﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:17,392
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,852
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

4
00:00:18,935 --> 00:00:19,769
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:32,615
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:42,208
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
{\an8}‫"مفقودون"‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,213
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

11
00:00:47,297 --> 00:00:52,177
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

12
00:00:53,094 --> 00:00:56,931
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:05,982 
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

14
00:01:06,066 --> 00:01:09,652 
‫لماذا لم تأت معلّمتك؟‬

15
00:01:11,988 --> 00:01:13,239 
‫هل تخلّت عنك؟‬

16
00:01:16,701 --> 00:01:17,535 
‫توقفوا.‬

17
00:01:18,411 --> 00:01:19,788 
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- آنسة "جين"!‬

18
00:01:19,871 --> 00:01:21,247 
‫- جاءت حين ذكرناها.‬
‫- ابتعد.‬

19
00:01:24,709 --> 00:01:26,711 
‫ستفيدنا مساعدتك، لأنها ترفض الإصغاء.‬

20
00:01:26,795 --> 00:01:29,547 
‫آنسة "جين"، لم أقصد فعل أي شيء سيئ.‬

21
00:01:31,549 --> 00:01:32,383 
‫مساعدتي فيم؟‬

22
00:01:32,467 --> 00:01:34,219 
‫إنها لا تدفع رسوم الصيانة.‬

23
00:01:34,719 --> 00:01:36,387 
‫وأنا أعرف أن عملها مزدهر.‬

24
00:01:36,471 --> 00:01:39,307 
‫أخبرتها بأننا نقبل قسائم الحصص،‬
‫لكنها ترفض الدفع.‬

25
00:01:44,354 --> 00:01:45,355 
‫قسائم الحصص.‬

26
00:01:50,610 --> 00:01:52,946 
‫خذوا ما تريدون. هذا كل ما معي.‬

27
00:01:55,156 --> 00:01:56,241 
‫"سو مين"، تعالي.‬

28
00:01:58,868 --> 00:02:01,121 
‫هل أنت بخير؟ هل آذوك؟‬

29
00:02:01,204 --> 00:02:02,038 
‫أنا بخير.‬

30
00:02:02,622 --> 00:02:03,581 
‫جيد.‬

31
00:02:06,626 --> 00:02:07,836 
‫أريد هذا.‬

32
00:02:12,966 --> 00:02:14,300 
‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬

33
00:02:14,801 --> 00:02:16,219 
‫- أجل!‬
‫- لا بد أنك خائفة.‬

34
00:02:16,719 --> 00:02:17,554 
‫أجل.‬

35
00:02:17,637 --> 00:02:18,721 
‫- لا بأس.‬
‫- اسمعي.‬

36
00:02:19,973 --> 00:02:22,225 
‫قال إن عليك شراء دراجة جديدة.‬

37
00:02:23,643 --> 00:02:26,312 
‫"انتظري وسأجعل الأمور ممتعة بالنسبة إليك."‬

38
00:02:31,734 --> 00:02:37,407 
‫"انتظري وسأجعل الأمور ممتعة بالنسبة إليك"‬

39
00:02:37,991 --> 00:02:43,288
{\an8}‫"الحلقة الرابعة، السقوط السعيد"‬

40
00:02:43,371 --> 00:02:47,834
{\an8}‫"حين يتجمّد الوقت وتنام، آتي إليك‬

41
00:02:47,917 --> 00:02:52,005 
‫يقف العالم في طريقي‬
‫لكنني في النهاية أصبح بجانبك‬

42
00:02:52,088 --> 00:02:57,343 
‫أخيرًا انتهت رحلتي الطويلة والآن أعود‬

43
00:02:57,427 --> 00:03:02,056 
‫أعود إليك يا وطني،‬
‫مرة أخرى، أنا عائد إليك"‬

44
00:03:06,519 --> 00:03:09,856 
‫قد ينتهي العالم غدًا، لكنني أرقص اليوم!‬

45
00:03:10,398 --> 00:03:11,733 
‫سأرقص!‬

46
00:03:14,569 --> 00:03:17,655 
‫أختاه! رقصة رائعة!‬

47
00:03:17,739 --> 00:03:19,365 
‫بالتأكيد كنت تحبين الرقص والسهر!‬

48
00:03:22,535 --> 00:03:24,537 
‫"كأنه جارور‬

49
00:03:25,038 --> 00:03:27,207 
‫يُفتح من تلقاء نفسه‬

50
00:03:27,290 --> 00:03:29,334 
‫تطير إلى الأعلى في السماء‬

51
00:03:29,834 --> 00:03:31,836 
‫لكنك دائمًا ما تعود إليّ‬

52
00:03:31,920 --> 00:03:34,422 
‫لم يكن تركك سهلًا قط‬

53
00:03:34,505 --> 00:03:37,008 
‫كل شيء كما تركناه"‬

54
00:03:39,802 --> 00:03:40,887 
‫والآن لنرقص كلنا معًا!‬

55
00:03:43,556 --> 00:03:44,974 
‫قلت إنها ستعود في الحال.‬

56
00:03:45,475 --> 00:03:47,393 
‫إنها عائدة. لم تكن مشكلة خطيرة.‬

57
00:03:49,896 --> 00:03:50,897 
‫إليك هدية!‬

58
00:03:51,898 --> 00:03:53,066 
‫هدية؟‬

59
00:03:53,566 --> 00:03:54,484 
‫شكرًا!‬

60
00:03:54,984 --> 00:03:59,822 
‫هاتان آخر زجاجتين لديّ، وهذا يفطر قلبي.‬

61
00:04:00,823 --> 00:04:03,284 
‫اذهبوا واستمتعوا بالنبيذ في مكان آخر.‬

62
00:04:03,952 --> 00:04:06,037 
‫اذهبوا. سأنظّم المكان. اذهبوا!‬

63
00:04:14,337 --> 00:04:15,171 
‫أنت…‬

64
00:04:16,506 --> 00:04:18,841 
‫أتريدين حقًا أن تموت أمك؟‬

65
00:04:18,925 --> 00:04:19,842 
‫أنت؟‬

66
00:04:20,426 --> 00:04:23,346 
‫لا أظن أن هذا سيحدث.‬
‫قلت إنك تريدين أن تعيشي.‬

67
00:04:23,429 --> 00:04:24,430 
‫ماذا قلت؟‬

68
00:04:26,015 --> 00:04:27,725 
‫"سو مين"، توقفي. ادخلي.‬

69
00:04:35,692 --> 00:04:37,944 
‫صغيرتي.‬

70
00:04:40,989 --> 00:04:43,324 
‫يا آنسة "جين"، هذه الطفلة غير ناضجة.‬

71
00:04:43,408 --> 00:04:45,535 
‫لماذا أكون ناضجة؟ أنت لست ناضجة.‬

72
00:04:46,035 --> 00:04:47,370 
‫- أيتها المدللة!‬
‫- انتبهي.‬

73
00:04:52,083 --> 00:04:55,128 
‫أجل، أمك جاهلة وغير متعلّمة وغير ناضجة.‬

74
00:04:55,211 --> 00:04:56,629 
‫هنيئًا لك هذا الذكاء.‬

75
00:04:57,672 --> 00:04:58,840 
‫أين كانت؟‬

76
00:04:59,340 --> 00:05:00,800 
‫"غي هيانغ"، تأخر الوقت. ادخلا.‬

77
00:05:01,843 --> 00:05:03,094 
‫- سأترك السيارة.‬
‫- إلى اللقاء.‬

78
00:05:03,177 --> 00:05:04,929 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- "سي كيونغ"، أنا آسفة جدًا.‬

79
00:05:05,013 --> 00:05:06,097 
‫طابت ليلتك يا "غي هيانغ".‬

80
00:05:07,223 --> 00:05:08,057 
‫"سي كيونغ"!‬

81
00:05:10,143 --> 00:05:10,977 
‫مرحبًا.‬

82
00:05:13,980 --> 00:05:14,897 
‫هل أنت بخير؟‬

83
00:05:14,981 --> 00:05:17,233 
‫أجل. نفد الوقود من السيارة، هذا كل شيء.‬

84
00:05:17,734 --> 00:05:21,487 
‫تركت السيارة عند الكنيسة وعدت سيرًا.‬

85
00:05:21,988 --> 00:05:23,072 
‫هيا بنا.‬

86
00:05:25,908 --> 00:05:26,909 
‫هيا بنا!‬

87
00:05:27,493 --> 00:05:29,329 
‫ما الخطب؟ هل أنت مُصاب؟‬

88
00:05:29,412 --> 00:05:30,830 
‫- لا تلمسني.‬
‫- هل لمستك؟‬

89
00:05:32,832 --> 00:05:36,836 
‫متى كانت آخر مرة‬
‫قمنا بنزهة سير ليلية هكذا؟‬

90
00:05:38,004 --> 00:05:39,339 
‫أنت على حق.‬

91
00:05:40,298 --> 00:05:42,050 
‫أشعر وكأن دهرًا قد مضى.‬

92
00:05:43,051 --> 00:05:45,053 
‫- ألديك شعور بالقلق؟‬
‫- ماذا؟‬

93
00:05:47,013 --> 00:05:48,514 
‫هكذا قلت اليوم.‬

94
00:05:50,600 --> 00:05:54,103 
‫لا، كل ما في الأمر أنني أتساءل‬
‫إن كان "يون سانغ" بخير.‬

95
00:05:56,731 --> 00:05:57,648 
‫ماذا عنك؟‬

96
00:05:59,442 --> 00:06:00,693 
‫هل أنت بخير حقًا؟‬

97
00:06:04,947 --> 00:06:06,032 
‫نخبكم.‬

98
00:06:13,373 --> 00:06:16,376 
‫هذا النبيذ ممتاز!‬
‫كم افتقدت هذا المذاق الرائع!‬

99
00:06:16,459 --> 00:06:18,753 
‫قال رجل ذات مرة إنه لا يفهم شرب النبيذ‬

100
00:06:18,836 --> 00:06:20,963 
‫لأنها عادة بغيضة لكنها مكلّفة.‬

101
00:06:21,047 --> 00:06:23,549 
‫من كان هذا الرجل؟‬

102
00:06:23,633 --> 00:06:25,551 
‫- أنا؟‬
‫- هذا كلامك.‬

103
00:06:25,635 --> 00:06:27,720 
‫ثم وصفت "سونغ جاي" بالتصنّع.‬

104
00:06:29,722 --> 00:06:31,641 
‫يا للوقاحة!‬

105
00:06:32,350 --> 00:06:34,185 
‫وقاحة حقيقية.‬

106
00:06:36,479 --> 00:06:39,232 
‫ليتنا نستطيع قضاء لحظاتنا الأخيرة‬
‫هكذا أيضًا.‬

107
00:06:39,941 --> 00:06:40,858 
‫هل أنهينها؟‬

108
00:06:41,401 --> 00:06:42,819 
‫أجل، إنها فارغة.‬

109
00:06:43,319 --> 00:06:44,487 
‫شربناها كلها.‬

110
00:06:44,570 --> 00:06:45,571 
‫هذا صحيح.‬

111
00:06:47,365 --> 00:06:49,367 
‫ومع ذلك فهو شعور ممتع.‬

112
00:06:52,578 --> 00:06:54,080 
‫متى حصلت على هذين الخاتمين؟‬

113
00:06:56,082 --> 00:06:57,750 
‫مستعدّ كعادتك.‬

114
00:06:57,834 --> 00:07:01,337 
‫أهنّئكما.‬

115
00:07:01,421 --> 00:07:04,757 
‫أهنّئكما بشدّة مقدّمًا!‬

116
00:07:07,677 --> 00:07:08,719 
‫يجب ألّا يرقص أبدًا.‬

117
00:07:08,803 --> 00:07:10,179 
‫- "سي كيونغ".‬
‫- نعم؟‬

118
00:07:10,263 --> 00:07:11,722 
‫ألا تزالين تزاولين كرة القدم؟‬

119
00:07:17,061 --> 00:07:18,396 
‫- "سونغ جاي"!‬
‫- ماذا؟‬

120
00:07:18,479 --> 00:07:21,816 
‫هذا ليس حذاء لكرة القدم.‬
‫إنه حذاء لركوب دراجات الطرق الوعرة.‬

121
00:07:21,899 --> 00:07:23,484 
‫حاول مجاراة العصر يا أبتاه!‬

122
00:07:23,568 --> 00:07:24,402 
‫آسف.‬

123
00:07:24,485 --> 00:07:27,905 
‫هل قلت "تزاولين كرة القدم"؟‬
‫هل تتعمّد التحدّث بطريقة محرجة؟‬

124
00:07:27,989 --> 00:07:29,657 
‫أم تحاول أن تبدو متواضعًا؟‬

125
00:07:34,620 --> 00:07:35,621 
‫اشرب المزيد.‬

126
00:07:37,707 --> 00:07:39,417 
‫ستثمل قليلًا.‬

127
00:07:42,211 --> 00:07:44,881 
‫الوقت يتأخر. لننه كأس "سي كيونغ" ونرحل.‬

128
00:07:44,964 --> 00:07:47,049 
‫لا، يجب أن ترحلا حين ينتهي حظر التجوال.‬

129
00:07:47,133 --> 00:07:48,759 
‫- لديّ المزيد من الشراب.‬
‫- لا بأس.‬

130
00:07:49,719 --> 00:07:51,596 
‫- لديّ المزيد من الشراب. تعال.‬
‫- حقًا؟‬

131
00:07:51,679 --> 00:07:53,431 
‫- "انصرفا".‬
‫- أعدّته جدّتي.‬

132
00:07:53,514 --> 00:07:54,557 
‫تذوّق.‬

133
00:07:54,640 --> 00:07:56,267 
‫- "إن آه"، تذوّقيه.‬
‫- ماذا؟‬

134
00:07:56,350 --> 00:07:59,103 
‫أجل، لنتذوّق. ما رأيك يا "إن آه"؟‬

135
00:07:59,604 --> 00:08:01,606 
‫"يون سانغ"، أنت تتذكّر هذا الشراب، صحيح؟‬

136
00:08:01,689 --> 00:08:03,858 
‫أعدّته قبل شهر من وفاتها.‬

137
00:08:03,941 --> 00:08:05,693 
‫أجل، أتذكّر.‬

138
00:08:05,776 --> 00:08:09,572 
‫لكنني أتذكّر أيضًا‬
‫أنه صُنع من أجل مناسبة مختلفة.‬

139
00:08:10,156 --> 00:08:12,867 
‫أرادت الاحتفاظ به وشربه في زفافنا.‬

140
00:08:12,950 --> 00:08:15,036 
‫متى سنشرب نحن الأربعة معًا مجددًا؟‬

141
00:08:15,119 --> 00:08:16,204 
‫لنشرب كأسًا أخرى…‬

142
00:08:16,287 --> 00:08:18,748 
‫- كلا، يجب أن نذهب إلى مكان ما.‬
‫- شراب واحد فقط.‬

143
00:08:18,831 --> 00:08:20,041 
‫- هيا!‬
‫- هل نذهب؟‬

144
00:08:20,124 --> 00:08:21,459 
‫- اسمعا.‬
‫- سنغادر!‬

145
00:08:21,542 --> 00:08:24,879 
‫هل يُسمح للجنود والقساوسة‬
‫بمخالفة حظر التجوال والمشي في الشوارع؟‬

146
00:08:24,962 --> 00:08:27,173 
‫ماذا؟ لا، سنذهب في دورية.‬

147
00:08:27,256 --> 00:08:28,925 
‫"سونغ جاي"، لقد ناقشنا ذلك.‬

148
00:08:29,008 --> 00:08:30,968 
‫لديه إعفاء الليلة بما أنه مساعد لي.‬

149
00:08:31,052 --> 00:08:32,220 
‫كم هذا مثير للإعجاب!‬

150
00:08:32,303 --> 00:08:33,137 
‫فتحت الغطاء.‬

151
00:08:33,221 --> 00:08:34,639 
‫- شكرًا على الخدمة.‬
‫- "إن آه".‬

152
00:08:34,722 --> 00:08:36,641 
‫تناولا شرابًا قبل أن تذهبا.‬

153
00:08:36,724 --> 00:08:38,267 
‫- سنذهب.‬
‫- يجب أن نسرع…‬

154
00:08:38,768 --> 00:08:39,852 
‫اذهبا.‬

155
00:08:39,936 --> 00:08:41,354 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- طابت ليلتكما!‬

156
00:08:48,277 --> 00:08:49,695 
‫أليست معجزة؟‬

157
00:08:49,779 --> 00:08:53,616 
‫"يون سانغ" و"سي كيونغ" معًا‬
‫في ذلك الضوء الدافئ المليء بالحب.‬

158
00:08:54,116 --> 00:08:57,453 
‫جديًا، أرجوك. لا تكن عاطفيًا هكذا.‬

159
00:08:57,954 --> 00:08:59,455 
‫هنا قيادة الأحكام العرفية.‬

160
00:08:59,539 --> 00:09:00,873 
‫- "إن آه".‬
‫- ماذا؟‬

161
00:09:00,957 --> 00:09:02,792 
‫- النقيب "كانغ".‬
‫- ماذا؟‬

162
00:09:02,875 --> 00:09:04,210 
‫لديّ إعفاء، صحيح؟‬

163
00:09:04,794 --> 00:09:07,296 
‫هل من المقبول حقًا‬
‫أن أخرج في أثناء حظر التجوال؟‬

164
00:09:08,965 --> 00:09:09,799 
‫أجل.‬

165
00:09:10,466 --> 00:09:11,300 
‫حقًا؟‬

166
00:09:15,054 --> 00:09:17,557 
‫عرضت تقديمه بسهولة شديدة.‬

167
00:09:18,474 --> 00:09:20,393 
‫أعدّته جدّتك من أجل زفافنا.‬

168
00:09:29,193 --> 00:09:30,945 
‫أتريد إقامة حفل زفاف؟‬

169
00:09:34,865 --> 00:09:36,701 
‫هذا سبب عودتي.‬

170
00:09:39,745 --> 00:09:41,497 
‫هذا كل ما بقي لي الآن.‬

171
00:09:45,293 --> 00:09:47,712 
‫أن أمنحك أفضل لحظة في حياتك.‬

172
00:10:09,317 --> 00:10:10,651 
‫لا تزال تفعل ذلك.‬

173
00:10:12,278 --> 00:10:14,697 
‫من المضحك كيف تُصدر صوتًا بشكل عشوائي.‬

174
00:10:28,002 --> 00:10:30,338 
‫حاليًا، دعنا ننظم المكان قبل أن ننام.‬

175
00:10:35,134 --> 00:10:36,719 
‫حاليًا؟‬

176
00:10:37,720 --> 00:10:38,804 
‫نعم.‬

177
00:10:47,355 --> 00:10:48,314 
‫ترفّق.‬

178
00:10:51,567 --> 00:10:54,320 
‫لماذا تحاول حملها كلها بيد واحدة؟‬

179
00:10:54,403 --> 00:10:56,989 
‫لا أعرف، لكنني لطالما أردت أن أجرّب هذا.‬

180
00:10:58,324 --> 00:11:00,993 
‫- إنه شكل رائع.‬
‫- توخّ الحذر.‬

181
00:11:06,749 --> 00:11:07,750 
‫هل أنت بخير؟‬

182
00:11:13,673 --> 00:11:14,840 
‫أنا أستحقّ ذلك.‬

183
00:11:15,758 --> 00:11:16,759 
‫ألا توافقينني الرأي؟‬

184
00:11:18,177 --> 00:11:19,011 
‫آسفة.‬

185
00:11:23,182 --> 00:11:24,183 
‫"سي كيونغ"…‬

186
00:11:25,559 --> 00:11:27,144 
‫لا بأس يا "سي كيونغ".‬

187
00:11:27,228 --> 00:11:28,813 
‫انتظر لحظة.‬

188
00:11:28,896 --> 00:11:30,815 
‫- قلت إنه جرح بسيط.‬
‫- لا يا "يون سانغ".‬

189
00:11:31,315 --> 00:11:32,483 
‫- دعني.‬
‫- "سي كيونغ".‬

190
00:11:32,566 --> 00:11:34,485 
‫- سأتولى الأمر. ما خطبك اليوم؟‬
‫- لا!‬

191
00:11:42,535 --> 00:11:44,787 
‫- سأضع الضمادة بعدما أغسله.‬
‫- حسنًا.‬

192
00:12:13,232 --> 00:12:14,900 
‫لماذا هذا الحي من بين كل الأماكن؟‬

193
00:12:18,237 --> 00:12:20,573 
‫لضمان السلامة العامة هنا.‬

194
00:12:21,073 --> 00:12:24,827 
‫تذكّرت أيضًا أنك تعرف‬
‫بعض الناس في هذه المنطقة من البلدة.‬

195
00:12:24,910 --> 00:12:26,829 
‫لا أعرف سوى حفنة من الناس.‬

196
00:12:26,912 --> 00:12:29,999 
‫الأب "بيك" هو من كان يسيطر على ذوي النفوذ.‬

197
00:12:34,920 --> 00:12:37,256 
‫وكأن نهاية العالم‬
‫لا تأثير لها على هذا المكان.‬

198
00:12:37,339 --> 00:12:40,426 
‫ألا يبدأ حظر التجوال بعد 30 دقيقة؟‬
‫انتبهي يا "إن آه".‬

199
00:12:42,344 --> 00:12:44,680 
‫لا يصحّ أن يركب دراجته النارية في زقاق ضيق.‬

200
00:12:48,017 --> 00:12:50,478 
‫أبتاه! ماذا جاء بك إلى هنا في هذا الوقت؟‬

201
00:12:50,561 --> 00:12:52,730 
‫اجلس. سأعدّ لك بعض الـ"نودلز".‬

202
00:12:52,813 --> 00:12:55,191 
‫لا، شكرًا لك. رفيقتي تائهة.‬

203
00:12:55,274 --> 00:12:58,360 
‫ألم تأت أخبار عن الأب "بيك" حتى الآن؟‬

204
00:12:59,445 --> 00:13:00,529 
‫للأسف لا.‬

205
00:13:00,613 --> 00:13:03,741 
‫بئسًا! أشعر بالقلق الشديد عليه!‬

206
00:13:04,450 --> 00:13:08,370 
‫في الواقع، ظهر في حلمي وقال، "(ستيلا)!"‬

207
00:13:08,454 --> 00:13:10,247 
‫ناداني باسم معموديتي.‬

208
00:13:10,831 --> 00:13:12,833 
‫"(ستيلا)، اعترفي بخطاياك!"‬

209
00:13:12,917 --> 00:13:13,751 
‫"هايون سيك".‬

210
00:13:14,502 --> 00:13:17,254 
‫"هايون سيك كيم".‬
‫أنت يا ذا الشعر الطويل، ما بك؟‬

211
00:13:17,755 --> 00:13:18,589 
‫تعال.‬

212
00:13:19,465 --> 00:13:21,091 
‫- تعال إلى هنا يا فتى.‬
‫- حسنًا.‬

213
00:13:23,219 --> 00:13:24,804 
‫خذ، هذا دجاج.‬

214
00:13:25,471 --> 00:13:26,806 
‫هذا لك وحدك.‬

215
00:13:27,306 --> 00:13:28,224 
‫شكرًا يا سيدي.‬

216
00:13:28,307 --> 00:13:29,141 
‫الرقيب "كيم"؟‬

217
00:13:29,975 --> 00:13:31,143 
‫- أجل؟‬
‫- تعال.‬

218
00:13:33,062 --> 00:13:35,272 
‫- أعطني واحدًا.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

219
00:13:36,941 --> 00:13:38,943 
‫هذا سيأخذك إلى عالم آخر.‬

220
00:13:39,527 --> 00:13:40,528 
‫لا، شكرًا.‬

221
00:13:40,611 --> 00:13:42,780 
‫- إنه منتج جديد.‬
‫- ماذا؟‬

222
00:13:42,863 --> 00:13:44,323 
‫- إنها مادة قوية.‬
‫- لا أريد.‬

223
00:13:44,907 --> 00:13:46,242 
‫خذه فحسب يا فتى.‬

224
00:13:46,325 --> 00:13:50,037 
‫انتبه ولا تأخذه كله دفعة واحدة‬
‫وإلا انتهى بك الأمر إلى الموت يا فتى.‬

225
00:13:51,622 --> 00:13:52,706 
‫شكرًا.‬

226
00:13:52,790 --> 00:13:54,041 
‫اذهب واستمتع بالاستمناء.‬

227
00:13:54,124 --> 00:13:55,459 
‫أمرك يا سيدي. شكرًا.‬

228
00:13:56,335 --> 00:13:58,170 
‫متى يمكنني الذهاب للاعتراف؟‬

229
00:13:58,254 --> 00:14:02,675 
‫يجب أن أعترف بكل خطاياي‬
‫قبل أن يأتي الكويكب.‬

230
00:14:04,844 --> 00:14:06,262 
‫ماذا أفعل؟‬

231
00:14:07,054 --> 00:14:09,890 
‫- سأتمكّن من دخول الجنة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

232
00:14:09,974 --> 00:14:12,309 
‫هذه هي الطريقة الوحيدة لأكسب رزقي.‬

233
00:14:22,653 --> 00:14:25,531 
‫هناك صلة بين بيت الدعارة وصالة المقامرة.‬

234
00:14:27,116 --> 00:14:31,161 
‫قد يبدو أن المشروعين يديرهما‬
‫رقيب أول "بارك" بواسطة جنود مُسرّحين،‬

235
00:14:31,787 --> 00:14:34,456 
‫لكن حقيقة الأمر‬
‫أن السجناء الهاربين يديرون كل شيء.‬

236
00:14:35,207 --> 00:14:36,959 
‫أرسلت تقارير لا حصر لها بأسماء مجهولة،‬

237
00:14:37,042 --> 00:14:39,169 
‫لكن "وحدة التحقيقات المشتركة" ترفض التحرّك.‬

238
00:14:39,253 --> 00:14:42,214 
‫أتقول إن "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫تحمي السجناء الهاربين؟‬

239
00:14:42,298 --> 00:14:44,800 
‫أظن أن هناك سلطة‬
‫أعلى من "وحدة التحقيقات المشتركة".‬

240
00:14:45,509 --> 00:14:47,428 
‫هناك شائعة تقول‬

241
00:14:47,511 --> 00:14:50,431 
‫إن المال الوارد من هذه المنطقة‬
‫يُحوّل إلى مكان واحد.‬

242
00:14:51,557 --> 00:14:53,559 
‫بالمناسبة أيتها النقيب "كانغ"،‬

243
00:14:54,727 --> 00:14:57,646 
‫لا تزال "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫تبحث عن الذخيرة المفقودة.‬

244
00:14:58,564 --> 00:15:01,775 
‫هل يمكنك المشاركة في هذه العملية؟‬

245
00:15:13,829 --> 00:15:16,290
{\an8}‫"الباقي 197 يومًا حتى الاصطدام بالكويكب"‬

246
00:15:16,373 --> 00:15:18,959
{\an8}‫تحياتي يا مواطني "وونغتشن".‬

247
00:15:19,043 --> 00:15:20,628 
‫أنا نائبة العمدة "سيون جو إيم".‬

248
00:15:21,211 --> 00:15:24,214 
‫هناك نقص في كل المؤن،‬
‫ومن بينها الضروريات اليومية.‬

249
00:15:25,090 --> 00:15:28,594 
‫وينتشر في المدينة شتى أنواع المحتالين‬
‫الذين يعدون الناس كذبًا بالخلاص.‬

250
00:15:29,511 --> 00:15:35,267 
‫نعلن أن مدينة "وونغتشن"‬
‫ستتخذ إجراءات صارمة ضدّ كل الجرائم.‬

251
00:15:36,018 --> 00:15:38,771 
‫من خلال التكاتف مع قيادة الأحكام العرفية…‬

252
00:15:44,860 --> 00:15:46,028 
‫- "يون سانغ".‬
‫- يا إلهي!‬

253
00:15:46,111 --> 00:15:47,446 
‫- آسفة.‬
‫- "سي كيونغ".‬

254
00:15:48,989 --> 00:15:49,865 
‫سأذهب.‬

255
00:15:50,366 --> 00:15:52,034 
‫أردت أن أوصّلك.‬

256
00:15:52,618 --> 00:15:54,203 
‫لكنني لا أستطيع إصلاحها.‬

257
00:15:54,286 --> 00:15:56,956 
‫كلا، لا بأس. سأراك الليلة.‬

258
00:15:58,123 --> 00:15:58,958 
‫حسنًا.‬

259
00:15:59,041 --> 00:16:00,042 
‫- "سي كيونغ".‬
‫- نعم؟‬

260
00:16:01,001 --> 00:16:03,003 
‫دراجتك ليست هنا.‬

261
00:16:03,879 --> 00:16:05,089 
‫إنها عند مجلس البلدية.‬

262
00:16:09,093 --> 00:16:09,927 
‫إلى اللقاء.‬

263
00:16:11,303 --> 00:16:12,972 
‫سأراك الليلة.‬

264
00:16:22,398 --> 00:16:25,484 
‫"لقد وُلدنا رجالًا‬

265
00:16:25,567 --> 00:16:28,487 
‫من بين كل ما يجب أن يفعله الرجال‬

266
00:16:28,570 --> 00:16:30,948 
‫عشنا أنا وأنت حتى ننال شرف…"‬

267
00:16:46,088 --> 00:16:48,173 
‫لا تسلكي هذا الاتجاه. اذهبي إلى الحظيرة!‬

268
00:16:48,257 --> 00:16:51,802 
‫سيدتي، هناك ما أريد مناقشته معك.‬

269
00:16:54,805 --> 00:16:56,390 
‫- سيدتي النقيب.‬
‫- أجل؟‬

270
00:16:56,473 --> 00:16:58,892 
‫أتمنى أن تحضري مراسم الافتتاح.‬

271
00:16:58,976 --> 00:17:00,477 
‫مراسم الافتتاح؟‬

272
00:17:00,561 --> 00:17:02,104 
‫نعم، إنها من هنا.‬

273
00:17:02,187 --> 00:17:03,439 
‫اتخذوا التشكيل.‬

274
00:17:04,857 --> 00:17:06,775 
‫الفصيلة الثانية عائدة من مناوبة الليل.‬

275
00:17:06,859 --> 00:17:08,110 
‫- حسنًا.‬
‫- سيدتي.‬

276
00:17:08,819 --> 00:17:09,653 
‫أحسنتم.‬

277
00:17:09,737 --> 00:17:12,364 
‫الرقيب "هايون سيك كيم"، متى ستترك الجيش؟‬

278
00:17:15,492 --> 00:17:17,327 
‫- أحسنت.‬
‫- شكرًا يا سيدتي.‬

279
00:17:24,668 --> 00:17:25,753 
‫حسنًا.‬

280
00:17:25,836 --> 00:17:31,258 
‫مشروعنا الأول والأخير للخصوبة‬
‫سيلقى نجاحًا مهما كلّف الأمر.‬

281
00:17:31,341 --> 00:17:34,261 
‫على الزعيم وباقي أفراد القبيلة،‬

282
00:17:34,762 --> 00:17:35,679 
‫نلقي التحية.‬

283
00:17:35,763 --> 00:17:37,014 
‫نحيّيكم!‬

284
00:17:37,639 --> 00:17:38,807 
‫كما كنتم.‬

285
00:17:39,641 --> 00:17:42,895 
‫والآن سنقصّ الشريط.‬

286
00:17:45,564 --> 00:17:46,565 
‫هيا!‬

287
00:17:47,483 --> 00:17:49,485 
‫أحسنتم. سيستمرّ هذا الإنتاج عشرة أعوام!‬

288
00:17:49,568 --> 00:17:51,570 
‫بقي لنا 198 يومًا يا سيدي.‬

289
00:17:53,572 --> 00:17:54,656 
‫بل 197 يومًا.‬

290
00:17:54,740 --> 00:17:55,574 
‫صفّقوا!‬

291
00:17:56,825 --> 00:17:58,494 
‫أين العريف "بانغ"؟ خارج الخدمة؟‬

292
00:17:58,577 --> 00:18:00,496 
‫- أنا هنا يا سيدي!‬
‫- حسنًا.‬

293
00:18:02,164 --> 00:18:04,583 
‫هيا. أرجوك أن تتحرّكي!‬

294
00:18:05,709 --> 00:18:07,878 
‫تلك الدجاجة ترهقه. رفقًا بنفسك!‬

295
00:18:07,961 --> 00:18:09,129 
‫شكرًا يا سيدي.‬

296
00:18:09,838 --> 00:18:11,173 
‫كنت أتحدّث إلى الدجاجة.‬

297
00:18:14,843 --> 00:18:15,928 
‫اصعد من فضلك.‬

298
00:18:16,011 --> 00:18:18,847 
‫أليست هذه دجاجة؟ لم لا يميّزون الفارق؟‬

299
00:18:18,931 --> 00:18:19,765 
‫سيدي الرقيب.‬

300
00:18:20,265 --> 00:18:23,018 
‫أريد مقابلة فردية مع كل رقيب من كل فصيلة.‬

301
00:18:23,519 --> 00:18:25,729 
‫- لنبدأ بالمقر الرئيسي.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

302
00:18:25,813 --> 00:18:28,023 
‫نهتنا الآنسة "جين" عن الخروج والتجوّل.‬

303
00:18:28,857 --> 00:18:31,944 
‫إن دفعنا للمحصّلين،‬
‫فسيعطون المال إلى المدراء.‬

304
00:18:32,027 --> 00:18:34,279 
‫ولمن يدفع المدراء إذًا؟‬

305
00:18:34,363 --> 00:18:36,031 
‫هل بقي أشخاص ذوو نفوذ؟‬

306
00:18:36,115 --> 00:18:40,077 
‫لكننا لا ندفع بالدولار.‬
‫أصحاب الثروات الكبرى رحلوا قبل وقت طويل.‬

307
00:18:41,870 --> 00:18:45,124 
‫في اللحظة الأخيرة،‬
‫حين ترحل حكومة المنفى عن "كوريا"،‬

308
00:18:45,207 --> 00:18:47,960 
‫سيصدرون سندات قومية مقابل الأوراق النقدية.‬

309
00:18:48,043 --> 00:18:49,336 
‫هكذا قال أبي.‬

310
00:18:50,045 --> 00:18:53,048 
‫يبدو كلامًا مثقفًا، لكنني لم أفهم منه شيئًا.‬

311
00:18:53,132 --> 00:18:56,218 
‫هل يعني ذلك أن الحكومة الكورية ستنتقل؟‬

312
00:18:57,010 --> 00:19:00,139 
‫- إلى أين؟‬
‫- ستنتقل "كوريا الشمالية" إلى غرب "الصين".‬

313
00:19:00,764 --> 00:19:04,685 
‫ستصبح منطقة حكم ذاتي.‬
‫يبدو أن "الصين" ستوفّر لهم مكانًا.‬

314
00:19:04,768 --> 00:19:06,103 
‫لا يهمني هذا كله.‬

315
00:19:06,770 --> 00:19:09,940 
‫أريد عقد صفقة مع شخص‬
‫مثل الرقيب "كيم" وأشتري سلاحًا.‬

316
00:19:10,023 --> 00:19:11,024 
‫اخفضي صوتك.‬

317
00:19:12,651 --> 00:19:13,819 
‫يجب ألّا يسمعك الطفلان.‬

318
00:19:15,070 --> 00:19:18,824 
‫إذًا، هل تقولين إنك ستعقدين معه صفقة‬

319
00:19:18,907 --> 00:19:22,661 
‫بإعطائه ما يريد؟‬
‫مقاطع بذيئة مصوّرة منزليًا أو ما شابه؟‬

320
00:19:28,250 --> 00:19:30,669 
‫سيدتي. أنا الرقيب "هايون سيك كيم".‬

321
00:19:33,172 --> 00:19:34,506 
‫مرحبًا. اجلس.‬

322
00:19:36,592 --> 00:19:39,428 
‫أعرف أنك توليت المناوبة الليلية.‬
‫أعتذر عن إيقاظك.‬

323
00:19:41,263 --> 00:19:44,433 
‫سمعت بأنك عرضت العمل ليلًا بدلًا من مرؤوسيك.‬

324
00:19:45,934 --> 00:19:50,022 
‫تريدنا القيادة أن نسرّح كل المتقدّمين،‬
‫بغضّ النظر عن الرتبة.‬

325
00:19:51,106 --> 00:19:54,776 
‫لكنك لم تقدّم طلبًا بعد‬
‫رغم انقضاء تاريخ انتهاء خدمتك.‬

326
00:19:55,485 --> 00:19:58,989 
‫يريدون إطعام عدد أقلّ من الأفواه‬
‫بسبب شحّ المؤن.‬

327
00:20:00,616 --> 00:20:04,244 
‫إن سألتني عن رأيي،‬
‫فأنا أفضّل أن نبقى معًا حتى النهاية،‬

328
00:20:04,953 --> 00:20:05,787 
‫لكن…‬

329
00:20:06,914 --> 00:20:10,876 
‫إن رأى أي شخص أن الاستمرار في الجندية‬
‫لا جدوى منه في هذا الوضع،‬

330
00:20:11,376 --> 00:20:13,629 
‫فسأحترم قراره.‬

331
00:20:15,047 --> 00:20:17,716 
‫بالطبع لديّ ما أشكو منه هنا، لكن…‬

332
00:20:20,052 --> 00:20:23,889 
‫إن استطعت أن تستمتع بحياتك‬
‫مع أشخاص يشبهونك في عقليتهم،‬

333
00:20:25,474 --> 00:20:28,477 
‫فلا أرى سببًا لاستمرارك في الجندية.‬

334
00:20:31,146 --> 00:20:32,814 
‫ليس لديّ أي مخططات،‬

335
00:20:33,482 --> 00:20:36,401 
‫ولا يمكنني فعل الكثير على أي حال.‬

336
00:20:38,362 --> 00:20:41,865 
‫في هذه الحالة،‬
‫فلنحاول أن نتوافق في الوقت المتبقي.‬

337
00:20:43,200 --> 00:20:46,620 
‫بصفتك عضوًا في الجيش،‬
‫إن كان لديك أي علاقات غير لائقة،‬

338
00:20:46,703 --> 00:20:49,122 
‫فإنني أنصحك بقطعها.‬

339
00:20:50,540 --> 00:20:53,168 
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- أخبرني إن احتجت إلى مساعدة.‬

340
00:20:54,336 --> 00:20:55,295 
‫سأنتظرك.‬

341
00:21:05,764 --> 00:21:07,849 
‫هل رأت شيئًا؟‬

342
00:21:09,601 --> 00:21:11,395 
‫تبًا، لقد أصابتني بالقشعريرة.‬

343
00:21:12,729 --> 00:21:13,730 
‫تبًا.‬

344
00:21:21,029 --> 00:21:24,032 
‫تبًا، هل أنت نائم حقًا الآن؟‬

345
00:21:28,120 --> 00:21:30,289 
‫ماذا ستفعل بشأن المخبأ؟‬

346
00:21:30,372 --> 00:21:32,874 
‫لقد أفزعتني. غير معقول.‬

347
00:21:34,126 --> 00:21:36,962 
‫- أهذا سبب مجيئك؟‬
‫- ألن توقّع العقد؟‬

348
00:21:37,462 --> 00:21:39,464 
‫هل ستكتفي بالجلوس والموت هنا؟‬

349
00:21:42,009 --> 00:21:44,052 
‫يمكنك توقيع العقد إن كنت تملك المال.‬

350
00:21:44,136 --> 00:21:45,304 
‫بحق السماء.‬

351
00:21:48,682 --> 00:21:51,810 
‫- لم يرتدي نظارة شمسية دائمًا؟‬
‫- "داي هان"، هل "مي ريونغ" هنا؟‬

352
00:21:51,893 --> 00:21:54,062 
‫- "يون سانغ"، مرحبًا بك.‬
‫- مرحبًا.‬

353
00:21:58,150 --> 00:22:00,402 
‫أهذا هو العائد من "الولايات المتحدة"؟‬

354
00:22:02,988 --> 00:22:04,823 
‫سمعت بأنك جئت من "الولايات المتحدة".‬

355
00:22:06,825 --> 00:22:07,659 
‫نعم.‬

356
00:22:08,493 --> 00:22:09,328 
‫حسنًا،‬

357
00:22:10,162 --> 00:22:12,581 
‫كانت ابنتي "ها يول"‬
‫من تلميذات الآنسة "جين"،‬

358
00:22:12,664 --> 00:22:14,750 
‫لذا فإنني أعرف الآنسة "جين" جيدًا.‬

359
00:22:16,251 --> 00:22:17,252 
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

360
00:22:17,336 --> 00:22:19,296 
‫ليتني أستطيع أن أقول إنني بخير.‬

361
00:22:20,797 --> 00:22:21,965 
‫لذا… انتبه!‬

362
00:22:26,511 --> 00:22:27,804 
‫لذا كنت أتساءل،‬

363
00:22:28,555 --> 00:22:29,723 
‫كيف وصلت إلى هنا؟‬

364
00:22:30,432 --> 00:22:31,266 
‫معذرةً؟‬

365
00:22:31,933 --> 00:22:35,103 
‫بما أنك جئت من "الولايات المتحدة"،‬
‫فلا بد أنك تعرف طريقة للرحيل.‬

366
00:22:35,187 --> 00:22:37,105 
‫أتمنى أن أسمع منك ما تعرفه.‬

367
00:22:38,774 --> 00:22:39,858 
‫توقف.‬

368
00:22:41,151 --> 00:22:43,153 
‫أخبر "مي ريونغ" بأنني جئت.‬

369
00:22:43,236 --> 00:22:44,404 
‫لا تفعل ذلك.‬

370
00:22:46,698 --> 00:22:48,784 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- إنه ينزف بشدة.‬

371
00:22:48,867 --> 00:22:50,285 
‫- لا تبك.‬
‫- صبي مسكين.‬

372
00:22:50,952 --> 00:22:51,953 
‫لماذا تبكي؟‬

373
00:22:52,537 --> 00:22:53,538 
‫هل أُصيب؟‬

374
00:22:53,622 --> 00:22:55,874 
‫سقط بينما كان يقفز بالحبل.‬

375
00:22:55,957 --> 00:22:59,461 
‫"هاي تشان" تجعلني أقفز بالحبل طوال الوقت.‬

376
00:22:59,544 --> 00:23:01,963 
‫لا أريد أن أقفز بالحبل.‬

377
00:23:02,464 --> 00:23:05,217 
‫عليك أن تقوّي ساقيك. نفّذ ما أقول.‬

378
00:23:07,219 --> 00:23:08,887 
‫"وو تشان"، اشرب بعض الماء.‬

379
00:23:09,388 --> 00:23:11,515 
‫لنضع ضمادة "سمكة القرش الصغيرة" على الجرح.‬

380
00:23:13,100 --> 00:23:14,851 
‫لماذا تقفزين بالحبل كثيرًا؟‬

381
00:23:14,935 --> 00:23:18,313 
‫نحتاج إلى سيقان قوية‬
‫كي نهرب إلى مكان مرتفع.‬

382
00:23:18,397 --> 00:23:19,523 
‫مكان مرتفع؟ أين؟‬

383
00:23:19,606 --> 00:23:22,109 
‫وجدت مكانًا. إنه في مكان مرتفع.‬

384
00:23:22,901 --> 00:23:25,946 
‫هل تظنين أنك ستنجين‬
‫إن تجنبت موجة "تسونامي"؟‬

385
00:23:26,029 --> 00:23:27,489 
‫توقفي.‬

386
00:23:27,572 --> 00:23:29,491 
‫حين تأتي موجة "تسونامي"، سنكون بالفعل…‬

387
00:23:29,574 --> 00:23:30,992 
‫كفى يا "ها يول جونغ".‬

388
00:23:31,910 --> 00:23:32,744 
‫ماذا فعلت؟‬

389
00:23:33,328 --> 00:23:34,287 
‫لا بأس.‬

390
00:23:35,414 --> 00:23:36,665 
‫أعرف ذلك أيضًا.‬

391
00:23:37,999 --> 00:23:39,167 
‫- انتهيت.‬
‫- هيا بنا.‬

392
00:23:42,337 --> 00:23:43,839 
‫لا تكوني قاسية مع الطفلين.‬

393
00:23:43,922 --> 00:23:46,133 
‫ماذا؟ لقد قلت الحقيقة فحسب.‬

394
00:23:46,216 --> 00:23:47,300 
‫- عجبًا!‬
‫- إنهما طفلان.‬

395
00:23:47,384 --> 00:23:49,136 
‫ما سبب الفوضى التي تعمّ المنزل؟‬

396
00:23:49,219 --> 00:23:51,430 
‫نظّمت المنزل قبل خروجي هذا الصباح.‬

397
00:23:57,936 --> 00:24:02,524 
‫لكنني أشعر بالارتياح‬
‫لرؤيتكم جميعًا هنا في المنزل.‬

398
00:24:03,358 --> 00:24:05,110 
‫قلت للتو إننا أشعنا الفوضى.‬

399
00:24:06,945 --> 00:24:08,780 
‫أفضّل أن تشيعوا الفوضى في المنزل.‬

400
00:24:08,864 --> 00:24:12,617 
‫هل تعرفون مدى قلقي حين تغيبون عن ناظري؟‬

401
00:24:18,206 --> 00:24:19,958 
‫ستأكلان قبل رحيلكما، صحيح؟‬

402
00:24:20,459 --> 00:24:21,376 
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

403
00:24:21,460 --> 00:24:24,045 
‫حسنًا، لنعدّ فطائر البطاطا.‬

404
00:24:24,129 --> 00:24:27,132 
‫فطائر البطاطا.‬

405
00:24:37,476 --> 00:24:39,144 
‫مع ارتفاع درجات الحرارة،‬

406
00:24:39,227 --> 00:24:41,938 
‫تتحلّل الجثث المجهولة بفظاعة.‬

407
00:24:42,981 --> 00:24:46,485 
‫وما أكثرها! علينا التخلّي‬
‫عن إقامة الجنازات من الآن فصاعدًا.‬

408
00:24:52,324 --> 00:24:54,493 
‫"سي كيونغ"، لديك دراجة.‬

409
00:24:54,576 --> 00:24:55,494 
‫- ماذا؟‬
‫- لكن…‬

410
00:24:55,577 --> 00:24:57,829 
‫قلت إن دراجتك قد تحطمت.‬
‫هل اشتريت واحدة جديدة؟‬

411
00:24:57,913 --> 00:24:58,830 
‫لا.‬

412
00:24:59,498 --> 00:25:00,582 
‫عجبًا.‬

413
00:25:01,291 --> 00:25:04,920 
‫ذوقك في الدراجات غريب بعض الشيء،‬
‫لكن هذه الدراجة جديدة.‬

414
00:25:05,003 --> 00:25:07,756 
‫سمعت بأنه من الصعب‬
‫الحصول حتى على أغراض مستعملة.‬

415
00:25:07,839 --> 00:25:09,841 
‫- هنيئًا لك يا "سي كيونغ".‬
‫- أجل.‬

416
00:25:09,925 --> 00:25:11,343 
‫إنها مثالية لشراء البقالة!‬

417
00:25:11,843 --> 00:25:13,428 
‫من يذهب للتسوق هذه الأيام؟‬

418
00:25:13,512 --> 00:25:16,181 
‫ستكون مثالية للقيام برحلة في الهواء الطلق.‬

419
00:25:16,264 --> 00:25:17,140 
‫"مرسل بلا هوية"‬

420
00:25:17,224 --> 00:25:20,018 
‫لكن من وضع هذه المروحة الدوّارة هنا؟‬

421
00:25:25,023 --> 00:25:26,441 
‫هل تعجبك الدراجة؟‬

422
00:25:28,151 --> 00:25:30,028 
‫سأعطيك المفتاح بنفسي.‬

423
00:25:45,210 --> 00:25:47,295 
‫هذا طُعم، أليس كذلك؟‬

424
00:25:49,339 --> 00:25:50,465 
‫هذه هي المرة الثانية.‬

425
00:25:50,966 --> 00:25:55,053 
‫استغلّ "سو مين" ليتبيّن حالتي أمس،‬
‫والآن يتخذ خطوته بثقة.‬

426
00:25:56,596 --> 00:25:59,516 
‫لا بد أنه يرغب في التخلّص مني‬
‫لأنني أعطّل أعماله.‬

427
00:26:06,565 --> 00:26:07,482 
‫أتعرفين؟‬

428
00:26:09,568 --> 00:26:11,570 
‫لا يمكنني التعامل مع الأمر بمفردي.‬

429
00:26:12,404 --> 00:26:16,408 
‫إنني أتلقى تهديدات منذ عودة "يون سانغ".‬

430
00:26:17,409 --> 00:26:19,703 
‫لقد استدعاني خلال حفل الترحيب أيضًا.‬

431
00:26:21,997 --> 00:26:24,666 
‫أعتقد أنه يظن أنني قتلت "جونغ سو باي".‬

432
00:26:25,750 --> 00:26:28,003 
‫ابعثي له برسالة تقول إنك ستقابلينه.‬

433
00:26:29,254 --> 00:26:30,088 
‫حسنًا.‬

434
00:27:07,959 --> 00:27:09,127 
‫هل أنت بخير؟‬

435
00:27:13,048 --> 00:27:14,132 
‫لا أظن…‬

436
00:27:16,217 --> 00:27:19,054 
‫أن "سي كيونغ" ستخبرني بكل ما حدث.‬

437
00:27:20,639 --> 00:27:22,390 
‫ستحتفظ ببعض الأسرار.‬

438
00:27:25,226 --> 00:27:27,812 
‫كلنا عانينا الكثير.‬

439
00:27:29,105 --> 00:27:30,940 
‫ليست الأمور التي عانيتم جميعًا منها.‬

440
00:27:35,862 --> 00:27:37,030 
‫سأعطيك نصيحة أخرى.‬

441
00:27:37,113 --> 00:27:41,034 
‫نريد جميعًا الاستمتاع بالوقت القصير‬
‫المتبقي لنا قدر الإمكان.‬

442
00:27:41,117 --> 00:27:44,663 
‫لكن لكي نفعل ذلك،‬
‫يجب أن نحل! المشكلات المتراكمة في حياتنا.‬

443
00:27:44,746 --> 00:27:46,498 
‫الأمر نفسه ينطبق على العلاقات.‬

444
00:27:46,581 --> 00:27:48,792 
‫إلام ترمي؟‬

445
00:27:48,875 --> 00:27:50,627 
‫أنت كنت مخطئًا منذ البداية.‬

446
00:27:50,710 --> 00:27:52,379 
‫قلت إنك وقعت في حبها‬

447
00:27:52,462 --> 00:27:55,048 
‫لأنها مبتهجة وكريمة، صحيح؟‬

448
00:27:55,131 --> 00:27:57,092 
‫لكن هذه هي الطريقة التي تراها بها.‬

449
00:27:57,175 --> 00:28:00,428 
‫الناس أكثر تعقيدًا من ذلك.‬

450
00:28:01,554 --> 00:28:03,431 
‫كل النصائح التي تعطيني إياها‬

451
00:28:03,515 --> 00:28:06,851 
‫تبدو وكأنها نصائح سديدة حين أستمع إليها،‬

452
00:28:08,144 --> 00:28:09,646 
‫لكنها بلا مضمون.‬

453
00:28:10,438 --> 00:28:11,272 
‫هذا صحيح.‬

454
00:28:12,023 --> 00:28:13,608 
‫هذه هي نقطة ضعفي.‬

455
00:28:14,859 --> 00:28:17,028 
‫نادني بـ"منبع النصائح".‬

456
00:28:18,405 --> 00:28:19,823 
‫- أبتاه!‬
‫- نعم؟‬

457
00:28:19,906 --> 00:28:23,243 
‫لا بد أن الهواتف قد تعطّلت مرة أخرى.‬
‫حاولت الاتصال بك مرات عديدة.‬

458
00:28:23,326 --> 00:28:24,244 
‫حقًا؟‬

459
00:28:25,328 --> 00:28:28,498 
‫يجب أن تذهب وتتصل بمكتب الأسقف.‬

460
00:28:29,165 --> 00:28:33,002 
‫هؤلاء المسنّون يصرّون على استدعائي‬
‫رغم أنني لا أعرف الكثير.‬

461
00:28:33,086 --> 00:28:36,172 
‫لا تدعهم بالمسنّين. هذا لن يرضي الرب.‬

462
00:28:39,175 --> 00:28:41,010 
‫أرى هنا شخصين متكاسلين.‬

463
00:28:41,094 --> 00:28:43,430 
‫الوقت غير مناسب للعب التنس!‬

464
00:28:45,223 --> 00:28:48,309 
‫إنني أتعرّض للتوبيخ بسببك.‬

465
00:28:48,393 --> 00:28:49,310 
‫اذهب!‬

466
00:28:49,811 --> 00:28:50,645 
‫حسنًا.‬

467
00:28:52,564 --> 00:28:56,192 
‫ربما يريدونك أن تقيم قدّاس تأبين؟‬

468
00:28:56,276 --> 00:28:57,110 
‫ماذا؟‬

469
00:28:57,694 --> 00:28:59,112 
‫مستحيل.‬

470
00:29:00,488 --> 00:29:02,073 
‫خذ أيها الكويكب!‬

471
00:29:53,833 --> 00:29:55,251 
‫- سيدتي.‬
‫- مرحبًا.‬

472
00:29:58,797 --> 00:29:59,714 
‫سيدتي.‬

473
00:30:01,132 --> 00:30:02,133 
‫- سيدي الرقيب.‬
‫- نعم.‬

474
00:30:02,967 --> 00:30:04,969 
‫أرجو أن تتولى تفتيش المناوبة الليلة.‬

475
00:30:05,053 --> 00:30:05,887 
‫حسنًا.‬

476
00:30:06,679 --> 00:30:08,431 
‫قائد الفصيلة سينصرف أيضًا.‬

477
00:30:08,515 --> 00:30:09,390 
‫وبعد؟‬

478
00:30:16,314 --> 00:30:17,232 
‫مفهوم يا سيدتي.‬

479
00:31:03,945 --> 00:31:05,780 
‫وحدة المهمات الخاصة، ابدأوا العملية.‬

480
00:31:20,712 --> 00:31:22,881 
‫هل ستقدّم طلبًا للتسريح هذا الشهر؟‬

481
00:31:22,964 --> 00:31:25,800 
‫ليس لديّ مكان أذهب إليه ولا يوجد ما أفعله.‬

482
00:31:25,884 --> 00:31:29,345 
‫أنصحك بأن تخرج‬
‫وتفعل ما تشاء قبل أن ينتهي العالم.‬

483
00:31:29,429 --> 00:31:30,263 
‫هذا صحيح.‬

484
00:31:47,822 --> 00:31:50,742 
‫هل ستكون محطات قطار الأنفاق ملاجئ‬
‫حين يصطدم الكويكب بالأرض؟‬

485
00:31:53,494 --> 00:31:55,079 
‫هذا مضحك جدًا.‬

486
00:31:56,080 --> 00:31:56,998 
‫بئسًا، آسف.‬

487
00:32:04,255 --> 00:32:06,925 
‫سقط مني المفتاح على قضبان الرصيف الثاني.‬

488
00:32:07,425 --> 00:32:09,093 
‫سيكون من السهل العثور عليه.‬

489
00:32:17,018 --> 00:32:18,519 
‫كوني حذرة في الطريق.‬

490
00:32:21,898 --> 00:32:22,899 
‫"قهوة ومشروبات"‬

491
00:32:36,287 --> 00:32:38,122
{\an8}‫"منطقة محظورة"‬

492
00:32:38,206 --> 00:32:41,209
{\an8}‫"مدينة (وونغتشن)،‬
‫موقع إنشاء الملجأ رقم ثلاثة"‬

493
00:33:21,833 --> 00:33:24,085 
‫هل ظننت أنك بطلة أو ما شابه؟‬

494
00:33:24,836 --> 00:33:27,588 
‫تأمّلي حالك إذ تتبعين الأوامر‬
‫بسبب دراجة سخيفة.‬

495
00:33:30,925 --> 00:33:32,427 
‫لا تقلقي يا آنسة "جين".‬

496
00:33:33,344 --> 00:33:36,347 
‫سأعتني بالأولاد حتى النهاية.‬

497
00:33:45,773 --> 00:33:46,774 
‫ما هذا؟‬

498
00:34:49,921 --> 00:34:50,755 
‫"جونغ سو باي".‬

499
00:34:52,590 --> 00:34:53,674 
‫هل قتلته؟‬

500
00:34:56,177 --> 00:34:57,011 
‫سر إلى الأمام.‬

501
00:35:11,776 --> 00:35:12,777 
‫انزل وأحضره.‬

502
00:35:12,860 --> 00:35:13,945 
‫أطلقي عليّ النار فحسب.‬

503
00:35:17,615 --> 00:35:19,617 
‫أطلقي عليّ النار!‬

504
00:35:29,377 --> 00:35:30,294 
‫أيتها اللعينة…‬

505
00:36:16,591 --> 00:36:17,758 
‫لا تتحرّكوا!‬

506
00:36:26,225 --> 00:36:27,643 
‫وجدنا الناجيات.‬

507
00:36:28,269 --> 00:36:30,855 
‫انقلوا الناجيات إلى مستشفى المدينة مؤقتًا.‬

508
00:36:30,938 --> 00:36:32,940 
‫أيتها المديرة "ري"، تفقّدي الوضع بالداخل.‬

509
00:36:34,358 --> 00:36:35,193 
‫نعم.‬

510
00:36:35,693 --> 00:36:36,777 
‫نعم، ادخلي.‬

511
00:36:39,864 --> 00:36:41,908 
‫نشرت النقيب "كانغ"‬
‫زملاءها القدامى من المهام الخاصة.‬

512
00:36:41,991 --> 00:36:42,992 
‫اتركوني!‬

513
00:36:43,075 --> 00:36:45,745 
‫أولويتنا هي نقل الناجيات وتأمينهنّ.‬

514
00:36:45,828 --> 00:36:47,663 
‫عجبًا، يا للفوضى العارمة!‬

515
00:36:47,747 --> 00:36:49,207 
‫أعرف أن عدد العاملين قليل.‬

516
00:36:49,290 --> 00:36:51,459 
‫اطلب متطوعين لحالات الطوارئ.‬

517
00:36:52,627 --> 00:36:54,795 
‫اصعد وتفقّد الوضع.‬

518
00:36:54,879 --> 00:36:56,589 
‫- "وحدة التحقيقات المشتركة" هنا.‬
‫- رافقه.‬

519
00:36:56,672 --> 00:36:59,050 
‫سأعاود الاتصال بك. أجل!‬

520
00:36:59,133 --> 00:36:59,967 
‫مرحبًا!‬

521
00:37:02,511 --> 00:37:04,347 
‫لم أتوقع أن أراك في هذا الوقت.‬

522
00:37:04,430 --> 00:37:06,682 
‫أليست وحدة المهام الخاصة مذهلة؟‬

523
00:37:07,183 --> 00:37:10,186 
‫اكتشفوا النشاط الفاسد الذي كان يجري هنا.‬

524
00:37:10,770 --> 00:37:14,106 
‫يبدو أنهم تولوا كل شيء.‬

525
00:37:14,857 --> 00:37:16,442 
‫مهلًا، لا تدفع!‬

526
00:37:17,068 --> 00:37:17,902 
‫لا تدفعني!‬

527
00:37:17,985 --> 00:37:22,365 
‫ستتولى "وحدة التحقيقات المشتركة" كل شيء،‬
‫من الجناة إلى الضحايا.‬

528
00:37:22,990 --> 00:37:24,825 
‫عمّ تتحدّث؟‬

529
00:37:25,576 --> 00:37:27,245 
‫خذوا الجناة فحسب!‬

530
00:37:28,246 --> 00:37:30,498 
‫من الواضح أن الفتيات المراهقات هنّ الضحايا!‬

531
00:37:31,332 --> 00:37:34,043 
‫لا، إنهن ناجيات تحت سلطتنا القضائية.‬

532
00:37:34,126 --> 00:37:35,628 
‫أليس كذلك أيتها الملازم؟‬

533
00:37:35,711 --> 00:37:37,380 
‫هل النقيب "كانغ" وراء هذا؟‬

534
00:37:37,880 --> 00:37:38,965 
‫سأتصل بها.‬

535
00:37:39,465 --> 00:37:42,468 
‫النقيب "كانغ" هي من أصدرت لنا الأمر.‬
‫لا داعي للاتصال بها.‬

536
00:37:43,678 --> 00:37:46,264 
‫خذوا الضحايا إلى المركز الطبي‬
‫وعودوا إلى وحدتكم.‬

537
00:37:46,347 --> 00:37:47,265 
‫عُلم.‬

538
00:37:48,766 --> 00:37:49,600 
‫معذرةً،‬

539
00:37:50,351 --> 00:37:52,061 
‫لا تحققوا مع الجناة فحسب.‬

540
00:37:52,937 --> 00:37:55,439 
‫احرصوا على وضعهم خلف القضبان هذه المرة!‬

541
00:37:57,191 --> 00:37:58,693 
‫تبًا لهرائكم!‬

542
00:38:01,279 --> 00:38:04,323 
‫أبلغ السيد "سونغ".‬
‫احرص على التزام الرقيب أول "بارك" الصمت.‬

543
00:38:10,246 --> 00:38:12,039 
‫الفريق "ب"، تمّت المهمة.‬

544
00:38:13,457 --> 00:38:15,084 
‫الناس يتدفقّون من الداخل.‬

545
00:39:22,276 --> 00:39:23,277 
‫أصبحنا‬

546
00:39:24,070 --> 00:39:25,446 
‫شريكتين في الجريمة، صحيح؟‬

547
00:39:42,213 --> 00:39:43,047 
‫"إن آه".‬

548
00:39:46,550 --> 00:39:48,719 
‫أدّيت واجبي كجندية فحسب.‬

549
00:39:49,553 --> 00:39:52,056 
‫كانت مواطنة في خطر، فأنقذتها.‬

550
00:39:52,556 --> 00:39:53,474 
‫لا أكثر.‬

551
00:39:54,809 --> 00:39:56,560 
‫لذا يجب أن تتوقفي الآن.‬

552
00:39:58,062 --> 00:40:01,148 
‫هل تظنين أن تلك العصابة‬
‫ستهتم بمقتل بعض أتباعها؟‬

553
00:40:09,073 --> 00:40:11,283 
‫لماذا تقفين هكذا؟ هيا بنا.‬

554
00:40:12,743 --> 00:40:13,577 
‫لا أعرف.‬

555
00:40:15,996 --> 00:40:18,374 
‫عمّ تتحدّثين؟ تمالكي نفسك…‬

556
00:40:29,343 --> 00:40:31,137 
‫قلت إنك ستعيشين حتى النهاية.‬

557
00:40:32,430 --> 00:40:34,598 
‫فلماذا تعرّضين نفسك للخطر؟‬

558
00:40:41,105 --> 00:40:42,106 
‫لا أعرف.‬

559
00:41:20,728 --> 00:41:21,979 
‫ارحلي مع "يون سانغ".‬

560
00:42:09,443 --> 00:42:10,444 
‫تعالي!‬

561
00:42:12,029 --> 00:42:12,947 
‫هيا!‬

562
00:42:40,599 --> 00:42:43,602
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

