﻿1
00:00:00,816 --> 00:00:02,196


2
00:00:02,220 --> 00:00:04,029
‫<i>[بواسطة ساتانيا جي هذه الدراما
‫خيالية مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:04,030 --> 00:00:05,700
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:06,500 --> 00:00:08,400
‫<i>[الحلقة 15]</i>

5
00:00:39,700 --> 00:00:40,800
‫سيدة يو.

6
00:00:52,450 --> 00:00:53,550
‫ربي.

7
00:00:56,180 --> 00:00:58,020
‫تم إطلاق سراحي.

8
00:01:01,560 --> 00:01:02,820
‫كل ذلك...

9
00:01:04,790 --> 00:01:06,430
‫بفضلك.

10
00:01:31,290 --> 00:01:33,050
‫هل انت مستيقظ؟

11
00:01:38,230 --> 00:01:39,290
‫ربي.

12
00:01:41,430 --> 00:01:42,560
‫ربي.

13
00:01:45,170 --> 00:01:46,270
‫ربي.

14
00:01:48,040 --> 00:01:49,240
‫ربي.

15
00:01:50,340 --> 00:01:51,470
‫ربي.

16
00:01:53,370 --> 00:01:54,510
‫ربي...

17
00:01:55,880 --> 00:01:57,010
‫ربي.

18
00:02:00,750 --> 00:02:02,220
‫اسكب لي مشروبًا آخر.

19
00:02:06,120 --> 00:02:07,120
‫لنشرب.

20
00:02:07,120 --> 00:02:08,120
‫نعم، دعونا نشرب.

21
00:02:20,800 --> 00:02:22,569
‫امسك.
‫- لا شكرا.

22
00:02:22,570 --> 00:02:24,440
‫هذا جيد.
‫يمكنك تذوق.

23
00:02:48,740 --> 00:02:50,000
‫فأر صغير قذر.

24
00:02:51,420 --> 00:02:52,920
‫هل تجرؤ على الابتسام في وجه أحد؟

25
00:02:56,490 --> 00:02:57,520
‫قف!

26
00:03:08,760 --> 00:03:10,600
‫هل يجب أن أشعل النار هنا؟

27
00:03:11,270 --> 00:03:12,440
‫انقذني!

28
00:03:14,910 --> 00:03:18,210
‫أنت لي حتى يوم وفاتك.

29
00:03:36,730 --> 00:03:38,030
‫سوف يستيقظ قريبا.

30
00:03:42,400 --> 00:03:43,800
‫سأضطر إلى الفرار.

31
00:03:46,170 --> 00:03:47,340
‫هل تريد الذهاب معي؟

32
00:03:56,050 --> 00:03:57,220
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

33
00:04:05,360 --> 00:04:06,390
‫لا تقلق.

34
00:04:07,260 --> 00:04:09,590
‫هناك رجل قوي اسمه
‫يانغ تشون في أويجو.

35
00:04:10,260 --> 00:04:11,929
‫إذا هربنا وانضممنا إليه، حتى

36
00:04:11,930 --> 00:04:13,400
‫القاضي لن يتمكن من الوصول إلينا.

37
00:04:16,400 --> 00:04:17,500
‫دعنا نذهب.

38
00:05:09,020 --> 00:05:10,319
‫لا أستطيع أن أصدق
‫أنني سأجتمع في سيميانج

39
00:05:10,320 --> 00:05:12,050
‫الشخص الذي أنقذ
‫الابن الأكبر لولي العهد.

40
00:05:13,460 --> 00:05:14,860
‫أنت المحسن لي.

41
00:05:15,260 --> 00:05:17,330
‫المتبرعة التي أنقذت جوسون.

42
00:05:18,430 --> 00:05:20,130
‫اسألني اي شئ.

43
00:05:21,100 --> 00:05:23,730
‫لا بد أنك تريد العودة
‫إلى جوسون، أليس كذلك؟

44
00:05:24,200 --> 00:05:25,240
‫في الواقع...

45
00:05:27,270 --> 00:05:29,540
‫أود البقاء في سيميانج
‫في الوقت الحالي.

46
00:05:56,270 --> 00:05:57,500
‫لا تجرؤ على لمس هذه الفتاة!

47
00:05:58,540 --> 00:05:59,540
‫أنت سخيف.

48
00:05:59,541 --> 00:06:00,810
‫هل تعتقد أنني لا أعرفك؟

49
00:06:01,100 --> 00:06:03,210
‫العبد الآخر الذي
‫اشتريته بثمن باهظ...

50
00:06:03,910 --> 00:06:05,280
‫لقد ضربته، أليس كذلك؟

51
00:06:06,180 --> 00:06:07,749
‫وأنت قتلته أثناء
‫محاولتك إجهاضها.

52
00:06:07,750 --> 00:06:08,910
‫هل تعلم كم خسرنا؟

53
00:06:10,110 --> 00:06:11,179
‫<i>إذا حدث ذلك مرة أخرى...</i>

54
00:06:11,180 --> 00:06:12,819
‫<i>سأطرد والدتك!</i>

55
00:06:12,820 --> 00:06:14,190
‫ماذا يقولون؟

56
00:06:14,550 --> 00:06:15,990
‫لماذا يقاتلون طوال الوقت؟

57
00:06:21,630 --> 00:06:22,660
‫انها جميلة، أليس كذلك؟

58
00:06:23,530 --> 00:06:25,300
‫يدي أكثر مرونة مما تبدو عليه.

59
00:06:27,570 --> 00:06:28,770
‫متى...

60
00:06:29,570 --> 00:06:33,370
‫كنت أقوم بتصفيف شعر سيدتي، وكان
‫رجال نيونغون-ري يصابون بالجنون.

61
00:06:37,150 --> 00:06:39,780
‫جدتي، سأصفف شعرك
‫بشكل جميل كل يوم.

62
00:07:24,720 --> 00:07:25,990
‫ظريف جدا.

63
00:07:31,000 --> 00:07:32,060
‫هاربي قليلا.

64
00:07:33,300 --> 00:07:34,370
‫تعال من هذا الطريق.

65
00:07:34,970 --> 00:07:35,970
‫لا تتحرك!

66
00:07:38,300 --> 00:07:40,070
‫ابتعد أو ارحل!

67
00:07:44,840 --> 00:07:46,880
‫تريد الموت؟ كيف تجرؤ...

68
00:07:48,050 --> 00:07:49,050
‫دعنا نذهب.

69
00:07:56,590 --> 00:07:57,960
‫مجموعة من الحمقى.

70
00:08:03,090 --> 00:08:04,200
‫الأم، اسمحوا لي أن أذهب!

71
00:08:13,000 --> 00:08:14,110
‫ماذا تفعل هنا؟

72
00:08:14,270 --> 00:08:15,410
‫ماذا تعتقد؟

73
00:08:15,870 --> 00:08:16,910
‫ركضت هنا.

74
00:08:45,940 --> 00:08:48,740
‫يبدو أن ريانغ أوم منزعجة
‫جدًا من تعرضك للأذى.

75
00:08:50,440 --> 00:08:52,080
‫أنا لم أر قط...

76
00:08:52,780 --> 00:08:54,280
‫رجل يبكي بهذا اليأس.

77
00:08:56,610 --> 00:08:57,980
‫انت محظوظ جدا.

78
00:08:58,920 --> 00:09:01,420
‫لديك أميرة تشينغ تتوق إليك...

79
00:09:02,220 --> 00:09:05,120
‫والصديق الذي يبكي عندما تتألم.

80
00:09:11,330 --> 00:09:12,930
‫ولكن هل تعلم؟

81
00:09:14,800 --> 00:09:16,100
‫والآن بعد أن جرحت...

82
00:09:19,900 --> 00:09:22,010
‫أشعر وكأنك أخيرا لي.

83
00:09:26,310 --> 00:09:27,650
‫أنا فظيع حقًا، أليس كذلك؟

84
00:09:28,280 --> 00:09:29,850
‫بينما تعاني.

85
00:09:52,100 --> 00:09:53,300
‫ما زلت أمتلك...

86
00:09:57,680 --> 00:09:59,380
‫أراد أن يمسك هذه اليد.

87
00:11:56,260 --> 00:11:58,360
‫آه، لماذا تمطر هكذا؟

88
00:12:01,970 --> 00:12:04,230
‫أوه. لقد وصلنا
‫تقريبًا إلى النزل.

89
00:12:09,870 --> 00:12:11,940
‫اقترب، هل ستفعل؟ الجو بارد.

90
00:12:13,780 --> 00:12:14,780
‫نعم.

91
00:12:16,510 --> 00:12:17,510
‫اوه عليك العنه.

92
00:12:23,850 --> 00:12:24,890
‫هل ترى؟

93
00:12:25,920 --> 00:12:26,960
‫الجو أقل برودة الآن.

94
00:12:28,590 --> 00:12:29,630
‫نعم.

95
00:12:33,700 --> 00:12:35,670
‫أليس كذلك؟ أنت لست باردا
‫على الإطلاق، أليس كذلك؟

96
00:12:36,230 --> 00:12:37,230
‫لا.

97
00:12:40,140 --> 00:12:41,170
‫لماذا...

98
00:12:42,440 --> 00:12:43,510
‫لم تأتي في المرة الأخرى؟

99
00:12:47,280 --> 00:12:49,010
‫كيف أمكنني أن أترك مدام؟

100
00:12:50,180 --> 00:12:51,220
‫فضلاً عن ذلك...

101
00:13:00,420 --> 00:13:02,430
‫لقد انتظرت وقتا طويلا حقا.

102
00:13:06,830 --> 00:13:07,870
‫أنت...

103
00:14:23,140 --> 00:14:26,740
‫الأخ الأكبر هو المنزل!
‫- الأخ الأكبر في المنزل!

104
00:14:29,480 --> 00:14:30,480
‫ماذا؟

105
00:14:41,930 --> 00:14:42,930
‫جونغ جونغ!

106
00:14:45,260 --> 00:14:46,260
‫سيدتي.

107
00:14:56,140 --> 00:14:57,369
‫لا تتأذى؟

108
00:14:57,370 --> 00:14:58,640
‫أنت بخير؟
‫- نعم.

109
00:15:05,550 --> 00:15:06,720
‫أنا آسفة.

110
00:15:08,650 --> 00:15:12,290
‫لقد وعدتك بحمايتك
‫والحفاظ على سلامتك.

111
00:15:13,390 --> 00:15:14,860
‫لكنني فقدتك.

112
00:15:15,560 --> 00:15:17,330
‫أنا آسف جدًا، جونغ جونغ.

113
00:15:18,500 --> 00:15:19,800
‫لا تكن يا سيدتي.

114
00:15:21,000 --> 00:15:22,130
‫كنت أعلم...

115
00:15:22,600 --> 00:15:24,870
‫أنني سوف أراك مرة أخرى.

116
00:15:41,420 --> 00:15:42,620
‫شكرا جزيلا.

117
00:15:43,790 --> 00:15:45,260
‫أنا مدين لك بدين.

118
00:15:45,990 --> 00:15:47,930
‫لا، لم أفعل الكثير...

119
00:16:01,940 --> 00:16:03,040
‫استيقظ.

120
00:16:05,040 --> 00:16:06,210
‫انهض الآن.

121
00:16:10,010 --> 00:16:12,120
‫لقد تلقينا رسالة من جوسون.

122
00:16:12,580 --> 00:16:13,879
‫زوج السيدة يو
‫سوف... قريباً

123
00:16:13,880 --> 00:16:14,950
‫ماذا؟

124
00:16:15,350 --> 00:16:16,390
‫ماذا؟

125
00:16:17,390 --> 00:16:18,520
‫عليك اللعنة.

126
00:16:19,490 --> 00:16:21,390
‫انظر لحالك.

127
00:16:22,090 --> 00:16:23,550
‫أنت تتظاهر بأنك
‫لست على ما يرام الآن.

128
00:16:27,830 --> 00:16:28,930
‫لا تقل شيئا.

129
00:16:29,730 --> 00:16:31,369
‫ما مشكلتك؟ إنه
‫أمر مثير للشفقة حقا.

130
00:16:31,370 --> 00:16:32,470
‫مثير للشفقة؟

131
00:16:32,770 --> 00:16:33,900
‫كيف هذا مثير للشفقة؟

132
00:16:34,370 --> 00:16:37,110
‫غو جام، استخدم عقلك.

133
00:16:37,660 --> 00:16:40,160
‫إذا تعافيت تمامًا، ستعود
‫السيدة يو إلى جوسون.

134
00:16:40,230 --> 00:16:41,630
‫هل ستترك وحدها؟

135
00:16:42,850 --> 00:16:43,930
‫سوف يتبعها جونغ جونغ.

136
00:16:46,030 --> 00:16:47,030
‫لا.

137
00:16:58,080 --> 00:16:59,950
‫يبدو أن جرحه عميق جدًا.

138
00:17:00,750 --> 00:17:02,349
‫وعلى هذا المعدل
‫سيستغرق الأمر 6 أشهر..

139
00:17:02,350 --> 00:17:03,580
‫لا، ليس 6 أشهر.

140
00:17:03,680 --> 00:17:06,020
‫يمكن أن يبقى طريح الفراش لبقية حياته.

141
00:17:06,720 --> 00:17:07,720
‫ماذا تقول؟

142
00:17:08,490 --> 00:17:10,190
‫سوف يستعيد وعيه بالتأكيد.

143
00:17:12,360 --> 00:17:14,860
‫ربما يريد Jong Jong
‫العودة إلى جوسون على الفور

144
00:17:16,200 --> 00:17:17,860
‫لكن حتى يتحسن اللورد لي...

145
00:17:20,100 --> 00:17:21,700
‫لا أستطيع المغادرة.

146
00:17:43,160 --> 00:17:44,520
‫لا تتواني!

147
00:17:45,230 --> 00:17:46,390
‫عجل!

148
00:17:48,100 --> 00:17:49,630
‫تقدم إلى الأمام!

149
00:17:52,500 --> 00:17:53,730
‫اعمل اسرع!

150
00:17:53,770 --> 00:17:54,940
‫ضع كل شيء هنا!

151
00:17:55,970 --> 00:17:57,369
‫تعال.

152
00:17:57,370 --> 00:17:58,640
‫يتحرك!

153
00:17:59,140 --> 00:18:00,470
‫أسرع!

154
00:18:02,680 --> 00:18:03,680
‫بسرعة!

155
00:18:06,480 --> 00:18:08,049
‫ماذا تنتظر؟
‫- أسرع - بسرعة.

156
00:18:08,050 --> 00:18:09,749
‫بسرعة.
‫- اسرع وتابعنا.

157
00:18:09,750 --> 00:18:11,450
‫ماذا تفعل؟
‫- أسرع - بسرعة.

158
00:18:11,590 --> 00:18:13,249
‫ماذا تفعل؟
‫-يانغ تشون.

159
00:18:13,250 --> 00:18:14,350
‫تعال.

160
00:18:15,920 --> 00:18:16,989
‫هل مربع أيضا؟

161
00:18:16,990 --> 00:18:18,890
‫بالنسبة لي هي ساقي اليمنى.

162
00:18:19,090 --> 00:18:20,160
‫سيد.

163
00:18:45,290 --> 00:18:46,350
‫شكرًا.

164
00:18:46,920 --> 00:18:48,620
‫وأشكر أيضًا اللورد لي جانج هيون

165
00:18:49,420 --> 00:18:50,820
‫لا ننشغل.

166
00:18:52,730 --> 00:18:53,790
‫يترك.

167
00:19:18,620 --> 00:19:19,690
‫متى...

168
00:19:20,190 --> 00:19:21,860
‫هل سنعود إلى جوسون؟

169
00:19:22,460 --> 00:19:23,790
‫لماذا تسألني ذلك؟

170
00:19:25,160 --> 00:19:26,790
‫إذن من يجب أن أسأل؟

171
00:19:29,960 --> 00:19:32,270
‫الشخص الذي يخدمه
‫اللورد لي جانغ هيون...

172
00:19:33,630 --> 00:19:34,940
‫أليس هذا أنت؟

173
00:19:52,090 --> 00:19:53,350
‫سيد.

174
00:19:53,490 --> 00:19:55,020
‫كان لدي تشنجات طوال اليوم.

175
00:20:13,310 --> 00:20:14,310
‫افتح عينيك.

176
00:20:21,340 --> 00:20:22,350
‫يانغ تشون.

177
00:20:25,790 --> 00:20:27,420
‫لقد تمكنت من الإبتعاد..

178
00:20:28,690 --> 00:20:29,959
‫هان سيوك؟

179
00:20:29,960 --> 00:20:30,960
‫نعم.

180
00:20:32,390 --> 00:20:35,760
‫ما هو شعورك عندما تترك الشخص المقعد
‫يقوم بكل العمل أثناء بقائك في السرير؟

181
00:20:36,060 --> 00:20:37,130
‫لا ولكن...

182
00:20:39,080 --> 00:20:40,080
‫الناس...

183
00:20:40,930 --> 00:20:43,140
‫أحبك أكثر مما يحبونني.

184
00:20:43,500 --> 00:20:46,710
‫إنهم يتبعون أوامرك بمجرد سماعهم
‫أنك Gu Yang Chun من Uiju.

185
00:20:47,710 --> 00:20:49,540
‫اعتقدت أنك تريد
‫كسب الكثير من المال.

186
00:20:50,280 --> 00:20:51,949
‫لكنك أنفقت كل شيء لإعادة الأسرى إلى جوسون.

187
00:20:51,950 --> 00:20:53,080
‫يا له من نجاح.

188
00:20:54,180 --> 00:20:55,520
‫ومع ذلك مازلت تتعرض للانتقاد.

189
00:20:57,700 --> 00:20:58,700
‫ماذا؟

190
00:21:00,000 --> 00:21:01,000
‫شديد الأهمية؟

191
00:21:03,400 --> 00:21:05,659
‫يقولون أشياء سيئة عني؟ لماذا؟

192
00:21:05,660 --> 00:21:07,740
‫إنهم جميعًا يريدون معرفة
‫متى يمكنهم العودة إلى جوسون.

193
00:21:08,130 --> 00:21:09,800
‫من اجل هذا...

194
00:21:10,070 --> 00:21:13,800
‫التي قلت لك ألا تساعد الأسرى.

195
00:21:15,770 --> 00:21:17,240
‫يقولون أشياء سيئة عني بسبب ذلك؟

196
00:21:19,580 --> 00:21:21,470
‫لذا أخبرهم أن يتمكنوا من العودة إلى المنزل.

197
00:21:22,510 --> 00:21:24,139
‫إنهم لا يعرفون حتى أنهم تتم مرافقتهم

198
00:21:24,140 --> 00:21:25,780
‫لأن الطريق إلى جوسون خطير.

199
00:21:26,260 --> 00:21:28,220
‫انها... اللعنة.

200
00:21:29,650 --> 00:21:30,750
‫لا يهم.

201
00:21:31,990 --> 00:21:33,750
‫لا يهم! ماذا يمكن أن تفعل؟

202
00:21:36,160 --> 00:21:38,690
‫بالنسبة لأولئك الذين لديهم أصحاب
‫الذين سوف يطلقون سراحهم،

203
00:21:39,190 --> 00:21:41,460
‫سوف نستخدم سندات الصرف.

204
00:21:42,130 --> 00:21:43,559
‫والذين ليس لهم أمل..

205
00:21:43,560 --> 00:21:45,670
‫سيتم إعادتها سرا إلى جوسون.

206
00:21:47,070 --> 00:21:50,300
‫هناك نظام لكل شيء،
‫وعلينا أن نتبع هذا النظام.

207
00:21:53,170 --> 00:21:55,240
‫على أية حال، أولئك الذين
‫سيغادرون هذه المرة هم...

208
00:21:56,880 --> 00:21:58,250
‫نيوب سيوك، سام سينج،

209
00:21:59,780 --> 00:22:01,650
‫دو نام،
‫- دو نام.

210
00:22:02,120 --> 00:22:04,020
‫هيو تشانغ...
‫-هيو تشانغ.

211
00:22:11,520 --> 00:22:13,130
‫اعتقدت أنني سمعت.

212
00:22:15,660 --> 00:22:17,860
‫لي جانغ هيون، عليك أن تستيقظ.

213
00:22:19,330 --> 00:22:23,570
‫إن قلبي ينفطر عندما
‫أراك مريضاً وأشعر بأنني...

214
00:22:24,540 --> 00:22:25,640
‫يذهب...

215
00:22:26,210 --> 00:22:27,510
‫بالتأكيد استعادة وعيه.

216
00:22:29,440 --> 00:22:30,580
‫أليس كذلك؟

217
00:22:31,340 --> 00:22:32,950
‫يجب.
‫نعم.

218
00:22:34,650 --> 00:22:35,750
‫حسنا ثم.

219
00:23:41,610 --> 00:23:43,020
‫لماذا أنت مغطى بالعرق البارد؟

220
00:23:47,350 --> 00:23:48,460
‫العلاج.

221
00:24:04,540 --> 00:24:05,940
‫<i>لي جانغ هيون مريض بشدة.</i>

222
00:24:07,070 --> 00:24:08,939
‫لذا، في الوقت الحالي، سأكون

223
00:24:08,940 --> 00:24:10,110
‫مسؤولاً عن إعادتك إلى المنزل.

224
00:24:11,310 --> 00:24:12,909
‫كما فعل لي جانج هيون...

225
00:24:12,910 --> 00:24:15,049
‫لمن يستطيع أصحابها
‫إطلاق سراحهم..

226
00:24:15,050 --> 00:24:17,380
‫سوف نقرضك المال ثم
‫يجب عليك كتابة كمبيالة.

227
00:24:17,420 --> 00:24:18,490
‫ثم...

228
00:24:18,620 --> 00:24:20,119
‫متى سيتعين علينا السداد؟

229
00:24:20,120 --> 00:24:23,320
‫هل سنتمكن من إعادة الأموال بمجرد عودتنا
‫إلى جوسون، بعد كسب المال عن طريق الزراعة؟

230
00:24:23,690 --> 00:24:24,990
‫نعم.
‫- ثم...

231
00:24:25,160 --> 00:24:27,760
‫هل سيكون الأمر على ما يرام إذا
‫استغرق الأمر 3... لا، 5 سنوات؟

232
00:24:28,260 --> 00:24:30,059
‫هل 10 سنوات طويلة جداً؟

233
00:24:30,060 --> 00:24:31,899
‫بالطبع انها طويلة
‫جدا. أنت حقا...

234
00:24:31,900 --> 00:24:32,999
‫كل شئ سيكون على ما يرام.

235
00:24:33,000 --> 00:24:34,470
‫طالما وعدت بالسداد،
‫فسنقرضك المال.

236
00:24:34,930 --> 00:24:36,469
‫- حقًا؟

237
00:24:36,470 --> 00:24:37,899
‫لا يمكنك استعادة كلماتك.

238
00:24:37,900 --> 00:24:40,220
‫ما الذي تتحدث عنه؟ قال يانغ
‫تشون هيونغنيم أننا نستطيع ذلك.

239
00:24:40,440 --> 00:24:41,910
‫ما مشكلتك؟

240
00:24:42,110 --> 00:24:43,780
‫بينما جانغ هيون
‫هيونغنيم طريح الفراش...

241
00:24:43,910 --> 00:24:45,010
‫استمعوا بتمعن.

242
00:24:45,740 --> 00:24:47,349
‫حتى لو تم إطلاق سراحك، يجب أن

243
00:24:47,350 --> 00:24:49,649
‫تعرف مدى خطورة الطريق إلى جوسون.

244
00:24:49,650 --> 00:24:50,849
‫نعم.
‫- نعم.

245
00:24:50,850 --> 00:24:52,449
‫ومنهم من يموت وهو يعبر النهر..

246
00:24:52,450 --> 00:24:55,060
‫يتم القبض على البعض مرة أخرى
‫بعد فقدان وثيقة إطلاق سراحهم...

247
00:24:55,320 --> 00:24:57,260
‫ويموت البعض بعد
‫مواجهة قطاع الطرق.

248
00:24:58,690 --> 00:25:00,459
‫لذلك من الأفضل أن
‫تعمل لدى ولي العهد

249
00:25:00,460 --> 00:25:02,030
‫كمزارعين وحمالين..

250
00:25:02,730 --> 00:25:05,570
‫وانتظر اللحظة المناسبة
‫لمتابعة المبعوثين إلى جوسون.

251
00:25:06,850 --> 00:25:07,900
‫يجب أن تفهم هذا

252
00:25:08,470 --> 00:25:10,839
‫وافعل ما يطلب منك. حسنًا؟

253
00:25:10,840 --> 00:25:12,510
‫نعم أوافق.
‫- نعم أوافق.

254
00:25:12,940 --> 00:25:15,140
‫أسمع المال ينزلق من جيوبنا.

255
00:25:15,580 --> 00:25:16,910
‫اتصل بالإنترنت بسرعة.

256
00:25:20,380 --> 00:25:22,050
‫شكرًا.

257
00:25:24,820 --> 00:25:25,820
‫نعم.

258
00:25:25,821 --> 00:25:27,950
‫اكتب اسمك والمكان الذي تعيش فيه.

259
00:25:28,560 --> 00:25:29,960
‫ومتى سوف تسدد.

260
00:25:30,460 --> 00:25:32,159
‫ما الفائدة من أخذ الكمبيالات؟

261
00:25:32,160 --> 00:25:34,130
‫لن نستعيد ذلك أبدًا. عليك اللعنة.

262
00:25:34,460 --> 00:25:35,760
‫معلمي...

263
00:25:36,660 --> 00:25:38,930
‫لن يطلق سراحي أبدا.

264
00:25:41,430 --> 00:25:42,500
‫إذا رجعت...

265
00:25:44,500 --> 00:25:47,140
‫سأخسر بيونج هي.

266
00:25:48,440 --> 00:25:49,440
‫أنا أيضا...

267
00:25:50,810 --> 00:25:53,280
‫سيتم فصلي عن أخي وبيعي.

268
00:25:54,280 --> 00:25:56,950
‫لقد هربت عدة مرات بالفعل. إذا قبضوا علي

269
00:25:58,050 --> 00:25:59,050
‫سأموت.

270
00:25:59,350 --> 00:26:00,989
‫لم أتمكن من العثور على سيد

271
00:26:00,990 --> 00:26:02,860
‫ثم لا أستطيع الحصول على خطاب الإفراج.

272
00:26:03,490 --> 00:26:07,130
‫إذا عدت إلى جوسون، فسوف أعامل وكأنني هارب.

273
00:26:07,560 --> 00:26:09,260
‫سوف يعيدونني إلى هنا.

274
00:26:13,070 --> 00:26:15,670
‫أولئك منكم الذين لن يطلقهم أصحابهم

275
00:26:16,070 --> 00:26:18,769
‫والذين فقدوا أسيادهم..

276
00:26:18,770 --> 00:26:21,040
‫ولا يمكن الحصول
‫على خطاب الإفراج..

277
00:26:22,640 --> 00:26:26,450
‫سيكون عليك التسلل إلى
‫جوسون في الوقت المناسب.

278
00:26:28,150 --> 00:26:32,450
‫ولكن سيكون من الصعب
‫على النساء وكبار السن.

279
00:26:33,590 --> 00:26:35,219
‫وإذا كان معك طفل أيضاً..

280
00:26:35,220 --> 00:26:37,560
‫أستطيع أن أذهب.
‫فلنذهب إلى الحقول.

281
00:26:37,820 --> 00:26:40,389
‫إذا سمحت لنا، سأعمل
‫حتى في المنزل...

282
00:26:40,390 --> 00:26:42,360
‫لم يخبرك أحد أن تفعل هذا.

283
00:26:43,100 --> 00:26:44,330
‫فقط اعتني بطفلك.

284
00:26:48,670 --> 00:26:49,700
‫ماذا كان هذا؟

285
00:26:54,770 --> 00:26:58,340
‫ماذا تريد أن تفعل
‫لمساعدة البروفيسور جانغ؟

286
00:27:00,110 --> 00:27:02,250
‫أريد القضاء على الغزاة من جوسون.

287
00:27:03,050 --> 00:27:04,250
‫فقط لو...

288
00:27:04,880 --> 00:27:07,600
‫يمكن أن تكون جوسون كما كانت قبل
‫الغزو، عندما كان الولاء لا يزال حيا..

289
00:27:10,060 --> 00:27:11,490
‫سأكون على استعداد
‫للمخاطرة بحياتي.

290
00:27:18,770 --> 00:27:20,570
‫<i>وبعد عدة سنوات من
‫ضعف المحاصيل، أدى</i>

291
00:27:21,030 --> 00:27:22,670
‫<i>الجفاف الأخير في
‫جميع أنحاء البلاد</i>

292
00:27:23,100 --> 00:27:24,969
‫<i>إلى جفاف محاصيل
‫القمح والشعير وموتها،</i>

293
00:27:24,970 --> 00:27:26,840
‫<i>مما أدى إلى تلطيخ
‫الحقول باللون الأحمر.</i>

294
00:27:27,570 --> 00:27:29,640
‫<i>وهذه كارثة غير مسبوقة.</i>

295
00:27:30,840 --> 00:27:32,510
‫<i>في الماضي، عندما حدثت مثل هذه</i>

296
00:27:33,010 --> 00:27:35,080
‫<i>التغييرات غير المتوقعة،
‫تم إصدار إشعار بالعفو.</i>

297
00:27:35,950 --> 00:27:37,879
‫<i>نرجو أن يرحم جلالته ويخفف أحكام</i>

298
00:27:37,880 --> 00:27:41,050
‫<i>المذنب ليحل السلام في السماء...</i>

299
00:27:41,190 --> 00:27:44,220
‫الغزاة المسلحون يغتصبون

300
00:27:44,590 --> 00:27:46,460
‫أرض جوسون ويهددون جلالته.

301
00:27:47,560 --> 00:27:50,630
‫هل تعتقد أنه يمكنك تغيير
‫العالم بمثل هذه الكلمات النثرية؟

302
00:27:59,740 --> 00:28:01,540
‫<i>في الماضي، عندما حدثت مثل هذه</i>

303
00:28:01,980 --> 00:28:04,240
‫<i>التغييرات غير المتوقعة،
‫تم إصدار إشعار بالعفو.</i>

304
00:28:04,940 --> 00:28:08,050
‫<i>ليس لأننا لم نكن نعلم بوجود
‫مجرمين خسيسين بينهم.</i>

305
00:28:08,620 --> 00:28:11,520
‫<i>ولكن في حالة وصول
‫صرخات الناس إلى السماء.</i>

306
00:28:12,690 --> 00:28:14,650
‫<i>لكن من جندي بسيط إلى أعظم قاضٍ...</i>

307
00:28:15,260 --> 00:28:16,980
‫<i>يتم استخدام أسباب
‫الإعدام للتعبير عن</i>

308
00:28:17,680 --> 00:28:19,860
‫<i>غضبهم كيف يمكن
‫للناس أن يرقدوا بسلام؟</i>

309
00:28:23,930 --> 00:28:24,960
‫زوجي.

310
00:28:30,270 --> 00:28:31,340
‫أنا بخير.

311
00:28:51,460 --> 00:28:52,590
‫ماذا يجري؟

312
00:28:53,430 --> 00:28:56,530
‫إنها ذكرى وفاة اللورد يونغمو،
‫والد البروفيسور جانغ الراحل.

313
00:28:58,630 --> 00:29:01,230
‫وفي مثل هذا اليوم من كل
‫عام، يرفض أن يأكل أو يشرب.

314
00:29:06,840 --> 00:29:07,840
‫<i>لكن...</i>

315
00:29:08,910 --> 00:29:10,339
‫<i>ذكرى وفاة والده..</i>

316
00:29:10,340 --> 00:29:13,080
‫وهو أيضًا يوم وفاة ابنه الوحيد.

317
00:29:14,080 --> 00:29:15,110
‫ثم...

318
00:29:16,450 --> 00:29:20,020
‫ربما يكون حزينًا على فقدان ابنه.

319
00:29:23,890 --> 00:29:25,860
‫هل كان لديه ابن؟

320
00:29:28,430 --> 00:29:29,500
‫ثم...

321
00:29:29,900 --> 00:29:32,069
‫أرسل 100 لفة من
‫الحرير إلى جارين باكسي

322
00:29:32,070 --> 00:29:34,200
‫و200 رزمة من الورق
‫الأبيض إلى نوشي باكسي؟

323
00:29:34,770 --> 00:29:35,770
‫نعم.

324
00:29:36,200 --> 00:29:37,370
‫الكلام صحيح.

325
00:29:38,040 --> 00:29:40,840
‫بهذه الطريقة، سيكون من المفيد
‫لنا أن نتقاسم أرباح الجينسنغ.

326
00:29:41,410 --> 00:29:43,080
‫كيف تتوقع مني أن
‫أتكلم بشكل صحيح؟

327
00:29:43,280 --> 00:29:44,380
‫انت تجيبني؟

328
00:29:45,240 --> 00:29:47,550
‫لذلك يمكنك أن
‫تأخذ ريانج أوم معك.

329
00:29:53,790 --> 00:29:54,790
‫عليك اللعنة.

330
00:29:57,320 --> 00:29:58,460
‫ماذا تفعل؟

331
00:29:58,990 --> 00:30:00,060
‫ايه؟

332
00:30:01,130 --> 00:30:02,730
‫كان ظهري يشعر بالحكة.

333
00:30:03,630 --> 00:30:05,806
‫كيف يمكنك أن تتصرف بهذه
‫الطريقة عندما يكون اللورد لي مريضاً؟

334
00:30:05,830 --> 00:30:06,900
‫اذهب وانتظر في الخارج.

335
00:30:08,370 --> 00:30:09,400
‫نعم.

336
00:30:33,560 --> 00:30:35,560
‫هناك شامة رائعتين هنا.

337
00:30:53,410 --> 00:30:55,750
‫سمعت أنهم قاموا بزراعة
‫الحقول في سيميانج.

338
00:30:56,680 --> 00:30:59,850
‫سأحاول إيجاد
‫طريقة للمساعدة أيضًا.

339
00:31:01,450 --> 00:31:02,790
‫لا بد لي من كسب عيش جيد.

340
00:31:15,640 --> 00:31:16,870
‫وقود النار أكثر من ذلك بقليل.

341
00:31:17,540 --> 00:31:19,416
‫أمامنا طريق طويل لنقطعه
‫قبل أن نتمكن من صهر المعدن.

342
00:31:19,440 --> 00:31:20,510
‫نعم سيدتي.

343
00:31:26,850 --> 00:31:29,049
‫قلت إنني سأقوم
‫بإصلاح أدوات الزراعة

344
00:31:29,050 --> 00:31:31,620
‫وطلبت منا ولية
‫العهد أن نصنع فرنًا.

345
00:31:32,650 --> 00:31:35,190
‫حتى أنني صنعت خناجرًا في هانيانغ.

346
00:31:35,860 --> 00:31:38,290
‫سيكون إصلاح بعض
‫الأدوات أمرًا سهلاً.

347
00:32:25,720 --> 00:32:26,780
‫لماذا لا تأتي؟

348
00:32:30,650 --> 00:32:31,960
‫ماذا حدث؟

349
00:32:34,620 --> 00:32:35,790
‫لا ولكن...

350
00:32:40,300 --> 00:32:41,400
‫جيل تشاي.

351
00:32:43,130 --> 00:32:44,570
‫أين أنت؟

352
00:32:45,840 --> 00:32:46,870
‫أنت...

353
00:32:48,300 --> 00:32:49,670
‫لماذا لا تأتي؟

354
00:33:05,990 --> 00:33:09,260
‫ولهذا قلت لك تبريده بعد
‫تسخينه بما فيه الكفاية.

355
00:33:10,120 --> 00:33:12,399
‫عند العمل مع المعدن، لا
‫ينبغي أن تذهب بسرعة كبيرة.

356
00:33:12,400 --> 00:33:13,660
‫كم مرة قلت لك؟

357
00:33:14,260 --> 00:33:15,630
‫سيد.

358
00:33:16,670 --> 00:33:17,870
‫يا له من مزاج.

359
00:33:20,370 --> 00:33:22,410
‫أنت الذي تسير بسرعة كبيرة.

360
00:33:25,410 --> 00:33:26,780
‫حسن. ضعنا
‫في العمل.

361
00:33:34,450 --> 00:33:35,490
‫حسن.

362
00:33:40,860 --> 00:33:42,360
‫الجميع يأتون بهذه الطريقة.

363
00:33:49,600 --> 00:33:51,030
‫يأتي.
‫- ما كل هذا؟

364
00:33:51,600 --> 00:33:53,140
‫سيد.
‫- تبدو وكأنها جديدة.

365
00:33:54,140 --> 00:33:55,710
‫عليك اللعنة.
‫- شكرًا.

366
00:34:23,730 --> 00:34:24,900
‫لا تفعل هذا.

367
00:34:27,870 --> 00:34:29,070
‫لماذا انت..

368
00:34:32,240 --> 00:34:33,940
‫انها حقا لا تحتاج إلى
‫ذلك. يمكن أن تتأذى.

369
00:34:37,180 --> 00:34:38,780
‫سيد.

370
00:34:43,390 --> 00:34:44,420
‫لكن...

371
00:34:44,620 --> 00:34:45,960
‫ما اسمك؟

372
00:34:46,090 --> 00:34:47,390
‫أنا؟ أنا أول سو.

373
00:34:50,690 --> 00:34:51,960
‫اسمي يوليو سو.

374
00:34:52,430 --> 00:34:53,800
‫أول سو وجول سو.

375
00:34:53,830 --> 00:34:55,330
‫أول سو.
‫-وجول سو.

376
00:34:59,370 --> 00:35:00,970
‫أول سو وجول سو.
‫-أول سو وجول سو.

377
00:35:03,840 --> 00:35:05,440
‫تعال وتناول وجبة خفيفة!

378
00:35:25,330 --> 00:35:26,600
‫علاج نفسك.

379
00:35:28,330 --> 00:35:29,570
‫علاج نفسك
‫- شكرًا.

380
00:35:29,630 --> 00:35:31,330
‫جونج جونج...
‫- انتظر.

381
00:35:31,400 --> 00:35:32,469
‫يحبني.

382
00:35:32,470 --> 00:35:34,270
‫خذ واحدة أخرى.
‫- إنها لا تحبني.

383
00:35:35,000 --> 00:35:37,539
‫هي تحبني.
‫إنها لا تحبني.

384
00:35:37,540 --> 00:35:38,810
‫إذهب!

385
00:35:39,610 --> 00:35:40,880
‫هي تحبني.

386
00:35:41,510 --> 00:35:42,980
‫شكرًا.
‫- إنها لا تحبني.

387
00:35:43,750 --> 00:35:45,080
‫هي تحبني.

388
00:35:45,820 --> 00:35:46,920
‫هي...

389
00:35:53,160 --> 00:35:54,660
‫إنها لا تحبني.

390
00:35:55,320 --> 00:35:56,490
‫هي تحبني.

391
00:35:57,460 --> 00:35:58,760
‫بجد...

392
00:36:01,830 --> 00:36:03,100
‫كم هو سخيف.

393
00:36:21,050 --> 00:36:22,080
‫يا.

394
00:36:22,320 --> 00:36:24,520
‫إزالة الفاصوليا
‫في المرة القادمة.

395
00:36:24,920 --> 00:36:27,190
‫لماذا؟ غو جام يحب الفول.

396
00:36:27,590 --> 00:36:28,690
‫نعم.

397
00:36:29,260 --> 00:36:30,290
‫احذفهم.

398
00:36:34,900 --> 00:36:36,630
‫ماذا؟
‫- ما هي مشكلته؟

399
00:36:55,750 --> 00:36:56,950
‫لقد افتقدني...

400
00:37:01,190 --> 00:37:02,890
‫وجهك المبتسم.

401
00:37:10,170 --> 00:37:11,230
‫صاحب السمو.

402
00:37:15,400 --> 00:37:17,010
‫صاحب السمو.
‫الحقول...

403
00:37:19,410 --> 00:37:23,780
‫دعونا نكون سعداء
‫ونصلي من أجل الوفرة ♪

404
00:37:23,880 --> 00:37:28,520
‫دعونا نكون سعداء ونصلي من أجل الوفرة ♪
‫- فلنفرح وندعو بالوفرة ♪

405
00:37:28,650 --> 00:37:33,589
‫نحن سعداء ♪
‫- سعداء نحن ♪

406
00:37:33,590 --> 00:37:38,430
‫كما نصلي من أجل الوفرة ♪
‫- كما ندعو بالكثرة ♪

407
00:37:38,930 --> 00:37:40,000
‫كيف...

408
00:37:40,860 --> 00:37:42,030
‫هذه الأرض القاحلة...

409
00:37:42,200 --> 00:37:43,230
‫أنت لا تعرف؟

410
00:37:44,430 --> 00:37:46,240
‫شعب جوسون...

411
00:37:46,670 --> 00:37:48,600
‫لقد كانت دائما الأفضل للزراعة.

412
00:37:59,780 --> 00:38:02,320
‫يذكرني بجوسون.

413
00:38:04,020 --> 00:38:07,320
‫في كل موسم إزالة الأعشاب
‫الضارة، يقوم المزارعون المحليون...

414
00:38:07,890 --> 00:38:09,960
‫غنى هكذا.

415
00:38:11,960 --> 00:38:13,060
‫أنا...

416
00:38:14,400 --> 00:38:18,030
‫لم أكن أعلم أن الناس
‫غنوا أثناء العمل.

417
00:38:19,840 --> 00:38:22,070
‫لقد بقيت داخل القراءة.

418
00:38:32,750 --> 00:38:33,850
‫ينظر.

419
00:38:34,380 --> 00:38:35,520
‫أليس هذا جميلا؟

420
00:38:54,100 --> 00:38:55,840
‫الحبوب جاهزة للحصاد.

421
00:38:58,170 --> 00:39:00,740
‫لماذا لا تزال فاقدًا للوعي؟

422
00:39:04,250 --> 00:39:05,550
‫أنا خائف.

423
00:39:07,550 --> 00:39:10,190
‫ماذا لو لم تستيقظ أبداً؟

424
00:39:19,540 --> 00:39:21,800
‫كان من الأفضل أن أموت.

425
00:39:24,430 --> 00:39:25,840
‫إذا حدث لك شيء...

426
00:39:27,700 --> 00:39:29,810
‫لن يكون لي الحق في العيش.

427
00:39:39,780 --> 00:39:41,450
‫سأموت أيضا.

428
00:39:43,920 --> 00:39:45,020
‫فقط لو...

429
00:39:45,890 --> 00:39:48,690
‫يمكن أن أموت لإنقاذك.

430
00:39:49,930 --> 00:39:51,490
‫سأقتل نفسي في الحال..

431
00:39:57,170 --> 00:39:58,270
‫ربي.

432
00:39:59,870 --> 00:40:01,000
‫ربي.

433
00:40:02,510 --> 00:40:05,010
‫انتظر.
‫سأتصل.

434
00:40:08,880 --> 00:40:10,080
‫دعنا نبقى معا.

435
00:40:21,190 --> 00:40:23,030
‫أنا أعرف جسدي جيدًا.

436
00:40:24,160 --> 00:40:26,229
‫على الرغم من أنني أستطيع

437
00:40:26,230 --> 00:40:27,960
‫أن آكل وأتحدث وأبدو بخير..

438
00:40:32,740 --> 00:40:34,670
‫ترى رجلي...

439
00:40:35,710 --> 00:40:36,940
‫ساقي آلمني.

440
00:40:38,910 --> 00:40:40,040
‫ساقي...

441
00:40:41,280 --> 00:40:42,850
‫يؤذيني بشدة.

442
00:40:43,410 --> 00:40:44,510
‫أنتم تعلمون.

443
00:40:44,710 --> 00:40:46,549
‫أنا أعرف جانغ هيون جيدًا.

444
00:40:46,550 --> 00:40:49,120
‫لا بد أنه يتألم حقًا الآن.

445
00:40:50,750 --> 00:40:51,890
‫هذا مؤلم؟

446
00:40:53,260 --> 00:40:54,419
‫يا إلهي.

447
00:40:54,420 --> 00:40:55,859
‫هذا الفلان يجرحني...

448
00:40:55,860 --> 00:40:56,990
‫لكن...

449
00:40:57,760 --> 00:40:59,399
‫لقد تم إطلاق النار
‫عليك في الظهر.

450
00:40:59,400 --> 00:41:00,660
‫لماذا ساقك...

451
00:41:07,100 --> 00:41:09,710
‫إنه شيء يتعلق بجسم الإنسان.

452
00:41:10,640 --> 00:41:11,710
‫هل ترى...

453
00:41:12,540 --> 00:41:14,280
‫كل شئ متصل.

454
00:41:15,610 --> 00:41:16,750
‫كنت مخطئا؟

455
00:41:17,850 --> 00:41:19,010
‫طبعا.

456
00:41:19,380 --> 00:41:21,580
‫أجزاء أجسامنا كلها مترابطة.

457
00:41:22,220 --> 00:41:23,250
‫أليس كذلك؟

458
00:41:24,990 --> 00:41:26,260
‫بالفعل.

459
00:41:26,490 --> 00:41:27,760
‫معادلة لي...

460
00:41:32,330 --> 00:41:34,360
‫عندما ضربني أحدهم
‫على رأسي، بدأت أعرج.

461
00:41:34,400 --> 00:41:35,870
‫ينظر.
‫أنا مربع.

462
00:41:43,410 --> 00:41:44,410
‫آه لا!
‫- سيد!

463
00:41:44,411 --> 00:41:46,239
‫يجب عليك الاحتفاظ
‫بها. سيموت.

464
00:41:46,240 --> 00:41:47,680
‫حذاري.
‫- احذر.

465
00:41:51,780 --> 00:41:52,920
‫انه حقا مؤلم.

466
00:41:54,450 --> 00:41:57,120
‫أعتقد أننا يجب أن
‫نبدأ في ممارسة.

467
00:41:58,420 --> 00:41:59,890
‫أ.

468
00:42:00,490 --> 00:42:01,660
‫اثنين.

469
00:42:01,720 --> 00:42:02,830
‫أ.

470
00:42:03,360 --> 00:42:04,430
‫اثنين.

471
00:42:04,990 --> 00:42:06,630
‫هل أنت بخير؟
‫- هذا مؤلم.

472
00:42:08,100 --> 00:42:09,230
‫أ.

473
00:42:09,700 --> 00:42:11,730
‫لذا. إنه
‫جيد.

474
00:42:13,640 --> 00:42:15,370
‫جانغ هيون على استعداد
‫لفعل أي شيء من أجلها.

475
00:42:16,610 --> 00:42:18,240
‫أخبرتك.

476
00:42:32,960 --> 00:42:35,060
‫ماذا تفعل لتعيش؟

477
00:42:36,260 --> 00:42:38,260
‫اعتقدت أنك كنت تخدم البلاد.

478
00:42:38,730 --> 00:42:40,600
‫متى قمت بإغواء أميرة؟

479
00:42:42,230 --> 00:42:43,729
‫عندما قمت بإغواءه؟

480
00:42:43,730 --> 00:42:45,230
‫هي التي أحببت...

481
00:42:48,140 --> 00:42:49,210
‫انت غيور؟

482
00:42:51,310 --> 00:42:52,540
‫لماذا سأكون غيورًا؟

483
00:42:54,610 --> 00:42:55,740
‫صحيح...

484
00:42:56,480 --> 00:42:57,710
‫امرأة شاحبة...

485
00:42:59,080 --> 00:43:01,320
‫ومشاغب. لماذا
‫سأكون غيورًا؟

486
00:43:02,790 --> 00:43:04,090
‫الى جانب ذلك، ريانغ أوم...

487
00:43:07,990 --> 00:43:10,359
‫على أية حال، ما زلت لا

488
00:43:10,360 --> 00:43:11,730
‫أعرف ما الذي يدور في ذهنك.

489
00:43:12,730 --> 00:43:14,260
‫هل أنت نبيل حقا؟

490
00:43:14,630 --> 00:43:15,760
‫تقول الشائعات...

491
00:43:22,070 --> 00:43:23,270
‫عندكم...

492
00:43:24,040 --> 00:43:26,910
‫حقا اشترى لقبك
‫كما تقول الشائعات؟

493
00:43:28,560 --> 00:43:29,850
‫هل كنت مزارعا من قبل؟

494
00:43:37,160 --> 00:43:38,250
‫عبد الحكومة.

495
00:43:41,820 --> 00:43:43,490
‫كان علي أن أفرغ
‫وعاء غرفة القاضي...

496
00:43:45,260 --> 00:43:47,200
‫وأشعل النار طوال الليل.

497
00:43:47,860 --> 00:43:48,930
‫هذا النوع من العبيد.

498
00:43:56,420 --> 00:43:58,970
‫أمي ماتت صغيرة وأبي..

499
00:44:02,540 --> 00:44:03,810
‫أنا لا أتذكره حتى.

500
00:44:06,520 --> 00:44:07,750
‫مع ذلك...

501
00:44:08,280 --> 00:44:10,250
‫عندما دفعت بالأرز..

502
00:44:10,650 --> 00:44:12,889
‫لقد وضع جلالته
‫ختمه ليجعلني نبيلاً

503
00:44:12,890 --> 00:44:14,520
‫لذا فأنا عضو من
‫طبقة النبلاء الآن.

504
00:44:18,760 --> 00:44:20,030
‫إنه مال جيد.

505
00:44:21,700 --> 00:44:22,770
‫ذلك هو السبب...

506
00:44:24,500 --> 00:44:26,470
‫أعمل بجد لكسب المال.

507
00:44:29,810 --> 00:44:30,840
‫مهما كان...

508
00:44:33,580 --> 00:44:35,040
‫هل صدمتك
‫الحقيقة...؟

509
00:44:36,280 --> 00:44:37,510
‫أنني كنت من عامة الناس؟

510
00:44:49,020 --> 00:44:50,060
‫لكان الأمر أفضل...

511
00:44:52,660 --> 00:44:55,560
‫أنك لم تصبح أرستقراطيًا أبدًا.

512
00:44:56,770 --> 00:44:57,770
‫لماذا؟

513
00:44:59,900 --> 00:45:01,199
‫لقد جعلتك عبدا لي

514
00:45:01,200 --> 00:45:02,540
‫واخذتك معي حيثما ذهبت...

515
00:45:05,370 --> 00:45:07,210
‫وفعلت كل ما أردت.

516
00:45:10,380 --> 00:45:11,850
‫لذلك كان من الممكن
‫أن يكون ذلك جيدًا.

517
00:45:15,950 --> 00:45:19,250
‫لذلك سأرفض لقبي وأصبح
‫من عامة الناس مرة أخرى.

518
00:45:20,020 --> 00:45:21,660
‫هل ستشتريني؟

519
00:45:24,230 --> 00:45:25,430
‫طبعا.

520
00:45:37,610 --> 00:45:39,380
‫لماذا لم تأتي في ذلك اليوم؟

521
00:45:45,850 --> 00:45:46,850
‫لماذا...

522
00:45:49,950 --> 00:45:51,150
‫هل تخليت عني؟

523
00:46:11,870 --> 00:46:13,340
‫أنا لم أهجرك.

524
00:46:16,910 --> 00:46:17,910
‫أنا فقط لم أستطع...

525
00:46:21,720 --> 00:46:23,320
‫لا يجرؤ على أن يكون لك.

526
00:46:27,460 --> 00:46:29,360
‫يمكنك العيش بدوني ولكن...

527
00:46:30,990 --> 00:46:32,230
‫لماذا تعتقد ذلك؟

528
00:46:38,700 --> 00:46:39,700
‫لماذا...

529
00:46:45,310 --> 00:46:47,810
‫هل ظننت أنني
‫أستطيع العيش...؟

530
00:46:51,350 --> 00:46:52,550
‫بدونك؟

531
00:48:03,990 --> 00:48:06,290
‫من انت؟ لماذا حاولت قتلي؟

532
00:48:09,790 --> 00:48:10,890
‫أنت...

533
00:48:11,960 --> 00:48:13,000
‫انا اتذكرك.

534
00:48:14,800 --> 00:48:17,300
‫لقد كنت تقبض على
‫الهاربين مع لي جانغ هيون.

535
00:48:17,970 --> 00:48:18,970
‫كنت مخطئا؟

536
00:48:22,540 --> 00:48:26,540
‫لا بد أنك أردت قتلي
‫لأنني آذيت سيدك.

537
00:48:31,480 --> 00:48:34,150
‫اذهب وأخبر لي جانج هيون...

538
00:48:35,350 --> 00:48:36,420
‫التي سرعان ما...

539
00:48:37,150 --> 00:48:38,220
‫سأتصل به.

540
00:48:51,710 --> 00:48:52,710
‫أنت هنا.

541
00:49:01,090 --> 00:49:03,090
‫ليس عليك التظاهر
‫بأنك تتألم أمامي.

542
00:49:05,260 --> 00:49:06,330
‫سيدة يو...

543
00:49:07,830 --> 00:49:09,160
‫يجب عليك إعادتها إلى جوسون الآن.

544
00:49:10,200 --> 00:49:12,370
‫ماذا ستفعل إذا حاولت
‫الأميرة إيذائك مرة أخرى؟

545
00:49:14,700 --> 00:49:15,870
‫لن يصل.

546
00:49:16,640 --> 00:49:17,710
‫ماذا تقول؟

547
00:49:18,510 --> 00:49:20,280
‫لقد حاولت قتلك.

548
00:49:25,310 --> 00:49:26,550
‫اريد ان ارتاح.

549
00:49:26,750 --> 00:49:27,920
‫يمكنك الذهاب.

550
00:49:36,490 --> 00:49:37,490
‫رجلك...

551
00:49:39,330 --> 00:49:40,600
‫يؤلمك حقا؟

552
00:49:43,700 --> 00:49:47,000
‫وذلك لأن كل شيء مترابط في الجسم.

553
00:49:47,900 --> 00:49:48,970
‫أنا بخير.

554
00:49:50,010 --> 00:49:52,940
‫لقد كدت تموت ذات مرة وأنت
‫تحاول إنقاذها في جزيرة كانغهوا.

555
00:49:53,810 --> 00:49:56,240
‫هذه المرة جرحت ساقك
‫أثناء محاولتك تحريرها.

556
00:49:57,750 --> 00:49:58,910
‫ماذا سيكون في المرة القادمة؟

557
00:49:59,550 --> 00:50:01,430
‫ما الذي ستتخلى عنه لهذه
‫المرأة في المرة القادمة؟

558
00:50:02,320 --> 00:50:03,420
‫هذه المرأة؟

559
00:50:07,220 --> 00:50:08,389
‫انتبه الى كلامك.

560
00:50:08,390 --> 00:50:09,760
‫من الأفضل أن تموت الآن.

561
00:50:11,630 --> 00:50:12,630
‫انا لا اظن ذلك...

562
00:50:13,760 --> 00:50:16,630
‫أن أكون قادرًا على رؤيتك
‫تدمر نفسك شيئًا فشيئًا..

563
00:50:16,870 --> 00:50:18,730
‫لذلك من الأفضل أن تموت الآن.

564
00:50:26,140 --> 00:50:27,280
‫بسببكم...

565
00:50:32,650 --> 00:50:33,980
‫سيصيبني الجنون.

566
00:50:59,040 --> 00:51:00,510
‫<i>هل اهتممت بذلك حقاً؟</i>

567
00:51:01,280 --> 00:51:03,550
‫نعم، أقول لك أنني فعلت ذلك.

568
00:51:04,980 --> 00:51:08,020
‫الآن سيدفع Ningguchin
‫لـYang Chun دون شكوى.

569
00:51:09,990 --> 00:51:11,250
‫انتظر وشاهد.

570
00:51:12,020 --> 00:51:13,620
‫سأبني سكنا...

571
00:51:13,990 --> 00:51:15,920
‫حيث يمكنك الغناء بقدر ما تريد.

572
00:51:17,590 --> 00:51:19,730
‫يجب عليك فقط أن تتزوج بهذا المال.

573
00:51:21,500 --> 00:51:23,330
‫ما الفائدة من الزواج؟

574
00:51:24,900 --> 00:51:26,270
‫أعيش بقية حياتي..

575
00:51:27,500 --> 00:51:29,370
‫الاستماع إليك تغني يكفي بالنسبة لي.

576
00:52:27,630 --> 00:52:29,100
‫جميل جدا...

577
00:53:14,540 --> 00:53:16,040
‫أنتم هنا.
‫- نعم.

578
00:53:17,750 --> 00:53:20,050
‫أين قائمة البضائع المراد
‫إرسالها إلى المكتب الياباني؟

579
00:53:20,380 --> 00:53:21,450
‫اه، هذا كل شيء.

580
00:53:29,190 --> 00:53:30,890
‫ولم أعد خادماً لهذا الوغد.

581
00:53:32,390 --> 00:53:33,530
‫ماذا؟

582
00:53:42,370 --> 00:53:43,570
‫<i>الان انا...</i>

583
00:53:51,950 --> 00:53:54,720
‫سيدتي، يجب أن تبقي هذا سرا.
‫- سأفكر بشأنه.

584
00:54:12,530 --> 00:54:13,740
‫لقد تم إطلاق سراحك.

585
00:54:14,640 --> 00:54:16,300
‫يجب عليك العودة إلى جوسون الآن.

586
00:54:17,540 --> 00:54:19,540
‫لم تتعاف ساق اللورد لي بعد.

587
00:54:20,340 --> 00:54:21,709
‫وبمجرد شفائه بالكامل..

588
00:54:21,710 --> 00:54:22,810
‫أنا سوف...

589
00:54:24,250 --> 00:54:25,380
‫اعتني بمغفرته.

590
00:54:35,720 --> 00:54:36,860
‫المرة الأخرى...

591
00:54:37,660 --> 00:54:39,590
‫لماذا قلت أن المترجم لي مات؟

592
00:54:44,100 --> 00:54:46,630
‫لا أعرف لماذا كذبت

593
00:54:48,100 --> 00:54:49,670
‫لكن المترجم لي يود...

594
00:54:50,370 --> 00:54:52,110
‫أنني أعتني به، وليس أنت.

595
00:55:05,290 --> 00:55:06,350
‫إنها...

596
00:55:08,990 --> 00:55:10,330
‫لا بد أنك رأيت الندبة...

597
00:55:12,530 --> 00:55:13,690
‫خلف ظهر اللورد لي، أليس كذلك؟

598
00:55:15,400 --> 00:55:17,770
‫هل تعرف كيف حصل على هذه الندبة؟

599
00:55:23,170 --> 00:55:24,910
‫ذهب الحصاد بشكل جيد للغاية.

600
00:55:26,110 --> 00:55:27,739
‫بدلاً من ترك الأرز المتبقي من مقر

601
00:55:27,740 --> 00:55:29,380
‫إقامة ولي العهد
‫يتعفن في المستودع...

602
00:55:33,680 --> 00:55:35,520
‫هل تريد بيعها؟

603
00:55:42,520 --> 00:55:44,860
‫في سيميانغ، يطلب جونغ ميونغ سو

604
00:55:45,190 --> 00:55:47,860
‫ويونغ غول داي وعائلة
‫الإمبراطور رشوة...

605
00:55:47,960 --> 00:55:49,530
‫بمجرد أن يحاول شخص
‫ما القيام بأدنى شيء.

606
00:55:51,230 --> 00:55:52,330
‫لكن...

607
00:55:53,070 --> 00:55:55,300
‫لا أستطيع أن أطلب من
‫جوسون دفع هذه الرشاوى أيضًا.

608
00:55:55,770 --> 00:55:58,110
‫لذا أود أن أستثمر
‫الأرز الذي حصدناه هنا...

609
00:56:00,780 --> 00:56:03,780
‫سأساعدك على تحقيق
‫الربح عن طريق بيع الأرز.

610
00:56:05,680 --> 00:56:06,849
‫ثم...

611
00:56:06,850 --> 00:56:09,680
‫هل ستكون قادرًا على
‫الاهتمام بأموال الربح؟

612
00:56:11,920 --> 00:56:13,450
‫لا أستطيع أن أفعل ذلك.

613
00:56:15,990 --> 00:56:18,130
‫المال الذي لا يديره من يكسبه..

614
00:56:18,660 --> 00:56:19,830
‫يصبح سما.

615
00:56:21,200 --> 00:56:22,600
‫إذا كان هناك ربح...

616
00:56:23,970 --> 00:56:26,170
‫على من تنفقه
‫وعلى ماذا تستبدله...

617
00:56:26,430 --> 00:56:29,340
‫ومكان الاحتفاظ به
‫يجب أن يكون قرارك.

618
00:56:30,810 --> 00:56:33,810
‫سأساعدك بأفضل ما يمكن.

619
00:56:35,280 --> 00:56:36,639
‫لكن...

620
00:56:36,640 --> 00:56:39,080
‫لم أتمكن من إدارة المال من قبل.

621
00:56:39,350 --> 00:56:40,750
‫يجب أن تتعلم.

622
00:56:43,280 --> 00:56:46,050
‫لقد اعتنيت أيضًا بالمحاصيل جيدًا.

623
00:56:52,460 --> 00:56:53,560
‫اليوم...

624
00:56:54,460 --> 00:56:56,500
‫سأضطر إلى الكتابة في
‫يومياتي لأول مرة منذ وقت طويل.

625
00:56:57,870 --> 00:57:00,800
‫يجب أن أسحب كل الأرز
‫والطعام الذي قدمته لي...

626
00:57:01,300 --> 00:57:03,140
‫لتمريرها...

627
00:57:03,470 --> 00:57:05,140
‫إلى ذريتي.

628
00:57:07,240 --> 00:57:09,070
‫هل تكتب وترسم في مجلة؟

629
00:57:17,520 --> 00:57:18,620
‫ثم...

630
00:57:20,560 --> 00:57:22,760
‫الشخص الذي أنقذني على الجزيرة...

631
00:57:24,130 --> 00:57:25,260
‫كان حقا...

632
00:57:30,500 --> 00:57:31,570
‫نعم.

633
00:57:33,570 --> 00:57:36,099
‫كان على اللورد لي أن يواجه الغزاة
‫بينما كان يعاني من مرض الجدري...

634
00:57:36,100 --> 00:57:37,770
‫وكاد أن يموت.

635
00:57:37,810 --> 00:57:39,140
‫وهنا في سيميانج...

636
00:57:41,010 --> 00:57:43,180
‫يعرج بعد أن أنقذك.

637
00:57:46,510 --> 00:57:47,880
‫لذلك بعض الأشياء مؤكدة.

638
00:57:55,660 --> 00:57:56,720
‫بالنسبة لي جانج هيون...

639
00:57:59,760 --> 00:58:00,960
‫أنتم...

640
00:58:05,970 --> 00:58:07,000
‫لعنة.

641
00:58:42,640 --> 00:58:45,170
‫لم أعطي أي شيء لحجر متسرب.

642
00:58:47,940 --> 00:58:50,039
‫كيف انتهى الأمر بالسيد
‫الشاب يون جون مصابًا بشدة؟

643
00:58:50,040 --> 00:58:51,110
‫لا.

644
00:58:51,380 --> 00:58:53,109
‫ماذا كنت تفعل
‫بينما السيد الشاب...

645
00:58:53,110 --> 00:58:54,780
‫أصيب؟

646
00:58:55,050 --> 00:58:56,120
‫الآنسة جيل تشاي.

647
00:58:57,190 --> 00:58:58,820
‫هل هو خطأي...

648
00:58:59,450 --> 00:59:00,610
‫إذا أصيب السيد الشاب يون جون؟

649
00:59:04,660 --> 00:59:05,760
‫كل شئ سيكون على ما يرام.

650
00:59:06,260 --> 00:59:07,400
‫أين تذهبون؟

651
00:59:09,200 --> 00:59:11,570
‫لماذا تعتقد أنني ساعدت
‫كل هؤلاء النساء من خلال؟

652
00:59:31,320 --> 00:59:32,520
‫هل أنت بخير؟

653
00:59:54,440 --> 00:59:55,540
‫<i>يفتقد.</i>

654
00:59:56,380 --> 00:59:58,380
‫<i>دعني أخبرك
‫بالحقيقة. ذلك اليوم...</i>

655
01:00:00,650 --> 01:00:02,350
‫الشخص الذي أنقذك في ذلك اليوم...

656
01:00:07,390 --> 01:00:09,220
‫<i>لقد كان أنا، وليس هذا الرجل.</i>

657
01:00:14,630 --> 01:00:17,230
‫سأعود مع أجمل الأحذية الزهرية.

658
01:00:28,480 --> 01:00:29,640
‫<i>لا!</i>

659
01:00:29,910 --> 01:00:31,350
‫<i>لا! جيل
‫تشاي!</i>

660
01:01:54,200 --> 01:01:55,300
‫لذلك تقصد...

661
01:01:55,660 --> 01:01:58,170
‫أنك أكلت للتو ما ولي العهد
‫الأميرة مستعدة بالنسبة لك؟

662
01:02:00,100 --> 01:02:01,769
‫ما الأطباق التي
‫قدمتها؟ لا يضعون غبار

663
01:02:01,770 --> 01:02:04,670
‫الذهب على الأطباق
‫وأشياء من هذا القبيل...

664
01:02:32,730 --> 01:02:33,870
‫أنت لست ميتا.

665
01:02:36,470 --> 01:02:38,270
‫لقد أنقذت حياتي.

666
01:02:39,370 --> 01:02:40,510
‫بالفعل.

667
01:02:40,680 --> 01:02:42,110
‫سيكون مضيعة لقتلك.

668
01:02:43,170 --> 01:02:44,280
‫لو كنت ميتا...

669
01:02:46,180 --> 01:02:48,120
‫كنت سأفقد مصدر الترفيه.

670
01:02:50,850 --> 01:02:53,250
‫شكرًا لك على إطلاق
‫سراح السيدة يو.

671
01:02:54,820 --> 01:02:57,220
‫قلت أنني سأترك هذه المرأة تعيش.

672
01:02:57,990 --> 01:03:00,290
‫لم أقل أنني سأسمح
‫لك بإبقائها بجانبك.

673
01:03:01,610 --> 01:03:03,030
‫الآن هذه الفتاة...

674
01:03:03,360 --> 01:03:05,000
‫يجب أن يعود إلى جوسون.

675
01:03:10,300 --> 01:03:12,110
‫أنا دائما أفي بوعودي.

676
01:03:13,810 --> 01:03:17,780
‫لن أؤذي امرأة بنفسي أبدًا.

677
01:03:19,550 --> 01:03:22,820
‫لكن من المحتمل
‫أن تحدث أشياء سيئة

678
01:03:23,150 --> 01:03:24,850
‫لأسرى جوسون الذين
‫يعيشون في سيميانج.

679
01:03:26,790 --> 01:03:28,689
‫رغم إطلاق سراحهم..

680
01:03:28,690 --> 01:03:30,890
‫يمكن لأحد أن يدعي لهم...

681
01:03:31,460 --> 01:03:32,890
‫سيكونون عبيدًا مرة أخرى.

682
01:03:33,690 --> 01:03:35,329
‫إذا فقدوا وثائق إطلاق سراحهم...

683
01:03:35,330 --> 01:03:38,570
‫سيكونون هاربين مرة أخرى
‫وسيتم قطع أوتار العرقوب.

684
01:03:39,700 --> 01:03:42,299
‫وإذا احتفظوا بوثائق الإفراج

685
01:03:42,300 --> 01:03:43,900
‫المزيفة، فسيتم ثقب
‫طبلة الأذن الخاصة بهم.

686
01:03:44,310 --> 01:03:45,940
‫أو ما هو أسوأ من ذلك،
‫سيتم قطع رؤوسهم...

687
01:03:50,680 --> 01:03:52,180
‫خطوة للخلف. إنه
‫مجرد شجار صغير.

688
01:03:56,550 --> 01:03:58,420
‫لو وضعت يدك عليها..

689
01:04:02,420 --> 01:04:03,690
‫سأقتلك.

690
01:04:08,060 --> 01:04:09,130
‫افهم...

691
01:04:11,900 --> 01:04:12,930
‫بماذا تحس.

692
01:04:14,840 --> 01:04:17,770
‫كما ترى، فكرة أنك
‫يمكن أن تموت...

693
01:04:20,440 --> 01:04:21,740
‫يعذبني أيضا.

694
01:04:25,180 --> 01:04:26,680
‫هل تريد إنقاذها؟

695
01:04:30,620 --> 01:04:31,620
‫في هذه الحالة...

696
01:04:33,120 --> 01:04:34,420
‫إعادتها إلى جوسون.

697
01:04:49,900 --> 01:04:53,610
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

698
01:05:37,890 --> 01:05:39,790
‫أردت الذهاب إلى جوسون معك.

699
01:05:40,290 --> 01:05:42,360
‫لقد تخلى عنك زوجك رغم أنه

700
01:05:42,690 --> 01:05:45,030
‫كان يعلم أنك في سيميانغ.

701
01:05:45,790 --> 01:05:47,759
‫إن لم تأت إلي

702
01:05:47,760 --> 01:05:50,700
‫أنت وجميع الأسرى...

703
01:05:50,900 --> 01:05:52,200
‫سيتم دفنها.

704
01:05:53,130 --> 01:05:54,370
‫لن أغادر.

705
01:05:55,170 --> 01:05:56,900
‫إذا كنت لعنة على المؤدي لي...

706
01:05:57,510 --> 01:05:59,510
‫الشخص الوحيد الذي يمكنه
‫التراجع عن اللعنة هو أنا.

707
01:05:59,870 --> 01:06:01,510
‫ألا يمكننا أن نبقى معاً؟

708
01:06:01,840 --> 01:06:03,440
‫إذا كنت لا تحب هذا المكان...

709
01:06:04,210 --> 01:06:05,980
‫سأذهب أينما تريد.

