم يتذمروا.

495
00:49:16,290 --> 00:49:18,560
‫لكني رأيتهم يصرخون.

496
00:49:20,030 --> 00:49:22,460
‫لم أستطع فعل أي شيء لأنني رأيت معاناتهم.

497
00:49:24,670 --> 00:49:27,070
‫بعد أن رأيت منقذي يعاني

498
00:49:28,400 --> 00:49:30,170
‫لم أستطع فعل أي شيء

499
00:49:33,410 --> 00:49:35,910
‫وأشعر أنني لا أصلح
‫لشيء. من الصعب تحمله.

500
00:49:38,110 --> 00:49:39,990
‫إذا كان هناك شيء واحد
‫يمكن لرجل مثلي أن يفعله...

501
00:49:41,680 --> 00:49:42,980
‫أود أن أجرب.

502
00:49:44,390 --> 00:49:45,890
‫من أجل هذا الوطن والشعب..

503
00:49:47,720 --> 00:49:49,090
‫اقبلني...

504
00:49:51,160 --> 00:49:52,830
‫واستخدمني لأصبح

505
00:49:54,660 --> 00:49:56,030
‫أكثر من الخير مقابل لا شيء.

506
00:50:06,430 --> 00:50:10,300
‫<i>[ييجو، منشوريا]</i>

507
00:50:23,340 --> 00:50:24,479
‫<i>[جينغ تشونغ مينغ: جنرال
‫مينغ الذي استسلم لأسرة تشينغ]</i>

508
00:50:24,480 --> 00:50:27,450
‫هل أتيت للحديث عن
‫الأحكام العسكرية؟

509
00:50:41,560 --> 00:50:43,730
‫سمعت أن لديك مكانة
‫عالية في جوسون.

510
00:50:44,730 --> 00:50:46,900
‫لم تضطر أبدًا إلى
‫خدمة أي شخص من قبل.

511
00:50:51,110 --> 00:50:52,940
‫إذا لم أطلق سراحك...

512
00:50:53,680 --> 00:50:55,010
‫ستعيش الآن

513
00:50:55,840 --> 00:50:57,180
‫هكذا لبقية حياتك.

514
00:51:01,720 --> 00:51:03,180
‫وفي تلك الحالة ماذا عن...

515
00:51:04,620 --> 00:51:07,790
‫لتصبح زوجة الإمبراطور؟

516
00:51:14,200 --> 00:51:15,330
‫من يدري؟

517
00:51:16,060 --> 00:51:18,130
‫يمكنه أن يعتز بك مثلما
‫يعتز بالمحظية شين.

518
00:51:20,140 --> 00:51:22,300
‫إذا عرفتك على صاحب السعادة...

519
00:51:25,340 --> 00:51:26,740
‫يمكنه أن يتجاهل...

520
00:51:27,380 --> 00:51:29,410
‫تلك الندبة على جسمك.

521
00:51:31,750 --> 00:51:33,010
‫الامبراطور...

522
00:51:33,620 --> 00:51:35,350
‫يعتز بي كثيرا.

523
00:51:38,290 --> 00:51:39,490
‫إذا لم تريد...

524
00:51:40,460 --> 00:51:42,189
‫يمكنك أن تخدمني إلى الأبد.

525
00:51:42,190 --> 00:51:43,290
‫نعم.

526
00:51:44,160 --> 00:51:45,690
‫سأخدم الإمبراطور.

527
00:51:50,730 --> 00:51:52,329
‫أشعر بالأسف...

528
00:51:52,330 --> 00:51:53,870
‫ل لي جانج هيون.

529
00:51:55,700 --> 00:51:58,370
‫لقد عمل بجد لتحرير هذه
‫المرأة التي لم تكن مميزة.

530
00:52:00,210 --> 00:52:01,340
‫فتاة مثلك

531
00:52:02,480 --> 00:52:05,110
‫سيتم وضعك جانبًا بمجرد أن يضعك
‫صاحب السعادة في سريره عدة مرات.

532
00:52:07,720 --> 00:52:10,350
‫لكنها ستكون أكثر من كافية

533
00:52:11,720 --> 00:52:13,120
‫لكي يستسلم لي جانغ هيون.

534
00:52:22,960 --> 00:52:25,200
‫تريد منا أن نأخذ
‫أرزنا إلى جينتشو أولاً

535
00:52:25,970 --> 00:52:28,340
‫وبعد ذلك الحصول على الأرز من جوسون؟

536
00:52:28,640 --> 00:52:29,840
‫نعم يا جنرال.

537
00:52:31,210 --> 00:52:33,409
‫آلاف أرز <i>سوك</i> التي كدستها في قصرك

538
00:52:33,410 --> 00:52:35,410
‫سوف يأكلها العث
‫قبل العام الجديد.

539
00:52:36,080 --> 00:52:37,180
‫ثم...

540
00:52:37,610 --> 00:52:40,320
‫لماذا لا ترسل الأرز إلى
‫جينتشو قبل أن تكون سيئة

541
00:52:41,220 --> 00:52:44,890
‫وتلقي الأرز الطازج من جوسون في وقت لاحق؟

542
00:52:45,620 --> 00:52:47,419
‫يمكن للإمبراطور
‫في سونغشان الحصول

543
00:52:47,420 --> 00:52:49,490
‫على إمداداته في الوقت المناسب،

544
00:52:50,290 --> 00:52:53,060
‫ويمكنني الحصول على
‫الأرز الطازج من جوسون.

545
00:52:54,960 --> 00:52:56,600
‫وسيكون الفوز للجميع.

546
00:52:57,430 --> 00:52:58,600
‫لكن...

547
00:52:59,570 --> 00:53:00,900
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

548
00:53:04,870 --> 00:53:06,510
‫إذا قلت أنني سأرسل
‫إمدادات عسكرية ولكن لا

549
00:53:07,140 --> 00:53:08,739
‫أستطيع الوصول إلى
‫هناك في الوقت المناسب...

550
00:53:08,740 --> 00:53:10,450
‫وسوف أكون مسؤولا عن ذلك.

551
00:53:11,150 --> 00:53:12,680
‫لا أستطيع تحمله.

552
00:53:13,550 --> 00:53:15,880
‫إذن هل ستترك أرزك يتعفن؟

553
00:53:16,550 --> 00:53:17,890
‫حتى لو تعفن الأرز...

554
00:53:18,890 --> 00:53:21,460
‫سيكون أفضل من إغضاب الإمبراطور.

555
00:53:21,660 --> 00:53:23,460
‫أنا هان.

556
00:53:24,890 --> 00:53:28,330
‫لا أستطيع ارتكاب أي أخطاء في الوقت الحالي.

557
00:53:32,030 --> 00:53:33,070
‫عام.

558
00:53:35,870 --> 00:53:38,710
‫هل تعلم لماذا الجنرال
‫هل أتى يونج جول داي معي؟

559
00:53:40,440 --> 00:53:42,610
‫هل لأنه يشك بي، رجل من جوسون،

560
00:53:43,540 --> 00:53:46,380
‫أو عنك، جنرال مينغ؟

561
00:53:51,550 --> 00:53:52,690
‫ماذا تفعل؟

562
00:53:53,290 --> 00:53:54,420
‫لماذا هو متفاجئ؟

563
00:53:54,560 --> 00:53:55,790
‫أنا على...

564
00:53:56,260 --> 00:53:59,660
‫أن الإمبراطور لا يزال لا يثق بك
‫على الرغم من أنك هان مستسلم.

565
00:54:00,760 --> 00:54:03,160
‫إنهم في حالة حرب مع مينغ

566
00:54:03,930 --> 00:54:05,769
‫فربما يريد الاحتفاظ بك، وأنت واحد منهم،

567
00:54:05,770 --> 00:54:07,870
‫وتظهر نفسك مثل الكأس.

568
00:54:08,740 --> 00:54:09,840
‫لكن...

569
00:54:11,410 --> 00:54:13,110
‫هل سيظل يحتفظ بك؟

570
00:54:14,640 --> 00:54:16,950
‫متى ستنتهي الحرب؟

571
00:54:22,080 --> 00:54:23,620
‫أحكام عسكرية...

572
00:54:24,420 --> 00:54:27,290
‫لها أهمية قصوى بالنسبة للإمبراطور.

573
00:54:28,260 --> 00:54:30,430
‫هذه هي فرصتك لإثبات أنك مفيد

574
00:54:30,790 --> 00:54:32,360
‫كرجل من مينغ.

575
00:54:34,700 --> 00:54:36,700
‫هل حقا سوف تفوت فرصتك

576
00:54:37,430 --> 00:54:39,470
‫فقط لأنك تريد تجنب إغضاب صاحب السعادة؟

577
00:54:40,200 --> 00:54:41,470
‫أو...

578
00:54:42,670 --> 00:54:44,940
‫حتى لو كان عليك المخاطرة..

579
00:54:45,910 --> 00:54:48,480
‫هل ستكسب ثقة الإمبراطور؟

580
00:54:52,450 --> 00:54:53,850
‫ماذا تقول له؟

581
00:54:54,120 --> 00:54:55,220
‫عام.

582
00:54:56,480 --> 00:54:57,750
‫ماذا عن ذلك؟

583
00:54:58,820 --> 00:55:02,960
‫دعونا نتظاهر
‫أنني لم أكن هنا أبدا.

584
00:55:04,190 --> 00:55:05,460
‫رأيتم...

585
00:55:05,860 --> 00:55:08,160
‫أن صاحب السعادة كان يواجه صعوبة

586
00:55:08,930 --> 00:55:10,670
‫وكان أول من اقترح
‫إرسال الأرز الخاص بك.

587
00:55:11,830 --> 00:55:13,070
‫إذا كان الإمبراطور.

588
00:55:13,570 --> 00:55:15,100
‫اسمع هذا الخبر...

589
00:55:16,340 --> 00:55:20,010
‫تخيل كم سيكون سعيدا.

590
00:55:26,410 --> 00:55:27,479
‫في النهاية...

591
00:55:27,480 --> 00:55:29,050
‫لقد تحدثت لغة
‫الماندرين، أليس كذلك؟

592
00:55:30,690 --> 00:55:31,850
‫ماذا قلت؟

593
00:55:32,950 --> 00:55:34,120
‫ماذا قلت له حتى

594
00:55:34,560 --> 00:55:35,819
‫يوافق على حمل الإمدادات؟

595
00:55:35,820 --> 00:55:37,659
‫بل ويخفض تكاليف النقل من

596
00:55:37,660 --> 00:55:39,130
‫500 إلى 200 <i>نيانج</i>؟

597
00:55:40,190 --> 00:55:42,599
‫يأتي Geng Zhongming
‫من Ming لذا فهو يفهم

598
00:55:42,600 --> 00:55:44,600
‫بشكل أفضل إذا تحدثت
‫معه عن الأمور المهمة بلغته.

599
00:55:46,270 --> 00:55:47,370
‫لماذا؟

600
00:55:48,940 --> 00:55:51,610
‫هل ترغب في تعلم لغة
‫الماندرين هذه المرة؟

601
00:55:52,940 --> 00:55:54,180
‫أنت تستهزىءبي.

602
00:56:03,580 --> 00:56:06,850
‫هل عرضت إرسال الأرز من Yiju إلى

603
00:56:07,790 --> 00:56:10,220
‫Jinzhou وأن يتم الدفع
‫لك بالأرز من Uiju؟

604
00:56:11,660 --> 00:56:12,790
‫جينج تشونغ مينغ.

605
00:56:13,730 --> 00:56:16,730
‫لا تزال لدي شكوك
‫حوله لأنه جاء من مينغ.

606
00:56:17,600 --> 00:56:19,900
‫لا بد أنه أدرك أخيرًا
‫قوة تشينغ العظمى.

607
00:56:24,940 --> 00:56:26,860
‫اهتمت جوسون بالإمدادات
‫العسكرية في الوقت المناسب.

608
00:56:27,480 --> 00:56:29,940
‫أود أن أحييكم على هذا.

609
00:56:30,780 --> 00:56:31,910
‫إذا كان هناك أي شيء...

610
00:56:32,650 --> 00:56:34,820
‫بين غنائم الحرب التي أحضرتها

611
00:56:35,420 --> 00:56:38,090
‫من سونغشان والتي تريدها، أخبرني.

612
00:56:39,690 --> 00:56:40,890
‫في هذه الحالة...

613
00:56:41,320 --> 00:56:42,919
‫هل تسمح لي أن يكون...

614
00:56:42,920 --> 00:56:44,720
‫إحدى نساء جوسون التي
‫تم إحضارها أسيرة إلى هنا؟

615
00:56:47,830 --> 00:56:49,100
‫أرى...

616
00:56:50,100 --> 00:56:51,900
‫أنك أيضاً رجل يا ولي العهد.

617
00:56:59,910 --> 00:57:01,080
‫حسن.

618
00:57:02,140 --> 00:57:04,780
‫أي خادمة تريد كجائزة؟

619
00:57:10,950 --> 00:57:12,190
‫لقد فات الأوان بالفعل.

620
00:57:15,090 --> 00:57:16,190
‫ماذا تريد؟

621
00:57:16,920 --> 00:57:18,530
‫منذ عدة ايام...

622
00:57:18,630 --> 00:57:20,800
‫جاء الإمبراطور لرؤية
‫السيدة يو شخصيًا.

623
00:57:26,070 --> 00:57:29,400
‫<i>[قبل بضعة أيام]</i>

624
00:57:34,780 --> 00:57:35,840
‫جاك هوا.

625
00:57:37,380 --> 00:57:38,709
‫لقد ذهبت للاستمتاع
‫بالينابيع الساخنة.

626
00:57:38,710 --> 00:57:40,410
‫لماذا لا تزال تبدو متعبا جدا؟

627
00:57:42,680 --> 00:57:44,550
‫لا أستطيع الراحة بسبب
‫الإمدادات العسكرية.

628
00:57:45,890 --> 00:57:47,720
‫ننسى ساحة المعركة
‫للحظة واحدة فقط.

629
00:57:48,360 --> 00:57:49,360
‫سأقدم لك

630
00:57:49,361 --> 00:57:51,660
‫امرأة سوف تواسيك.

631
00:58:10,240 --> 00:58:11,350
‫التميز الخاص بك.

632
00:58:17,620 --> 00:58:19,490
‫سمعت أنك تؤذي نفسك..

633
00:58:20,890 --> 00:58:22,490
‫من أجل تجنب خدمة سرير الرجل.

634
00:58:23,660 --> 00:58:24,760
‫لكن...

635
00:58:25,790 --> 00:58:28,076
‫لا أعتقد أن الأمر سيئ للغاية
‫أن تحاول نساء جوسون الحماية...

636
00:58:28,100 --> 00:58:29,730
‫عفتهم.

637
00:58:31,000 --> 00:58:33,670
‫أنا أيضًا أحب مدى ولاء
‫أتباع جوسون لملكهم.

638
00:58:35,370 --> 00:58:36,530
‫لقد رأيت من قبل كيف ضرب هؤلاء

639
00:58:37,410 --> 00:58:40,110
‫الأتباع رؤوسهم وبكوا لأنهم

640
00:58:40,980 --> 00:58:43,010
‫أرادوا إنقاذ ملكهم
‫الذي خسر الحرب.

641
00:58:44,410 --> 00:58:45,880
‫وبما أننا في موقع قوة، يجب على

642
00:58:46,380 --> 00:58:48,320
‫شعبي أيضًا أن يتعلموا الولاء.

643
00:58:58,330 --> 00:59:01,000
‫إنه لشرف لي أن ألتقي
‫بكم، صاحب السعادة.

644
00:59:05,700 --> 00:59:07,270
‫هل تتحدث لغتنا؟

645
00:59:07,770 --> 00:59:09,670
‫من أجل مخاطبة فخامته..

646
00:59:10,040 --> 00:59:11,670
‫لقد تعلمت التحدث باللغة المانشو.

647
00:59:14,180 --> 00:59:15,780
‫لقد تعلمت لغتنا..

648
00:59:16,810 --> 00:59:18,380
‫لأنه كان لديك شيء لتخبرني به؟

649
00:59:19,850 --> 00:59:20,920
‫حسن.

650
00:59:21,550 --> 00:59:22,850
‫ماذا تقصد؟

651
00:59:23,280 --> 00:59:24,350
‫التميز الخاص بك.

652
00:59:24,920 --> 00:59:26,250
‫لم أكن أسيرًا هاربًا.

653
00:59:26,920 --> 00:59:28,260
‫لقد تم اختطافي.

654
00:59:28,460 --> 00:59:30,390
‫ساعدوني في تصحيح هذا الظلم.

655
00:59:31,460 --> 00:59:33,160
‫إذن أنت لم تكن هارباً...

656
00:59:34,030 --> 00:59:35,130
‫ولكن تم اختطافك؟

657
00:59:35,760 --> 00:59:37,570
‫نعم يا صاحب السعادة.

658
00:59:38,030 --> 00:59:39,869
‫لم يتم أسري قط

659
00:59:39,870 --> 00:59:41,300
‫ولم أكن هاربًا أبدًا.

660
00:59:41,670 --> 00:59:44,240
‫لقد تم اختطافي في جوسون وتم سحبي إلى هنا.

661
00:59:44,970 --> 00:59:46,339
‫لم أكن الوحيد.

662
00:59:46,340 --> 00:59:49,810
‫تم إحضار العديد من الأشخاص
‫إلى هنا عندما لم يكونوا أسرى حرب.

663
00:59:50,340 --> 00:59:53,250
‫لكن لا أحد هنا يفهم لغتنا

664
00:59:53,680 --> 00:59:56,360
‫لذلك لم نتمكن من إخبار أي شخص
‫عن المعاملة غير العادلة التي تلقيناها.

665
00:59:56,820 --> 00:59:57,820
‫أيضا...

666
00:59:58,120 --> 01:00:00,790
‫ذات مرة تم إحضار نساء جوسون إلى سيميانج...

667
01:00:01,120 --> 01:00:03,020
‫تعرضوا لسوء المعاملة من قبل زوجات أسيادهم.

668
01:00:04,860 --> 01:00:06,730
‫لقد قطعت أصابعهم وأحرقوا.

669
01:00:06,960 --> 01:00:08,800
‫لا يمر يوم دون أن نسمع أنينهم

670
01:00:10,560 --> 01:00:11,600
‫التميز الخاص بك.

671
01:00:11,870 --> 01:00:13,600
‫أنت إمبراطور عادل وصالح.

672
01:00:13,930 --> 01:00:16,270
‫لا تدع هذا الظلم

673
01:00:16,670 --> 01:00:19,540
‫تغضب السماء وتلطخ شرفك.

674
01:00:25,080 --> 01:00:26,150
‫كيف وقحة.

675
01:00:27,580 --> 01:00:30,050
‫لقد قابلت الكثير من النساء من جوسون

676
01:00:31,350 --> 01:00:33,820
‫لكن لم يتعلم أحد لغتنا

677
01:00:34,920 --> 01:00:36,960
‫وكلمني هكذا.

678
01:00:47,700 --> 01:00:49,470
‫سمعت أن زوجاتك ومحظياتك

679
01:00:50,340 --> 01:00:52,940
‫النساء المعنفات في جوسون.

680
01:00:56,710 --> 01:00:57,780
‫جنودنا

681
01:00:58,580 --> 01:01:00,950
‫حاربت بشدة للحصول على
‫هؤلاء النساء من جوسون...

682
01:01:02,220 --> 01:01:04,150
‫لكن نسائنا يعذبونهن
‫بصب الماء المغلي عليهن،

683
01:01:04,650 --> 01:01:06,750
‫وذلك بقطع أصابعهم وآذانهم

684
01:01:07,320 --> 01:01:08,660
‫وتقطيع وجوههم.

685
01:01:08,960 --> 01:01:10,690
‫كم هي قاسية ولا ترحم!

686
01:01:11,460 --> 01:01:13,229
‫<i>[الأمير يون]</i>

687
01:01:13,230 --> 01:01:14,300
‫لو...

688
01:01:15,830 --> 01:01:18,470
‫أسمع مرة أخرى أن نسائنا
‫يعذبن نساء جوسون...

689
01:01:19,730 --> 01:01:21,940
‫سيتم دفنهم أحياء

690
01:01:23,040 --> 01:01:24,770
‫حالما يموت أزواجهن، دعهم يعرفون.

691
01:01:29,280 --> 01:01:32,510
‫بفضلها، أصبحوا الآن ممنوعين
‫من إساءة معاملة النساء في جوسون.

692
01:01:32,680 --> 01:01:34,349
‫لذا فهم ممتنون للغاية للسيدة يو

693
01:01:34,350 --> 01:01:36,250
‫حتى لو كانوا لا
‫يعرفون حتى كيف تبدو.

694
01:01:37,180 --> 01:01:38,220
‫لكن...

695
01:01:40,990 --> 01:01:43,290
‫<i>[قبل بضعة أيام]</i>

696
01:01:43,560 --> 01:01:44,630
‫قالت هذه الفتاة...

697
01:01:45,730 --> 01:01:47,290
‫لم تكن سجيناً قط..

698
01:01:48,100 --> 01:01:49,629
‫وأنه تم اختطافها وسحبها إلى هنا.

699
01:01:49,630 --> 01:01:50,630
‫التميز الخاص بك.

700
01:01:50,930 --> 01:01:52,930
‫صحيح أنني أرسلت رجالي إلى جوسون

701
01:01:53,130 --> 01:01:55,270
‫للقبض على جميع الهاربين وإعادتهم

702
01:01:55,470 --> 01:01:58,470
‫لكنني لم أكن لأقوم
‫باختطاف شخص ليس سجيننا.

703
01:02:02,640 --> 01:02:03,680
‫حسن.

704
01:02:07,720 --> 01:02:10,150
‫أنت لم عصيت أوامري أبدا.

705
01:02:13,020 --> 01:02:14,050
‫طبعا...

706
01:02:15,290 --> 01:02:17,460
‫كيف أصدق كلام فتاة
‫بسيطة من جوسون

707
01:02:18,630 --> 01:02:21,070
‫بدلاً من أولئك التابعين المخلصين
‫الذين خاطروا بحياتهم من أجلي؟

708
01:02:24,400 --> 01:02:25,430
‫التميز الخاص بك!

709
01:02:29,770 --> 01:02:30,970
‫يجب علينا أن...

710
01:02:31,910 --> 01:02:34,390
‫هؤلاء الأسرى من جوسون لجنودنا
‫الذين قاتلوا من أجل الحصول عليهم.

711
01:02:35,380 --> 01:02:37,420
‫أولئك الذين يدفعون ثمن
‫شرائها يمكن أن يصبحوا سيدهم.

712
01:02:37,850 --> 01:02:39,910
‫حسناً، بخصوص هذه الفتاة...

713
01:02:41,620 --> 01:02:43,350
‫افعل معها ما تريد.

714
01:02:44,890 --> 01:02:45,920
‫نعم.

715
01:03:15,120 --> 01:03:16,150
‫سيدة يو...

716
01:03:16,750 --> 01:03:18,049
‫استعادتها الأميرة

717
01:03:18,050 --> 01:03:19,850
‫وأنا لا أعرف إذا كانت
‫لا تزال على قيد الحياة.

718
01:03:40,810 --> 01:03:41,840
‫اتركه.

719
01:04:05,630 --> 01:04:06,670
‫أميرة.

720
01:04:12,370 --> 01:04:13,970
‫عاقبني.

721
01:04:18,050 --> 01:04:19,810
‫يعاقبني بدلا من ذلك.

722
01:04:22,050 --> 01:04:23,650
‫إذا قلت لي أن أفرك قدميك،

723
01:04:25,690 --> 01:04:26,790
‫سأفعله.

724
01:04:28,790 --> 01:04:30,690
‫إذا قلت لي...

725
01:04:33,190 --> 01:04:34,430
‫ليكون خادمك في مكانه..

726
01:04:37,260 --> 01:04:38,370
‫سأفعله.

727
01:04:40,070 --> 01:04:41,070
‫إذن أرجوك...

728
01:04:43,070 --> 01:04:44,240
‫دعها...

729
01:04:51,210 --> 01:04:52,280
‫أو على الأقل...

730
01:04:54,980 --> 01:04:56,420
‫قل لي أين هي.

731
01:04:58,650 --> 01:04:59,820
‫هذه المرأة...

732
01:05:00,450 --> 01:05:01,520
‫هل ما زالت على قيد الحياة؟

733
01:05:03,990 --> 01:05:04,990
‫أميرة.

734
01:05:05,590 --> 01:05:07,330
‫إذا كنت ستفعل لي معروفا...

735
01:05:08,160 --> 01:05:10,500
‫ربما سأخبرك أين هي.

736
01:05:12,670 --> 01:05:16,070
‫هل تتذكر اليوم الذي
‫قمنا فيه بالصيد معًا؟

737
01:05:17,670 --> 01:05:18,710
‫ذلك اليوم...

738
01:05:20,540 --> 01:05:21,740
‫كان عظيما.

739
01:05:25,380 --> 01:05:28,320
‫هل ستأتي للصيد معي مرة أخرى؟

740
01:05:31,650 --> 01:05:32,850
‫هل هذا كل شيء؟

741
01:05:34,860 --> 01:05:36,190
‫لكن هذه المرة سنذهب للصيد...

742
01:05:37,660 --> 01:05:39,630
‫وسيكون عليك أن
‫تضع حياتك على المحك.

743
01:05:41,300 --> 01:05:42,430
‫هل ما زلت تنوي القيام بذلك؟

744
01:05:44,400 --> 01:05:45,500
‫<i>مطاردة حيث سيكون عليك...</i>

745
01:05:47,070 --> 01:05:48,170
‫تضع حياتك على المحك؟

746
01:05:50,170 --> 01:05:52,240
‫إنه يخفي شيئًا ما. لدي شعور سيء.

747
01:05:52,840 --> 01:05:54,110
‫لا تذهب إلى هناك، حسنًا؟

748
01:05:55,880 --> 01:05:57,380
‫هل عليك أن تذهب إلى هذا الحد؟

749
01:05:58,780 --> 01:06:00,950
‫لقد كنت أنا من أخبرك
‫أن السيدة يو أُخذت إلى هنا.

750
01:06:03,280 --> 01:06:05,150
‫هل تريدني أن أندم على ذلك حتى يوم وفاتي؟

751
01:06:11,990 --> 01:06:13,090
‫لماذا يجب أن تندم عليه؟

752
01:06:14,700 --> 01:06:16,130
‫قمت بحفظه لي.

753
01:06:20,670 --> 01:06:22,140
‫لو حدث له شيء..

754
01:06:29,280 --> 01:06:30,310
‫سأموت.

755
01:06:42,160 --> 01:06:43,160
‫أوقفوه.

756
01:06:43,620 --> 01:06:45,290
‫ربما سوف يستمع إليك.

757
01:06:45,630 --> 01:06:46,630
‫توقف عن المحاولة.

758
01:06:48,100 --> 01:06:50,630
‫ليس الأمر وكأن جانغ هيون سيفعل أي شيء

759
01:06:50,900 --> 01:06:52,800
‫فقط لأن أحدهم قال له ألا يفعل ذلك.

760
01:06:54,470 --> 01:06:56,200
‫إذا ساءت الأمور، فسوف يموت.

761
01:07:07,580 --> 01:07:08,780
‫أتذكر اليوم

762
01:07:10,020 --> 01:07:12,390
‫حيث أتيت أنت وجانغ
‫هيون لرؤيتي للمرة الأولى.

763
01:07:15,760 --> 01:07:16,760
‫جانغ هيون...

764
01:07:18,360 --> 01:07:21,060
‫أمسكت بيدك بإحكام.

765
01:07:23,500 --> 01:07:24,630
‫<i>كنت...</i>

766
01:07:26,400 --> 01:07:27,630
‫<i>مرتبط جدًا بجانغ هيون.</i>

767
01:07:29,170 --> 01:07:32,210
‫<i>لقد استمعت إليه دائمًا وفعلت ما قاله.</i>

768
01:07:36,210 --> 01:07:38,880
‫وجانغ هيون كان يعتز بك أيضًا.

769
01:07:40,610 --> 01:07:41,650
‫لكن...

770
01:07:42,680 --> 01:07:43,950
‫بالنسبة لجانغ هيون...

771
01:07:45,450 --> 01:07:46,590
‫أنت مثل أخيه الصغير

772
01:07:50,120 --> 01:07:51,290
‫لا تطلب المزيد.

773
01:07:55,830 --> 01:07:56,860
‫أنا...

774
01:08:01,770 --> 01:08:02,800
‫لم أكن لأجرء...

775
01:08:07,370 --> 01:08:09,210
‫اسمح لنفسي أن أريد المزيد.

776
01:08:12,410 --> 01:08:13,510
‫أنا خائفة فقط.

777
01:08:17,220 --> 01:08:19,720
‫لم أره قط يفعل ذلك بسبب امرأة.

778
01:08:19,820 --> 01:08:20,950
‫لذا كان عليك أن تنظر بعيداً.

779
01:08:21,520 --> 01:08:22,990
‫لماذا قلت له؟

780
01:08:24,120 --> 01:08:25,660
‫لأنه إذا حدث شيء لهذه المرأة...

781
01:08:29,100 --> 01:08:30,130
‫هيونغنيم...

782
01:08:33,670 --> 01:08:35,440
‫كنت خائفًا من أن يحدث
‫شيء لهيونغنيم أيضًا.

783
01:08:42,040 --> 01:08:43,740
‫حسنا، لقد فعلت الشيء الصحيح.

784
01:08:44,950 --> 01:08:45,950
‫لكن...

785
01:08:46,580 --> 01:08:48,920
‫إذا كان جانغ هيون يحبها كثيراً...

786
01:08:49,750 --> 01:08:50,820
‫لا يوجد شيء...

787
01:08:51,620 --> 01:08:52,920
‫يمكننا القيام به.

788
01:09:11,140 --> 01:09:13,069
‫لقد سمع سيادته قصتك

789
01:09:13,070 --> 01:09:14,510
‫كاملة وأمر بإطلاق سراحك.

790
01:09:15,540 --> 01:09:17,980
‫يمكنك العودة إلى جوسون الآن.

791
01:09:19,850 --> 01:09:21,250
‫حقًا؟

792
01:09:21,980 --> 01:09:23,020
‫نعم.

793
01:09:26,320 --> 01:09:28,490
‫ولكن هناك شرط واحد.

794
01:09:35,330 --> 01:09:37,030
‫اترك Simyang على الفور.

795
01:09:37,870 --> 01:09:38,999
‫يجب ألا ترى أي شخص من

796
01:09:39,000 --> 01:09:40,470
‫جوسون، بما في ذلك لي جانغ هيون.

797
01:09:41,840 --> 01:09:42,970
‫لو...

798
01:09:43,540 --> 01:09:45,170
‫ترى لي جانج هيون مرة أخرى...

799
01:09:45,640 --> 01:09:47,270
‫سوف يعاني كثيرا.

800
01:10:00,190 --> 01:10:02,920
‫سيكون طريق العودة
‫إلى جوسون صعبًا.

801
01:10:04,060 --> 01:10:05,990
‫نظرًا لأنه لا يمكنك تلقي

802
01:10:06,290 --> 01:10:07,690
‫المساعدة من
‫Interpreter Lee، خذ هذا.

803
01:10:13,500 --> 01:10:14,600
‫شكرًا.

804
01:10:15,970 --> 01:10:17,440
‫لا، إنه أنا من يجب أن يشكرك.

805
01:10:17,970 --> 01:10:20,540
‫شكرا لجمع دا جيم.

806
01:10:27,450 --> 01:10:28,750
‫يجب عليك العودة بالسلامة.

807
01:10:29,250 --> 01:10:30,550
‫اذهب وأخبر دا جيم...

808
01:10:31,180 --> 01:10:34,090
‫أن والدته ستكون
‫هناك قريبًا لرؤيته.

809
01:10:34,790 --> 01:10:37,660
‫بأنني لم أنساه..

810
01:10:38,560 --> 01:10:39,790
‫ليس يوما واحدا.

811
01:10:50,670 --> 01:10:51,740
‫نعم.

812
01:10:53,140 --> 01:10:54,570
‫سأتأكد من إخباره...

813
01:10:55,710 --> 01:10:56,740
‫باي ثمن.

814
01:10:59,750 --> 01:11:00,880
‫شكرًا.

815
01:11:26,380 --> 01:11:27,710
‫<i>والآن بعد أن سأغادر...</i>

816
01:11:28,910 --> 01:11:30,810
‫<i>ربما لن نرى بعضنا
‫البعض مرة أخرى.</i>

817
01:11:32,520 --> 01:11:34,020
‫<i>لكن...</i>

818
01:11:35,190 --> 01:11:37,290
‫<i>هذا هو الأفضل بالنسبة لك.</i>

819
01:12:12,420 --> 01:12:13,560
‫ثم...

820
01:12:13,920 --> 01:12:15,230
‫هل جعلته يغادر بالمال؟

821
01:12:17,230 --> 01:12:18,300
‫عمل جيد.

822
01:12:24,270 --> 01:12:25,670
‫كيف تعرف...

823
01:12:26,400 --> 01:12:27,640
‫أنني أعطيته المال؟

824
01:13:07,510 --> 01:13:08,810
‫تحياتي يا أميرة.

825
01:13:10,110 --> 01:13:11,720
‫هل أنت مستعد للصيد؟

826
01:13:14,020 --> 01:13:15,120
‫نعم يا أميرة.

827
01:13:15,720 --> 01:13:17,120
‫والمخاطرة بحياتك؟

828
01:13:20,420 --> 01:13:21,930
‫نعم.
‫أميرة.

829
01:13:22,730 --> 01:13:23,790
‫حسن.

830
01:13:37,110 --> 01:13:39,480
‫لم تتصل بي للصيد؟

831
01:13:39,510 --> 01:13:40,610
‫لو.

832
01:13:41,210 --> 01:13:42,610
‫نحن نذهب لاصطياد الأسير.

833
01:13:44,720 --> 01:13:45,980
‫هذه المرأة...

834
01:13:47,280 --> 01:13:48,390
‫هناك.

835
01:14:03,070 --> 01:14:04,839
‫خانت هذه الأسيرة سيدها

836
01:14:04,840 --> 01:14:06,670
‫وهربت بعد أن سرقت ثروته.

837
01:14:08,140 --> 01:14:10,170
‫لقد أعطانا سيادته الإذن

838
01:14:10,310 --> 01:14:12,110
‫بقتل جميع الأسرى الهاربين.

839
01:14:31,290 --> 01:14:32,400
‫ثم...

840
01:14:33,500 --> 01:14:35,100
‫هل يجب أن أخبرك بالقواعد؟

841
01:14:38,240 --> 01:14:40,300
‫من يلتقطها أولاً..

842
01:14:40,770 --> 01:14:41,940
‫فاز.

843
01:14:43,770 --> 01:14:45,040
‫إذا فزت...

844
01:14:45,480 --> 01:14:47,210
‫أنت وهذه المرأة ستعيشان.

845
01:14:47,580 --> 01:14:48,680
‫لكن...

846
01:14:49,510 --> 01:14:51,620
‫ستكون عبدتي لبقية حياتها.

847
01:14:54,550 --> 01:14:56,220
‫اذا انت ربحت...

848
01:15:00,160 --> 01:15:01,760
‫سأتركها تذهب.

849
01:15:02,190 --> 01:15:03,290
‫لكن بالمقابل...

850
01:15:07,230 --> 01:15:08,400
‫تموت.

851
01:15:19,780 --> 01:15:21,980
‫هل ستختاران
‫العيش...؟

852
01:15:23,610 --> 01:15:26,450
‫أم ستختار الموت؟

853
01:15:27,950 --> 01:15:29,090
‫أميرة.

854
01:15:29,250 --> 01:15:31,190
‫هل تعتقد أنني غير قادر على قتلك؟

855
01:15:35,560 --> 01:15:37,160
‫هناك شيء واحد لم أخبرك به.

856
01:15:39,460 --> 01:15:42,630
‫زوجي لم يعود أبدا..

857
01:15:46,000 --> 01:15:47,240
‫لأنني قتلته.

858
01:16:03,220 --> 01:16:04,450
‫اترك أولاً.

859
01:16:20,640 --> 01:16:21,810
‫سيدة يو!

860
01:16:31,050 --> 01:16:32,320
‫سيدة يو!

861
01:16:36,020 --> 01:16:37,120
‫سيدة يو!

862
01:16:38,520 --> 01:16:39,590
‫سيدة يو!

863
01:16:40,760 --> 01:16:41,990
‫سيدة يو!

864
01:16:43,190 --> 01:16:44,390
‫ربي.

865
01:16:47,830 --> 01:16:48,930
‫<i>لو..</i>

866
01:16:49,570 --> 01:16:51,330
‫إذا رأيت لي جانغ هيون

867
01:16:51,770 --> 01:16:53,370
‫مرة أخرى، فسوف يعاني بشدة.

868
01:16:58,940 --> 01:17:00,240
‫لا تقترب أكثر.

869
01:17:02,950 --> 01:17:04,080
‫سيدة يو!

870
01:17:09,520 --> 01:17:10,590
‫سيدة يو!

871
01:17:16,490 --> 01:17:17,630
‫سيدة يو!

872
01:17:19,000 --> 01:17:20,230
‫سيدة يو!

873
01:17:24,000 --> 01:17:25,040
‫لا!

874
01:17:25,600 --> 01:17:26,840
‫جيل تشاي!

875
01:17:34,310 --> 01:17:35,650
‫جيل تشاي!

876
01:17:36,550 --> 01:17:37,780
‫جيل تشاي!

877
01:17:39,120 --> 01:17:40,550
‫جيل تشاي!

878
01:17:41,790 --> 01:17:43,020
‫السيد الشاب جانج هيون.

879
01:17:50,690 --> 01:17:51,860
‫لا!

880
01:17:53,600 --> 01:17:54,970
‫لا! جيل
‫تشاي!

881
01:17:58,340 --> 01:17:59,670
‫جيل تشاي!

882
01:18:04,370 --> 01:18:05,510
‫لا!

883
01:18:09,850 --> 01:18:11,150
‫لا!

884
01:18:14,320 --> 01:18:15,520
‫جيل تشاي!

885
01:18:29,770 --> 01:18:30,900
‫لا!

886
01:18:33,570 --> 01:18:34,570
‫لا!

887
01:19:10,570 --> 01:19:11,570
‫ربي.

888
01:19:28,390 --> 01:19:29,630
‫ربحت.

889
01:19:34,360 --> 01:19:35,470
‫كل شيء على ما يرام الآن.

890
01:19:47,040 --> 01:19:48,040
‫ربي.

891
01:19:54,350 --> 01:19:55,350
‫ربي.

892
01:19:57,620 --> 01:19:58,660
‫ربي.

893
01:20:04,030 --> 01:20:05,760
‫ربي!

894
01:20:08,600 --> 01:20:09,600
‫ربي...

895
01:20:11,970 --> 01:20:13,770
‫ربي!

896
01:20:28,920 --> 01:20:29,990
‫لماذا...

897
01:20:31,450 --> 01:20:33,820
‫هل خاطرت بحياتك
‫من أجل امرأة بسيطة؟

898
01:20:37,790 --> 01:20:39,730
‫هل كل رجال جوسون
‫غريبون إلى هذا الحد؟

899
01:20:40,600 --> 01:20:41,600
‫أو...

900
01:20:43,200 --> 01:20:44,430
‫هل هذا الرجل وحده هو الغريب؟

901
01:21:13,230 --> 01:21:14,260
‫أنا خائف.

902
01:21:17,000 --> 01:21:18,300
‫عندي انطباع...

903
01:21:22,340 --> 01:21:24,640
‫أن شيئًا ما يمكن أن
‫يحدث لك بسبب هذه المرأة.

904
01:21:28,850 --> 01:21:30,810
‫غريزتي لا تخدعني أبدًا.

905
01:21:37,350 --> 01:21:38,890
‫ماذا حصل...

906
01:21:40,020 --> 01:21:41,220
‫للمترجم لي؟

907
01:21:42,930 --> 01:21:44,230
‫هل نجا؟

908
01:21:46,760 --> 01:21:48,570
‫كانت تجربة جيدة.

909
01:21:51,400 --> 01:21:52,440
‫للمرة الأولى...

910
01:21:54,100 --> 01:21:57,310
‫تعلمت أن هناك شيء لا أستطيع
‫الحصول عليه حتى لو أردت ذلك.

911
01:22:02,680 --> 01:22:04,910
‫ماذا حدث للمترجم لي؟

912
01:22:20,800 --> 01:22:21,800
‫لو...

913
01:22:22,830 --> 01:22:24,500
‫لقد مات...

914
01:22:25,300 --> 01:22:26,740
‫حياتك ستكون أيضا في خطر.

915
01:22:29,870 --> 01:22:32,780
‫في الحياة، سأتبعك
‫أينما ذهبت وألعنك.

916
01:22:35,010 --> 01:22:37,950
‫في الموت، سأظهر
‫في كل حلم لك وألعنك.

917
01:22:40,420 --> 01:22:42,340
‫لذا فمن الأفضل أن يكون
‫المترجم لي على قيد الحياة.

918
01:22:44,220 --> 01:22:45,260
‫قولوا لي.

919
01:22:46,290 --> 01:22:48,490
‫أخبرني أين المترجم لي!

920
01:23:00,700 --> 01:23:02,310
‫منذ أن خسرت الرهان..

921
01:23:03,670 --> 01:23:05,280
‫سأحررك.

922
01:23:10,510 --> 01:23:12,250
‫سبب وفائي بهذا الوعد..

923
01:23:13,520 --> 01:23:15,350
‫إنه الفوز لي جانغ هيون.

924
01:23:17,590 --> 01:23:18,620
‫انتظر وشاهد.

925
01:23:20,290 --> 01:23:21,930
‫في أحد الأيام، لي جانج هيون...

926
01:23:23,130 --> 01:23:24,430
‫سيصبح لي.

927
01:23:40,040 --> 01:23:41,580
‫هل أنت سيدة يو؟

928
01:23:46,280 --> 01:23:47,650
‫أنت تعرف لي جانج
‫هيون، أليس كذلك؟

929
01:23:51,890 --> 01:23:52,920
‫إتبعوني.

930
01:24:10,110 --> 01:24:11,140
‫ادخل.

931
01:26:26,440 --> 01:26:27,440
‫سيدة يو.

932
01:26:44,260 --> 01:26:45,330
‫ربي.

933
01:26:47,830 --> 01:26:49,730
‫تم إطلاق سراحي.

934
01:26:53,270 --> 01:26:54,340
‫إنها...

935
01:26:56,570 --> 01:26:58,210
‫بفضلكم.

936
01:27:34,880 --> 01:27:38,580
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

937
01:28:22,730 --> 01:28:25,560
‫أردت أن أمسك تلك اليد أيضًا.

938
01:28:25,960 --> 01:28:27,629
‫لقد تركتك تذهب.

939
01:28:27,630 --> 01:28:28,730
‫أنا آسفة.

940
01:28:29,170 --> 01:28:31,470
‫هل قررت العودة إلى جوسون؟

941
01:28:31,600 --> 01:28:33,570
‫لا، لن أغادر.

942
01:28:33,640 --> 01:28:35,300
‫سأبقى وأساعده على التعافي.

943
01:28:36,140 --> 01:28:37,770
‫سيدة يو.
‫- ربي.

944
01:28:38,880 --> 01:28:39,939
‫آه لا.

945
01:28:39,940 --> 01:28:41,940
‫ساقي تؤلمني كثيرا.

946
01:28:42,410 --> 01:28:43,579
‫بتلك الساق المصابة..

947
01:28:43,580 --> 01:28:45,480
‫أشعر وكأنه كل ما عندي الآن.

948
01:28:45,580 --> 01:28:46,780
‫لقد افتقدني...

949
01:28:46,920 --> 01:28:48,480
‫إبتسامتك.

