﻿1
00:00:00,320 --> 00:00:01,556


2
00:00:01,580 --> 00:00:03,389
‫<i>[بواسطة ساتانيا جي هذه الدراما
‫خيالية مبنية على حقائق تاريخية]</i>

3
00:00:03,390 --> 00:00:05,060
‫<i>[معظم تفاصيل وصور
‫الشخصيات وهمية]</i>

4
00:00:06,230 --> 00:00:08,040
‫<i>[الحلقة 20]</i>

5
00:01:09,600 --> 00:01:12,600
‫<i>هل بالصدفة اتبعت
‫أوامر ولي العهد؟</i>

6
00:01:24,280 --> 00:01:25,310
‫ربي.

7
00:01:31,550 --> 00:01:32,720
‫آمل...

8
00:01:36,940 --> 00:01:39,390
‫أنني لم أفعل شيئًا غبيًا جدًا.

9
00:01:46,070 --> 00:01:47,240
‫ربي.

10
00:02:05,190 --> 00:02:06,320
‫أنا آسف.

11
00:02:09,860 --> 00:02:11,540
‫لقد استغرق الأمر مني
‫وقتًا طويلاً، أليس كذلك؟

12
00:02:12,130 --> 00:02:13,390
‫أنا جد متأسف.

13
00:02:55,270 --> 00:02:56,440
‫ربي.

14
00:02:57,540 --> 00:02:58,570
‫ربي.

15
00:03:01,110 --> 00:03:02,310
‫من...

16
00:03:04,680 --> 00:03:05,850
‫أنت؟

17
00:03:08,250 --> 00:03:10,580
‫لا تمزح حول هذا.

18
00:03:12,390 --> 00:03:13,490
‫لماذا؟

19
00:03:14,060 --> 00:03:15,890
‫هل أنت خائف من أن
‫أفقد ذاكرتي مرة أخرى؟

20
00:03:17,490 --> 00:03:18,960
‫لا تقلق.

21
00:03:19,160 --> 00:03:21,330
‫مثل هذا الشيء لن يحدث مرة أخرى.

22
00:03:22,730 --> 00:03:23,900
‫الفيزيائي...

23
00:03:24,500 --> 00:03:26,830
‫ظللت تخيفني بالقول أنك

24
00:03:27,470 --> 00:03:29,200
‫قد تفقد ذاكرتك إلى الأبد.

25
00:03:34,010 --> 00:03:35,839
‫يبدو أنك تستعيد ذاكرتك..

26
00:03:35,840 --> 00:03:37,350
‫في كل مرة تنظر فيها إلى وجهي.

27
00:03:39,080 --> 00:03:41,580
‫يجب أن أبقى بجانبك أينما ذهبت.

28
00:03:49,520 --> 00:03:52,830
‫على أية حال، ماذا
‫حدث لولي العهد؟

29
00:04:04,410 --> 00:04:06,140
‫أعتقد أن شخص ما...

30
00:04:08,880 --> 00:04:11,180
‫أخبرت جلالتها بكل
‫شيء عن ولي العهد.

31
00:04:19,720 --> 00:04:20,890
‫بيو إيون كيوم...

32
00:04:23,420 --> 00:04:24,860
‫أود أن أراك.

33
00:04:28,600 --> 00:04:30,930
‫أريد أن أتوقف عن
‫العمل كخصي الآن.

34
00:04:39,040 --> 00:04:41,640
‫لا تفكر في الابتعاد.

35
00:04:49,050 --> 00:04:50,920
‫فقط اذهب واستريح
‫لبعض الوقت قبل العودة.

36
00:04:51,290 --> 00:04:52,589
‫لماذا تعطيني هذا؟

37
00:04:52,590 --> 00:04:53,750
‫لماذا تعتقد؟

38
00:04:54,820 --> 00:04:56,390
‫انتم تستحقونه.

39
00:04:57,490 --> 00:04:58,790
‫بفضلكم...

40
00:05:02,700 --> 00:05:05,800
‫لقد تمكنا من التخلص
‫من أكبر أعدائنا مقدمًا.

41
00:05:06,430 --> 00:05:07,770
‫ماذا تعني؟

42
00:05:19,180 --> 00:05:20,550
‫كنت قد عملت بجد.

43
00:05:35,600 --> 00:05:38,000
‫أمي، لقد أرسلتني إلى القصر عندما

44
00:05:38,870 --> 00:05:41,100
‫كنت طفلاً صغيراً
‫واستمتعت بحياة طيبة.

45
00:05:42,670 --> 00:05:45,170
‫أعتقد أن الأمر كان
‫يستحق أن تجعل ابنك خصيًا.

46
00:06:00,590 --> 00:06:01,960
‫في المستقبل...

47
00:06:06,890 --> 00:06:09,560
‫لا داعي للقلق من أن
‫لدي ما يكفي للعيش.

48
00:06:45,570 --> 00:06:46,830
‫أنتم هنا.

49
00:06:47,270 --> 00:06:48,540
‫ماذا يحدث؟

50
00:06:55,780 --> 00:06:58,450
‫شربت نفس السم..

51
00:07:00,350 --> 00:07:02,220
‫الذي تم تسليمه إلى ولي العهد.

52
00:07:03,680 --> 00:07:05,150
‫لأن هذا السم ليس قويا جدا...

53
00:07:06,990 --> 00:07:08,990
‫سمعت أن صاحب السمو...

54
00:07:10,460 --> 00:07:13,230
‫عانى لمدة 2 أيام.

55
00:07:24,910 --> 00:07:27,370
‫هل تعتقد أن هذا سوف يمحو خطاياك؟

56
00:07:32,480 --> 00:07:34,050
‫انا ذاهب لاستدعاء الفيزيائي.

57
00:07:34,220 --> 00:07:35,280
‫فوات الاوان.

58
00:07:37,650 --> 00:07:39,220
‫لا فائدة الآن.

59
00:07:47,700 --> 00:07:48,700
‫أنتم...

60
00:07:54,270 --> 00:07:56,840
‫هل تتذكر اليوم الذي التقينا فيه؟

61
00:07:57,710 --> 00:07:58,770
‫استمع للجميع.

62
00:08:01,010 --> 00:08:02,779
‫عليك أن تفكر في النصر.

63
00:08:02,780 --> 00:08:05,050
‫لماذا الجميع مصممون
‫على الموت في المعركة؟

64
00:08:06,410 --> 00:08:07,820
‫وبما أننا نخاطر بحياتنا بالفعل،

65
00:08:08,980 --> 00:08:11,150
‫ألا يجب أن نخاطر بهم من أجل النصر؟

66
00:08:16,160 --> 00:08:17,319
‫ماذا تفعلون؟
‫- أنا أحمي سموه

67
00:08:17,320 --> 00:08:19,190
‫لذا فإن حماية نفسي هي بمثابة حماية سموه.

68
00:08:22,560 --> 00:08:24,800
‫لقد لاحظتك منذ البداية.

69
00:08:30,770 --> 00:08:31,840
‫معكم...

70
00:08:35,480 --> 00:08:37,510
‫كنت أعلم أننا سنكون محميين.

71
00:08:41,550 --> 00:08:42,550
‫أنا...

72
00:08:44,550 --> 00:08:46,020
‫وصاحب السمو.

73
00:08:51,890 --> 00:08:52,990
‫معكم...

74
00:08:55,800 --> 00:08:57,670
‫فكيف يمكن أن تخون سموه؟

75
00:08:58,030 --> 00:09:01,370
‫اعتقدت أنها كانت الطريقة الوحيدة لإنقاذه.

76
00:09:05,810 --> 00:09:07,010
‫ولي العهد...

77
00:09:08,780 --> 00:09:12,480
‫لقد قام بعمل جيد للترفيه عن إمبراطور تشينغ.

78
00:09:15,520 --> 00:09:18,820
‫كان دائمًا قلقًا بشأن الأسرى.

79
00:09:21,320 --> 00:09:23,790
‫وأراد أن يعرفه الجميع.

80
00:09:30,060 --> 00:09:31,370
‫لكنني خدعت.

81
00:09:35,740 --> 00:09:37,500
‫لقد خدعوني.

82
00:09:40,610 --> 00:09:42,680
‫لقد خدعوني.

83
00:10:10,840 --> 00:10:12,340
‫جثمان سموه...

84
00:10:15,480 --> 00:10:17,710
‫من كل فتحة في جسده..

85
00:10:19,050 --> 00:10:21,050
‫تدفق سائل أسود.

86
00:10:24,650 --> 00:10:27,350
‫<i>تسعى لتخفيف شكاواه.</i>

87
00:10:31,060 --> 00:10:32,190
‫سموه...

88
00:10:33,930 --> 00:10:36,800
‫ترك رسالة لك.

89
00:11:18,810 --> 00:11:19,870
‫صاحب الجلالة.

90
00:11:20,040 --> 00:11:22,580
‫كيف حال صحتك هذه الأيام؟

91
00:11:23,110 --> 00:11:25,010
‫أنا أتعافى من
‫الأعراض التي أعانيها.

92
00:11:26,880 --> 00:11:29,520
‫لأن الكثير منكم لم
‫يصدق مدى شر كانغ،

93
00:11:30,180 --> 00:11:32,090
‫أصيبت صاحبة الجلالة
‫بنوبة من الغضب.

94
00:11:33,520 --> 00:11:35,520
‫لحسن الحظ، كشفت شهادة جين

95
00:11:35,860 --> 00:11:37,959
‫سينغ عن فظائعه أمام العالم.

96
00:11:37,960 --> 00:11:40,390
‫هكذا تمكنت صاحبة
‫الجلالة من التعافي!

97
00:11:49,140 --> 00:11:50,940
‫كيف كان رد فعل سيدات المحكمة؟

98
00:11:52,340 --> 00:11:54,540
‫لا تهتم بهم.

99
00:11:55,440 --> 00:11:57,540
‫لا بد أنهم ما زالوا
‫ينشرون شائعات غبية.

100
00:11:58,250 --> 00:12:00,950
‫مثل الطريقة المخادعة
‫التي قام بها كانغ

101
00:12:01,250 --> 00:12:02,810
‫بإخفاء سيدة، أو كيف
‫تركت أمنية أخيرة، أو

102
00:12:03,020 --> 00:12:05,650
‫حقيقة أن صاحبة السمو
‫تركت رسالة قبل وفاتها...

103
00:12:07,860 --> 00:12:08,920
‫اي حرف؟

104
00:12:09,420 --> 00:12:11,529
‫تقول الشائعات أن
‫سموه كتب رسالة...

105
00:12:11,530 --> 00:12:13,090
‫قبل الموت.

106
00:12:13,760 --> 00:12:15,699
‫لكن لم يره أحد، لذا فهو مجرد...

107
00:12:15,700 --> 00:12:16,800
‫ابحث عن هذه الرسالة.

108
00:12:19,900 --> 00:12:21,970
‫اذهب وابحث عن هذه
‫الرسالة على الفور!

109
00:12:28,010 --> 00:12:29,540
‫يجب أن يملك...

110
00:12:30,640 --> 00:12:33,480
‫يكتب رسالة لمناشدة تشينغ.

111
00:12:34,950 --> 00:12:35,950
‫ان...

112
00:12:36,480 --> 00:12:38,090
‫ماذا سنفعل حيال ذلك؟

113
00:12:45,060 --> 00:12:46,560
‫ابحث في مكان العمل.
‫- نعم.

114
00:12:56,600 --> 00:12:57,800
‫ابحث بدقة.

115
00:13:13,720 --> 00:13:15,189
‫هل أنتم المترجمون...

116
00:13:15,190 --> 00:13:18,730
‫من خدم ولي العهد
‫الراحل في سيميانغ؟

117
00:13:21,160 --> 00:13:22,160
‫حسن.

118
00:13:22,830 --> 00:13:25,830
‫هل أرسل أحدكم رسالة
‫من سموه إلى المانشو؟

119
00:13:27,970 --> 00:13:30,540
‫لم يسبق لي أن رأيت
‫أو سمعت عن رسالة.

120
00:13:30,740 --> 00:13:31,770
‫هل...

121
00:13:32,470 --> 00:13:35,080
‫انتهى الأمر بالرسالة
‫في يد قو يانغ تشون؟

122
00:13:43,780 --> 00:13:45,620
‫هذا هو زعيم الخونة،
‫غو يانغ تشون.

123
00:13:46,390 --> 00:13:48,620
‫لا تقل أنك لا تعرفه.

124
00:13:49,620 --> 00:13:52,259
‫إذا لم تقولي الحقيقة، فسوف...

125
00:13:52,260 --> 00:13:53,290
‫هذا الشخص...

126
00:13:53,960 --> 00:13:55,160
‫ليس قو يانغ تشون.

127
00:13:59,430 --> 00:14:00,470
‫إنها...

128
00:14:20,290 --> 00:14:21,320
‫تأكد...

129
00:14:22,760 --> 00:14:23,990
‫للاحتفاظ بها دائما.

130
00:14:52,890 --> 00:14:54,350
‫<i>جانغ هيون، إقرأ هذا.</i>

131
00:15:15,440 --> 00:15:16,640
‫هل تسكن هنا؟

132
00:15:19,210 --> 00:15:20,210
‫أنتم...

133
00:15:22,020 --> 00:15:23,080
‫لماذا انا هنا؟

134
00:15:24,820 --> 00:15:26,250
‫جئت لاصطحاب لي جانغ هيون.

135
00:15:32,660 --> 00:15:34,630
‫كيف يكون رد فعل النبلاء؟

136
00:15:35,630 --> 00:15:36,860
‫لا تقلق.

137
00:15:37,560 --> 00:15:40,170
‫منذ شهادة جين سينغ،
‫يبقى الجميع صامتين.

138
00:15:42,540 --> 00:15:45,310
‫هل تكفلتم

139
00:15:45,640 --> 00:15:47,240
‫بالخونة الذين سجنوا؟

140
00:15:50,380 --> 00:15:51,510
‫نعم يا صاحب الجلالة.

141
00:15:53,050 --> 00:15:55,380
‫لقد حطمنا رؤوسهم ولكن...

142
00:16:04,960 --> 00:16:06,030
‫اقتلني!

143
00:16:06,530 --> 00:16:08,230
‫لقد حطمنا جماجمهم

144
00:16:08,530 --> 00:16:09,930
‫لكن إحدى الجثث اختفت.

145
00:16:10,230 --> 00:16:11,260
‫ماذا؟

146
00:16:11,830 --> 00:16:13,900
‫جسد من؟

147
00:16:14,740 --> 00:16:15,770
‫كان...

148
00:16:16,400 --> 00:16:17,900
‫جسد قو يانغ تشون...

149
00:16:20,470 --> 00:16:23,040
‫ألم يكن هو زعيم الخونة؟

150
00:16:23,440 --> 00:16:24,680
‫لا ليس هذا.

151
00:16:25,350 --> 00:16:27,680
‫هذا الشخص لم يكن قو يانغ تشون.

152
00:16:28,580 --> 00:16:30,950
‫زعيم الخونة الذي سجنناه...

153
00:16:31,690 --> 00:16:33,420
‫تبين أنه المؤدي Lee Jang Hyun.

154
00:16:35,660 --> 00:16:36,690
‫مترجم؟

155
00:16:37,420 --> 00:16:39,130
‫أنظر إلى هذا.

156
00:16:39,660 --> 00:16:41,189
‫أخبرتك

157
00:16:41,190 --> 00:16:43,360
‫أن المترجمين الفوريين
‫سيكونون قريبين من كانغ.

158
00:16:45,330 --> 00:16:48,340
‫فماذا حدث له؟

159
00:16:49,100 --> 00:16:51,740
‫هل هو حي أم ميت؟

160
00:16:59,050 --> 00:17:01,450
‫أعلم أنه تم تطهير
‫جميع أنصار ولي العهد.

161
00:17:03,350 --> 00:17:04,680
‫مهما حاولت ..

162
00:17:05,150 --> 00:17:07,550
‫لم أتمكن من العثور على
‫أي أثر للي جانغ هيون.

163
00:17:10,620 --> 00:17:11,790
‫قولوا لي...

164
00:17:13,160 --> 00:17:14,760
‫إذا كان بخير أم لا؟

165
00:17:18,370 --> 00:17:19,630
‫هل هو على قيد الحياة؟

166
00:17:27,210 --> 00:17:28,440
‫نعم هو كذلك.

167
00:17:36,020 --> 00:17:38,620
‫سآخذ لي جانغ هيون معي.

168
00:17:39,920 --> 00:17:41,150
‫أين هو؟

169
00:17:50,030 --> 00:17:51,260
‫أين هو؟

170
00:18:01,110 --> 00:18:02,240
‫ثم...

171
00:18:03,910 --> 00:18:06,080
‫هل يمكنك مساعدته؟

172
00:18:11,250 --> 00:18:12,550
‫ساعده.

173
00:18:28,900 --> 00:18:30,740
‫دع ملك جوسون يعرف...

174
00:18:31,740 --> 00:18:33,040
‫التي سرعان ما...

175
00:18:33,410 --> 00:18:35,610
‫سيصل رسول ملكي من تشينغ.

176
00:18:37,440 --> 00:18:38,510
‫أيضا...

177
00:18:46,050 --> 00:18:48,920
‫<i>قيل لي أن الرسالة قد سلمت إلى</i>

178
00:18:49,590 --> 00:18:52,060
‫<i>المرأة التي أنقذت
‫حياة نجل ولي العهد.</i>

179
00:19:06,910 --> 00:19:08,070
‫قو يانغ تشون.

180
00:19:09,280 --> 00:19:10,410
‫لا.

181
00:19:11,110 --> 00:19:12,550
‫الممثل لي جانج هيون.

182
00:19:23,220 --> 00:19:25,230
‫أخبر صاحبة الجلالة
‫أنني هنا. إنه أمر طارئ.

183
00:19:25,530 --> 00:19:27,990
‫وقد تم بالفعل إبلاغه بأمر عاجل.

184
00:19:29,330 --> 00:19:30,730
‫لكن لا تقلق يا صاحب الجلالة.

185
00:19:31,360 --> 00:19:34,130
‫سوف يقوم عبيد مكتب الإمداد
‫بالقبض على لي جانغ هيون.

186
00:19:34,470 --> 00:19:37,440
‫فأمرتهم بقتله على الفور
‫لتجنب أي مشاكل في المستقبل...

187
00:19:38,270 --> 00:19:39,470
‫صاحب الجلالة!

188
00:19:41,740 --> 00:19:42,939
‫جلالتك، لا يجب أن

189
00:19:42,940 --> 00:19:45,080
‫تقتل لي جانغ هيون.

190
00:19:47,510 --> 00:19:48,650
‫هل قتلته؟

191
00:19:49,920 --> 00:19:51,220
‫هل قتلته؟

192
00:19:59,190 --> 00:20:00,230
‫هجوم!

193
00:20:01,700 --> 00:20:02,930
‫قف!

194
00:20:03,460 --> 00:20:04,600
‫قف!

195
00:20:04,930 --> 00:20:06,000
‫قف.

196
00:20:09,400 --> 00:20:10,570
‫أنا أقول لك أن تتوقف.

197
00:20:17,340 --> 00:20:20,210
‫يصل رسول ملكي من أسرة تشينغ.

198
00:20:20,550 --> 00:20:21,550
‫لكن...

199
00:20:21,551 --> 00:20:24,250
‫لقد طلبوا من Lee Jang
‫Hyun أن يكون مترجمهم الفوري.

200
00:20:31,760 --> 00:20:33,330
‫الممثل لي جانج هيون...

201
00:20:34,160 --> 00:20:35,530
‫ناشد تشينغ؟

202
00:20:37,430 --> 00:20:41,070
‫سمعت أن رسولًا ملكيًا قد جاء
‫فجأة لذلك وجدت الأمر غريبًا.

203
00:20:41,800 --> 00:20:43,940
‫ولكن اتضح أن المترجم
‫لي كان وراء كل ذلك.

204
00:20:45,240 --> 00:20:46,669
‫سافر جونغ ميونغ سو ذهابًا وإيابًا

205
00:20:46,670 --> 00:20:48,140
‫بين البلدين للحصول
‫على فوائد ولكن

206
00:20:48,240 --> 00:20:50,340
‫لم يتم تعيينه مطلقًا كرسول ملكي.

207
00:20:52,580 --> 00:20:53,750
‫هل أنت متأكد من أن هذا صحيح؟

208
00:20:54,850 --> 00:20:56,250
‫أليست هذه مجرد إشاعة؟

209
00:20:56,450 --> 00:20:57,949
‫أصر رسول تشينغ الملكي على أن

210
00:20:57,950 --> 00:21:00,750
‫يكون لي جانغ هيون مترجمًا له.

211
00:21:01,520 --> 00:21:03,759
‫خدم المترجم لي
‫ولي العهد في سيميانغ

212
00:21:03,760 --> 00:21:05,390
‫ولديه الآن علاقات
‫وثيقة مع الغزاة.

213
00:21:06,490 --> 00:21:09,430
‫والآن يستخدم هذه القوة
‫للسيطرة على جوسون.

214
00:21:13,370 --> 00:21:16,370
‫يجب أن يكون لدى
‫المترجم لي أسبابه.

215
00:21:16,770 --> 00:21:18,300
‫أسبابه؟ ما الأسباب؟

216
00:21:19,440 --> 00:21:22,040
‫الآن أرى أن لي جانغ
‫هيون أسوأ من المرأة.

217
00:21:23,280 --> 00:21:26,250
‫حتى النساء العاجزات
‫كن مشرفات بما فيه

218
00:21:26,410 --> 00:21:28,170
‫الكفاية ليأخذن حياتهن
‫بعد اقترابهن من الغزاة.

219
00:21:32,720 --> 00:21:33,890
‫زوجي...

220
00:21:34,750 --> 00:21:37,320
‫هل تظن أن على النساء
‫أن يأخذن حياتهن بأنفسهن؟

221
00:21:38,090 --> 00:21:40,190
‫إذا استولى الغازي على معصمهم؟

222
00:21:42,130 --> 00:21:43,630
‫أنا لا أقول أن هذا
‫ما يجب عليهم فعله.

223
00:21:45,330 --> 00:21:47,330
‫أقول هذه هي الطريقة
‫التي تمت بها حماية جوسون.

224
00:21:48,300 --> 00:21:49,939
‫قطرة حبر واحدة..

225
00:21:49,940 --> 00:21:51,740
‫يكفي للورق النظيف القذر.

226
00:22:00,250 --> 00:22:01,380
‫لكن...

227
00:22:02,650 --> 00:22:04,280
‫لو تم الاستيلاء على
‫معصم واحد فقط...

228
00:22:04,320 --> 00:22:06,120
‫ولم يحدث شيء آخر.

229
00:22:08,660 --> 00:22:10,360
‫هذا ليس الشيء المهم.

230
00:22:12,830 --> 00:22:14,290
‫فليكن مجرد معصم..

231
00:22:14,930 --> 00:22:16,760
‫أو شيء أسوأ...

232
00:22:17,700 --> 00:22:19,530
‫لقد فقدوا عفتهم.

233
00:22:24,540 --> 00:22:25,710
‫ثم...

234
00:22:27,040 --> 00:22:30,080
‫هل تعتقد أن عودة جيل تشاي...

235
00:22:31,280 --> 00:22:33,080
‫جعلت الماء...

236
00:22:34,110 --> 00:22:35,680
‫متسخ؟

237
00:22:36,850 --> 00:22:38,450
‫كيف يمكن أن أعتقد ذلك؟

238
00:22:40,520 --> 00:22:41,690
‫أنا سعيد أيضًا لأن السيدة

239
00:22:42,590 --> 00:22:45,020
‫يو على قيد الحياة وبصحة جيدة.

240
00:22:46,930 --> 00:22:48,830
‫وأنا ممتن لشجاعته.

241
00:22:49,860 --> 00:22:51,030
‫لكن...

242
00:22:51,900 --> 00:22:53,300
‫وأنا أفهم أيضا...

243
00:22:54,530 --> 00:22:55,740
‫اختيار الضابط قو.

244
00:23:01,240 --> 00:23:04,410
‫لكن كان لديك دائمًا تعاطف مع الناس

245
00:23:04,780 --> 00:23:07,210
‫بسبب المعاناة التي مروا بها، أليس كذلك؟

246
00:23:07,650 --> 00:23:09,350
‫فقط لأنني أشعر بالشفقة على الناس...

247
00:23:09,680 --> 00:23:11,990
‫وهذا لا يعني أن المرأة
‫يمكن أن تهمل عفتها.

248
00:23:12,550 --> 00:23:14,820
‫لا. وخاصة في مثل هذا الوقت..

249
00:23:15,360 --> 00:23:16,720
‫يجب أن يبقى الرعايا مخلصين..

250
00:23:17,020 --> 00:23:18,930
‫وعلى المرأة أن تحافظ على عفتها.

251
00:23:19,930 --> 00:23:23,060
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للحفاظ على
‫الانضباط في هذا البلد المضطرب...

252
00:23:23,700 --> 00:23:25,730
‫وأن يعيش الناس في سعادة.

253
00:23:28,300 --> 00:23:30,240
‫الضابط قو يعمل من أجل البلاد.

254
00:23:31,070 --> 00:23:32,570
‫إذا أراد أن يحكم البلاد

255
00:23:34,010 --> 00:23:36,340
‫يجب عليه أولاً أن يحافظ
‫على الانضباط في منزله.

256
00:23:37,680 --> 00:23:38,850
‫أعلم ذلك جيدا.

257
00:23:40,010 --> 00:23:43,950
‫ولهذا أقول أن النساء
‫جوسون الذين هم شرفاء حقًا يجب أن...

258
00:23:46,720 --> 00:23:47,820
‫زوجتي.

259
00:23:53,860 --> 00:23:55,930
‫إحضار المترجم لي جانغ هيون.

260
00:24:11,240 --> 00:24:12,510
‫صاحب الجلالة.

261
00:24:12,910 --> 00:24:15,010
‫من انت؟

262
00:24:17,380 --> 00:24:18,590
‫اجبني.

263
00:24:19,320 --> 00:24:21,320
‫كشف هويتك.

264
00:24:22,760 --> 00:24:24,160
‫أنا مؤدي.

265
00:24:25,290 --> 00:24:26,830
‫أنت مجرد مترجم بسيط..

266
00:24:27,430 --> 00:24:29,800
‫لكن المانشو يطالبون بحضورك؟

267
00:24:31,130 --> 00:24:33,270
‫أنا لست مجرد مؤدي.

268
00:24:40,740 --> 00:24:43,280
‫أنا الممثل المفضل...

269
00:24:46,010 --> 00:24:47,480
‫لولي العهد الراحل.

270
00:24:58,220 --> 00:25:00,960
‫صاحب الجلالة، الرسول الملكي هنا.

271
00:25:03,300 --> 00:25:04,430
‫فخامة الإمبراطور يريد أن

272
00:25:04,900 --> 00:25:06,870
‫يعرف ماذا حدث للأطفال الثلاثة...

273
00:25:07,000 --> 00:25:08,100
‫ولي العهد سو هيون.

274
00:25:08,200 --> 00:25:10,970
‫يسأل الإمبراطور عن أطفال
‫ولي العهد سو هيون الثلاثة.

275
00:25:11,600 --> 00:25:15,940
‫أتساءل كيف يعرف
‫تشينغ العظيم أبناء الخونة.

276
00:25:16,710 --> 00:25:20,650
‫لكنني لا أعتقد أن هذه مسألة
‫تتعلق بإمبراطورية تشينغ.

277
00:25:30,860 --> 00:25:32,490
‫أبناء الخونة؟

278
00:25:35,830 --> 00:25:36,960
‫الأميرة ولية العهد حقا...

279
00:25:38,160 --> 00:25:39,930
‫ارتكبت الخيانة؟

280
00:25:41,070 --> 00:25:43,800
‫هل لديك دليل على
‫خيانة ولي العهد؟

281
00:25:49,140 --> 00:25:50,410
‫يطلب...

282
00:25:53,080 --> 00:25:54,480
‫الدليل...

283
00:25:56,120 --> 00:25:57,420
‫أن ولي العهد...

284
00:25:59,490 --> 00:26:00,820
‫هو مذنب.

285
00:26:19,640 --> 00:26:21,940
‫<i>لقد واجهت غازيًا أثناء هروبي.</i>

286
00:26:23,410 --> 00:26:26,480
‫لكن قبل أن يسيء إلي..

287
00:26:27,280 --> 00:26:28,750
‫ساعدني جيل تشاي...

288
00:26:33,620 --> 00:26:34,690
‫عندكم...

289
00:26:36,460 --> 00:26:37,620
‫واجهت الغازي؟

290
00:26:48,600 --> 00:26:51,440
‫لقد رحل Jung Myung Soo ولكن
‫الآن Lee Jang Hyin موجود هنا.

291
00:26:53,740 --> 00:26:55,060
‫هل تخطط للجلوس
‫دون القيام بأي شيء؟

292
00:26:57,940 --> 00:26:58,980
‫لا يمكننا أن نفعل ذلك.

293
00:27:00,980 --> 00:27:04,020
‫ولا يمكننا أن نسمح لقطرة واحدة من
‫الحبر أن تلوث بركة كاملة من المياه النظيفة.

294
00:27:05,580 --> 00:27:08,710
‫<i>[حريق هانيانغ]</i>

295
00:27:09,480 --> 00:27:12,950
‫سأريكم أفضل اللحوم في هانيانغ.

296
00:27:18,020 --> 00:27:19,990
‫ألا يبدو...

297
00:27:20,460 --> 00:27:21,490
‫لامعة ولذيذة؟

298
00:27:29,700 --> 00:27:30,800
‫اللحم...

299
00:27:31,830 --> 00:27:33,300
‫من الأفضل أن يتم
‫شويها على الفحم.

300
00:27:56,730 --> 00:27:57,730
‫ليس سيئا.

301
00:28:43,410 --> 00:28:45,240
‫كيف تجرؤ على جلب الغازي؟

302
00:29:00,220 --> 00:29:02,630
‫هل تفكر في تغيير مصيرك
‫مثل جونغ ميونغ سو؟

303
00:29:05,060 --> 00:29:06,500
‫هل تريد سلطة الملك...

304
00:29:06,860 --> 00:29:08,730
‫بدعم من إمبراطورية تشينغ؟

305
00:29:13,940 --> 00:29:15,100
‫إذا أمكن.

306
00:29:19,480 --> 00:29:20,610
‫أعرف...

307
00:29:21,310 --> 00:29:23,750
‫أنك كنت تنظر إليّ لفترة طويلة.

308
00:29:25,650 --> 00:29:27,020
‫لكن رغم كل شيء لم أكرهك.

309
00:29:28,520 --> 00:29:30,690
‫ربما نسير في مسارات
‫مختلفة لكنني اعتقدت

310
00:29:32,590 --> 00:29:34,490
‫أن كلانا نهتم بالناس.

311
00:29:36,530 --> 00:29:37,990
‫وما زال يعيد الغازي؟

312
00:29:41,160 --> 00:29:42,170
‫أنت تعرف ما؟

313
00:29:43,730 --> 00:29:46,800
‫بعض الناس لا يعيشون على
‫الطعام بل على الشعور بالإنجاز.

314
00:29:47,770 --> 00:29:48,910
‫شكرا لهم...

315
00:29:49,670 --> 00:29:51,740
‫هذا العالم لا يتم غزوه
‫من قبل الوحوش البرية.

316
00:29:53,510 --> 00:29:55,880
‫شكرا لأولئك الذين ماتوا وهم
‫يحافظون على إخلاصهم ونزاهتهم،

317
00:29:56,610 --> 00:29:57,980
‫لدينا دليل...

318
00:29:58,780 --> 00:30:01,220
‫أنه حتى الأقوى لا يستطيع أن
‫يحكم هذا العالم كما يراه مناسبًا.

319
00:30:04,550 --> 00:30:06,459
‫سأكرس روحي لغسل هذا البلد...

320
00:30:06,460 --> 00:30:07,820
‫الذي دنسه الغزاة.

321
00:30:08,860 --> 00:30:09,860
‫ثم...

322
00:30:10,790 --> 00:30:13,200
‫إذا أصبحت مثل جونغ
‫ميونغ سو وقمعت جوسون...

323
00:30:15,100 --> 00:30:16,830
‫سأضع حدا...

324
00:30:18,570 --> 00:30:19,610
‫لعلاقتنا الطويلة الأمد...

325
00:30:20,300 --> 00:30:21,340
‫وكذلك...

326
00:30:22,440 --> 00:30:24,240
‫سأخلص هذا البلد منك بأي ثمن.

327
00:30:35,890 --> 00:30:38,750
‫حقا حبك لجوسون...

328
00:30:41,590 --> 00:30:43,860
‫صادق جدًا لدرجة أنه مثير للشفقة.

329
00:31:24,670 --> 00:31:26,540
‫هل بالصدفة...

330
00:31:27,800 --> 00:31:29,170
‫رسالة من ولي العهد؟

331
00:31:37,450 --> 00:31:40,820
‫<i>أريد أن أفي بوعدي لأولئك
‫الذين وثقوا بي قبل فوات الأوان.</i>

332
00:31:42,490 --> 00:31:43,520
‫<i>لاعادة...</i>

333
00:31:47,590 --> 00:31:48,990
‫<i>الأسرى في جوسون.</i>

334
00:31:50,760 --> 00:31:53,330
‫<i>إذا لم أتمكن من
‫الوفاء بهذا الوعد...</i>

335
00:31:54,130 --> 00:31:56,430
‫<i>لا أستطيع أن أعتبر نفسي
‫ولي العهد مثل الرجل..</i>

336
00:31:57,600 --> 00:31:59,240
‫<i>أو مثل الإنسان.</i>

337
00:32:01,340 --> 00:32:02,340
‫<i>لو...</i>

338
00:32:02,940 --> 00:32:04,339
‫<i>لا بد أن شيئاً ما قد حدث لي..</i>

339
00:32:04,340 --> 00:32:06,780
‫<i>وأنني لا أستطيع أن
‫أكون ولي العهد أو الملك...</i>

340
00:32:07,740 --> 00:32:10,110
‫<i>على الأقل ساعدني..</i>

341
00:32:11,350 --> 00:32:12,350
‫<i>ليبقى إنسانا.</i>

342
00:32:14,120 --> 00:32:16,420
‫<i>أنت الشخص الوحيد..</i>

343
00:32:17,490 --> 00:32:18,550
‫<i>لمن يمكنني أن أطلب هذا؟</i>

344
00:32:42,710 --> 00:32:44,110
‫أعطيك كل ثروتي..

345
00:32:45,380 --> 00:32:47,980
‫وما جمعته ولية العهد.

346
00:32:51,650 --> 00:32:52,660
‫لكن...

347
00:32:53,690 --> 00:32:55,960
‫كما وعدت...

348
00:32:58,060 --> 00:32:59,430
‫كل الاسرى..

349
00:33:00,560 --> 00:33:01,830
‫يجب أن يكون في حوزته...

350
00:33:03,570 --> 00:33:06,170
‫من وثائق الإصدار المعترف
‫بها من قبل مكتب تشينغ المالي.

351
00:33:08,240 --> 00:33:09,240
‫أيضا...

352
00:33:10,770 --> 00:33:12,880
‫الأسرى لن يعبروا النهر.

353
00:33:14,840 --> 00:33:15,910
‫سوف يدخلون جوسون...

354
00:33:17,180 --> 00:33:18,510
‫بثقة...

355
00:33:19,350 --> 00:33:21,080
‫بالطريق الرئيسي.

356
00:33:23,320 --> 00:33:24,320
‫لو...

357
00:33:25,320 --> 00:33:26,820
‫أنت تضمن لي ذلك...

358
00:33:27,360 --> 00:33:29,590
‫سأعطيك هذا المال.

359
00:33:40,700 --> 00:33:43,010
‫لن يتمكن أحد من أسرة تشينغ من طرح الأسئلة

360
00:33:44,670 --> 00:33:46,780
‫بخصوص إطلاق سراح أسرى جوسون اليوم.

361
00:33:50,080 --> 00:33:52,150
‫أنا أضمن لك ذلك.

362
00:33:56,820 --> 00:33:58,490
‫أنا أضمن ذلك.

363
00:34:00,020 --> 00:34:01,020
‫نعم يا أميرة.

364
00:34:31,750 --> 00:34:33,860
‫ماذا يفعلون؟
‫- هؤلاء الغزاة.

365
00:34:34,360 --> 00:34:35,420
‫ماذا يفعلون هنا؟

366
00:34:56,680 --> 00:34:57,750
‫هؤلاء الغزاة القذرة.

367
00:35:18,230 --> 00:35:19,700
‫نحن ذاهبون إلى جوسون الآن!

368
00:35:21,140 --> 00:35:22,940
‫نحن احرار الان!

369
00:35:24,740 --> 00:35:25,740
‫نعم!

370
00:35:26,040 --> 00:35:27,080
‫إلهي!

371
00:35:27,380 --> 00:35:29,080
‫نحن أحرار!

372
00:35:30,150 --> 00:35:31,150
‫نحن في المنزل!

373
00:35:32,080 --> 00:35:33,150
‫مرحا!

374
00:35:37,350 --> 00:35:38,450
‫مرحا!

375
00:35:39,560 --> 00:35:40,560
‫إلهي!

376
00:35:45,230 --> 00:35:46,600
‫نحن أحرار!

377
00:35:46,960 --> 00:35:47,960
‫نعم!

378
00:35:47,961 --> 00:35:49,970
‫يمكننا العودة إلى المنزل الآن!

379
00:36:47,100 --> 00:36:48,100
‫أميرة.

380
00:36:49,290 --> 00:36:51,030
‫دعنا نذهب، لي جانغ هيون.

381
00:36:55,000 --> 00:36:56,870
‫سأخرجك من جوسون بينما

382
00:36:56,900 --> 00:36:58,770
‫لا أزال أمتلك القوة.

383
00:37:08,340 --> 00:37:10,150
‫يجب أن أعود إلى قريتي الأصلية.

384
00:37:14,180 --> 00:37:16,520
‫هل أنت أحمق متقلب...

385
00:37:17,120 --> 00:37:18,550
‫ومن لا يستطيع الوفاء بوعوده؟

386
00:37:19,920 --> 00:37:21,060
‫نعم.

387
00:37:22,260 --> 00:37:24,130
‫هذا هو نوع من احمق أنا.

388
00:37:31,530 --> 00:37:32,900
‫أيها الأحمق المتقلب أنا...

389
00:37:40,410 --> 00:37:42,610
‫يرغب في العودة
‫إلى قريته الأصلية.

390
00:37:49,080 --> 00:37:50,420
‫إذا عدت إلى جوسون...

391
00:37:52,450 --> 00:37:53,660
‫تموت.

392
00:37:59,030 --> 00:38:00,500
‫سوف تواجه الموت.

393
00:38:06,900 --> 00:38:08,200
‫هل هو بسببها؟

394
00:38:26,560 --> 00:38:27,790
‫هي...

395
00:38:30,560 --> 00:38:32,290
‫قريتي الأصلية.

396
00:38:37,030 --> 00:38:38,100
‫الآن...

397
00:38:44,470 --> 00:38:47,010
‫أريد العودة إلى المنزل والراحة.

398
00:38:53,080 --> 00:38:54,480
‫إما أن تذهب معي...

399
00:38:55,580 --> 00:38:57,220
‫إما أن تموت هنا

400
00:38:57,950 --> 00:38:59,290
‫هذه هي الخيارات الوحيدة.

401
00:39:01,260 --> 00:39:02,590
‫على أي حال...

402
00:39:02,990 --> 00:39:04,360
‫سوف تموت إذا عدت إلى جوسون.

403
00:39:10,130 --> 00:39:11,300
‫<i>ربي.</i>

404
00:39:12,630 --> 00:39:14,100
‫<i>أعلم الآن.</i>

405
00:39:16,010 --> 00:39:19,110
‫<i>أنا أعرف ما تشعر به تجاهي.</i>

406
00:39:20,410 --> 00:39:22,680
‫<i>وأعرف أيضًا ما أشعر به بالضبط..</i>

407
00:39:23,750 --> 00:39:25,710
‫<i>من اجلك.</i>

408
00:39:27,880 --> 00:39:29,050
‫<i>ربي.</i>

409
00:39:30,290 --> 00:39:32,090
‫<i>أنا سعيد بمشاعر الحب</i>

410
00:39:32,820 --> 00:39:34,660
‫<i>الصادق هذه رغم انفصالنا.</i>

411
00:39:36,930 --> 00:39:39,230
‫<i>طالما أنت آمن..</i>

412
00:39:40,130 --> 00:39:41,760
‫<i>حتى لو كنت بعيدا..</i>

413
00:39:42,830 --> 00:39:44,870
‫<i>سوف يمتلئ قلبي بالفرح.</i>

414
00:39:48,200 --> 00:39:51,870
‫<i>لقد تم بالفعل جلد اثنين من
‫مترجمي جوسون حتى الموت.</i>

415
00:39:53,080 --> 00:39:54,480
‫<i>إذن أرجوك...</i>

416
00:39:55,780 --> 00:39:57,510
‫<i>البقاء مع تشينغ...</i>

417
00:40:10,360 --> 00:40:11,530
‫لا.

418
00:40:14,230 --> 00:40:15,460
‫افتقدك.

419
00:40:18,730 --> 00:40:20,040
‫افتقدك.

420
00:40:47,060 --> 00:40:49,260
‫في هذه الحالة، سأموت
‫في طريقي إلى المنزل.

421
00:41:20,360 --> 00:41:21,600
‫اعذرني.

422
00:41:45,320 --> 00:41:46,390
‫يترك.

423
00:41:52,660 --> 00:41:54,460
‫أرحل قبل أن أغير رأيي.

424
00:42:11,180 --> 00:42:12,250
‫أميرة.

425
00:42:16,920 --> 00:42:18,390
‫ابقى بصحة جيدة.

426
00:42:44,610 --> 00:42:45,710
‫وداع.

427
00:42:46,850 --> 00:42:48,220
‫احمق مفيد.

428
00:43:12,370 --> 00:43:13,610
‫جيل تشاي.

429
00:43:14,010 --> 00:43:15,210
‫زوجك قادم.

430
00:43:15,640 --> 00:43:18,509
‫في Usimjeong في Uiju؟
‫- وهذا ما أقول لك.

431
00:43:18,510 --> 00:43:21,279
‫جميع الأسرى متجمعون
‫هناك ومغطون بالتراب.

432
00:43:21,280 --> 00:43:24,220
‫هناك دائمًا حراس يقومون
‫بدوريات في المنطقة.

433
00:43:24,290 --> 00:43:27,790
‫وقد أقسم بعض الأسرى
‫على الانتقام من سموه.

434
00:43:28,060 --> 00:43:31,589
‫هل صحيح أن ولي العهد مات مسموماً؟

435
00:43:31,590 --> 00:43:33,900
‫انتبه الى كلامك!
‫- وإذا...

436
00:43:34,030 --> 00:43:36,470
‫فهل يثير هذا ضجة في قريتنا؟

437
00:43:37,030 --> 00:43:38,200
‫علينا الإسراع.

438
00:43:52,410 --> 00:43:56,650
‫<i>[أويجو]</i>

439
00:44:02,120 --> 00:44:03,230
‫كيف...

440
00:44:05,790 --> 00:44:07,200
‫اعتقدت أنك لن تعود.

441
00:44:09,030 --> 00:44:10,730
‫قلت لك أنني سأعود.

442
00:44:13,540 --> 00:44:14,640
‫هيونغنيم.

443
00:44:17,170 --> 00:44:18,310
‫جانغيون.

444
00:44:25,550 --> 00:44:26,620
‫جانغ هيون، أنت...

445
00:44:32,990 --> 00:44:35,659
‫والآن بعد أن عاد،
‫كل شيء على ما يرام.

446
00:44:35,660 --> 00:44:36,930
‫إنه جيد.

447
00:44:38,090 --> 00:44:40,130
‫هل أنت بخير؟

448
00:44:42,600 --> 00:44:43,830
‫لكن...

449
00:44:44,330 --> 00:44:47,499
‫سمعت أن سموه مات مسموما.

450
00:44:47,500 --> 00:44:48,870
‫هل هذا صحيح؟

451
00:44:50,040 --> 00:44:52,210
‫هل أعطته السيدة
‫تشو إبرة مسمومة...

452
00:44:52,510 --> 00:44:55,309
‫هذه ليست الإشاعة التي سمعتها
‫إن صاحب الجلالة هو الذي...

453
00:44:55,310 --> 00:44:56,810
‫أوه، هذا يكفي.

454
00:44:57,380 --> 00:45:00,380
‫بما أننا مدينون بحياتنا

455
00:45:01,020 --> 00:45:03,190
‫لصاحب السمو،
‫ألا يجب أن ننتقم له؟

456
00:45:04,220 --> 00:45:06,990
‫والآن بعد أن تقدمت في السن،
‫لن أشعر بالندم حتى لو مت.

457
00:45:07,260 --> 00:45:08,760
‫سأفعل ما تقوله.

458
00:45:09,660 --> 00:45:11,690
‫ننسى سموه.

459
00:45:12,630 --> 00:45:13,830
‫لكن...

460
00:45:14,200 --> 00:45:15,529
‫هو منقذنا.

461
00:45:15,530 --> 00:45:17,730
‫لا يهم ما إذا كان سموه قد تسمم أم لا،

462
00:45:18,600 --> 00:45:19,900
‫من فضلك...

463
00:45:21,970 --> 00:45:23,910
‫لا تكن فضوليًا ولا تحاول الانتقام منه.

464
00:45:28,940 --> 00:45:30,150
‫أطلب منك ذلك.

465
00:45:31,050 --> 00:45:32,180
‫إنها...

466
00:45:33,920 --> 00:45:35,920
‫ما كان يريده سموه.

467
00:45:41,090 --> 00:45:42,390
‫ومنذ انتشار الخبر..

468
00:45:42,920 --> 00:45:45,460
‫المزيد من الأسرى يأتون إلى هنا.

469
00:45:46,930 --> 00:45:49,260
‫تمت إعادة الآلاف من المانشو.

470
00:45:50,200 --> 00:45:51,800
‫بما أن الناس يستمرون بالتجمع هنا،

471
00:45:53,070 --> 00:45:54,769
‫يواصل مكتب حكومة
‫Uiju إرسال الرجال

472
00:45:54,770 --> 00:45:56,000
‫لتفقد المبنى.

473
00:45:57,670 --> 00:45:59,570
‫أخشى أن نواجه مشاكل..

474
00:46:00,380 --> 00:46:01,479
‫مثل آخر مرة.

475
00:46:01,480 --> 00:46:02,510
‫مشاكل؟

476
00:46:03,210 --> 00:46:04,280
‫اي مشاكل؟

477
00:46:04,780 --> 00:46:07,320
‫نحن في Uiju وأنا Gu Yang Chun من Uiju.

478
00:46:07,720 --> 00:46:08,720
‫هيونغنيم.

479
00:46:10,820 --> 00:46:12,620
‫يجب ألا نسبب المشاكل.

480
00:46:15,190 --> 00:46:16,260
‫سأفعل شيئاً...

481
00:46:17,460 --> 00:46:19,090
‫من هذه القضية.

482
00:46:35,110 --> 00:46:37,010
‫هذا جيد؟
‫- نعم.

483
00:46:38,580 --> 00:46:39,710
‫هذا جيد.

484
00:46:46,250 --> 00:46:47,320
‫هناك.

485
00:46:51,960 --> 00:46:53,030
‫يأكل.

486
00:46:58,300 --> 00:46:59,300
‫جونغ جونغ.

487
00:47:01,170 --> 00:47:02,200
‫جو جام...

488
00:47:04,910 --> 00:47:05,910
‫قو جام.

489
00:47:22,290 --> 00:47:23,330
‫سيدتي.

490
00:47:24,630 --> 00:47:25,690
‫أفترض...

491
00:47:28,000 --> 00:47:29,700
‫أن اللورد لي ذهب إلى تشينغ.

492
00:47:31,030 --> 00:47:33,500
‫لابد أن هذا هو سبب مجيئك بمفردك.

493
00:47:34,600 --> 00:47:36,870
‫لا، وقال انه سوف يكون هنا قريبا.

494
00:47:37,310 --> 00:47:38,610
‫قال لي أن آتي أولاً.

495
00:47:40,240 --> 00:47:42,010
‫أحضرت رسالته.

496
00:47:46,310 --> 00:47:47,620
‫أيضا...

497
00:47:52,120 --> 00:47:53,150
‫ادخل.

498
00:48:26,560 --> 00:48:30,460
‫<i>أكتب إليكم هذه الرسالة لأنني
‫لا أستطيع الحضور على الفور.</i>

499
00:48:32,960 --> 00:48:35,860
‫<i>الأسرى يقيمون حاليًا في Usimjeong</i>

500
00:48:36,970 --> 00:48:39,129
‫<i>ليس لديهم مكان للذهاب</i>

501
00:48:39,130 --> 00:48:41,240
‫<i>ولا أي عائلة لجمعه.</i>

502
00:48:43,470 --> 00:48:44,539
‫<i>وإذا أهملتهم</i>

503
00:48:44,540 --> 00:48:46,410
‫<i>لن يكون لديهم الكثير في المستقبل</i>

504
00:48:47,540 --> 00:48:49,140
‫<i>لذا حاول مساعدتهم.</i>

505
00:48:49,710 --> 00:48:51,180
‫<i>أطلب تفهمكم.</i>

506
00:48:54,380 --> 00:48:56,250
‫<i>عندما تمكنت من النوم
‫بعد التقلب والتقلب،</i>

507
00:48:58,150 --> 00:49:00,190
‫<i>أعتقد أنني حلمت بك.</i>

508
00:49:02,890 --> 00:49:05,260
‫<i>كم سيكون جميلاً لو
‫أستطيع أن أتذكر أحلامي،</i>

509
00:49:06,760 --> 00:49:08,400
‫<i>ولكن في كل مرة أستيقظ من نوم خفيف،</i>

510
00:49:09,760 --> 00:49:10,970
‫<i>كل شيء أتذكره...</i>

511
00:49:12,470 --> 00:49:14,980
‫<i>إنه اسمك، يو جيل تشاي.</i>

512
00:49:16,440 --> 00:49:18,070
‫<i>أنا دائما أضيع في أفكاري عنك</i>

513
00:49:20,410 --> 00:49:21,710
‫<i>لذلك لدي انطباع..</i>

514
00:49:23,080 --> 00:49:26,280
‫<i>أن لا تكون نائماً أو مستيقظاً
‫أبداً. هل تعرف هذا الشعور؟</i>

515
00:49:58,210 --> 00:50:00,250
‫سيدتي، المزيد من الناس هنا!

516
00:50:06,590 --> 00:50:07,590
‫ادخل.

517
00:50:08,160 --> 00:50:09,420
‫يمكنكم الدخول.

518
00:50:09,690 --> 00:50:10,960
‫لقد قمت بتنظيف كل شيء.

519
00:50:15,700 --> 00:50:17,230
‫يجب أن تكون سعيدا.

520
00:50:18,500 --> 00:50:20,500
‫يجب أن أعتني بهم جيدًا

521
00:50:21,000 --> 00:50:22,800
‫حتى يعود اللورد لي بسرعة.

522
00:50:23,910 --> 00:50:25,310
‫لذا فأنت تقوم بعمل جيد أيضًا.

523
00:50:27,310 --> 00:50:28,510
‫والآن لي جانج هيون...

524
00:50:29,280 --> 00:50:30,550
‫هو لي تماما.

525
00:50:33,280 --> 00:50:34,920
‫ادخل بسرعة.

526
00:50:42,090 --> 00:50:43,090
‫أنتم...

527
00:50:47,860 --> 00:50:48,860
‫سيد.

528
00:51:02,410 --> 00:51:06,050
‫كما قلت، طلبت المساعدة

529
00:51:07,020 --> 00:51:08,650
‫من المترجم لي وقد ساعدني.

530
00:51:10,990 --> 00:51:12,020
‫لقد أبليت حسنا.

531
00:51:12,950 --> 00:51:14,190
‫لقد قمت بعمل جيد حقا.

532
00:51:15,190 --> 00:51:16,190
‫لكن...

533
00:51:16,890 --> 00:51:18,630
‫هل تعلم إذا كان دا جيم...

534
00:51:20,600 --> 00:51:21,600
‫شرق...

535
00:51:22,800 --> 00:51:24,170
‫مربع

536
00:51:26,200 --> 00:51:28,970
‫ثم مثلث ملتوي.

537
00:51:29,900 --> 00:51:33,680
‫وهذا مستطيل طويل.

538
00:51:34,340 --> 00:51:35,410
‫ينظر الى.

539
00:51:38,450 --> 00:51:39,510
‫دا جيم.

540
00:51:42,480 --> 00:51:43,520
‫إبني.

541
00:51:45,620 --> 00:51:46,790
‫لقد كبرت كثيرا.

542
00:51:54,660 --> 00:51:55,660
‫دا جيم.

543
00:51:56,700 --> 00:51:57,700
‫دا جيم.

544
00:51:58,370 --> 00:51:59,430
‫إنها والدتك.

545
00:52:00,100 --> 00:52:01,200
‫قلت لك ذلك، أليس كذلك؟

546
00:52:02,440 --> 00:52:03,710
‫أمك...

547
00:52:05,370 --> 00:52:06,980
‫لم ننسك أبدا.

548
00:52:08,340 --> 00:52:11,650
‫أمي؟

549
00:52:13,720 --> 00:52:14,820
‫نعم امي.

550
00:52:15,180 --> 00:52:16,250
‫أمي.

551
00:52:16,450 --> 00:52:19,050
‫هذا أنا.
‫- أمي.

552
00:52:19,990 --> 00:52:22,960
‫إبني.
‫- أمي.

553
00:52:23,760 --> 00:52:26,630
‫أمي.

554
00:52:32,970 --> 00:52:34,500
‫لن يكون الأمر سهلا.

555
00:52:35,640 --> 00:52:37,640
‫ربما تكون مدينة بيدان ري
‫مزدحمة في الوقت الحالي.

556
00:52:39,810 --> 00:52:40,840
‫يمكننا أن نجعل هذا العمل.

557
00:52:41,040 --> 00:52:42,110
‫سنجد طريقة.

558
00:52:43,680 --> 00:52:45,010
‫لكم من الزمن استمر ذلك؟

559
00:52:46,650 --> 00:52:48,320
‫أنت وأنا وغو جام...

560
00:52:49,120 --> 00:52:51,750
‫سافرنا في جميع أنحاء البلاد وراقبنا الناس.

561
00:52:54,090 --> 00:52:56,320
‫في الواقع. لقد مر زمن طويل.

562
00:52:57,860 --> 00:52:59,060
‫لقد مر زمن طويل...

563
00:53:00,160 --> 00:53:01,460
‫وربما ستكون المرة الأخيرة لدينا.

564
00:53:03,300 --> 00:53:04,430
‫ماذا تريد أن تقول؟

565
00:53:05,030 --> 00:53:06,130
‫لقد سئمت الآن.

566
00:53:06,900 --> 00:53:08,640
‫إلى متى سأتمسك بك؟

567
00:53:11,170 --> 00:53:13,470
‫الناس غير مبالين هنا على أي حال.

568
00:53:14,540 --> 00:53:15,810
‫في نيونجون-ري...

569
00:53:16,740 --> 00:53:17,779
‫حتى أن الناس احتفلوا بالذكرى

570
00:53:17,780 --> 00:53:19,750
‫الستين لزواج الجد سونغ تشو.

571
00:53:20,980 --> 00:53:22,850
‫الآن بعد أن أفكر في
‫الأمر، شيوخ نيونغون-ري...

572
00:53:26,790 --> 00:53:29,190
‫المجاملة تأتي من المودة.

573
00:53:41,700 --> 00:53:42,900
‫يجب أن تكون متعبا.

574
00:53:44,070 --> 00:53:45,110
‫نعم.

575
00:53:57,020 --> 00:53:58,090
‫زوجي.

576
00:54:01,220 --> 00:54:03,560
‫لقد واجهت المحتل..

577
00:54:04,930 --> 00:54:06,690
‫وكادت أن تغتصب..

578
00:54:12,830 --> 00:54:14,900
‫لكن جيل تشاي طعنه حتى الموت...

579
00:54:15,300 --> 00:54:16,770
‫وأنقذني من هذه المحنة.

580
00:54:18,540 --> 00:54:20,110
‫هل مازلت تعتقد...

581
00:54:22,210 --> 00:54:24,610
‫بأنني فقدت عفتي..

582
00:54:26,680 --> 00:54:29,050
‫لأن الغازي أمسك كتفي؟

583
00:55:10,330 --> 00:55:13,230
‫لم تكن قد كذبت علي مرة واحدة.

584
00:55:15,930 --> 00:55:17,700
‫لكنك احتفظت بها طويلا..

585
00:55:19,530 --> 00:55:21,140
‫سر أسرك من قبل الغزاة.

586
00:55:23,570 --> 00:55:24,710
‫إنها...

587
00:55:26,240 --> 00:55:29,240
‫العلامة الرهيبة التي
‫تركها الغزاة على جوسون.

588
00:55:32,680 --> 00:55:34,020
‫هل ستنكر ذلك؟

589
00:55:58,270 --> 00:56:00,070
‫لن يأتي اليوم أيضاً؟

590
00:56:28,500 --> 00:56:29,640
‫زوجي.

591
00:56:39,310 --> 00:56:41,620
‫هل ناديتني للتو بـ"الزوج"؟

592
00:56:43,020 --> 00:56:44,090
‫نعم.

593
00:56:44,420 --> 00:56:45,490
‫زوجي.

594
00:56:51,460 --> 00:56:52,560
‫نعم.

595
00:56:53,290 --> 00:56:55,060
‫دعونا نسمي أنفسنا زوجًا
‫وزوجة من الآن فصاعدًا.

596
00:57:06,570 --> 00:57:08,109
‫انت جميلة!
‫- كن سعيدا!

597
00:57:08,110 --> 00:57:09,410
‫أنت جميلة!
‫- أنت امرأة محظوظة!

598
00:57:10,340 --> 00:57:11,910
‫يا رب كم أنت جميل!

599
00:57:12,380 --> 00:57:14,220
‫انت جميلة!

600
00:57:14,780 --> 00:57:16,379
‫انها حقا جميلة.
‫- سيد.

601
00:57:16,380 --> 00:57:17,749
‫أنا متأكد من أنه
‫سيكون لديك أبناء.

602
00:57:17,750 --> 00:57:20,250
‫يا له من حدث رائع.
‫- سيد.

603
00:57:21,960 --> 00:57:23,829
‫غو جام، أنت رجل محظوظ!

604
00:57:23,830 --> 00:57:26,390
‫سيد.
‫- عاملها بشكل جيد، غو جام.

605
00:57:31,100 --> 00:57:32,700
‫هي جميلة جدا.

606
00:57:36,840 --> 00:57:38,010
‫انه جميل جدا.

607
00:58:02,100 --> 00:58:03,900
‫أنها تبدو جميلة معا.

608
00:58:04,570 --> 00:58:05,900
‫بالتأكيد.

609
00:58:07,670 --> 00:58:08,910
‫سيد.
‫- سوف يعيشون معا بشكل جيد.

610
00:58:12,370 --> 00:58:15,440
‫يبدون سعداء حقًا، أليس كذلك؟

611
00:58:30,120 --> 00:58:32,560
‫ينبغي للمرء أن يشرب
‫لمثل هذه المناسبة.

612
00:58:34,360 --> 00:58:35,800
‫سيد.

613
00:58:42,640 --> 00:58:44,070
‫شراب آخر.
‫- حسنًا.

614
00:58:45,510 --> 00:58:48,009
‫دعونا نشرب في مثل هذا اليوم.

615
00:58:48,010 --> 00:58:49,140
‫بلطف.

616
00:58:51,010 --> 00:58:53,309
‫إنها وليمة كبيرة.

617
00:58:53,310 --> 00:58:56,080
‫يبدو Jong Jong وGu Jam جيدًا معًا.

618
00:59:00,820 --> 00:59:02,620
‫أنها تبدو...

619
00:59:04,330 --> 00:59:05,760
‫جيد حقا معا.

620
00:59:07,600 --> 00:59:09,660
‫ولهذا السبب يجب علينا أيضاً...

621
00:59:11,230 --> 00:59:12,430
‫لست متأكدا.

622
00:59:13,400 --> 00:59:15,200
‫لقد تزوجت مرة واحدة من قبل.

623
00:59:19,910 --> 00:59:21,880
‫لم تقل ذلك من قبل؟

624
00:59:22,880 --> 00:59:26,680
‫لماذا يجب أن نلتزم
‫بإجراءات الزواج؟

625
00:59:27,920 --> 00:59:31,319
‫يمكننا أن نعيش حياة
‫مليئة بالشغف معًا..

626
00:59:31,320 --> 00:59:32,690
‫لا؟

627
00:59:33,650 --> 00:59:35,889
‫نحن نعيش بالفعل بشغف،

628
00:59:35,890 --> 00:59:37,560
‫لذلك لا أرى لماذا...

629
00:59:38,690 --> 00:59:40,600
‫بالفعل.
‫نعم.

630
00:59:42,130 --> 00:59:44,570
‫قلت هذا.
‫بالفعل.

631
00:59:46,000 --> 00:59:47,200
‫قلت هذا.

632
00:59:48,300 --> 00:59:49,940
‫لقد ذهلت حينها..

633
00:59:50,400 --> 00:59:52,140
‫لكنك كنت على حق.

634
00:59:53,610 --> 00:59:54,810
‫وأنا لا أحب ذلك أيضا...

635
00:59:56,240 --> 00:59:57,880
‫أن الأمور واضحة للغاية.

636
00:59:59,580 --> 01:00:00,780
‫وأنا لا أحب ذلك أيضا...

637
01:00:01,720 --> 01:00:02,950
‫أن الأمور واضحة للغاية.

638
01:00:04,450 --> 01:00:06,520
‫أنا لست رجلاً واضحًا.

639
01:00:06,890 --> 01:00:08,120
‫بالطبع لا.

640
01:00:17,270 --> 01:00:19,330
‫دعني أرى خاتمك

641
01:00:20,470 --> 01:00:21,570
‫ماذا؟

642
01:00:22,940 --> 01:00:24,310
‫لماذا تريد خاتمي؟

643
01:00:24,640 --> 01:00:26,370
‫هل ستستعيد ما قدمته لي؟

644
01:00:28,380 --> 01:00:29,510
‫يمسك.

645
01:00:45,630 --> 01:00:48,530
‫سيكون لدي مقولة
‫جميلة محفورة عليها.

646
01:00:54,340 --> 01:00:55,940
‫لذلك دون أن يكون واضحا جدا...

647
01:00:58,110 --> 01:00:59,610
‫سأفعل هذا.

648
01:01:00,980 --> 01:01:02,080
‫الطلب.

649
01:01:11,820 --> 01:01:13,550
‫تزوجيني.

650
01:01:16,960 --> 01:01:18,630
‫سأجعلك...

651
01:01:21,260 --> 01:01:25,000
‫أسعد رجل في العالم.

652
01:02:11,380 --> 01:02:12,880
‫دعنا نذهب إلى نيونجون-ري.

653
01:02:16,380 --> 01:02:17,890
‫دعنا نذهب...

654
01:02:20,820 --> 01:02:22,190
‫ودعونا نعيش...

655
01:02:26,390 --> 01:02:28,130
‫مثل الحجارة والعشب هناك.

656
01:02:31,400 --> 01:02:32,600
‫مثل الأشياء التافهة.

657
01:02:34,270 --> 01:02:35,500
‫مثل الأشياء المملة.

658
01:02:37,470 --> 01:02:38,670
‫فقط نحن الاثنين.

659
01:02:58,530 --> 01:03:02,130
‫<i>[أعز ما عندي]</i>

660
01:03:50,340 --> 01:03:52,280
‫دعني أخبرك عن لي جانغ هيون.

661
01:03:52,450 --> 01:03:54,250
‫القبض على جميع المتمردين.

662
01:03:54,320 --> 01:03:56,120
‫هيونغنيم، الجنود في طريقهم.

663
01:03:56,180 --> 01:03:58,320
‫سوف أتأكد من
‫أن يقلك. انتظروني.

664
01:03:58,520 --> 01:04:00,219
‫مساعدة المترجم لي.

665
01:04:00,220 --> 01:04:01,760
‫سوف يموت إذا أوقفته.

666
01:04:01,820 --> 01:04:02,990
‫قبض عليهم!

667
01:04:03,720 --> 01:04:05,160
‫انقذني!

668
01:04:05,390 --> 01:04:07,090
‫سأعيش كما لو كنت ميتا.

669
01:04:07,190 --> 01:04:09,260
‫تم سحق قادة المتمردين.

670
01:04:09,400 --> 01:04:10,970
‫لقد دمرت أيضًا كل آثارهم.

671
01:04:11,100 --> 01:04:12,299
‫إنه هنا.

672
01:04:12,300 --> 01:04:13,670
‫إنها نيونجون-ري.

673
01:04:13,800 --> 01:04:15,469
‫وزوجك؟

674
01:04:15,470 --> 01:04:16,800
‫وقال انه سوف يكون هنا قريبا.

675
01:04:16,970 --> 01:04:18,510
‫ووعد بأنه سيأتي.

