﻿1
00:00:00,026 --> 00:00:01,176


2
00:00:01,200 --> 00:00:03,009
‫<i>[بواسطة ساتانيا جي هذه الدراما
‫خيالية مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:03,010 --> 00:00:05,080
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:05,740 --> 00:00:06,780
‫ربي.

5
00:00:20,830 --> 00:00:21,830
‫ربي.

6
00:00:22,430 --> 00:00:23,930
‫هل أنت واع؟

7
00:00:38,840 --> 00:00:39,880
‫ربي.

8
00:00:41,880 --> 00:00:43,110
‫من فضلك يا ربي.

9
00:00:43,880 --> 00:00:44,920
‫لا.

10
00:00:47,190 --> 00:00:48,220
‫ربي.

11
00:00:51,560 --> 00:00:52,560
‫ربي.

12
00:00:56,360 --> 00:00:57,730
‫أوه، الجو بارد.

13
00:01:01,330 --> 00:01:02,430
‫اللطف الكريم.

14
00:01:05,340 --> 00:01:07,010
‫آخذه إلى المنزل وهو في حالة سكر.

15
00:01:07,510 --> 00:01:08,840
‫لا تولي أي اهتمام لنا.

16
00:01:14,210 --> 00:01:16,410
‫يترك. أنا أقول
‫لك أن تغادر.

17
00:01:22,050 --> 00:01:23,350
‫هل تريدني ان اساعدك؟

18
00:01:32,660 --> 00:01:33,700
‫يا.

19
00:01:41,940 --> 00:01:43,270
‫لماذا كل هذا الانفعال؟

20
00:01:43,740 --> 00:01:44,840
‫لقد اختفى.

21
00:01:44,980 --> 00:01:47,910
‫اختفى جسد قو يانغ تشون.

22
00:02:02,090 --> 00:02:03,160
‫شكرًا.

23
00:02:03,560 --> 00:02:04,799
‫لاأفهم...

24
00:02:04,800 --> 00:02:06,830
‫لماذا يضربون الناس
‫باستمرار في القصر؟

25
00:02:10,470 --> 00:02:11,470
‫ربي.

26
00:02:16,610 --> 00:02:17,640
‫سيدتي.

27
00:02:25,520 --> 00:02:26,520
‫ربي.

28
00:02:27,950 --> 00:02:28,990
‫ربي.

29
00:02:30,920 --> 00:02:31,990
‫ربي.

30
00:02:32,460 --> 00:02:33,590
‫ربي!

31
00:02:35,730 --> 00:02:36,760
‫جونغ جونغ.

32
00:02:36,930 --> 00:02:39,160
‫اذهب وأحضر لي بعض
‫الماء. وأيضا المناشف.

33
00:02:39,400 --> 00:02:40,400
‫نعم.

34
00:02:51,440 --> 00:02:53,410
‫ربي!

35
00:02:57,380 --> 00:02:59,150
‫<i>[الحلقة 19]</i>

36
00:03:02,990 --> 00:03:04,020
‫صاحب الجلالة!

37
00:03:04,260 --> 00:03:06,890
‫سمو ولي العهد تفاقم
‫مرضه وفقد الوعي.

38
00:03:16,400 --> 00:03:17,400
‫صاحب السمو.

39
00:03:33,350 --> 00:03:36,690
‫أرسل جلالته

40
00:03:37,290 --> 00:03:39,020
‫فيزيائياً لسموه.

41
00:04:03,650 --> 00:04:05,170
‫يعاني من ارتفاع في
‫درجة الحرارة ويرتعش.

42
00:04:05,750 --> 00:04:07,390
‫هل يمكنه الاستفادة من <i>beonchim</i>؟

43
00:04:07,450 --> 00:04:11,490
‫<i>[بيونتشيم: تقنية يتم فيها إدخال
‫إبرة ساخنة في نقاط الوخز بالإبر]</i>

44
00:04:33,640 --> 00:04:34,880
‫قم بعمل ما.

45
00:04:35,680 --> 00:04:37,220
‫أي شئ!

46
00:04:40,020 --> 00:04:41,790
‫لا تترك مثل هذا.

47
00:04:42,720 --> 00:04:43,790
‫شفقة.

48
00:04:44,160 --> 00:04:45,290
‫شفقة!

49
00:04:52,830 --> 00:04:53,830
‫ربي.

50
00:04:57,200 --> 00:04:58,240
‫ربي.

51
00:04:59,600 --> 00:05:01,410
‫ما حدث بحق الجحيم؟

52
00:05:03,170 --> 00:05:05,240
‫وماذا حدث لجو جام؟

53
00:05:17,220 --> 00:05:19,220
‫يجب أن آخذ اللورد
‫لي إلى مكان آخر.

54
00:05:20,220 --> 00:05:21,290
‫ايه؟

55
00:05:21,790 --> 00:05:22,830
‫لماذا؟

56
00:05:23,130 --> 00:05:24,600
‫الخصي الذي ساعدني...

57
00:05:25,030 --> 00:05:26,300
‫يعرف هذا المكان.

58
00:05:35,040 --> 00:05:36,770
‫اختفى جسد جي يانغ تشون.

59
00:05:37,340 --> 00:05:38,440
‫هذا الوغد غير كفء!

60
00:05:47,520 --> 00:05:49,190
‫هل كشف عن المكان
‫الذي تم نقله إليه؟

61
00:05:50,620 --> 00:05:52,060
‫في بيدان ري.

62
00:06:00,770 --> 00:06:03,799
‫سيدي، يجب أن
‫نذهب. من فضلك...

63
00:06:03,800 --> 00:06:04,800
‫سيدتي!

64
00:06:05,700 --> 00:06:07,510
‫يقوم الرجال بتفتيش
‫القرية في الوقت الحالي.

65
00:06:16,910 --> 00:06:18,050
‫ريانج أوم.

66
00:06:18,320 --> 00:06:19,680
‫اسمحوا لي أن آخذه.

67
00:06:20,020 --> 00:06:21,390
‫وسوف يكونون هنا قريبا.

68
00:06:24,890 --> 00:06:25,960
‫احتفظ بها آمنة.

69
00:06:37,240 --> 00:06:39,140
‫قلت لك أنني لا أعرف
‫أي شخص من هذا القبيل.

70
00:06:52,450 --> 00:06:53,950
‫لا يوجد شيء هنا!

71
00:07:07,430 --> 00:07:08,710
‫هل أنت متأكد أنه كان هذا المنزل؟

72
00:07:24,480 --> 00:07:26,219
‫وشوهد رجل يغادر القرية

73
00:07:26,220 --> 00:07:28,120
‫على ظهور الخيل مع شخص آخر.

74
00:07:29,250 --> 00:07:30,350
‫دعنا نذهب!

75
00:07:53,810 --> 00:07:55,780
‫هل يوجد رجل هنا معك؟

76
00:08:02,790 --> 00:08:03,920
‫من انت؟

77
00:08:05,020 --> 00:08:06,790
‫كيف تجرؤ على وضع قدمك هنا؟

78
00:08:07,460 --> 00:08:08,860
‫أنا متأكد من أنه هذا المنزل.

79
00:08:09,860 --> 00:08:11,930
‫لقد قمت بدعوة مغنية...

80
00:08:12,430 --> 00:08:14,100
‫لحفلة عيد ميلاد سيدتي.

81
00:08:25,180 --> 00:08:26,310
‫ماذا تظن نفسك فاعلا؟

82
00:08:26,680 --> 00:08:28,180
‫إذا علم سيدي...

83
00:08:30,150 --> 00:08:31,280
‫رئيسك؟

84
00:08:32,320 --> 00:08:34,890
‫سمعت أن امرأة أساء
‫إليها أحد الغزاة تعيش هنا.

85
00:08:35,850 --> 00:08:39,190
‫رجل أخذ امرأة
‫ملوثة من قبل الغازي.

86
00:08:39,790 --> 00:08:41,360
‫هل تعتقد أننا نخشى
‫مثل هذا الرجل؟

87
00:08:41,690 --> 00:08:43,030
‫ماذا يحصل هنا؟

88
00:08:47,570 --> 00:08:49,030
‫ما الذي أتى بك إلى هنا مبكراً؟

89
00:08:51,400 --> 00:08:53,700
‫كيف تجرؤين على
‫رفع صوتك في منزلي؟

90
00:08:54,270 --> 00:08:55,910
‫ربي.

91
00:08:56,910 --> 00:08:58,080
‫ربي!
‫- ربي!

92
00:09:17,630 --> 00:09:19,360
‫أعتقد أن جانغ هيون أورابيوني...

93
00:09:20,870 --> 00:09:22,700
‫سوف يستيقظ قريبا.

94
00:09:24,970 --> 00:09:26,670
‫لأنك بجانبه، ريانغ أوم.

95
00:09:30,540 --> 00:09:33,710
‫منذ بعض الوقت، عندما كان
‫جانغ هيون أورابيوني بعيدًا للعمل...

96
00:09:34,210 --> 00:09:36,450
‫أنت قاتل...

97
00:09:36,510 --> 00:09:39,220
‫مع عميل آخر في
‫منزل المحظيات وأصيب.

98
00:09:39,980 --> 00:09:43,050
‫هل تعلم أن جانغ هيون
‫أورابيوني جاء في ذلك المساء؟

99
00:09:43,920 --> 00:09:45,890
‫عندما سمع أنك تأذيت..

100
00:09:46,160 --> 00:09:48,530
‫مر بـ7000 <i>نيانغ</i> من الفضة وعاد.

101
00:09:49,260 --> 00:09:50,430
‫لقد عاد...

102
00:09:51,100 --> 00:09:53,930
‫لمعرفة ما إذا كنت بخير
‫وغادرت على الفور.

103
00:09:55,200 --> 00:09:56,899
‫سألها أحد الأصدقاء ذات يوم..

104
00:09:56,900 --> 00:09:59,670
‫بينما كانت تخدمه..

105
00:10:01,040 --> 00:10:03,910
‫"لماذا تهتمين كثيرًا بريانج أوم؟"

106
00:10:04,910 --> 00:10:06,580
‫فأجاب...

107
00:10:07,550 --> 00:10:10,750
‫"رؤية ريانغ أوم وهو يستمتع
‫بالحياة يجلب لي السعادة."

108
00:10:11,780 --> 00:10:12,880
‫وكان هذا رده.

109
00:10:15,550 --> 00:10:17,020
‫لذلك فهو لن يموت...

110
00:10:19,620 --> 00:10:22,260
‫وأتركك وحدك.

111
00:10:57,460 --> 00:10:58,560
‫كيف حال اللورد لي؟

112
00:10:59,430 --> 00:11:00,560
‫كيف حاله؟

113
00:11:06,900 --> 00:11:07,910
‫كنت أتساءل...

114
00:11:10,370 --> 00:11:12,840
‫من هو أكثر شخص
‫يود هيونغنيم رؤيته...

115
00:11:14,980 --> 00:11:16,410
‫في لحظاته الأخيرة.

116
00:11:19,520 --> 00:11:21,320
‫اذهب لرؤيته.

117
00:11:50,880 --> 00:11:51,920
‫ربي.

118
00:11:55,290 --> 00:11:56,820
‫هذا أنا، جيل تشاي.

119
00:13:09,430 --> 00:13:12,230
‫"الملاحظة تؤدي
‫إلى المعرفة."

120
00:13:12,460 --> 00:13:15,170
‫"المعرفة تؤدي
‫إلى النزاهة."

121
00:13:15,470 --> 00:13:17,640
‫"النزاهة تؤدي
‫إلى الثقافة."

122
00:13:18,370 --> 00:13:21,110
‫"الثقافة تؤدي
‫إلى الصحة."

123
00:13:23,370 --> 00:13:25,609
‫أنت تعرف كيف تصفير جيدًا.

124
00:13:25,610 --> 00:13:27,810
‫يجب أن أعطيك لقبا.

125
00:13:28,680 --> 00:13:29,950
‫ريانج أوم.

126
00:13:30,880 --> 00:13:31,880
‫"ريانج أم؟"

127
00:13:32,580 --> 00:13:35,420
‫وتعني "الحصول على درجة".

128
00:13:36,950 --> 00:13:37,990
‫هيون!

129
00:13:41,090 --> 00:13:42,260
‫الأخت الكبيرة!

130
00:14:14,630 --> 00:14:15,660
‫<i>هيون.</i>

131
00:14:16,330 --> 00:14:17,430
‫<i>تسمع؟</i>

132
00:14:18,260 --> 00:14:19,800
‫<i>عندما يبتسم...</i>

133
00:14:21,170 --> 00:14:22,830
‫<i>أسمع الزهور تتفتح.</i>

134
00:14:24,440 --> 00:14:25,440
‫أب!

135
00:14:26,540 --> 00:14:28,770
‫أب!

136
00:14:29,670 --> 00:14:30,670
‫أب!

137
00:14:32,210 --> 00:14:33,240
‫أب!

138
00:14:39,520 --> 00:14:42,020
‫قف! لا
‫تضربه!

139
00:14:42,390 --> 00:14:43,820
‫لا تضربه!

140
00:14:47,620 --> 00:14:48,630
‫المعلم الصغير.

141
00:14:49,230 --> 00:14:51,500
‫أنا آسف يا سيد الشباب.

142
00:14:51,930 --> 00:14:52,930
‫هيون.

143
00:15:16,420 --> 00:15:17,450
‫ربي.

144
00:15:18,690 --> 00:15:19,690
‫ربي.

145
00:15:24,430 --> 00:15:25,430
‫ربي.

146
00:15:25,730 --> 00:15:26,960
‫ربي ارحم.

147
00:15:27,870 --> 00:15:30,130
‫ربي.

148
00:15:30,670 --> 00:15:31,700
‫ربي.

149
00:15:45,450 --> 00:15:46,450
‫ربي.

150
00:15:47,920 --> 00:15:49,550
‫انت مستيقظ.

151
00:15:50,950 --> 00:15:52,960
‫ريانغ أوم!

152
00:15:55,930 --> 00:15:56,930
‫ربي.

153
00:15:58,900 --> 00:15:59,900
‫ربي.

154
00:16:09,710 --> 00:16:11,380
‫اين انا؟

155
00:16:13,110 --> 00:16:14,180
‫كل شيء على ما يرام.

156
00:16:15,350 --> 00:16:16,750
‫هل أنت بخير.

157
00:16:32,000 --> 00:16:33,000
‫من...

158
00:16:38,800 --> 00:16:39,900
‫أنت؟

159
00:17:27,450 --> 00:17:28,790
‫كيف حاله؟

160
00:17:29,950 --> 00:17:31,990
‫نجا. سوف
‫يعيش.

161
00:17:33,920 --> 00:17:34,960
‫ثم...

162
00:17:35,390 --> 00:17:37,530
‫لماذا لا يتعرف علينا؟

163
00:17:38,830 --> 00:17:42,070
‫أخطأت الضربة ولم تؤذي جمجمته.

164
00:17:42,570 --> 00:17:44,270
‫لذا امنحها بعض الوقت.

165
00:17:45,300 --> 00:17:48,510
‫ربما يتذكرك أو لا يتذكرك.

166
00:17:49,070 --> 00:17:50,270
‫لكنه على الأقل على قيد الحياة.

167
00:17:57,210 --> 00:17:58,220
‫هل ترى؟

168
00:17:59,320 --> 00:18:01,520
‫كل هذا الاتصال كاد
‫أن يجعل الإصابة أسوأ.

169
00:18:03,620 --> 00:18:04,660
‫هذا غريب.

170
00:18:07,390 --> 00:18:09,230
‫تبدو أصغر مني..

171
00:18:09,930 --> 00:18:11,160
‫فلماذا هذه اللغة؟

172
00:18:18,270 --> 00:18:19,370
‫هل أنت فيزيائي؟

173
00:18:20,140 --> 00:18:21,940
‫يبدو أنك واثق من نفسك.

174
00:18:24,040 --> 00:18:26,310
‫لقد تعلمت الكثير من شخص ما.

175
00:18:27,340 --> 00:18:28,950
‫لقد تعلمت العزف على

176
00:18:29,650 --> 00:18:31,080
‫<i>geomungo</i> وإطلاق السهام.

177
00:18:32,120 --> 00:18:33,519
‫ظل أحدهم يتأذى، لذلك تعلمت

178
00:18:33,520 --> 00:18:35,790
‫كيفية علاج الإصابات أيضًا.

179
00:18:36,450 --> 00:18:37,490
‫من كان؟

180
00:18:38,790 --> 00:18:39,960
‫أكانت...

181
00:18:41,020 --> 00:18:42,430
‫امرأة أحببتها؟

182
00:18:50,900 --> 00:18:51,900
‫أنهيت.

183
00:19:05,180 --> 00:19:06,420
‫أنت تعلم أنني...

184
00:19:06,720 --> 00:19:07,720
‫هنا تحديدا.

185
00:19:09,590 --> 00:19:10,990
‫من هو هذا امرأة؟

186
00:19:18,900 --> 00:19:20,460
‫من بين كل شيء، اعتقدت...

187
00:19:22,600 --> 00:19:24,570
‫أنك على الأقل ستتذكرها.

188
00:19:33,840 --> 00:19:34,980
‫انا لا اتذكر.

189
00:19:40,080 --> 00:19:41,420
‫لاكن تعجبني...

190
00:19:42,790 --> 00:19:44,220
‫انظر إليها.

191
00:20:16,350 --> 00:20:17,350
‫يمسك.

192
00:20:31,800 --> 00:20:32,800
‫مفتوحة على مصراعيها.

193
00:20:42,550 --> 00:20:45,050
‫فلماذا أنت لطيف جدا بالنسبة لي؟

194
00:20:46,750 --> 00:20:49,190
‫مقارنة بما فعلته من أجلي..

195
00:20:49,790 --> 00:20:51,590
‫إنه لا شيء حقًا.

196
00:20:53,790 --> 00:20:56,130
‫هل كنت جيدًا معك؟

197
00:21:01,260 --> 00:21:02,870
‫ليست جيدة فقط.

198
00:21:13,310 --> 00:21:15,110
‫هذا الشاب.

199
00:21:16,910 --> 00:21:18,580
‫اسمه ريانغ أوم؟

200
00:21:22,790 --> 00:21:24,790
‫شخص أعرفه يحمل نفس الاسم.

201
00:21:27,420 --> 00:21:31,160
‫كان لدي خادم اسمه سام دو.

202
00:21:31,600 --> 00:21:32,630
‫"سام هل؟"

203
00:21:33,060 --> 00:21:35,470
‫نعم. لقد كان يطلق
‫الصافرة بشكل جيد

204
00:21:36,000 --> 00:21:38,240
‫للغاية لذا أطلقت
‫عليه لقب "ريانج أوم".

205
00:21:38,770 --> 00:21:39,800
‫و...

206
00:21:44,210 --> 00:21:45,640
‫و...

207
00:21:47,440 --> 00:21:49,880
‫اسمه أيضا ريانغ أوم؟

208
00:21:52,950 --> 00:21:53,980
‫كم هو غريب.

209
00:21:56,150 --> 00:21:57,590
‫ريانج أم...

210
00:21:59,960 --> 00:22:02,360
‫هو الاسم الذي أعطيته لسام دو.

211
00:22:11,200 --> 00:22:12,200
‫ربي.

212
00:22:24,450 --> 00:22:25,650
‫أميرة.

213
00:22:30,350 --> 00:22:31,860
‫هل سمعت من لي جانغ هيون؟

214
00:22:34,860 --> 00:22:36,030
‫في جوسون...

215
00:22:36,890 --> 00:22:38,960
‫يتم تطهير حاشية ولي العهد بالكامل.

216
00:22:39,830 --> 00:22:41,000
‫هل هذا صحيح؟

217
00:23:18,170 --> 00:23:19,170
‫صاحب السمو.

218
00:23:23,610 --> 00:23:24,880
‫انظروا الئ هذا.

219
00:23:30,680 --> 00:23:31,720
‫هل انا...

220
00:23:32,780 --> 00:23:34,780
‫بقيت في السرير لفترة طويلة جدا؟

221
00:23:35,590 --> 00:23:37,850
‫كل شيء على ما يرام الآن بعد أن استيقظت.

222
00:23:47,630 --> 00:23:48,900
‫أنا جائع.

223
00:23:51,900 --> 00:23:53,300
‫تحضير عصيدة الحليب.

224
00:23:54,370 --> 00:23:55,410
‫لا.

225
00:23:55,910 --> 00:23:57,110
‫أنا سأفعلها.

226
00:23:58,910 --> 00:24:00,010
‫سأفعل ذلك بنفسي.

227
00:24:21,100 --> 00:24:22,330
‫يمكنكم جميعا المغادرة.

228
00:24:35,550 --> 00:24:36,580
‫ماذا عن جانغ هيون؟

229
00:24:37,680 --> 00:24:39,480
‫ماذا حدث للمترجم لي؟

230
00:24:43,650 --> 00:24:44,750
‫أعتقد أن المترجم لي

231
00:24:47,660 --> 00:24:49,590
‫آمنة وسليمة.

232
00:24:53,300 --> 00:24:54,400
‫حسن.

233
00:24:57,200 --> 00:24:59,770
‫قم بإعداد مكتبي حتى أتمكن من كتابة رسالة.

234
00:26:04,800 --> 00:26:06,170
‫اريد ان ارتاح.

235
00:26:07,040 --> 00:26:08,200
‫نعم سموكم.

236
00:26:24,590 --> 00:26:28,430
‫لكن ولية العهد ستجلب
‫لك عصيدة الحليب

237
00:26:28,630 --> 00:26:29,790
‫نعم.

238
00:26:31,490 --> 00:26:34,330
‫لا بد لي من أكل عصيدة الحليب التي أعدتها.

239
00:26:36,300 --> 00:26:37,370
‫نعم سموكم.

240
00:26:50,880 --> 00:26:51,920
‫صاحب السمو.

241
00:26:53,520 --> 00:26:56,120
‫سموك، لقد أعددت لك
‫عصيدة الحليب بنفسي...

242
00:27:15,070 --> 00:27:16,070
‫صاحب السمو.

243
00:27:22,150 --> 00:27:23,250
‫صاحب السمو.

244
00:27:24,410 --> 00:27:25,480
‫صاحب السمو!

245
00:27:25,680 --> 00:27:26,880
‫صاحب السمو!

246
00:27:28,920 --> 00:27:30,390
‫صاحب السمو!

247
00:27:35,230 --> 00:27:36,930
‫صاحب الجلالة!

248
00:27:37,890 --> 00:27:40,759
‫انقل هؤلاء المحتجزين في

249
00:27:40,760 --> 00:27:43,700
‫مكتب التموين إلى وزارة العدل!

250
00:27:44,170 --> 00:27:47,070
‫حولوهم إلى وزارة العدل!
‫- نقلهم إلى وزارة العدل!

251
00:27:47,800 --> 00:27:50,169
‫انقل هؤلاء المحتجزين في

252
00:27:50,170 --> 00:27:52,379
‫مكتب التموين إلى وزارة العدل!

253
00:27:52,380 --> 00:27:53,510
‫مدرس!

254
00:27:55,510 --> 00:27:56,810
‫سمو ولي العهد..

255
00:28:04,720 --> 00:28:09,060
‫صاحب السمو!
‫- صاحب السمو!

256
00:28:09,290 --> 00:28:14,660
‫صاحب السمو!
‫- صاحب السمو!

257
00:28:15,060 --> 00:28:18,230
‫صاحب السمو!
‫- صاحب السمو!

258
00:28:18,400 --> 00:28:21,670
‫صاحب السمو!
‫- صاحب السمو!

259
00:28:24,410 --> 00:28:25,610
‫صاحب السمو!

260
00:28:28,410 --> 00:28:29,510
‫صاحب السمو.

261
00:28:33,950 --> 00:28:35,590
‫انت تحتاج الى الاستيقاظ.

262
00:28:42,930 --> 00:28:43,990
‫صاحب السمو.

263
00:28:50,200 --> 00:28:51,270
‫الأمير الوريث!

264
00:29:00,910 --> 00:29:02,010
‫إبني...

265
00:31:03,400 --> 00:31:04,860
‫<i>جانغ هيون، إقرأ هذا.</i>

266
00:31:09,740 --> 00:31:11,000
‫<i>هيون!</i>

267
00:31:16,140 --> 00:31:18,380
‫<i>يجب أن أعطيك لقبا.</i>

268
00:31:19,310 --> 00:31:20,410
‫ريانج أوم.

269
00:31:21,410 --> 00:31:22,520
‫"ريانج أم؟"

270
00:31:25,820 --> 00:31:27,020
‫<i>هيون.</i>

271
00:31:38,260 --> 00:31:40,030
‫سوف أكون بعيدا
‫عن المنزل لبضعة أيام.

272
00:31:40,400 --> 00:31:42,140
‫إذا سأل الناس، قل
‫أنني ذهبت لرؤية عائلتي.

273
00:31:44,300 --> 00:31:46,810
‫هل المترجم لي بخير؟

274
00:31:48,470 --> 00:31:49,510
‫و...

275
00:31:49,880 --> 00:31:51,310
‫هل هناك أي أخبار من غو جام؟

276
00:32:37,790 --> 00:32:38,860
‫<i>هناك شخص؟</i>

277
00:32:51,540 --> 00:32:55,410
‫سمعت أن الأمر أصبح
‫معقدًا بالنسبة لك منذ طلاقك.

278
00:32:57,380 --> 00:33:00,080
‫لماذا لم تطلب
‫المساعدة من ولي العهد؟

279
00:33:01,680 --> 00:33:04,480
‫يشير الناس إلي بأصابع الاتهام ويطلقون
‫عليّ اسم المرأة التي دنسها الغازي.

280
00:33:06,790 --> 00:33:08,650
‫كنت خائفة من أن
‫يؤذي صاحب السمو...

281
00:33:09,760 --> 00:33:11,400
‫إذا اكتشف الناس عرفتها.

282
00:33:12,590 --> 00:33:13,660
‫أنتم...

283
00:33:14,190 --> 00:33:16,230
‫والمترجم لي...

284
00:33:16,560 --> 00:33:18,100
‫كانت قريبة جدًا في Simyang.

285
00:33:19,530 --> 00:33:22,700
‫هل مازلت على تواصل معه؟

286
00:33:24,040 --> 00:33:25,140
‫بالطبع لا.

287
00:33:26,170 --> 00:33:28,740
‫لم أره منذ أن عدت إلى جوسون.

288
00:33:31,640 --> 00:33:32,650
‫أرى.

289
00:33:34,580 --> 00:33:36,080
‫لقد أحضرت لك بعض المجوهرات

290
00:33:37,450 --> 00:33:41,250
‫سمعت ولية العهد أنك تواجه

291
00:33:41,590 --> 00:33:42,950
‫صعوبات مالية
‫وأرسلت لك هذه الرسالة.

292
00:33:43,960 --> 00:33:44,990
‫ليس ضروريا.

293
00:33:45,590 --> 00:33:47,780
‫سموه يود أن
‫يشكرك على إنقاذ ابنه.

294
00:33:49,800 --> 00:33:52,330
‫أعدتهم سموها بنفسها.

295
00:33:56,470 --> 00:33:57,500
‫تأكد...

296
00:33:58,940 --> 00:34:00,240
‫للاحتفاظ بها دائما.

297
00:34:07,810 --> 00:34:08,880
‫صاحب الجلالة.

298
00:34:09,920 --> 00:34:13,250
‫وأنا أفهم أن صاحب السمو
‫لقد توفي ولي العهد للتو،

299
00:34:14,090 --> 00:34:16,219
‫ولكن يجب أن نتوج الابن
‫الأكبر لصاحب السمو وريثًا له...

300
00:34:16,220 --> 00:34:17,820
‫حثه؟

301
00:34:18,090 --> 00:34:19,560
‫نعم يا صاحب الجلالة.

302
00:34:20,090 --> 00:34:23,960
‫ولا يمكننا أن نترك مثل
‫هذا المنصب المهم شاغرا.

303
00:34:24,200 --> 00:34:25,200
‫إذن أرجوك...

304
00:34:27,530 --> 00:34:30,900
‫هل تريد بالفعل الحصول
‫على خدمة من ابنه الأكبر؟

305
00:34:56,200 --> 00:34:57,560
‫أنتم تعلمون...

306
00:34:58,130 --> 00:35:00,530
‫أن ولية العهد دفنت
‫شيئًا ملعونًا في القصر.

307
00:35:01,470 --> 00:35:02,640
‫لا انا لا افعل...

308
00:35:09,580 --> 00:35:10,610
‫أنت خائف، أليس كذلك؟

309
00:35:11,980 --> 00:35:13,880
‫نعم، أرى أنك خائف.

310
00:35:15,310 --> 00:35:17,680
‫كل ما عليك فعله هو أن
‫تخبرني بما رأيت وسمعت.

311
00:35:19,090 --> 00:35:21,820
‫هل تريد أن تموت بألم
‫مبرح مثل هؤلاء الناس؟

312
00:35:22,360 --> 00:35:23,360
‫لا، أليس كذلك؟

313
00:35:26,690 --> 00:35:28,660
‫حتى لو كنت مستعداً للموت..

314
00:35:29,060 --> 00:35:31,300
‫ليس الأمر وكأنك ستكون الوحيد.

315
00:35:32,900 --> 00:35:34,430
‫يجب أن تفكر في والديك القدامى.

316
00:35:35,570 --> 00:35:37,740
‫ولأختك الصغيرة
‫التي لا تزال صغيرة.

317
00:35:39,670 --> 00:35:40,710
‫أليس كذلك؟

318
00:35:49,620 --> 00:35:52,820
‫الأميرة ولية العهد
‫متورطة في خيانة مخزية.

319
00:35:54,190 --> 00:35:56,990
‫فكيف يمكننا أن نتوج طفله؟

320
00:35:57,660 --> 00:35:58,660
‫في الواقع...

321
00:35:59,390 --> 00:36:01,959
‫أريد مطاردة ولية العهد
‫وإرسالها إلى قصر معزول...

322
00:36:01,960 --> 00:36:03,630
‫لمنع أي مشكلة.

323
00:36:13,470 --> 00:36:14,510
‫صاحب الجلالة.

324
00:36:15,110 --> 00:36:17,939
‫هل تريد مطاردتها بسبب

325
00:36:17,940 --> 00:36:19,750
‫شائعة أنها لعنت القصر الرئيسي؟

326
00:36:20,610 --> 00:36:22,010
‫لكن لا يمكنك نفي والدة الابن

327
00:36:22,420 --> 00:36:24,450
‫الأكبر لولي العهد دون دليل.

328
00:36:24,720 --> 00:36:26,790
‫إنه على حق يا صاحب الجلالة.

329
00:36:27,050 --> 00:36:31,190
‫لا يمكنك نفي والدة
‫الابن الأكبر لولي العهد.

330
00:36:31,320 --> 00:36:33,259
‫صاحب الجلالة، ولية
‫العهد هي أيضًا طفلك.

331
00:36:33,260 --> 00:36:34,990
‫كيف يمكنك التحدث
‫عن نفيها بهذه السهولة؟

332
00:36:37,360 --> 00:36:38,560
‫تقول الأدلة؟

333
00:36:40,300 --> 00:36:42,270
‫جين سينغ، أحد خدم ولية العهد

334
00:36:42,870 --> 00:36:45,739
‫اعترف بأن الأميرة دفنت شيئاً

335
00:36:45,740 --> 00:36:48,170
‫ملعوناً في القصر لكي
‫تلعن القصر الرئيسي.

336
00:36:50,710 --> 00:36:52,780
‫إنها فوضى.

337
00:36:53,880 --> 00:36:56,080
‫وتقولين أنه طفلي أيضاً؟

338
00:36:57,450 --> 00:36:59,120
‫كيف تجرؤ على القول أن هذه

339
00:36:59,650 --> 00:37:02,250
‫الثعلبة الغادرة هي ابنة ملك؟

340
00:37:12,800 --> 00:37:15,030
‫في المرة الأولى التي تم
‫العثور فيها على العنصر

341
00:37:15,430 --> 00:37:17,630
‫الملعون في القصر، قالت السيدة
‫تشو إنه من عمل ولية العهد.

342
00:37:18,240 --> 00:37:19,939
‫لكن الوزراء، ومن
‫بينهم تشوي ميونغ تشيل،

343
00:37:19,940 --> 00:37:22,210
‫قاموا بحماية الأميرة
‫بقولهم إنه لا يوجد دليل.

344
00:37:23,580 --> 00:37:26,210
‫ومع ذلك، فإن اعتراف
‫جين سينغ غيّر الوضع تمامًا.

345
00:37:27,150 --> 00:37:28,709
‫والآن لا أحد يجرؤ على الكلام..

346
00:37:28,710 --> 00:37:30,220
‫أو الدفاع عن ولي
‫العهد الأميرة...

347
00:37:30,520 --> 00:37:32,450
‫لأنهم خائفون من
‫اتهامهم بالخيانة أيضًا.

348
00:37:33,850 --> 00:37:34,850
‫مدرس.

349
00:37:35,690 --> 00:37:37,160
‫في مثل هذا الوقت يجب عليك...

350
00:37:37,220 --> 00:37:38,260
‫وإذا...

351
00:37:39,590 --> 00:37:42,500
‫اعتراف جين سينغ صحيح؟

352
00:37:44,660 --> 00:37:47,970
‫إذا قامت ولية العهد بلعن القصر

353
00:37:48,330 --> 00:37:50,869
‫الرئيسي حقًا، فسيكون ذلك مثل طفل

354
00:37:50,870 --> 00:37:52,770
‫يلعن أباه، وهو ما سيكون انتهاكًا

355
00:37:53,510 --> 00:37:56,380
‫للقانون الأخلاقي
‫وسيهز أسس هذه الأمة.

356
00:37:58,540 --> 00:37:59,650
‫في جوسون...

357
00:38:00,510 --> 00:38:01,910
‫الأطفال مخلصون لوالديهم،

358
00:38:02,620 --> 00:38:04,649
‫والزوجات يخدمن أزواجهن،

359
00:38:04,650 --> 00:38:08,220
‫ويبقى التابعون مخلصين لملكهم.

360
00:38:09,990 --> 00:38:11,959
‫تمكنت جوسون من الصمود..

361
00:38:11,960 --> 00:38:13,890
‫رغم الغزوات الأجنبية..

362
00:38:14,090 --> 00:38:16,830
‫لأن قانونه الأخلاقي ظل سليما.

363
00:38:19,070 --> 00:38:20,230
‫الناس يقولون...

364
00:38:21,100 --> 00:38:22,599
‫تلك المجاملة والوفاء..

365
00:38:22,600 --> 00:38:25,140
‫لا فائدة منها في هذا العالم

366
00:38:25,970 --> 00:38:27,050
‫الذي يحكمه الغزاة، لكننا...

367
00:38:28,270 --> 00:38:30,180
‫لا، أنت وأنا...

368
00:38:31,840 --> 00:38:35,150
‫واعلموا جيداً أن
‫المجاملة والوفاء..

369
00:38:36,450 --> 00:38:37,920
‫يمكن أن يساعدنا في الحماية.

370
00:38:42,690 --> 00:38:43,760
‫صاحب الجلالة.

371
00:38:44,520 --> 00:38:47,160
‫أطلب استجوابًا آخر لجين سينغ.

372
00:38:48,390 --> 00:38:49,830
‫خيانة؟

373
00:38:50,760 --> 00:38:52,200
‫اغتيال؟

374
00:38:54,130 --> 00:38:56,600
‫كنت سأسمم أذن البحر المشوي

375
00:38:57,070 --> 00:38:58,899
‫المجهز لجلالتها وأخفي شيئًا

376
00:38:58,900 --> 00:39:00,420
‫ملعونًا في غرفتك لكي
‫ألعن صاحبة الجلالة؟

377
00:39:04,110 --> 00:39:05,540
‫هذا ليس صحيحا.

378
00:39:06,650 --> 00:39:09,680
‫لم نرتكب أي خطأ يا صاحب الجلالة!

379
00:39:10,550 --> 00:39:12,220
‫صاحب الجلالة!

380
00:39:13,220 --> 00:39:15,960
‫كيف تجرؤ على رفع
‫صوتها ضدي بهذه الطريقة؟

381
00:39:20,260 --> 00:39:22,930
‫أراهن أن هناك من يدعمها.

382
00:39:27,800 --> 00:39:29,799
‫أنا متأكد من أن
‫ولية العهد حشدتهم

383
00:39:29,800 --> 00:39:31,670
‫بالأموال التي جمعتها في سيميانج.

384
00:39:32,440 --> 00:39:33,870
‫بـ"هم" تقصد...

385
00:39:35,470 --> 00:39:38,310
‫الأسرى الذين ساعدهم
‫ولي العهد في تحريرهم.

386
00:39:40,910 --> 00:39:44,050
‫إنها تعتقد أنها يمكن أن تكون
‫وقحة جدًا لأنها تعتمد عليهم.

387
00:39:48,590 --> 00:39:50,919
‫من المهم ألا تتخلى عن
‫حذرك في مثل هذا الوقت.

388
00:39:50,920 --> 00:39:53,190
‫يجب علينا تفتيش
‫الجميع في كل نقطة عبور.

389
00:39:54,960 --> 00:39:56,659
‫قم باستدعاء رؤساء
‫مكتب الشرطة واطلب

390
00:39:56,660 --> 00:39:58,630
‫منهم القيام بدوريات
‫في المنطقة بشكل

391
00:39:59,270 --> 00:40:01,770
‫متكرر لدرء الأشرار
‫الغادرين حتى في الليل.

392
00:40:02,640 --> 00:40:05,370
‫وأخبر وزير الحربية
‫ألا يغادر القصر.

393
00:40:06,210 --> 00:40:07,210
‫أيضا...

394
00:40:08,010 --> 00:40:09,810
‫سوف تصل إلى مكتب الحرس الملكي.

395
00:40:10,440 --> 00:40:11,540
‫نعم يا صاحب الجلالة.

396
00:40:23,460 --> 00:40:26,560
‫إذا تشتت انتباهي وحصل الانقلاب..

397
00:40:28,090 --> 00:40:30,360
‫سيكون الوقت قد فات للندم.

398
00:40:30,960 --> 00:40:32,330
‫هذا الرجل هو زعيم الخونة.

399
00:40:33,530 --> 00:40:35,300
‫جسده مفقود.

400
00:40:36,540 --> 00:40:39,770
‫إذا كان لا يزال على قيد الحياة،
‫فيجب علينا القبض عليه بأي ثمن.

401
00:40:40,340 --> 00:40:41,670
‫إذا قبضت عليه...

402
00:40:42,680 --> 00:40:44,240
‫لديك إذن لقتله على الفور.

403
00:40:48,480 --> 00:40:49,520
‫اعذرني.

404
00:40:50,420 --> 00:40:52,380
‫هل رأيت هذا الرجل؟
‫- لا لم أره.

405
00:40:53,450 --> 00:40:54,490
‫أنت، عفوا.

406
00:40:55,920 --> 00:40:57,490
‫هل رأيت هذا الرجل؟

407
00:41:35,430 --> 00:41:36,460
‫<i>هيون.</i>

408
00:41:37,930 --> 00:41:40,630
‫أعدك أن أحميك دائمًا.

409
00:42:57,140 --> 00:42:59,280
‫لا يمكنك الخروج بمفردك.

410
00:43:03,050 --> 00:43:04,280
‫هل مازلت...

411
00:43:06,820 --> 00:43:09,120
‫هل فعلت شيئا خاطئا؟

412
00:43:13,330 --> 00:43:14,390
‫أنا آسف.

413
00:43:16,730 --> 00:43:17,960
‫ليس هذا.

414
00:43:22,600 --> 00:43:23,740
‫ماذا تفعل؟

415
00:43:30,340 --> 00:43:31,640
‫شكرًا.

416
00:43:34,280 --> 00:43:35,550
‫شكرا جزيلا...

417
00:43:39,150 --> 00:43:40,950
‫أن تظل على قيد الحياة.

418
00:43:42,090 --> 00:43:43,860
‫ذراعيك...

419
00:43:45,120 --> 00:43:48,490
‫لن أخرج وحدي
‫بعد الآن لذا يمكنك...

420
00:43:48,860 --> 00:43:49,960
‫لا.

421
00:43:50,730 --> 00:43:52,500
‫لدينا الحق في القيام بذلك.

422
00:43:53,100 --> 00:43:54,200
‫ماذا؟

423
00:43:55,530 --> 00:43:57,570
‫أنت لا تتذكر أي شيء.

424
00:43:58,370 --> 00:44:00,010
‫فصدقني.

425
00:44:08,180 --> 00:44:09,820
‫سأصدقك إذا...

426
00:44:15,150 --> 00:44:16,160
‫ينظر.

427
00:44:20,330 --> 00:44:23,100
‫لا تفقده مرة أخرى.

428
00:44:28,430 --> 00:44:29,670
‫ما هذا؟

429
00:44:30,300 --> 00:44:32,170
‫ضعه حيث ينتمي.

430
00:44:32,370 --> 00:44:34,340
‫أين يجب أن يكون؟

431
00:44:41,150 --> 00:44:42,450
‫ماذا...

432
00:44:44,250 --> 00:44:45,350
‫صدري...

433
00:44:53,090 --> 00:44:54,560
‫نحن حقا نفعل...

434
00:44:55,560 --> 00:44:57,560
‫هذا النوع من الأشياء الطفولية؟

435
00:44:57,660 --> 00:44:58,730
‫نعم.

436
00:45:00,270 --> 00:45:01,370
‫دعنى ارى.

437
00:45:06,040 --> 00:45:07,070
‫عليك اللعنة.

438
00:45:13,410 --> 00:45:14,650
‫هل أقسمت للتو؟

439
00:45:17,350 --> 00:45:18,550
‫أنتم تعلمون...

440
00:45:19,150 --> 00:45:21,520
‫أنت تستمر في لمسي.

441
00:45:23,190 --> 00:45:24,360
‫يقال ان...

442
00:45:24,820 --> 00:45:27,359
‫من سن 7 سنوات، يجب أن
‫يجلس الرجال والنساء منفصلين...

443
00:45:27,360 --> 00:45:29,030
‫لقد قلت لك بالفعل.

444
00:45:29,660 --> 00:45:31,630
‫لدينا الحق في القيام بذلك.

445
00:45:32,700 --> 00:45:34,170
‫دعونا نلعب مره اخرى.

446
00:45:35,270 --> 00:45:36,300
‫تعال.

447
00:45:46,010 --> 00:45:47,250
‫احسنت.

448
00:45:54,720 --> 00:45:56,020
‫مفتوحة على مصراعيها.

449
00:45:57,160 --> 00:45:58,320
‫تعال.

450
00:46:01,490 --> 00:46:03,260
‫انها فضيحة.

451
00:46:04,600 --> 00:46:06,730
‫لقد قلت لك بالفعل.

452
00:46:07,300 --> 00:46:09,670
‫لدينا الحق في...
‫- فهمت.

453
00:46:10,400 --> 00:46:11,470
‫حسن.

454
00:46:14,070 --> 00:46:16,840
‫إنه جاف، لذا احصل على بعض المخزون.
‫- نعم.

455
00:46:22,880 --> 00:46:24,050
‫إنه جيد.

456
00:46:32,960 --> 00:46:34,130
‫هناك.

457
00:46:53,950 --> 00:46:55,010
‫أنت مجنون؟

458
00:46:56,450 --> 00:46:58,920
‫على الرغم من أن لدينا الحق
‫في القيام بهذا النوع من الأشياء،

459
00:47:00,350 --> 00:47:03,220
‫ألا تظن أن الأمر مبالغ فيه في وضح النهار؟

460
00:47:05,060 --> 00:47:06,590
‫لقد فعلنا ذلك دائمًا.

461
00:47:33,720 --> 00:47:35,949
‫الى النهاية...

462
00:47:35,950 --> 00:47:38,660
‫كنت تحمل هذا الخاتم في يدك.

463
00:47:42,090 --> 00:47:43,230
‫أنا؟

464
00:47:44,700 --> 00:47:45,730
‫ماذا...

465
00:47:54,810 --> 00:47:55,840
‫حسنًا...

466
00:47:58,110 --> 00:47:59,650
‫والآن بعد أن لم أعد أتذكر أي شيء..

467
00:48:01,410 --> 00:48:02,680
‫أنا عبء.

468
00:48:11,920 --> 00:48:13,560
‫ممكن اكون صادق؟

469
00:48:20,070 --> 00:48:21,530
‫لفترة طويلة...

470
00:48:24,070 --> 00:48:25,840
‫تمنيت أن نستطيع...

471
00:48:27,570 --> 00:48:30,680
‫نتبادل النكات الطفولية
‫ونتساءل عما سنأكله على العشاء.

472
00:48:32,510 --> 00:48:34,010
‫تمنيت بشدة...

473
00:48:35,410 --> 00:48:36,750
‫لديك هذا النوع من الحياة البسيطة.

474
00:48:39,450 --> 00:48:41,120
‫ممكن...

475
00:48:42,690 --> 00:48:46,090
‫نرجو أن تكون هذه اللحظة هي الأسعد معك.

476
00:48:49,700 --> 00:48:50,860
‫ثم...

477
00:48:51,930 --> 00:48:53,930
‫لو أن ذكرياتي لن تعود..

478
00:48:54,670 --> 00:48:56,600
‫هل ستتخلى عني؟

479
00:48:58,070 --> 00:48:59,570
‫أنا، أتخلى عنك؟

480
00:49:01,540 --> 00:49:02,810
‫انتظر وشاهد.

481
00:49:04,440 --> 00:49:06,010
‫حتى لو أموت...

482
00:49:08,410 --> 00:49:10,350
‫سأبقى بجانبك إلى الأبد.

483
00:50:15,540 --> 00:50:16,580
‫<i>لي جانج هيون.</i>

484
00:50:17,110 --> 00:50:18,440
‫<i>أنا هنا لأجلك.</i>

485
00:51:32,050 --> 00:51:33,420
‫حفل <i>Hoemaengje.</i>..

486
00:51:34,150 --> 00:51:37,220
‫هي اللحظة التي يقسم
‫فيها التابعون الولاء لملكهم.

487
00:51:39,820 --> 00:51:42,730
‫واليوم نتشارك نفس الدم.

488
00:51:46,600 --> 00:51:48,569
‫اعترضت السيدة
‫كانغ ورفعت صوتها...

489
00:51:48,570 --> 00:51:51,240
‫الذي وجدته غريبًا جدًا في البداية.

490
00:51:52,870 --> 00:51:54,240
‫ولكن الآن بعد أن أفكر في ذلك...

491
00:51:55,510 --> 00:51:58,880
‫كان عليها أن تفعل
‫ذلك لأنها تثق بمؤيديها.

492
00:52:01,210 --> 00:52:03,310
‫فكر فيما حدث في عهد جوانهاي.

493
00:52:04,550 --> 00:52:07,390
‫يجب أن يكون العدو قريبًا.

494
00:52:09,290 --> 00:52:11,820
‫وإذا حدثت ثورة غادرة..

495
00:52:12,360 --> 00:52:14,860
‫وكانت البلاد تتجه نحو
‫الخراب؟ لذلك ماذا ستفعل؟

496
00:52:20,770 --> 00:52:23,500
‫أخرج السيدة كانغ من
‫القصر ومات في المنفى.

497
00:52:24,900 --> 00:52:28,470
‫ابحث عن جميع أنصاره وتخلص منهم!

498
00:53:16,690 --> 00:53:17,690
‫صاحب السمو.

499
00:53:22,390 --> 00:53:23,390
‫مرحبا.

500
00:54:29,590 --> 00:54:31,399
‫كيف انتهى بك الأمر
‫في مثل هذه الحالة؟

501
00:54:31,400 --> 00:54:33,730
‫<i>[تشوي ميونغ جيل]</i>

502
00:54:34,300 --> 00:54:35,300
‫<i>[كيم سانغ هيون]</i>

503
00:54:35,301 --> 00:54:37,970
‫هل ندمت على ما حدث في الماضي؟

504
00:54:38,200 --> 00:54:39,300
‫ليندم؟

505
00:54:41,070 --> 00:54:43,069
‫سبب سعيي للتصالح مع الغزاة

506
00:54:43,070 --> 00:54:44,240
‫في عام غزو منشوريا الثاني...

507
00:54:45,810 --> 00:54:47,409
‫كان الأمر فقط أن محكمة جوسون...

508
00:54:47,410 --> 00:54:48,850
‫أتكلم...

509
00:54:49,750 --> 00:54:51,720
‫لجعل جلالة الملك.

510
00:54:52,920 --> 00:54:54,220
‫هل انت نادم على ذلك؟

511
00:54:58,390 --> 00:55:00,759
‫لقد تحالفت مع كيم
‫جا جيوم وكيم ريو...

512
00:55:00,760 --> 00:55:02,789
‫لكي يتولى الأمير
‫نيونجيانج العرش.

513
00:55:02,790 --> 00:55:04,399
‫<i>[الأمير نيونجيانج:
‫الملك إنجو قبل تتويجه]</i>

514
00:55:04,400 --> 00:55:07,929
‫لم يتوقع أحد منه أن يتولى العرش.

515
00:55:07,930 --> 00:55:10,900
‫كان ضعيفاً ويخاف من كل شيء.

516
00:55:14,810 --> 00:55:18,680
‫لكن ما أراه الآن
‫هو أن ملكنا محارب.

517
00:55:19,940 --> 00:55:23,450
‫وعندما شعر أن حياته مهددة،
‫أصبح أكثر مهارة من أي شخص آخر.

518
00:55:24,520 --> 00:55:28,490
‫لم يتمكن أحد من إيقاف
‫الأمير نيونجيانج في ذلك الوقت.

519
00:55:29,690 --> 00:55:31,460
‫وهو نفس الشيء الآن.

520
00:55:33,060 --> 00:55:34,360
‫ملكنا...

521
00:55:35,390 --> 00:55:37,830
‫يشعر أن حياته مهددة

522
00:55:39,630 --> 00:55:43,570
‫بعض الطرق تؤدي إلى الموت حتى في الحياة،
‫والبعض الآخر يؤدي إلى الحياة حتى في الموت.

523
00:55:44,800 --> 00:55:46,270
‫عام غزو المانشو الثاني...

524
00:55:48,110 --> 00:55:50,610
‫كان ينبغي لنا أن نقاتل
‫الغزاة حتى النهاية.

525
00:55:52,240 --> 00:55:55,150
‫ثم لن ينكسر جلالته كما هو الآن.

526
00:55:55,650 --> 00:55:56,650
‫ثم...

527
00:55:56,651 --> 00:55:58,650
‫هل أتيت لتخبرني بذلك؟

528
00:56:02,750 --> 00:56:04,090
‫جئت لأنني خائفة.

529
00:56:06,020 --> 00:56:08,360
‫أخشى مما قد يحدث..

530
00:56:09,390 --> 00:56:10,460
‫من هذه الأمة.

531
00:56:13,430 --> 00:56:16,000
‫رغم كل شيء، الشخص الوحيد الذي
‫أستطيع أن أشاركه أفكاري الحميمة...

532
00:56:22,040 --> 00:56:23,310
‫هذا انت.

533
00:56:37,560 --> 00:56:38,790
‫كانغ المتخفي...

534
00:56:39,520 --> 00:56:42,130
‫شرب السم لكنه لم يمت على الفور.

535
00:56:42,430 --> 00:56:43,830
‫عانت لمدة يومين..

536
00:56:44,360 --> 00:56:46,460
‫قبل أن يلفظ أنفاسه الأخيرة.

537
00:56:49,200 --> 00:56:51,470
‫هل تبحث عن الدعم من
‫كانغ متستر، أليس كذلك؟

538
00:56:54,040 --> 00:56:55,870
‫أشك في المترجمين الفوريين.

539
00:56:57,080 --> 00:57:00,980
‫كان المترجمون الفوريون
‫على اتصال بالمانشو.

540
00:57:03,950 --> 00:57:05,749
‫تعرف على جميع المترجمين الفوريين

541
00:57:05,750 --> 00:57:07,850
‫المقربين من ولي
‫العهد في سيميانغ.

542
00:57:08,990 --> 00:57:10,020
‫نعم يا صاحب الجلالة.

543
00:57:12,790 --> 00:57:14,890
‫كيف يكون رد فعل النبلاء؟

544
00:57:16,490 --> 00:57:17,600
‫ماذا عن تشوي ميونغ جيل؟

545
00:57:19,800 --> 00:57:23,400
‫من المشكوك فيه أن ميونغ جيل
‫دافع عن السيدة كانغ حتى النهاية.

546
00:57:26,400 --> 00:57:27,410
‫بالصدفة...

547
00:57:28,170 --> 00:57:31,380
‫هل لدى تشوي ميونغ جيل
‫فكرة مجنونة خلف رأسه؟

548
00:57:37,480 --> 00:57:39,150
‫لم أحميك...

549
00:57:41,750 --> 00:57:44,089
‫وتحمل لقب الخائن الذي باع وطنه..

550
00:57:44,090 --> 00:57:46,420
‫فقط لرؤيتك هكذا.

551
00:57:53,300 --> 00:57:54,300
‫لكن...

552
00:57:55,230 --> 00:57:57,100
‫أنا متأكد من أنها بلدي أيضا.

553
00:58:02,010 --> 00:58:03,740
‫أريد أن أرتاح الآن.

554
00:58:05,340 --> 00:58:06,480
‫لن يحدث مطلقا مرة اخري.

555
00:58:08,980 --> 00:58:11,079
‫<i>[توفي تشوي ميونغ
‫جيل في سن الشيخوخة]</i>

556
00:58:11,080 --> 00:58:15,250
‫<i>[62 سنة]</i>

557
00:58:25,730 --> 00:58:26,930
‫هؤلاء الأوغاد.

558
00:58:28,070 --> 00:58:29,970
‫كيف يمكن أن يفعلوا هذا لرجل؟

559
00:58:31,200 --> 00:58:32,800
‫لو قابلتهم في الشارع..

560
00:58:33,200 --> 00:58:35,470
‫سوف أمزق كل شعرهم.

561
00:58:37,280 --> 00:58:38,440
‫شعرهم؟

562
00:58:39,910 --> 00:58:41,010
‫نعم.

563
00:58:41,310 --> 00:58:43,209
‫هناك. يمكنك
‫أن تستدير الآن.

564
00:58:43,210 --> 00:58:44,220
‫نعم.

565
00:58:46,420 --> 00:58:47,490
‫هناك.

566
00:58:55,890 --> 00:58:56,890
‫سيد.

567
00:59:06,070 --> 00:59:09,940
‫لكن من المريح أن
‫تلتئم جروحك جيدًا.

568
00:59:12,440 --> 00:59:14,350
‫هناك أيضا.
‫- انتظر.

569
00:59:15,950 --> 00:59:18,350
‫كل شئ سيكون على ما يرام...

570
00:59:19,550 --> 00:59:22,220
‫لماذا؟ أنا أيضا بحاجة
‫إلى تطبيق كريم هنا...

571
00:59:22,620 --> 00:59:23,790
‫قلت أنه بخير.

572
00:59:27,930 --> 00:59:31,499
‫في المرة القادمة
‫سأضع الكريم بنفسي.

573
00:59:31,500 --> 00:59:32,660
‫يمكنك تركها هناك.

574
00:59:33,100 --> 00:59:36,030
‫لكن يجب أن أساعدك في التقديم...
‫- أستطيع أن أفعل ذلك بنفسي!

575
00:59:37,470 --> 00:59:38,500
‫أيضا...

576
00:59:39,070 --> 00:59:40,630
‫هل تقول أن الأمور
‫كانت دائمًا هكذا بيننا؟

577
00:59:41,110 --> 00:59:42,340
‫لا أريد أن أسمع ذلك.

578
00:59:43,070 --> 00:59:44,910
‫وأنت تستمر في لمسني.

579
00:59:45,210 --> 00:59:47,150
‫إذن أنا...
‫هل ترى؟

580
00:59:47,950 --> 00:59:49,010
‫وانا ايضا لدي...

581
00:59:49,910 --> 00:59:52,150
‫مهما كان! لا
‫تفعل بعد الآن...

582
00:59:57,160 --> 00:59:58,160
‫ثم...

583
01:00:03,900 --> 01:00:04,930
‫ليست كذلك...

584
01:00:05,730 --> 01:00:06,860
‫ما أردت أن أقول.

585
01:01:22,040 --> 01:01:24,940
‫<i>هل أطعت بالصدفة أوامر ولي العهد؟</i>

586
01:01:34,390 --> 01:01:35,420
‫ربي.

587
01:01:41,630 --> 01:01:42,690
‫آمل...

588
01:01:46,900 --> 01:01:49,430
‫أنني لم أفعل شيئًا غبيًا جدًا.

589
01:01:56,140 --> 01:01:57,310
‫ربي.

590
01:02:15,260 --> 01:02:16,360
‫أنا آسف.

591
01:02:19,900 --> 01:02:21,580
‫لقد استغرق الأمر مني
‫وقتًا طويلاً، أليس كذلك؟

592
01:02:22,100 --> 01:02:23,370
‫أنا جد متأسف.

593
01:03:04,180 --> 01:03:07,850
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

594
01:03:55,860 --> 01:03:58,030
‫اعتقدت أنك اعتنيت

595
01:03:58,060 --> 01:03:59,730
‫بالأسرى الذين كانوا محتجزين.

596
01:04:00,200 --> 01:04:02,130
‫هذا الرجل ليس قو يانغ تشون.

597
01:04:02,170 --> 01:04:03,829
‫لقد كان المؤدي لي جانغ هيون.

598
01:04:03,830 --> 01:04:05,299
‫إذن ماذا حدث لهذا الوغد؟

599
01:04:05,300 --> 01:04:07,840
‫هل هو حي أم ميت؟

600
01:04:08,040 --> 01:04:10,940
‫<i>جانغ هيون، أنت الوحيد الذي</i>

601
01:04:11,040 --> 01:04:12,086
‫<i>يمكنني الوثوق به للقيام بذلك.</i>

602
01:04:12,110 --> 01:04:13,639
‫تشينغ...

603
01:04:13,640 --> 01:04:15,249
‫سأل لي جانغ هيون كمترجم.

604
01:04:15,250 --> 01:04:17,210
‫الجميع يبحث عنك.

605
01:04:18,050 --> 01:04:19,350
‫وتريد الذهاب إلى القصر؟

