﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:17,392
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,852
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

4
00:00:18,935 --> 00:00:19,769
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:32,615
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:42,208
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
{\an8}‫"مفقودون"‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,213
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

11
00:00:47,297 --> 00:00:52,177
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

12
00:00:53,178 --> 00:00:56,931
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:05,982 
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

14
00:01:07,317 --> 00:01:08,151 
‫يا إلهي،‬

15
00:01:09,402 --> 00:01:11,404 
‫أرجوك أن تمنحني القوة اليوم‬

16
00:01:12,655 --> 00:01:15,909 
‫حتى أستطيع إرشاد عبادك إلى باب رحمتك.‬

17
00:01:20,580 --> 00:01:21,581 
‫حتى أستطيع…‬

18
00:01:28,088 --> 00:01:31,007 
‫بصراحة، أريد التخلص من كل تلك الأشياء.‬

19
00:01:37,597 --> 00:01:39,265 
‫هنا قيادة الأحكام العرفية.‬

20
00:01:39,933 --> 00:01:41,601
{\an8}‫لقد رُفع حظر التجوال.‬

21
00:01:41,684 --> 00:01:43,645
{\an8}‫"الباقي 189 يومًا حتى الاصطدام بالكويكب"‬

22
00:01:43,728 --> 00:01:46,856
{\an8}‫الوقت والتاريخ الحاليان الـ5 صباحًا،‬
‫17 أغسطس 2025.‬

23
00:01:50,110 --> 00:01:51,528 
‫أين كنت؟‬

24
00:01:52,362 --> 00:01:54,697 
‫خرجت في نزهة سير.‬

25
00:01:55,824 --> 00:01:58,159 
‫أبتاه، وضعت رداءك في غرفتك.‬

26
00:01:58,243 --> 00:01:59,244 
‫شكرًا.‬

27
00:02:18,138 --> 00:02:19,722 
‫مرحبًا يا أختاه.‬

28
00:02:24,978 --> 00:02:25,895 
‫أختاه؟‬

29
00:02:26,396 --> 00:02:28,398 
‫قد لا أكون متدينة، لكن فلتسمحي لي.‬

30
00:02:28,481 --> 00:02:29,482 
‫شكرًا.‬

31
00:02:30,316 --> 00:02:31,484 
‫إنها ثقيلة جدًا.‬

32
00:02:35,905 --> 00:02:36,739 
‫وهذه أيضًا.‬

33
00:02:38,324 --> 00:02:39,325 
‫واحد، اثنان…‬

34
00:02:46,207 --> 00:02:47,125 
‫في الواقع،‬

35
00:02:48,668 --> 00:02:49,502 
‫هل يوجد‬

36
00:02:50,795 --> 00:02:53,965 
‫ما يمكنني مساعدتك فيه؟‬

37
00:02:56,009 --> 00:02:59,888 
‫هذا رائع. نحن نحتاج إلى كل مساعدة ممكنة.‬

38
00:02:59,971 --> 00:03:00,805 
‫شكرًا جزيلًا.‬

39
00:03:01,514 --> 00:03:02,348 
‫اتبعيني.‬

40
00:03:03,641 --> 00:03:08,479 
‫"الحلقة السادسة، زوبعة في فنجان"‬

41
00:03:08,563 --> 00:03:14,736 
‫"وُلدت ابنًا شجاعًا لهذه الأمّة‬

42
00:03:14,819 --> 00:03:18,656 
‫نسير بفخر على هذا الدرب حتى نحمي الوطن…"‬

43
00:03:18,740 --> 00:03:21,868 
‫اسمع، كنت نجمًا محبوبًا.‬
‫هل كان من السهل مضاجعة معجباتك؟‬

44
00:03:23,453 --> 00:03:25,955 
‫صحيح. لم تكن مشهورًا إلى هذا الحدّ.‬

45
00:03:26,706 --> 00:03:28,625 
‫أظن أن هذا ينطبق على كبار النجوم فقط.‬

46
00:03:29,125 --> 00:03:31,461 
‫أرجوك أن تتوقف يا سيدي.‬
‫يزعجني سماع هذا الكلام.‬

47
00:03:31,544 --> 00:03:33,129 
‫لا تكذب عليّ يا فتى!‬

48
00:03:33,213 --> 00:03:36,466 
‫بملامحك هذه،‬
‫أنا واثق بأنك كنت محاطًا بالفتيات.‬

49
00:03:36,549 --> 00:03:38,134 
‫بالتأكيد كنّ يقلن، "يا لوسامتك!"‬

50
00:03:41,512 --> 00:03:44,098 
‫إن كان لديك مقاطع مصوّرة للنساء،‬
‫فشاركنا إياها.‬

51
00:03:45,141 --> 00:03:47,560 
‫- أيها الوغد اللعين.‬
‫- قلت توقف!‬

52
00:03:47,644 --> 00:03:48,478 
‫أيها الوغد!‬

53
00:03:48,561 --> 00:03:51,564 
‫أيها اللعين! تأمّلوا هذا البغيض.‬

54
00:03:51,648 --> 00:03:52,565 
‫اتركني!‬

55
00:03:54,776 --> 00:03:56,611 
‫- مهلًا!‬
‫- أوقفوهما!‬

56
00:03:57,111 --> 00:03:59,572 
‫أيها اللعين! اتركني!‬

57
00:04:00,240 --> 00:04:01,074 
‫توقفا!‬

58
00:04:01,866 --> 00:04:03,243 
‫مهلًا!‬

59
00:04:06,746 --> 00:04:07,664 
‫اتركوني!‬

60
00:04:08,581 --> 00:04:09,415 
‫مهلًا!‬

61
00:04:10,250 --> 00:04:11,084 
‫مهلًا!‬

62
00:04:12,335 --> 00:04:13,336 
‫يا إلهي.‬

63
00:04:21,803 --> 00:04:23,137 
‫لنعلّقها معًا.‬

64
00:04:26,975 --> 00:04:27,976 
‫هكذا.‬

65
00:04:28,059 --> 00:04:29,978 
‫"أبحث عن أمي، (سون هيانغ أو)، السنّ 42"‬

66
00:04:30,061 --> 00:04:32,397 
‫"اختفت في الثاني من مايو 2025‬
‫في أثناء البحث عن كلبنا"‬

67
00:04:32,480 --> 00:04:35,066 
‫أرجوك يا إلهي أن تعيد إلينا أمي قريبًا.‬

68
00:06:01,027 --> 00:06:02,445 
‫- أبتاه.‬
‫- أجل؟‬

69
00:06:02,528 --> 00:06:03,363 
‫أبتاه!‬

70
00:06:04,197 --> 00:06:07,950 
‫يبدو أن أعضاء المجموعة الثامنة‬
‫تعرّضوا لحادث سيارة.‬

71
00:06:08,034 --> 00:06:11,454 
‫ماذا؟ ما الذي حدث؟‬
‫هل تعرّض أحد لإصابات خطيرة؟‬

72
00:06:11,537 --> 00:06:13,373 
‫لن يصلوا إلى هنا في الوقت المحدد.‬

73
00:06:13,456 --> 00:06:16,376 
‫الشمّاس والقارئ كانا في السيارة.‬

74
00:06:16,459 --> 00:06:17,710 
‫ماذا سنفعل؟‬

75
00:06:18,294 --> 00:06:20,046 
‫بخلاف أعضاء الجوقة…‬

76
00:06:22,465 --> 00:06:24,217 
‫أختاه، يجب أن تحلّي محلّهما.‬

77
00:06:24,717 --> 00:06:25,635 
‫- أنا؟‬
‫- نعم.‬

78
00:06:26,135 --> 00:06:28,971 
‫يجب أن أعتني بك وبخُدّام المذبح.‬

79
00:06:32,350 --> 00:06:33,267 
‫الأخت "كريستينا".‬

80
00:06:33,351 --> 00:06:34,852 
‫هل تقصد "مي ريونغ"؟‬

81
00:06:34,936 --> 00:06:35,770 
‫نعم.‬

82
00:06:36,437 --> 00:06:38,356 
‫هل تظن أنها ستوافق؟‬

83
00:06:38,856 --> 00:06:40,608 
‫بعد ما حدث لـ"مين هو"…‬

84
00:06:40,691 --> 00:06:44,570 
‫جاءت إلى الاعتراف في المرة الماضية.‬
‫لديها خبرة في المناسبات الكبيرة.‬

85
00:06:44,654 --> 00:06:46,739 
‫- أبتاه، ها أنت ذا.‬
‫- مرحبًا.‬

86
00:06:46,823 --> 00:06:48,825 
‫مرحبًا يا أختاه. أشكركم جميعًا على عملكم.‬

87
00:06:48,908 --> 00:06:52,245 
‫بذلنا جهدنا للاستعداد لهذه المناسبة.‬
‫أرجو ألّا نكون قد أغفلنا شيئًا.‬

88
00:06:52,328 --> 00:06:54,831 
‫بالطبع لا. لقد أبليتم بلاءً حسنًا.‬

89
00:06:54,914 --> 00:06:58,167 
‫الأمر أكثر تعقيدًا مما تصوّرت.‬
‫ربما كان علينا إقامتها في الكنيسة.‬

90
00:06:58,251 --> 00:07:00,503 
‫لا، ماذا تقول؟‬

91
00:07:00,586 --> 00:07:03,506 
‫هذه مناسبة لجميع مواطني "وونغتشن".‬

92
00:07:03,589 --> 00:07:06,175 
‫أنا شاكرة لأنك سمحت لنا بالمساعدة.‬

93
00:07:06,259 --> 00:07:07,093 
‫عفوًا.‬

94
00:07:07,176 --> 00:07:08,511 
‫- سأتركك لعملك.‬
‫- حسنًا.‬

95
00:07:09,762 --> 00:07:10,680 
‫مرحبًا!‬

96
00:07:12,181 --> 00:07:14,392 
‫"يون سانغ"، هل يوجد شيء آخر يجب أن أعرفه؟‬

97
00:07:14,475 --> 00:07:16,227 
‫لا تقلق، ستبلي بلاءً حسنًا.‬

98
00:07:17,478 --> 00:07:19,480 
‫- هل أنت متوتر؟‬
‫- بعض الشيء.‬

99
00:07:19,564 --> 00:07:21,649 
‫- دعوني ألتقط لكم صورة.‬
‫- حسنًا.‬

100
00:07:22,650 --> 00:07:24,152 
‫- أختاه، دعينا…‬
‫- لا.‬

101
00:07:24,235 --> 00:07:25,486 
‫- ماذا؟‬
‫- لا، شكرًا.‬

102
00:07:26,237 --> 00:07:27,655 
‫واحد، اثنان…‬

103
00:07:29,198 --> 00:07:30,116 
‫ابتسموا قليلًا.‬

104
00:07:30,199 --> 00:07:32,201 
‫حسنًا. ابتسما أيها الصبيّان.‬

105
00:07:34,036 --> 00:07:36,038 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

106
00:07:37,582 --> 00:07:40,585 
‫"(مين هو كيم) الراحل،‬
‫أول سبتمبر 2011 - العاشر من مايو 2025"‬

107
00:07:47,508 --> 00:07:48,759 
‫مرحبًا.‬

108
00:07:48,843 --> 00:07:50,094 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

109
00:07:53,848 --> 00:07:54,682 
‫ما هذا؟‬

110
00:07:55,516 --> 00:07:57,101 
‫ما سبب كثرة الحرّاس الشخصيين؟‬

111
00:07:59,896 --> 00:08:01,272 
‫هذا…‬

112
00:08:03,483 --> 00:08:05,610 
‫لماذا تتجسّس على جيراننا؟‬

113
00:08:08,237 --> 00:08:10,072 
‫هل تحاول إقامة علاقات جديدة؟‬

114
00:08:12,074 --> 00:08:13,409 
‫ماذا قلت؟‬

115
00:08:15,077 --> 00:08:17,872 
‫هيا بنا.‬
‫قلت إننا سنذهب إلى القدّاس التذكاري.‬

116
00:08:20,166 --> 00:08:23,336 
‫أجل، يبدو أنه مشروع ضخم.‬

117
00:08:24,170 --> 00:08:27,089 
‫ولو أن الدكتور "ها" هو من كان يقود البحث،‬

118
00:08:28,007 --> 00:08:29,342 
‫فلا شك في ذلك.‬

119
00:08:33,763 --> 00:08:35,097 
‫يجب أن نأخذه.‬

120
00:08:36,849 --> 00:08:39,519 
‫لا. لن أسأله بنفسي،‬

121
00:08:39,602 --> 00:08:42,939 
‫لكن لديّ شخصًا سيصغي إليه الدكتور.‬

122
00:08:45,691 --> 00:08:46,526 
‫نعم، إلى اللقاء.‬

123
00:08:58,788 --> 00:08:59,622 
‫"إن تاي".‬

124
00:09:04,335 --> 00:09:06,170 
‫"إن تاي تشو"!‬

125
00:09:07,380 --> 00:09:10,049 
‫"إن تاي"!‬

126
00:09:10,132 --> 00:09:11,551 
‫أمي، اركبي السيارة فحسب.‬

127
00:09:14,178 --> 00:09:15,179 
‫ذلك المدلّل المزعج.‬

128
00:09:22,895 --> 00:09:25,064 
‫أعطونا خطة للهجرة!‬

129
00:09:25,147 --> 00:09:27,149 
‫أعطونا خطة للهجرة!‬

130
00:09:27,233 --> 00:09:29,151 
‫نحن أيضًا نريد أن نعيش!‬

131
00:09:29,235 --> 00:09:31,153 
‫نحن أيضًا نريد أن نعيش!‬

132
00:09:31,237 --> 00:09:33,072 
‫اضمنوا نجاتنا!‬

133
00:09:33,155 --> 00:09:35,241 
‫اضمنوا نجاتنا!‬

134
00:09:35,324 --> 00:09:36,576 
‫أعطونا…‬

135
00:09:36,659 --> 00:09:38,661 
‫النقيب "كانغ"، أنا "سيون جو إيم".‬

136
00:09:39,996 --> 00:09:41,497 
‫في الواقع،‬

137
00:09:42,623 --> 00:09:45,960 
‫هل يمكنك توفير الدعم الأمني‬
‫في القدّاس التذكاري؟‬

138
00:09:46,043 --> 00:09:48,879 
‫أريد تقديم المساعدة،‬
‫لكنني لا أظن أن هذا ممكن.‬

139
00:09:49,589 --> 00:09:50,590 
‫ليس هناك وقت.‬

140
00:09:51,424 --> 00:09:53,009 
‫كما أن لدينا مشكلة في قاعدتنا.‬

141
00:09:53,092 --> 00:09:54,010 
‫حقًا؟‬

142
00:09:55,678 --> 00:09:57,680 
‫لا يمكنني الحضور إلا بمفردي.‬

143
00:09:57,763 --> 00:10:00,308 
‫إذًا ما باليد حيلة. سأراك لاحقًا.‬

144
00:10:01,017 --> 00:10:03,269 
‫حسنًا. أنا آسفة.‬

145
00:10:03,352 --> 00:10:04,186 
‫لا عليك.‬

146
00:10:08,274 --> 00:10:11,027 
‫هناك حوالي أربعة جنود يرفضون التسريح.‬

147
00:10:11,736 --> 00:10:15,781 
‫حتى لو غادروا، فلن يكون لديهم مكان‬
‫يذهبون إليه ولا سبيل لتغطية نفقاتهم.‬

148
00:10:15,865 --> 00:10:18,451 
‫ذلك الوغد "هايون سيك كيم" له تأثير سيئ.‬

149
00:10:19,285 --> 00:10:22,538 
‫حين يخرج في مهمة حراسة،‬
‫يتسنّى له التعامل مع المدنيين.‬

150
00:10:23,247 --> 00:10:24,999 
‫سيواصل إثارة المتاعب.‬

151
00:10:29,170 --> 00:10:31,172 
‫- خذوا منشورًا.‬
‫- أعطونا خطة للهجرة!‬

152
00:10:31,255 --> 00:10:33,090 
‫أعطونا خطة للهجرة!‬

153
00:10:33,174 --> 00:10:34,925 
‫نحن أيضًا نريد أن نعيش!‬

154
00:10:35,009 --> 00:10:37,011 
‫نحن أيضًا نريد أن نعيش!‬

155
00:10:39,221 --> 00:10:41,390 
‫عجبًا، انظري من الذي جاء.‬

156
00:10:42,350 --> 00:10:44,685 
‫إنه شخص ذو نفوذ من "وونغتشن".‬

157
00:10:45,186 --> 00:10:47,104 
‫شخص ذو نفوذ؟ من تقصدين؟‬

158
00:10:48,356 --> 00:10:49,190 
‫مرحبًا بك يا سيدي.‬

159
00:10:51,067 --> 00:10:52,443 
‫تفضّلي منشور برنامج القدّاس.‬

160
00:10:52,943 --> 00:10:56,364 
‫إنه حاضر بناءً على طلب والدته المسنّة فحسب،‬

161
00:10:56,447 --> 00:10:59,492 
‫لذا أرجو التزام الصمت حيال ذلك‬
‫لتفادي أي إزعاج.‬

162
00:11:00,201 --> 00:11:01,369 
‫حسنًا، سأفعل.‬

163
00:11:01,452 --> 00:11:02,953 
‫إنها بداية يا رفاق.‬

164
00:11:03,037 --> 00:11:04,205 
‫بداية جديدة!‬

165
00:11:09,377 --> 00:11:10,961 
‫لا تنخدعوا يا رفاق!‬

166
00:11:11,504 --> 00:11:13,005 
‫نهاية العالم أكذوبة!‬

167
00:11:37,863 --> 00:11:40,491 
‫قراءة من رسالة "يوحنا" الأولى.‬

168
00:11:40,574 --> 00:11:43,202 
‫"الله لم ينظره أحد قط."‬

169
00:11:43,285 --> 00:11:46,831 
‫سيدي، الرجل الذي يحمل الكاميرا هناك‬
‫هو الدكتور "يون سانغ ها".‬

170
00:11:46,914 --> 00:11:48,332 
‫سأناديه ليتحدّث إليك لاحقًا.‬

171
00:11:48,416 --> 00:11:49,250 
‫نعم.‬

172
00:11:49,333 --> 00:11:51,585 
‫"ومحبّته قد تكمّلت فينا."‬

173
00:11:51,669 --> 00:11:53,254 
‫هذه هي كلمة الرب.‬

174
00:11:53,337 --> 00:11:56,590 
‫الشكر للرب.‬

175
00:11:56,674 --> 00:11:57,842 
‫الحمد للرب.‬

176
00:12:09,812 --> 00:12:11,564 
‫عدد لا يُحصى من مواطني "وونغتشن"‬

177
00:12:12,565 --> 00:12:14,066 
‫قد غادروا عالمنا.‬

178
00:12:14,150 --> 00:12:15,067 
‫"مين جي"!‬

179
00:12:15,151 --> 00:12:16,318 
‫"سانغ هو"!‬

180
00:12:16,402 --> 00:12:17,987 
‫"سيو جون"!‬

181
00:12:23,784 --> 00:12:26,036 
‫ماذا أفعل من دونك؟‬

182
00:12:41,844 --> 00:12:43,596 
‫"سو يون"!‬

183
00:13:10,623 --> 00:13:12,249 
‫المشاعر التي تراودنا هذه الأيام…‬

184
00:13:14,126 --> 00:13:16,128 
‫الكراهية والحسد تجاه الآخرين…‬

185
00:13:17,797 --> 00:13:20,299 
‫وما يصاحب ذلك من عذاب…‬

186
00:13:22,051 --> 00:13:24,011 
‫كلها أمور يمكننا أن نتفهّمها.‬

187
00:13:25,888 --> 00:13:28,766 
‫العجز الذي نشعر به‬
‫بعد استغلالنا والتخلّي عنا‬

188
00:13:29,975 --> 00:13:32,228 
‫يدمّر أرواحنا في النهاية.‬

189
00:13:33,395 --> 00:13:34,396 
‫التفهّم‬

190
00:13:36,273 --> 00:13:38,192 
‫يمكّننا من التسامح والتصالح.‬

191
00:13:42,947 --> 00:13:44,615 
‫لم يبق الكثير من الوقت.‬

192
00:13:45,199 --> 00:13:48,536 
‫أقول لكم جميعًا، حان وقت المغفرة.‬

193
00:13:51,664 --> 00:13:52,498 
‫أدعوكم جميعًا…‬

194
00:13:53,207 --> 00:13:54,834 
‫لا يمكننا سماعك.‬

195
00:13:54,917 --> 00:13:56,627 
‫الميكروفون لا يعمل.‬

196
00:14:01,507 --> 00:14:02,842 
‫لا يمكننا سماعك!‬

197
00:14:02,925 --> 00:14:05,177 
‫أعتذر عن ذلك. حان وقت…‬

198
00:14:05,970 --> 00:14:08,055 
‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟‬

199
00:14:08,138 --> 00:14:09,473 
‫- ضع هذه السمّاعة.‬
‫- تبًا!‬

200
00:14:11,517 --> 00:14:13,018 
‫لا يمكننا سماعك!‬

201
00:14:13,519 --> 00:14:15,020 
‫التسامح والتصالح؟‬

202
00:14:16,272 --> 00:14:19,942 
‫لا يمكن تحقيق التسامح والتصالح‬
‫إلا بواسطة المال.‬

203
00:14:23,195 --> 00:14:24,864 
‫أنتم تتعرّضون للخداع!‬

204
00:14:28,617 --> 00:14:31,287 
‫مهلًا. ما هذا الكلام؟‬

205
00:14:31,370 --> 00:14:32,204 
‫يا رفاق.‬

206
00:14:33,539 --> 00:14:34,748 
‫فليهدأ الجميع.‬

207
00:14:38,210 --> 00:14:40,462 
‫كانت معدّلات الفائدة منخفضة جدًا آنذاك.‬

208
00:14:42,840 --> 00:14:46,594 
‫لكن في ذلك الوقت أيضًا‬
‫كانت أسعار الذهب ترتفع بسرعة.‬

209
00:14:48,053 --> 00:14:52,224 
‫القسّ العزيز "بيك" أخذ الأموال‬
‫التي تبرّعتم بها جميعًا‬

210
00:14:52,725 --> 00:14:55,227 
‫واستخدمها لشراء الذهب.‬

211
00:14:56,812 --> 00:14:59,732 
‫دفع ثمنها بالكامل نقدًا.‬

212
00:15:00,232 --> 00:15:01,400 
‫طريقة الدفع؟‬

213
00:15:02,192 --> 00:15:03,027 
‫تحويل مصرفي.‬

214
00:15:07,197 --> 00:15:09,325 
‫أين الأب "بيك" الآن؟‬

215
00:15:09,408 --> 00:15:12,161 
‫اكشف عن هويّتك وأخبرنا بكل شيء!‬

216
00:15:12,244 --> 00:15:13,412 
‫أيها المواطنون الأعزاء،‬

217
00:15:13,996 --> 00:15:15,706 
‫لقد هرب الرئيس،‬

218
00:15:15,789 --> 00:15:17,917 
‫واختفت كل الشخصيات المهمة في الدولة.‬

219
00:15:18,000 --> 00:15:23,464 
‫والآن ليس لدينا أدنى أمل‬
‫في الهجرة إلى منطقة آمنة.‬

220
00:15:23,547 --> 00:15:25,132 
‫- أخبرنا!‬
‫- أمي.‬

221
00:15:25,215 --> 00:15:26,383 
‫لننصرف الآن.‬

222
00:15:28,969 --> 00:15:31,138 
‫سيد "تشو"، هل ستغادر؟ سوف…‬

223
00:15:32,222 --> 00:15:34,350 
‫- أرسلوا "وحدة التحقيقات المشتركة".‬
‫- الأب…‬

224
00:15:36,560 --> 00:15:40,731 
‫وفيم استخدم الأب "بيك" كل ذلك الذهب؟‬

225
00:15:40,814 --> 00:15:44,735 
‫- لا يهم إلى أين ذهب المال.‬
‫- أبتاه، إلى أين أنت ذاهب؟‬

226
00:15:44,818 --> 00:15:46,403 
‫المهم هو أن نقوم…‬

227
00:15:49,949 --> 00:15:51,867 
‫فاحت رائحة الفساد الكريهة.‬

228
00:15:51,951 --> 00:15:52,785 
‫"سو غيون"!‬

229
00:15:52,868 --> 00:15:55,245 
‫- أين المال؟ في الكنيسة؟‬
‫- "سو غيون"!‬

230
00:15:56,538 --> 00:15:57,706 
‫إلى أين ذهب القسّ؟‬

231
00:15:57,790 --> 00:15:58,916 
‫لا تنخدعوا،‬

232
00:15:58,999 --> 00:16:01,669 
‫لا تنخدعوا بحيل شخص يختبئ في…‬

233
00:16:11,053 --> 00:16:11,887 
‫مهلًا.‬

234
00:16:13,764 --> 00:16:14,598 
‫اجلسوا!‬

235
00:16:14,682 --> 00:16:16,183 
‫اجلسوا جميعًا!‬

236
00:16:20,688 --> 00:16:23,107 
‫اجلسوا!‬

237
00:16:26,694 --> 00:16:29,613 
‫تلقينا بلاغًا عن انتشار شائعات كاذبة.‬

238
00:16:30,114 --> 00:16:32,533 
‫ينصّ البند الرابع من الفقرة الثالثة‬
‫من قانون الأحكام العرفية‬

239
00:16:32,616 --> 00:16:35,619 
‫على أن من ينشرون شائعات كاذبة‬
‫يمكن احتجازهم من دون مذكرة.‬

240
00:16:35,703 --> 00:16:36,870 
‫هراء!‬

241
00:16:36,954 --> 00:16:38,872 
‫هذه مسألة تخصّ الكنيسة!‬

242
00:16:38,956 --> 00:16:41,458 
‫الأمر نفسه ينطبق على عرقلة أي تحقيق.‬

243
00:16:42,501 --> 00:16:44,294 
‫- أبتاه.‬
‫- أرجوك ألّا تخيفهم.‬

244
00:16:44,378 --> 00:16:46,338 
‫لا ضرورة لأي من هذا.‬

245
00:16:46,422 --> 00:16:49,842 
‫أنا أتحدّث إليك بصفتي قسًا. خذ محققيك وارحل.‬

246
00:16:49,925 --> 00:16:52,428 
‫يمكننا التعامل مع الموقف بأنفسنا.‬

247
00:16:55,514 --> 00:16:57,850 
‫يا رفاق، لنذهب جميعًا إلى الكنيسة!‬

248
00:16:57,933 --> 00:16:59,018 
‫هيا بنا!‬

249
00:16:59,601 --> 00:17:00,477 
‫إلى الكنيسة؟‬

250
00:17:03,439 --> 00:17:04,732 
‫"سو غيون"!‬

251
00:17:08,736 --> 00:17:09,737 
‫لا.‬

252
00:17:09,820 --> 00:17:10,821 
‫أبتاه!‬

253
00:17:10,904 --> 00:17:11,739 
‫أبتاه؟‬

254
00:17:14,533 --> 00:17:18,537 
‫لماذا يمنع المحققون خروجنا؟‬
‫أنتم من يجب أن تمنعوهم!‬

255
00:17:19,121 --> 00:17:22,124 
‫ألا ترين أنهم قطيع من الخراف الضالّة؟‬

256
00:17:22,916 --> 00:17:26,670 
‫دعيهم يصرخون طالبين الخلاص من الرب.‬
‫أليس كذلك يا سيدتي نائبة العمدة؟‬

257
00:17:28,547 --> 00:17:31,383 
‫النقيب "كانغ"،‬
‫على الأرجح لم يكن لجنودك صلة بالأمر.‬

258
00:17:31,467 --> 00:17:33,635 
‫لماذا لم توفّري الدعم الأمني؟‬

259
00:17:33,719 --> 00:17:36,096 
‫صحيح، نفد الرصاص من وحدتك.‬

260
00:17:37,598 --> 00:17:40,267 
‫أختاه، ماذا تفعلين؟ اذهبي مع الناس. أسرعي!‬

261
00:17:41,226 --> 00:17:42,061 
‫"يون سانغ".‬

262
00:17:42,644 --> 00:17:45,147 
‫يجب أن تسرع باتخاذ قرار. الوقت يداهمك.‬

263
00:17:52,905 --> 00:17:54,156 
‫دعنا وشأننا.‬

264
00:17:58,952 --> 00:18:00,454 
‫لم تكن أموالًا عادية.‬

265
00:18:00,537 --> 00:18:01,705 
‫هذا جنون!‬

266
00:18:01,789 --> 00:18:03,290 
‫لنذهب ونرى بأنفسنا!‬

267
00:18:03,373 --> 00:18:05,125 
‫هل أنت مجنون؟ ما خطبك؟‬

268
00:18:05,209 --> 00:18:08,295 
‫- اهدأ من فضلك. لا يمكنك أن تفعل هذا.‬
‫- أين الأب "بيك"؟‬

269
00:18:08,378 --> 00:18:09,546 
‫- "سو غيون"!‬
‫- أرجوك.‬

270
00:18:09,630 --> 00:18:11,965 
‫أصغ إليّ. انتظر من فضلك!‬

271
00:18:12,049 --> 00:18:13,717 
‫أصغ إليّ. أرجوك…‬

272
00:18:31,902 --> 00:18:33,821 
‫انتظر يا أبتاه. أهذا…‬

273
00:18:44,706 --> 00:18:45,958 
‫لست الفاعلة هذه المرة.‬

274
00:18:49,419 --> 00:18:51,922 
‫مستحيل! يا إلهي!‬

275
00:18:54,383 --> 00:18:57,136 
‫معذرةً.‬

276
00:19:01,056 --> 00:19:01,974 
‫لا.‬

277
00:19:20,409 --> 00:19:21,326 
‫أبتاه.‬

278
00:19:21,827 --> 00:19:24,705 
‫هل كان هناك أحد بداخل الكنيسة‬
‫في أثناء الحريق؟‬

279
00:19:25,330 --> 00:19:26,165 
‫لا.‬

280
00:19:26,248 --> 00:19:29,084 
‫كان الجميع في ساحة المدينة لحضور القدّاس.‬

281
00:19:29,168 --> 00:19:31,170 
‫بالتأكيد لم يكن هناك أحد.‬

282
00:19:31,670 --> 00:19:33,672 
‫هل وقع أي ماس كهربائي مؤخرًا؟‬

283
00:19:35,174 --> 00:19:36,925 
‫ولا مرة.‬

284
00:19:38,260 --> 00:19:39,928 
‫هل يمكنني رؤية مواصفات الكنيسة؟‬

285
00:19:41,471 --> 00:19:42,389 
‫المواصفات…‬

286
00:19:43,599 --> 00:19:45,017 
‫سأحضرها إليك.‬

287
00:19:53,942 --> 00:19:55,777 
‫سأراك مرة أخرى يا دكتور "ها".‬

288
00:20:04,786 --> 00:20:08,415 
‫لا يبدو أنهم وراء الصوت الغامض.‬

289
00:20:09,666 --> 00:20:12,169 
‫ليس لديهم سبب لمقاطعة مناسبة تذكارية.‬

290
00:20:13,503 --> 00:20:14,922 
‫هل يحتاج أحد إلى سبب؟‬

291
00:20:18,133 --> 00:20:19,885 
‫"إنها نهاية العالم."‬

292
00:20:22,137 --> 00:20:23,138 
‫"من يبالي؟"‬

293
00:20:26,141 --> 00:20:28,310 
‫ربما كان مجرد مقلب.‬

294
00:20:42,241 --> 00:20:44,243 
‫- ماذا؟‬
‫- إلى أي مدى احترقت؟‬

295
00:20:44,326 --> 00:20:45,994 
‫ما أظرف وجنتي الجرو!‬

296
00:20:46,078 --> 00:20:48,914 
‫ومع ذلك، سيطروا على الحريق.‬
‫هذا يبعث على الارتياح.‬

297
00:20:48,997 --> 00:20:50,165 
‫ومع ذلك…‬

298
00:20:50,916 --> 00:20:51,833 
‫"سو مين".‬

299
00:20:52,584 --> 00:20:55,420 
‫خذي "هاي تشان" و"وو تشان"‬
‫وعودوا إلى المنزل، اتفقنا؟‬

300
00:20:55,921 --> 00:20:59,007 
‫يريد الطفلان الذهاب معك. سنبقى على مقربة.‬

301
00:20:59,716 --> 00:21:00,968 
‫- حسنًا.‬
‫- ملعب الأطفال؟‬

302
00:21:01,051 --> 00:21:02,219 
‫- نعم.‬
‫- لنذهب إلى هناك.‬

303
00:21:02,302 --> 00:21:03,470 
‫إلى ملعب الأطفال.‬

304
00:21:03,553 --> 00:21:04,930 
‫إلى ملعب الأطفال!‬

305
00:21:05,013 --> 00:21:07,432 
‫- أتريد الأرجوحة أم الزلّاجة؟‬
‫- لا تبتعدوا.‬

306
00:21:07,516 --> 00:21:08,517 
‫- حسنًا.‬
‫- "سو مين".‬

307
00:21:08,600 --> 00:21:09,893 
‫- انتبهوا يا صغار.‬
‫- "هاي تشان".‬

308
00:21:09,977 --> 00:21:11,979 
‫- حسنًا.‬
‫- أريد ركوب الأراجيح.‬

309
00:21:12,062 --> 00:21:13,689 
‫- الأراجيح؟‬
‫- أجل!‬

310
00:21:15,190 --> 00:21:16,358 
‫أتريدني أن أدفعك؟‬

311
00:21:16,858 --> 00:21:18,443 
‫أجل، أنا بارع في ركوب الأرجوحة.‬

312
00:21:18,944 --> 00:21:19,778 
‫لنسرع.‬

313
00:21:19,861 --> 00:21:21,530 
‫لا بأس.‬

314
00:21:21,613 --> 00:21:24,700 
‫إنهم صغار الحجم،‬
‫لذا لا يلفتون أنظار الناس كثيرًا.‬

315
00:21:24,783 --> 00:21:26,118 
‫فلا تقلقي.‬

316
00:21:31,123 --> 00:21:32,207 
‫اسمعي…‬

317
00:21:34,876 --> 00:21:37,963 
‫أظن أنني قلت كلامًا‬
‫لم يصحّ أن أقوله في أثناء اعترافي.‬

318
00:21:38,714 --> 00:21:40,632 
‫قد تقع عليّ بعض الشبهات.‬

319
00:21:42,050 --> 00:21:46,471 
‫قلت إنني أريد استعادة المال‬
‫الذي تبرّعت به لصالح توسّعات الكنيسة.‬

320
00:21:46,555 --> 00:21:50,058 
‫لكن ليس ليس صلة بحريق الكنيسة، أتفهمين؟‬

321
00:21:51,310 --> 00:21:53,228 
‫- بصراحة…‬
‫- نعم، ماذا؟‬

322
00:21:57,316 --> 00:21:58,650 
‫قلت شيئًا مماثلًا.‬

323
00:21:58,734 --> 00:22:00,902 
‫ماذا؟ حقًا؟‬

324
00:22:00,986 --> 00:22:04,156 
‫هل يعني ذلك أن الناس‬
‫سيلحّون على استعادة أموالهم؟‬

325
00:22:04,656 --> 00:22:06,825 
‫وقد يتسبّب حريق الكنيسة‬
‫في إخفاء الأمر برمّته.‬

326
00:22:07,617 --> 00:22:09,619 
‫هذا ليس عدلًا!‬

327
00:22:22,174 --> 00:22:24,426 
‫كدت أموت من فرط الإحراج بسبب أبي.‬

328
00:22:24,926 --> 00:22:27,095 
‫على الأرجح كانت أمي مصدومة للغاية.‬

329
00:22:27,846 --> 00:22:30,265 
‫احترقت حتى قبل أن يسقط الكويكب.‬

330
00:22:31,433 --> 00:22:33,018 
‫كانت ستحترق على أي حال.‬

331
00:22:33,101 --> 00:22:35,771 
‫أنت على حق. سيحترق كل شيء في ذلك اليوم.‬

332
00:22:35,854 --> 00:22:37,814 
‫هل تظنين أن الأخت "ريجينا" بخير؟‬

333
00:22:37,898 --> 00:22:40,192 
‫"جين سيو" قادم. لنذهب.‬

334
00:22:40,692 --> 00:22:41,526 
‫حسنًا.‬

335
00:22:43,612 --> 00:22:45,947 
‫يجب توخّي الحذر بشكل زائد اليوم، اتفقنا؟‬

336
00:22:46,031 --> 00:22:47,282 
‫- اعتنيا بنفسيكما.‬
‫- حسنًا.‬

337
00:22:51,703 --> 00:22:53,538 
‫ظننت أن شيئًا كهذا‬

338
00:22:54,790 --> 00:22:56,792 
‫لا يمكن أن يحدث أبدًا في كنيسة.‬

339
00:22:59,920 --> 00:23:02,506 
‫كل المنظمات متشابهة.‬

340
00:23:04,883 --> 00:23:08,220 
‫لكن هل رأيت هذا النوع من الفوضى‬
‫يحدث من قبل؟‬

341
00:23:16,478 --> 00:23:17,646 
‫سلّط الضوء هنا.‬

342
00:23:58,770 --> 00:24:00,939 
‫أيها الأحمق، لماذا أضرمت النار في الكنيسة؟‬

343
00:24:01,022 --> 00:24:02,441 
‫لكن لم يكن هناك أحد.‬

344
00:24:03,191 --> 00:24:04,609 
‫ولم يُصب أحد بأذى!‬

345
00:24:06,862 --> 00:24:10,365 
‫يجب فتح الخزنة‬
‫حتى نتمكّن من إعطاء الناس المال للهروب.‬

346
00:24:10,449 --> 00:24:11,283 
‫اصمت.‬

347
00:24:25,005 --> 00:24:25,839 
‫ما هذه الغرفة؟‬

348
00:24:25,922 --> 00:24:27,424 
‫غرفة تخزين الأب "بيك".‬

349
00:24:27,507 --> 00:24:29,509 
‫ليس لدينا مفتاح ولا رمز الدخول.‬

350
00:24:30,260 --> 00:24:32,929 
‫يجب أن نفتّشها أيضًا. أيمكننا فتحها؟‬

351
00:24:33,013 --> 00:24:35,432 
‫- لا، هذا…‬
‫- بالطبع. يمكنكم فتحها.‬

352
00:24:35,932 --> 00:24:37,517 
‫- افتح الغرفة من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

353
00:25:06,922 --> 00:25:07,756 
‫أختاه.‬

354
00:25:12,093 --> 00:25:13,512 
‫غير معقول.‬

355
00:25:14,095 --> 00:25:16,890 
‫هذا باب مصفّح، لذا لم يشتعل.‬

356
00:25:23,188 --> 00:25:26,274 
‫يبدو أن السبب كان عطلًا‬
‫في أحد قواطع التيار.‬

357
00:25:26,816 --> 00:25:30,153 
‫تأكدنا من عدم وجود أي مشكلة‬
‫تتعلّق بالسلامة الهيكلية.‬

358
00:25:30,237 --> 00:25:32,739 
‫لكن قد لا يزال هناك جمار مشتعلة.‬

359
00:25:34,866 --> 00:25:35,700 
‫إذًا؟‬

360
00:25:36,368 --> 00:25:38,286 
‫لا يبدو أنه حريق متعمد.‬

361
00:25:39,287 --> 00:25:42,040 
‫من يجرؤ على إضرام النار في كنيسة؟‬

362
00:25:43,542 --> 00:25:45,710 
‫لا يزال قلبي يخفق بشدّة.‬

363
00:25:47,128 --> 00:25:52,384 
‫حين اشتعلت النيران في بوابة "نامدايمون"،‬
‫قالوا في البداية إنه ليس حريقًا متعمدًا.‬

364
00:25:53,051 --> 00:25:54,302 
‫أرجوك يا سيدة "كيم".‬

365
00:25:54,386 --> 00:25:57,138 
‫من يضرم النار في كنيسة، يذهب إلى الجحيم.‬

366
00:25:57,681 --> 00:25:59,683 
‫خيالك مثير للإعجاب دائمًا.‬

367
00:26:00,267 --> 00:26:02,519 
‫الواقع دائمًا ما يتجاوز الخيال.‬

368
00:26:04,729 --> 00:26:05,647 
‫أجل.‬

369
00:26:06,565 --> 00:26:07,399 
‫هذا صحيح.‬

370
00:26:08,692 --> 00:26:10,360 
‫لم يبق شيء.‬

371
00:26:13,196 --> 00:26:14,030 
‫ماذا؟‬

372
00:26:15,240 --> 00:26:16,992 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعنين؟‬

373
00:26:18,368 --> 00:26:20,203 
‫هل تحوّلت خزنة الكنيسة إلى رماد؟‬

374
00:26:22,664 --> 00:26:23,999 
‫- أبتاه!‬
‫- يا للهول!‬

375
00:26:24,583 --> 00:26:25,417 
‫أبتاه!‬

376
00:26:26,459 --> 00:26:27,669 
‫- لا.‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

377
00:26:29,671 --> 00:26:32,424 
‫هذه هي كل المعدّات التي تمّ استخدامها، صحيح؟‬

378
00:26:32,507 --> 00:26:33,550 
‫نعم.‬

379
00:26:33,633 --> 00:26:36,928 
‫بخلاف العاملين في مجلس البلدية‬
‫وفريق متعهّد الأجهزة،‬

380
00:26:37,012 --> 00:26:38,763 
‫هل قدّم سواهم المساعدة؟‬

381
00:26:38,847 --> 00:26:40,348 
‫سيدي، يجب أن تأخذ هذا أيضًا.‬

382
00:26:40,932 --> 00:26:42,267 
‫هذا ليس ملكنا.‬

383
00:26:42,350 --> 00:26:44,352 
‫- أليس ملككم؟‬
‫- لا.‬

384
00:26:45,520 --> 00:26:46,521 
‫إنه ليس ملكنا، صحيح؟‬

385
00:26:46,605 --> 00:26:48,356 
‫لا، هذا أيضًا ليس ملكنا.‬

386
00:26:48,857 --> 00:26:51,860 
‫مهلًا، ماذا؟ هل يعرف أحدكم من أين جاء هذا؟‬

387
00:26:53,778 --> 00:26:54,696 
‫مكبّر الصوت هذا!‬

388
00:26:55,447 --> 00:26:56,281 
‫ما الأمر؟‬

389
00:26:56,823 --> 00:27:00,577 
‫هذا ليس ملكًا لمجلس البلدية‬
‫ولا لمتعهّد الأجهزة.‬

390
00:27:00,660 --> 00:27:01,745 
‫ماذا؟‬

391
00:27:01,828 --> 00:27:04,414 
‫- "يون سانغ"، ما الأمر؟‬
‫- هذا ملك الكنيسة.‬

392
00:27:10,962 --> 00:27:11,963 
‫هل أنت بخير؟‬

393
00:27:15,050 --> 00:27:15,884 
‫أبتاه.‬

394
00:27:18,053 --> 00:27:19,471 
‫لماذا أنا…‬

395
00:27:19,554 --> 00:27:20,889 
‫هل أنت بخير؟‬

396
00:27:22,307 --> 00:27:24,225 
‫فزع الجميع.‬

397
00:27:24,809 --> 00:27:27,312 
‫ظننا أننا على وشك خسارة آخر قسّ لدينا.‬

398
00:27:27,812 --> 00:27:29,147 
‫كيف تقولين ذلك؟‬

399
00:27:30,982 --> 00:27:31,983 
‫مهلًا.‬

400
00:27:32,067 --> 00:27:33,318 
‫آسفة.‬

401
00:27:35,487 --> 00:27:36,988 
‫شعرت بارتياح كبير فحسب.‬

402
00:27:40,325 --> 00:27:41,826 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

403
00:27:41,910 --> 00:27:42,744 
‫أبتاه.‬

404
00:27:44,079 --> 00:27:44,996 
‫شكرًا.‬

405
00:27:48,083 --> 00:27:48,958 
‫مرحبًا يا "إن آه".‬

406
00:27:49,542 --> 00:27:50,377 
‫معذرةً.‬

407
00:27:53,588 --> 00:27:55,256 
‫- اشرب بعض الماء.‬
‫- حسنًا.‬

408
00:28:02,305 --> 00:28:04,307 
‫حين بُنيت هذه الكنيسة،‬

409
00:28:04,808 --> 00:28:08,978 
‫قدّم جدّاك تبرّعًا ضخمًا إلى الكنيسة.‬

410
00:28:10,522 --> 00:28:12,357 
‫وقالا لي حينها‬

411
00:28:13,358 --> 00:28:17,362 
‫إنهما يريدان‬
‫أن يصبح أحد أحفادهما الثلاثة قسًا.‬

412
00:28:18,613 --> 00:28:20,365 
‫فطلبت منهما ألّا يتردّدا‬

413
00:28:20,865 --> 00:28:25,787 
‫في إلحاق حفيدهما الأصغر، "سونغ جاي"،‬
‫بمعهد اللاهوت.‬

414
00:28:31,126 --> 00:28:31,960 
‫لماذا‬

415
00:28:33,253 --> 00:28:34,504 
‫اخترتني أنا؟‬

416
00:28:35,797 --> 00:28:40,885 
‫"وقال (صموئيل) لـ(يسّى):‬
‫(هل كمُلوا الغلمان؟)‬

417
00:28:41,720 --> 00:28:43,054 
‫فأجاب (يسّى):‬

418
00:28:43,138 --> 00:28:47,225 
‫(بقي بعد الصغير وهو ذا يرعى الغنم.)‬

419
00:28:47,976 --> 00:28:50,562 
‫فقال (صموئيل) لـ(يسّى): (أرسل وأت به.)‬

420
00:28:51,229 --> 00:28:54,190 
‫فأرسل (يسّى) وأتى به. وكان أشقر،‬

421
00:28:54,858 --> 00:28:59,279 
‫مع حلاوة العينين وحسن المنظر."‬

422
00:29:01,114 --> 00:29:02,365 
‫"سقطت!‬

423
00:29:04,159 --> 00:29:05,493 
‫سقطت!‬

424
00:29:06,578 --> 00:29:09,080 
‫سقطت (بابل) المدينة العظيمة!‬

425
00:29:10,081 --> 00:29:11,166 
‫سقطت!‬

426
00:29:14,127 --> 00:29:16,838 
‫سقطت (بابل) المدينة العظيمة!"‬

427
00:29:18,590 --> 00:29:20,216 
‫لقد أكلوا كل ما كان لدينا.‬

428
00:29:20,300 --> 00:29:23,011 
‫يجب أن يرى الناس سقوط هذا النوع‬
‫من المنظمات الضخمة‬

429
00:29:23,094 --> 00:29:25,180 
‫حتى يعرفوا أن العالم يتغير.‬

430
00:29:27,932 --> 00:29:29,851 
‫هذا مدى حماقة البشر.‬

431
00:29:30,810 --> 00:29:34,689 
‫أريد من الرجال الذين يأتون إلى هنا‬
‫أن يُحضروا طعامهم معهم من الآن فصاعدًا.‬

432
00:29:34,773 --> 00:29:36,524 
‫يجب أن تتقاسم ما عندك متى استطعت.‬

433
00:29:36,608 --> 00:29:40,069 
‫ألا يجب أن يحرص الوالد على الأقل‬
‫ألّا يتضّور ابنه القاصر جوعًا؟‬

434
00:29:41,654 --> 00:29:42,489 
‫"جين سيو"،‬

435
00:29:42,989 --> 00:29:45,909 
‫ما يميّز دول الرفاه هو…‬

436
00:29:51,039 --> 00:29:52,665 
‫أنت أدخلت البعوض.‬

437
00:29:55,001 --> 00:29:56,294 
‫رباه كم أنا جائع!‬

438
00:30:09,557 --> 00:30:10,892 
‫يا لها من كارثة!‬

439
00:30:11,976 --> 00:30:13,728 
‫من كان يتخيّل؟‬

440
00:30:15,021 --> 00:30:17,440 
‫إذًا، هل اختفى كل هذا المال؟‬

441
00:30:19,317 --> 00:30:22,570 
‫- توقفي.‬
‫- كان يقول، "(تيريزا).‬

442
00:30:22,654 --> 00:30:24,239 
‫إيمانك لا مثيل له."‬

443
00:30:24,322 --> 00:30:27,492 
‫أمي، ما فائدة المال الآن؟‬

444
00:30:29,661 --> 00:30:30,495 
‫المال؟‬

445
00:30:31,412 --> 00:30:32,247 
‫اسمعي.‬

446
00:30:33,581 --> 00:30:36,084 
‫المال ليس أهم شيء الآن يا ابنتي.‬

447
00:30:36,167 --> 00:30:37,168 
‫ماذا إذًا؟‬

448
00:30:37,252 --> 00:30:41,089 
‫"إلى أين هرب بكل هذا المال؟"‬

449
00:30:42,090 --> 00:30:43,633 
‫هذا أهم شيء.‬

450
00:30:44,676 --> 00:30:45,927 
‫أعني، كيف سوّلت له نفسه؟‬

451
00:30:47,220 --> 00:30:51,224 
‫ترك وراءه كل هؤلاء المؤمنين،‬
‫كل هؤلاء الأبرياء،‬

452
00:30:51,307 --> 00:30:54,060 
‫ولاذ بالفرار حتى ينجو بحياته.‬

453
00:30:54,143 --> 00:30:55,979 
‫يا لها من كارثة!‬

454
00:30:56,062 --> 00:30:57,480 
‫بالطبع ليسوا أبرياء.‬

455
00:30:59,440 --> 00:31:01,943 
‫لماذا حدث هذا لي؟‬

456
00:31:04,654 --> 00:31:08,241 
‫العالم يقترب من نهايته،‬
‫ويريد أن يقضي عليّ أولًا.‬

457
00:31:10,034 --> 00:31:11,035 
‫"ها نيول"؟‬

458
00:31:13,746 --> 00:31:15,039 
‫أين أنت؟‬

459
00:31:18,251 --> 00:31:19,669 
‫عليك العودة إلى المنزل!‬

460
00:31:47,739 --> 00:31:49,824 
‫يا إلهي، هذا محبط جدًا.‬

461
00:31:50,909 --> 00:31:51,743 
‫بالفعل.‬

462
00:31:53,578 --> 00:31:55,079 
‫هل ستنصرفين الآن؟‬

463
00:31:55,163 --> 00:31:58,249 
‫لا، "إن آه" و"يون سانغ"‬
‫طلبا مني الانتظار هنا.‬

464
00:31:58,333 --> 00:32:00,668 
‫النقيب "كانغ"؟ أين هي؟‬

465
00:32:01,169 --> 00:32:04,255 
‫إنهما في مجلس البلدية‬
‫يتفقدّان معدّات الصوت.‬

466
00:32:07,675 --> 00:32:08,593 
‫مرحبًا.‬

467
00:32:08,676 --> 00:32:10,011 
‫ساعديني.‬

468
00:32:10,595 --> 00:32:11,429 
‫أختاه.‬

469
00:32:12,096 --> 00:32:14,182 
‫أريد أن أسألك عن شيء.‬

470
00:32:14,933 --> 00:32:18,019 
‫ألم تستخدموا هذه السمّاعة‬
‫في الكنيسة من قبل؟‬

471
00:32:18,102 --> 00:32:19,604 
‫بلى، أظن ذلك.‬

472
00:32:19,687 --> 00:32:20,521 
‫أليس كذلك؟‬

473
00:32:21,022 --> 00:32:22,357 
‫أجل، أظن أنها ملك لنا.‬

474
00:32:22,440 --> 00:32:23,691 
‫نقلناها هذا الصباح…‬

475
00:32:23,775 --> 00:32:25,693 
‫يبدو أنني كنت متعجلة ونسيت أمرها.‬

476
00:32:25,777 --> 00:32:26,694 
‫شكرًا جزيلًا.‬

477
00:32:26,778 --> 00:32:29,113 
‫إن قمت بتوصيلها عبر "بلوتوث"،‬

478
00:32:30,156 --> 00:32:32,909 
‫فليس من الضروري أن تكوني قرب السمّاعة‬

479
00:32:34,035 --> 00:32:35,620 
‫حتى تستخدميها.‬

480
00:32:36,621 --> 00:32:37,956 
‫إذًا، باستخدام هذه السمّاعة…‬

481
00:32:39,207 --> 00:32:42,543 
‫أظن أن الصوت المجهول استخدم هذه السمّاعة.‬

482
00:32:44,295 --> 00:32:45,129 
‫أختاه.‬

483
00:32:45,922 --> 00:32:48,091 
‫آسفة، لكنني أحتاج إلى رؤية هاتفك.‬

484
00:32:48,925 --> 00:32:49,759 
‫هاتفي؟‬

485
00:32:49,842 --> 00:32:50,843 
‫نعم.‬

486
00:32:52,053 --> 00:32:53,137 
‫هاتفي؟‬

487
00:33:07,360 --> 00:33:08,403 
‫أنتما على حق.‬

488
00:33:09,028 --> 00:33:10,488 
‫أنا وضعت السمّاعة هناك!‬

489
00:33:16,536 --> 00:33:19,038 
‫إذًا لمن كان ذلك الصوت؟‬

490
00:33:19,122 --> 00:33:20,415 
‫لا أستطيع أن أخبركم.‬

491
00:33:20,498 --> 00:33:21,624 
‫أختاه.‬

492
00:33:33,678 --> 00:33:35,680 
‫بما أن الأب "وو" هنا أيضًا…‬

493
00:33:37,849 --> 00:33:38,933 
‫فلنكن صادقين.‬

494
00:33:39,767 --> 00:33:43,187 
‫من أين جاءت أموال توسّعات الكنيسة؟‬

495
00:33:44,230 --> 00:33:48,818 
‫جاءت من أشخاص مثل الأخت "تيريزا"،‬
‫التي ادّخرت ما كانت تجنيه‬

496
00:33:49,318 --> 00:33:51,904 
‫من توصيل العمّال في أنحاء البلاد.‬

497
00:33:53,614 --> 00:33:56,534 
‫ماذا عن التبرّعات الهائلة‬
‫من أعضاء الكنيسة الأثرياء؟‬

498
00:33:57,035 --> 00:33:58,870 
‫هل قيمتها أقلّ؟‬

499
00:33:59,871 --> 00:34:04,208 
‫لقد كسبوا ثرواتهم بالعمل الشاقّ‬
‫أو حتى بأساليب عديمة الرحمة.‬

500
00:34:04,292 --> 00:34:07,128 
‫وكانوا مستعدّين لتقاسم ذلك مع الآخرين!‬

501
00:34:07,211 --> 00:34:09,881 
‫رأيت أن إعادة المال هو العدل.‬

502
00:34:09,964 --> 00:34:12,967 
‫أختاه، كيف تفكّرين حتى في…‬

503
00:34:14,635 --> 00:34:16,095 
‫يا إلهي!‬

504
00:34:16,179 --> 00:34:18,097 
‫خاطرت بالتعرّض إلى عقاب الحرمان الكنسي.‬

505
00:34:18,973 --> 00:34:22,143 
‫اختفى الأب "بيك" ومدير الكنيسة.‬

506
00:34:22,643 --> 00:34:26,481 
‫حالما ينتشر هذا الخبر،‬
‫ستكون مسؤولًا عن إصلاح الوضع.‬

507
00:34:28,107 --> 00:34:30,276 
‫أشعر بالخجل واليأس.‬

508
00:34:33,071 --> 00:34:35,990 
‫ثم اندلع حريق في الوقت المناسب،‬

509
00:34:36,074 --> 00:34:38,451 
‫وفُتح مخزن الطابق السفلي.‬

510
00:34:39,577 --> 00:34:41,412 
‫لكن كانت الخزنة فارغة،‬

511
00:34:41,496 --> 00:34:44,999 
‫وكل ما أحبه الأب "بيك"،‬
‫النبيذ والشوكولاتة،‬

512
00:34:46,709 --> 00:34:48,544 
‫وحتى الجبن الذي أحبه قد اختفى!‬

513
00:34:48,628 --> 00:34:50,129 
‫غير معقول!‬

514
00:34:55,051 --> 00:34:55,968 
‫لكن…‬

515
00:34:58,096 --> 00:35:00,681 
‫بما أنني كرّست شبابي لهذه الكنيسة،‬

516
00:35:01,599 --> 00:35:02,975 
‫فإنني أشعر بالمسؤولية.‬

517
00:35:08,022 --> 00:35:10,274 
‫لهذا السبب أنا مدينة لنفسي‬

518
00:35:11,150 --> 00:35:14,362 
‫بمعرفة كيف سينتهي هذا الموقف،‬
‫وبالتالي هذا ما سأفعله!‬

519
00:35:14,862 --> 00:35:15,780 
‫أختاه.‬

520
00:35:16,989 --> 00:35:17,907 
‫أختاه!‬

521
00:36:21,929 --> 00:36:23,014 
‫أظن…‬

522
00:36:27,101 --> 00:36:29,020 
‫أن علينا التعجيل باليوم المُرتقب.‬

523
00:36:32,899 --> 00:36:35,902 
‫يثور العامّة حتى في مناسبة صغيرة،‬

524
00:36:35,985 --> 00:36:38,988 
‫مما سيؤدّي أيضًا إلى خروج الأمور عن السيطرة.‬

525
00:36:40,281 --> 00:36:41,699 
‫كل الحياة على الأرض…‬

526
00:36:42,700 --> 00:36:43,784 
‫أفهمك.‬

527
00:36:45,369 --> 00:36:46,370 
‫فلنسرع.‬

528
00:36:49,290 --> 00:36:51,125 
‫يوم الدينونة آت.‬

529
00:36:52,793 --> 00:36:55,630 
‫الأمل موجود في النهاية.‬

530
00:36:56,172 --> 00:36:59,675 
‫أنتم جميعًا تقفون في مملكة الخلاص.‬

531
00:37:00,384 --> 00:37:05,139 
‫الذين تمّ إنقاذهم‬
‫سيعيشون في جنة مبهرة على الأرض.‬

532
00:37:05,681 --> 00:37:09,185 
‫المُختارون سيركبون السفينة بأمان.‬

533
00:37:09,268 --> 00:37:13,689 
‫وغير المُختارين ستبتلعهم الفيضانات.‬

534
00:37:13,773 --> 00:37:15,775 
‫"الكتاب المقدّس"‬

535
00:37:28,329 --> 00:37:30,539 
‫"إن سونغ".‬

536
00:37:32,750 --> 00:37:33,834 
‫"إن سونغ".‬

537
00:37:40,424 --> 00:37:42,426 
‫"لا للذات الإلهية"‬

538
00:37:44,845 --> 00:37:45,846 
‫ما هذا؟‬

539
00:37:45,930 --> 00:37:49,433 
‫"تبًا، هذا فظيع"‬

540
00:37:49,517 --> 00:37:52,103 
‫"قتل الكويكب مُخلّصكم، ربّكم ضعيف"‬

541
00:37:52,186 --> 00:37:53,729 
‫"لا للذات الإلهية والمُخلّص"‬

542
00:38:06,450 --> 00:38:08,703 
‫نريد أن نعرف جميعًا‬

543
00:38:08,786 --> 00:38:13,624 
‫إلى أين ذهب كل المال‬
‫بينما يجب أن يكون في مكان واحد.‬

544
00:38:14,875 --> 00:38:17,128 
‫أحقًا أخذه الأب "بيك"؟‬

545
00:38:17,628 --> 00:38:19,714 
‫هل ترى سخافة الأمر؟‬

546
00:38:20,506 --> 00:38:21,465 
‫أيها الأب.‬

547
00:38:22,174 --> 00:38:23,426 
‫أعتذر.‬

548
00:38:24,302 --> 00:38:27,221 
‫كان يجب أن نقيم القدّاس التذكاري‬
‫في الكنيسة.‬

549
00:38:27,305 --> 00:38:29,307 
‫- أنا في غاية الأسف.‬
‫- كلا، لا عليك.‬

550
00:38:31,559 --> 00:38:34,812 
‫ألن تأتي الأخت "تشاي هوان"؟‬

551
00:38:35,688 --> 00:38:38,607 
‫لا، لن تأتي.‬
‫بدا عليه المرض، فأمرتها بأن تستريح.‬

552
00:38:39,108 --> 00:38:40,276 
‫والحريق…‬

553
00:38:41,694 --> 00:38:43,696 
‫اندلع بسبب ماس كهربائي.‬

554
00:38:45,239 --> 00:38:47,241 
‫البناية قديمة على أي حال.‬

555
00:38:49,994 --> 00:38:50,828 
‫أيها الأب.‬

556
00:38:51,579 --> 00:38:54,165 
‫بشأن واقعة الصوت التي حدثت أمس،‬

557
00:38:55,499 --> 00:38:56,584 
‫ألديك أي خيوط؟‬

558
00:38:57,168 --> 00:38:58,002 
‫لست متأكدًا.‬

559
00:38:59,587 --> 00:39:01,088 
‫لكن أولًا، بصفتي قسًا،‬

560
00:39:01,839 --> 00:39:06,093 
‫أظن أنه يجب عدم التغاضي‬
‫عن المسائل التي أثارها الصوت.‬

561
00:39:07,386 --> 00:39:08,554 
‫أجل، هذا صحيح.‬

562
00:39:08,637 --> 00:39:12,183 
‫يجب أن نؤكد ما إن كانت صحيحة أم لا.‬

563
00:39:12,266 --> 00:39:13,100 
‫أعني،‬

564
00:39:14,268 --> 00:39:17,188 
‫لا بد أن الجاني يعرف شيئًا عن الأمر.‬

565
00:39:17,271 --> 00:39:18,689 
‫إن أمسكنا بالجاني…‬

566
00:39:18,773 --> 00:39:22,860 
‫إفساد هذا القدّاس المبارك كُفر بالروح القدُس.‬

567
00:39:22,943 --> 00:39:25,696 
‫جريمة خطيرة بموجب القانون الكنسي.‬

568
00:39:25,780 --> 00:39:26,697 
‫هذا صحيح.‬

569
00:39:26,781 --> 00:39:29,700 
‫وقد اقتطع ابنك من وقته حتى يحضُر معك.‬

570
00:39:30,284 --> 00:39:32,495 
‫يا إلهي، أنتم تثيرون غضبي.‬

571
00:39:33,579 --> 00:39:37,333 
‫ليس هذا هو ما يهم الآن. يجب أن نجد المال!‬

572
00:39:40,294 --> 00:39:43,297 
‫حسنًا، دعونا ننحّي المال جانبًا.‬

573
00:39:44,173 --> 00:39:46,967 
‫لقد تلاشى إيمان أعضاء الكنيسة‬
‫بنشوب الحريق.‬

574
00:39:47,468 --> 00:39:49,970 
‫أليس هذا كُفرًا بالروح القدُس؟‬

575
00:39:50,054 --> 00:39:53,474 
‫يجب أن نبحث ونصادر دفاتر الحسابات‬
‫المتعلُقة بالأموال والتبرّعات!‬

576
00:39:55,393 --> 00:39:58,646 
‫لا أنفكّ أفكّر في الأب "بيك".‬
‫لا أتمالك نفسي.‬

577
00:40:06,737 --> 00:40:07,571 
‫يا إلهي!‬

578
00:40:07,655 --> 00:40:09,657 
‫تبًا، لقد أفزعني ذلك.‬

579
00:40:18,749 --> 00:40:22,086 
‫أعرف أن كلامي قد يبدو غريبًا،‬

580
00:40:23,629 --> 00:40:26,715 
‫لكنني أظن أن علينا تعزيز الجدران الخارجية.‬

581
00:40:28,509 --> 00:40:33,180 
‫بقي لنا أقلّ من 200 يوم،‬
‫لكن اضطرارنا إلى مشاهدة‬

582
00:40:33,264 --> 00:40:37,518 
‫هذه الجدران المحترقة المدمّرة‬
‫طوال تلك الفترة، أمر يبعث على…‬

583
00:40:39,103 --> 00:40:43,107 
‫حتى لو لم يبق لنا سوى يوم واحد لنعيشه،‬
‫فيجب أن نحافظ على امتلاء بطوننا‬

584
00:40:43,190 --> 00:40:45,526 
‫وسعادتنا النفسية، أليس كذلك؟‬

585
00:40:46,026 --> 00:40:47,153 
‫وعلى ذكر ذلك،‬

586
00:40:47,653 --> 00:40:51,240 
‫لي أصدقاء مقرّبون من عمّال الجصّ‬
‫ولا يجدون عملًا هذه الأيام،‬

587
00:40:51,323 --> 00:40:53,075 
‫فتحدّثت إليهم بهذا الشأن.‬

588
00:40:54,076 --> 00:40:57,413 
‫نحن نناقش مسألة مهمة. لنتحدّث عن ذلك لاحقًا…‬

589
00:40:57,496 --> 00:40:59,999 
‫لا. إن ما تقوله مهم أيضًا.‬

590
00:41:00,082 --> 00:41:04,170 
‫هذا صحيح.‬
‫أنا أيضًا أشعر بالضيق لرؤية الكنيسة هكذا.‬

591
00:41:04,253 --> 00:41:06,130 
‫أنا أيضًا سأساعد.‬

592
00:41:06,213 --> 00:41:07,047 
‫بالتأكيد.‬

593
00:41:11,802 --> 00:41:14,638 
‫لماذا تتدخّل في شؤونهم؟ هذا ليس من حقك!‬

594
00:41:14,722 --> 00:41:17,183 
‫فكّري في كل ما تبرّعنا به من أموال للكنيسة!‬

595
00:41:17,266 --> 00:41:18,100 
‫"تبرّعنا"؟‬

596
00:41:18,726 --> 00:41:20,144 
‫ماذا تعني بقولك "تبرّعنا"؟‬

597
00:41:20,686 --> 00:41:23,272 
‫كيف يسمح لك ضميرك بالتدخّل في شؤون الكنيسة؟‬

598
00:41:23,355 --> 00:41:25,441 
‫ألا تخجل من مواجهة "ها يول"؟‬

599
00:41:26,150 --> 00:41:28,652 
‫أنت تحرجني كثيرًا‬

600
00:41:28,736 --> 00:41:31,405 
‫إلى حدّ أنني لم أقترب من الكنيسة‬
‫منذ وقت طويل.‬

601
00:41:31,906 --> 00:41:33,741 
‫لكن وضع "ها يول" مختلف.‬

602
00:41:33,824 --> 00:41:36,160 
‫أصدقاؤها ومعلّمتها هناك.‬

603
00:41:36,243 --> 00:41:37,995 
‫إذًا هذه غلطتي مجددًا، صحيح؟‬

604
00:41:38,579 --> 00:41:40,414 
‫حسنًا، إذًا فلنمت جميعًا معًا.‬

605
00:41:40,498 --> 00:41:41,999 
‫كفّ عن اتخاذ القرارات باسمنا.‬

606
00:41:42,082 --> 00:41:44,293 
‫من تحسب نفسك؟ لم تحلّ النهاية بعد.‬

607
00:41:44,376 --> 00:41:47,296 
‫كن صادقًا معي.‬
‫لماذا تصرّ على الذهاب إلى الكنيسة؟‬

608
00:41:50,007 --> 00:41:53,594 
‫أنت تبرّعت للكنيسة من دون علمي‬
‫حين كان الأب "بيك" موجودًا.‬

609
00:41:54,094 --> 00:41:57,181 
‫فاشترى الذهب لنفسه بالمال، وهذا يثير غضبي!‬

610
00:41:59,099 --> 00:42:03,521 
‫كان هذا المال من الحساب‬
‫الذي أنشأه لي والداي.‬

611
00:42:03,604 --> 00:42:05,606 
‫- لم يكن مالك!‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

612
00:42:06,106 --> 00:42:08,150 
‫يجب أن نجده أيًا يكن صاحبه!‬

613
00:42:09,443 --> 00:42:10,528 
‫كفاك…‬

614
00:42:29,713 --> 00:42:30,881 
‫مرحبًا أيها الفريق.‬

615
00:42:38,222 --> 00:42:39,306 
‫ما الخطب؟‬

616
00:42:42,059 --> 00:42:45,312 
‫يا إلهي، أصبحت عادتها.‬

617
00:42:46,230 --> 00:42:48,816 
‫أظن أن هذا بسبب اقتراب عيد ميلاد "مين هو".‬

618
00:42:50,568 --> 00:42:51,569 
‫حقًا؟‬

619
00:42:57,324 --> 00:42:58,701 
‫أستطيع تخيّل شعورك.‬

620
00:43:03,163 --> 00:43:07,001 
‫بالمناسبة، أُقيم اجتماع في الكنيسة اليوم.‬

621
00:43:08,419 --> 00:43:10,671 
‫ذلك الرجل، والد "ها يول"، كان هناك أيضًا.‬

622
00:43:11,171 --> 00:43:16,385 
‫وأخذ يصرخ في وجه الأب "وو"،‬
‫مُطالبًا إياه بإعادة أموال توسّعات الكنيسة.‬

623
00:43:17,094 --> 00:43:21,348 
‫إنه في حالة من الجنون حاليًا بسبب المال.‬

624
00:43:21,432 --> 00:43:25,102 
‫إنه ليس مميزًا عنا. كلنا نمرّ بالظروف نفسها.‬

625
00:43:25,603 --> 00:43:29,523 
‫أنا، على سبيل المثال،‬
‫أريد أن أضرب رأسي بالحائط وأنتحر.‬

626
00:43:34,194 --> 00:43:36,196 
‫ابتهجي قليلًا.‬

627
00:43:43,329 --> 00:43:44,747 
‫- لا.‬
‫- أنا خائف!‬

628
00:43:44,830 --> 00:43:47,041 
‫كان هناك حريق في كنيسة "تشوندونغ".‬

629
00:43:47,958 --> 00:43:51,795 
‫شعرت باستياء شديد لرؤية الكنيسة محترقة.‬

630
00:43:53,422 --> 00:43:57,259 
‫قالت الخالة إنها ستصلح الكنيسة‬
‫مع بعض الرجال.‬

631
00:44:01,221 --> 00:44:03,057 
‫بقي 188 يومًا.‬

632
00:44:03,891 --> 00:44:05,559 
‫بدأ العدّ التنازلي للأيام.‬

633
00:44:06,393 --> 00:44:10,064 
‫ستحدث أمور أكثر رعبًا حين يأتي الكويكب،‬
‫أليس كذلك؟‬

634
00:44:12,858 --> 00:44:13,942 
‫"وو تشان"، ساعدني!‬

635
00:44:15,486 --> 00:44:16,904 
‫لا!‬

636
00:44:18,822 --> 00:44:19,740 
‫النجدة!‬

637
00:44:22,660 --> 00:44:24,578
{\an8}‫"الباقي 174 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

638
00:44:26,372 --> 00:44:31,669 
‫"(إن آه)"‬

639
00:44:31,752 --> 00:44:32,753 
‫الطقس حارّ.‬

640
00:44:43,889 --> 00:44:46,600 
‫"الأول من سبتمبر 2025"‬

641
00:45:07,121 --> 00:45:08,122 
‫مرحبًا.‬

642
00:45:09,039 --> 00:45:10,040 
‫هذا صحيح.‬

643
00:45:10,958 --> 00:45:12,459 
‫أخيرًا خرجتما.‬

644
00:45:13,669 --> 00:45:14,586 
‫هيا.‬

645
00:45:15,629 --> 00:45:17,381 
‫إذًا أنت "تشوكو".‬

646
00:45:21,009 --> 00:45:22,344 
‫أمسكت بك.‬

647
00:45:39,653 --> 00:45:43,824 
‫فيما يتعلق بالاعتداء الأخير،‬
‫وجدنا أن كلا الطرفين كانا على خطأ.‬

648
00:45:45,826 --> 00:45:49,037 
‫احترام الجنود الزملاء واجب،‬
‫وإلا فلن تُكتب لنا النجاة.‬

649
00:45:49,913 --> 00:45:54,084 
‫إن تكرّرت مثل هذه الواقعة،‬
‫فسيُعاقب المسؤول بموجب القانون العسكري.‬

650
00:45:54,585 --> 00:45:57,337 
‫كان الرقيب "كيم" مجددًا، صحيح؟‬

651
00:45:58,380 --> 00:46:01,049 
‫ذلك الأحمق اللعين.‬

652
00:46:03,552 --> 00:46:05,304 
‫سأقضي عليه. تبًا.‬

653
00:46:08,015 --> 00:46:09,099 
‫- سيدي.‬
‫- مرحبًا.‬

654
00:46:09,600 --> 00:46:13,103 
‫ستُعفى من مناوبة الحراسة لمدة شهر‬
‫وستُكلّف بالتنظيف والصيانة.‬

655
00:46:14,772 --> 00:46:16,523 
‫لكن هذا كان عصيانًا.‬

656
00:46:16,607 --> 00:46:18,776 
‫لماذا أُعامل وكأنني ارتكبت جُرمًا؟‬

657
00:46:18,859 --> 00:46:20,194 
‫التزم الصمت!‬

658
00:46:20,277 --> 00:46:22,780 
‫أنت ثرثار جدًا رغم ما أثرته من فوضى.‬

659
00:46:24,031 --> 00:46:24,948 
‫لا أستطيع.‬

660
00:46:25,783 --> 00:46:28,786 
‫التسريح أفضل من أن أكون خادمًا للكتيبة.‬

661
00:46:28,869 --> 00:46:30,996 
‫ماذا؟ أتريد أن تُسرّح من الخدمة؟‬

662
00:46:32,873 --> 00:46:35,626 
‫"هايون جاي نا" سيواصل الخروج بصفته سائقًا.‬

663
00:46:35,709 --> 00:46:36,585 
‫لا، لن يفعل.‬

664
00:46:37,669 --> 00:46:38,504 
‫ماذا؟‬

665
00:46:42,424 --> 00:46:43,509 
‫مرحبًا يا "هايون جاي".‬

666
00:46:45,594 --> 00:46:46,762 
‫أنا طلبت حضورك.‬

667
00:46:48,764 --> 00:46:55,103 
‫واجبنا هو حماية ضيوفنا الكرام‬
‫بكل الوسائل الممكنة.‬

668
00:46:55,187 --> 00:46:56,188 
‫ممّن؟‬

669
00:46:56,688 --> 00:46:59,358 
‫من أي شخص يبحث عن فرصة لاختطافهم.‬

670
00:47:00,275 --> 00:47:01,109 
‫هيا، تعال.‬

671
00:47:03,821 --> 00:47:04,822 
‫تعال!‬

672
00:47:05,322 --> 00:47:07,032 
‫اترك عتادك وتعال إلى هنا.‬

673
00:47:07,699 --> 00:47:09,368 
‫- لا، شكرًا يا سيدتي.‬
‫- ماذا تعني؟‬

674
00:47:09,868 --> 00:47:11,370 
‫هل تعصي أمرًا؟‬

675
00:47:11,995 --> 00:47:13,413 
‫- لا يا سيدتي.‬
‫- اترك عتادك.‬

676
00:47:20,212 --> 00:47:23,215 
‫يجب أن تكون في حالة تأهب‬
‫أشدّ مما تكون في مهام الحراسة.‬

677
00:47:24,007 --> 00:47:25,092 
‫مفهوم يا سيدتي.‬

678
00:47:26,343 --> 00:47:27,594 
‫أليست جميلة؟‬

679
00:47:31,765 --> 00:47:33,767 
‫مرحبًا، لقد جئتم جميعًا.‬

680
00:47:34,852 --> 00:47:35,686 
‫تعالوا.‬

681
00:47:38,605 --> 00:47:40,524 
‫أجل. ادخلوا.‬

682
00:47:40,607 --> 00:47:43,777 
‫إن كانت الجدران الخارجية قد اكتملت،‬
‫فاجمعوا الأدوات.‬

683
00:47:44,361 --> 00:47:45,946 
‫لنقرّر ما سنفعله في الداخل.‬

684
00:47:49,783 --> 00:47:53,954 
‫هؤلاء الرجال ماهرون جدًا، أليس كذلك؟‬

685
00:47:54,037 --> 00:47:57,624 
‫هذا صحيح.‬
‫في الشمال، كانوا من القوّات الخاصة…‬

686
00:47:58,458 --> 00:47:59,293 
‫لا.‬

687
00:47:59,793 --> 00:48:02,129 
‫- كانوا فنّيين عسكريين.‬
‫- حسنًا.‬

688
00:48:02,212 --> 00:48:03,463 
‫"غي هيانغ"!‬

689
00:48:04,047 --> 00:48:06,049 
‫انظري. ألم يعد كالجديد؟‬

690
00:48:06,133 --> 00:48:09,344 
‫تمامًا كما توقّعت! لا عجب في ارتفاع أجرك.‬

691
00:48:09,428 --> 00:48:11,430 
‫مهلًا، هل ستعطينني أجرًا؟‬

692
00:48:11,513 --> 00:48:15,183 
‫اعتبره عملًا تطوّعيًا. عبّر عن إيمانك بالرب.‬

693
00:48:15,267 --> 00:48:18,103 
‫ألا تظن أن عليك القيام بأعمال صالحة‬
‫قبل أن تموت؟‬

694
00:48:18,186 --> 00:48:19,938 
‫"غي هيانغ"، انظري هنا!‬

695
00:48:20,689 --> 00:48:24,276 
‫كان من الصعب الحصول على هذا البلاط القديم،‬
‫لذا تنقصنا بضع قطع.‬

696
00:48:24,359 --> 00:48:26,695 
‫ألن يبدو مُرقّعًا؟‬

697
00:48:26,778 --> 00:48:29,531 
‫لا تقلقا بشأن ذلك.‬

698
00:48:29,615 --> 00:48:31,825 
‫هذا أفضل بكثير من السخام الأسود.‬

699
00:48:31,909 --> 00:48:33,160 
‫يبدو رائعًا.‬

700
00:48:33,243 --> 00:48:35,954 
‫- سأتولى الأمر. لا تقلقي.‬
‫- قلتها بنفسها، صحيح؟‬

701
00:48:36,455 --> 00:48:39,791 
‫صحيح، سمعت بأن الوضع فوضوي‬
‫في "كوريا الشمالية" أيضًا.‬

702
00:48:41,001 --> 00:48:41,835 
‫نعم.‬

703
00:48:42,669 --> 00:48:48,091 
‫كنت على وشك ادّخار ما يكفي من المال‬
‫وإحضار بقية أفراد عائلتي إلى هنا.‬

704
00:48:48,175 --> 00:48:49,092 
‫حقًا؟‬

705
00:48:50,510 --> 00:48:51,637 
‫احمليها بشكل صحيح.‬

706
00:48:51,720 --> 00:48:53,430 
‫إنها غير متوازنة.‬

707
00:48:54,056 --> 00:48:56,808 
‫لا أستطيع رفع ذراعيّ. لنجرّها فحسب.‬

708
00:49:00,938 --> 00:49:03,857 
‫لا بد أن الأخت "ريجينا" تعاني صدمة كبيرة.‬

709
00:49:04,608 --> 00:49:06,360 
‫وجهها منتفخ.‬

710
00:49:10,864 --> 00:49:13,700 
‫الكنيسة بيتها، وقد رأتها تشتعل.‬

711
00:49:13,784 --> 00:49:16,203 
‫أختاه، هل أنت بخير؟‬

712
00:49:20,290 --> 00:49:24,044 
‫كان يأتي الناس إلى هنا لالتقاط الصور‬
‫لأن مهندسًا معماريًا شهيرًا صمّم الكنيسة.‬

713
00:49:24,127 --> 00:49:25,462 
‫والآن تبدو بشعة.‬

714
00:49:26,964 --> 00:49:27,965 
‫غير معقول!‬

715
00:49:28,715 --> 00:49:31,718 
‫ما جدوى كل هذا الكشط؟‬

716
00:49:32,844 --> 00:49:35,514 
‫الكشط لن يصلح الأسطح المكسورة والمعوجّة!‬

717
00:49:37,099 --> 00:49:39,434 
‫هل نثر عليك رذاذًا؟‬

718
00:49:39,518 --> 00:49:40,435 
‫آسفة.‬

719
00:49:41,979 --> 00:49:43,063 
‫ألا تزالين مكتئبة؟‬

720
00:49:43,689 --> 00:49:44,773 
‫أختاه!‬

721
00:49:46,233 --> 00:49:48,235 
‫يجب أن تحضّري الوجبة الجماعية.‬

722
00:49:48,318 --> 00:49:49,987 
‫دعك من هذا الارتباك.‬

723
00:49:50,070 --> 00:49:52,155 
‫باشري واجباتك بهدوء كما تفعلين دائمًا.‬

724
00:49:53,740 --> 00:49:55,575 
‫أجل، أباشر واجباتي.‬

725
00:49:56,326 --> 00:49:58,161 
‫هيا بنا، هيا!‬

726
00:50:05,252 --> 00:50:08,088 
‫أعني، هل أنت بخير؟ هل تحتاجينذ إلى هذا؟‬

727
00:50:11,591 --> 00:50:14,011 
‫سأتولى الأمر. دعيني أقوم بهذا.‬

728
00:50:16,346 --> 00:50:18,849 
‫أشعر وكأن العمل لا ينتهي.‬

729
00:50:21,268 --> 00:50:23,020 
‫غير معقول!‬

730
00:50:23,520 --> 00:50:25,355 
‫أيها الأسقف، أنا الأب "وو".‬

731
00:50:26,898 --> 00:50:27,733 
‫نعم.‬

732
00:50:30,944 --> 00:50:32,696 
‫قيل لنا إنه كان حادثًا.‬

733
00:50:35,240 --> 00:50:36,074 
‫نعم.‬

734
00:50:38,577 --> 00:50:39,995 
‫أجل، بالطبع.‬

735
00:50:41,455 --> 00:50:42,289 
‫أجل.‬

736
00:50:43,290 --> 00:50:47,627 
‫على الأقل لم يكن حريقًا متعمّدًا.‬

737
00:50:47,711 --> 00:50:50,714 
‫نظرًا لتعليق التأمين ضد الحرائق،‬

738
00:50:51,214 --> 00:50:53,550 
‫لا يهم سبب الحريق.‬

739
00:50:54,301 --> 00:50:57,471 
‫يبدو مما نراه أن الأسقفية قد تساعدنا.‬

740
00:50:57,554 --> 00:50:58,722 
‫هذا صحيح.‬

741
00:50:58,805 --> 00:51:01,808 
‫لن يغضّوا الطرف لمجرد غياب الأب "بيك".‬

742
00:51:01,892 --> 00:51:04,978 
‫هل تظن أن الأسقفية لديها خطة جاهزة؟‬

743
00:51:05,062 --> 00:51:05,896 
‫بالطبع!‬

744
00:51:07,272 --> 00:51:09,024 
‫لم أعد أعرف ماذا أظن.‬

745
00:51:38,637 --> 00:51:39,471 
‫ماذا تفعل؟‬

746
00:51:40,097 --> 00:51:41,098 
‫هل انتهت المكالمة؟‬

747
00:51:41,181 --> 00:51:42,182 
‫أجل.‬

748
00:51:46,520 --> 00:51:48,021 
‫ماذا قالت الأسقفية؟‬

749
00:51:49,523 --> 00:51:51,108 
‫الأب "بيك" ليس هنا.‬

750
00:51:53,360 --> 00:51:55,112 
‫وعلاوةً على ذلك نشب حريق.‬

751
00:51:56,530 --> 00:51:58,031 
‫لم يقولوا أي شيء.‬

752
00:51:59,783 --> 00:52:03,203 
‫يبدو أنهم سيتركوننا نعتمد على أنفسنا‬
‫بما أن النهاية قريبة على أي حال.‬

753
00:52:04,037 --> 00:52:06,289 
‫لذا فإنني أفكّر فيما ينبغي فعله.‬

754
00:52:07,958 --> 00:52:09,709 
‫لكنك لا تعلم شيئًا.‬

755
00:52:09,793 --> 00:52:12,295 
‫ولا يمكنك فعل أي شيء.‬

756
00:52:15,006 --> 00:52:18,510 
‫ومع ذلك فقد بدوت قويًا للحظة‬
‫حين أمرت المحقق بالرحيل.‬

757
00:52:18,593 --> 00:52:20,428 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل!‬

758
00:52:29,980 --> 00:52:31,648 
‫لماذا اختفى؟‬

759
00:52:33,984 --> 00:52:35,861 
‫وفي هذا الوقت حيث لا حول لنا ولا قوة.‬

760
00:52:37,154 --> 00:52:39,948 
‫هل تتذكّر ما كان يقوله الأب "بيك"؟‬

761
00:52:43,076 --> 00:52:44,911 
‫ربما نحن في طريقنا إلى النضج.‬

762
00:52:46,746 --> 00:52:48,331 
‫هذا أكثر إثارة للحيرة.‬

763
00:52:54,171 --> 00:52:56,840 
‫أيها الأب، هل تودّ أن تأكل أولًا؟‬

764
00:52:56,923 --> 00:52:58,091 
‫كلا، لنأكل معًا.‬

765
00:52:58,175 --> 00:52:59,342 
‫- حسنًا.‬
‫- شكرًا.‬

766
00:53:36,129 --> 00:53:37,464 
‫لو استطعت،‬

767
00:53:39,299 --> 00:53:41,718 
‫لقضيت ما بقي لنا من أيام‬

768
00:53:43,053 --> 00:53:44,888 
‫في البحث عن هؤلاء الأوغاد…‬

769
00:53:47,474 --> 00:53:48,808 
‫ومعاقبتهم.‬

770
00:53:50,268 --> 00:53:52,020 
‫لا أتوقع المغفرة.‬

771
00:53:57,567 --> 00:53:58,902 
‫بمثل هذه الأفكار السيئة…‬

772
00:54:01,238 --> 00:54:03,657 
‫لن يجتمع شملي بـ"مين هو"، أليس كذلك؟‬

773
00:54:11,748 --> 00:54:12,999 
‫أيتها الأخت "كريستينا".‬

774
00:54:17,337 --> 00:54:18,672 
‫"أنا المنتقم.‬

775
00:54:19,673 --> 00:54:21,508 
‫"وبالانتقام، أجزي الأعمال."‬

776
00:54:23,468 --> 00:54:25,387 
‫هذه كلمات الرب.‬

777
00:54:48,285 --> 00:54:51,121 
‫- أريد النقانق!‬
‫- نشكرك على ما أنعمت به علينا.‬

778
00:54:51,204 --> 00:54:52,706 
‫أريد النقانق!‬

779
00:54:52,789 --> 00:54:54,124 
‫آمين.‬

780
00:54:54,207 --> 00:54:55,875 
‫أريد النقانق!‬

781
00:54:55,959 --> 00:54:59,462 
‫يا إلهي، لا بد أن الجرو الصغير جائع.‬

782
00:55:00,130 --> 00:55:02,716 
‫- أشكرك على الطعام. هنيئًا مريئًا.‬
‫- شكرًا.‬

783
00:55:02,799 --> 00:55:04,801 
‫- الشراب!‬
‫- استمتعوا بوجبتكم.‬

784
00:55:04,884 --> 00:55:07,387 
‫اجتهدتم جميعًا في العمل اليوم،‬
‫لذا فلنتشارك شرابًا.‬

785
00:55:07,470 --> 00:55:08,638 
‫كأس واحدة فقط لكل شخص.‬

786
00:55:09,973 --> 00:55:11,474 
‫أين "مي ريونغ"؟‬

787
00:55:11,558 --> 00:55:13,977 
‫قالت إن معدتها تؤلمها وعادت إلى المنزل.‬

788
00:55:14,060 --> 00:55:15,520 
‫طلبت مني تناول العشاء هنا.‬

789
00:55:15,603 --> 00:55:17,689 
‫ماذا؟ ما سبب توعكها؟‬

790
00:55:17,772 --> 00:55:19,441 
‫لا أعرف. قالت إن معدتها تتقلّص.‬

791
00:55:19,941 --> 00:55:22,527 
‫- لكن تفويت الوجبات ليس جيدًا.‬
‫- تناولي الطعام.‬

792
00:55:23,069 --> 00:55:24,904 
‫إنها متوترة، هذا هو السبب.‬

793
00:55:26,573 --> 00:55:29,576 
‫أيها الأب، بشأن القدّاس فيما بعد…‬

794
00:56:18,375 --> 00:56:20,460 
‫هذه أنا. "سي كيونغ".‬

795
00:56:40,563 --> 00:56:41,898 
‫أين اختفى كله؟‬

796
00:56:42,399 --> 00:56:43,233 
‫أين…‬

797
00:56:44,484 --> 00:56:46,486 
‫قلنا إننا سنشرب هذا معًا.‬

798
00:56:49,948 --> 00:56:50,949 
‫ماذا؟‬

799
00:56:51,032 --> 00:56:55,036 
‫لم يشغل فكري سوى أمر واحد‬
‫في طريق عودتي إلى المنزل.‬

800
00:56:55,120 --> 00:56:55,954 
‫هذا!‬

801
00:56:56,454 --> 00:56:58,540 
‫أردت أن آخذ رشفة بعد الاستحمام.‬

802
00:57:00,375 --> 00:57:01,209 
‫أنت قاسية جدًا.‬

803
00:57:06,965 --> 00:57:08,633 
‫ماذا أفعل الآن؟‬

804
00:57:12,095 --> 00:57:15,014 
‫وضعت إناءك جانبًا.‬

805
00:57:21,187 --> 00:57:23,857 
‫إذًا فكّرت فيّ.‬

806
00:57:34,284 --> 00:57:36,119 
‫دعينا لا نفكّر في أي شيء آخر.‬

807
00:57:38,288 --> 00:57:40,707 
‫معًا حتى النهاية.‬

808
00:58:19,829 --> 00:58:21,122 
‫المطر يهطل بغزارة.‬

809
00:59:46,583 --> 00:59:49,586
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

