﻿1
00:00:22,272 --> 00:00:29,279
{\an8}‫"الحلقة الثامنة، سيظل الأمل ما دمنا نتنفس"‬

2
00:00:42,959 --> 00:00:45,128 
‫"يون سانغ"، اقترب.‬

3
00:00:45,795 --> 00:00:46,629 
‫ماذا؟‬

4
00:00:47,464 --> 00:00:48,298 
‫ما الأمر؟‬

5
00:00:55,805 --> 00:00:56,639 
‫لا بأس.‬

6
00:00:57,474 --> 00:00:58,308 
‫أنا بخير.‬

7
00:01:00,727 --> 00:01:01,644 
‫هل سمعت ذلك؟‬

8
00:01:02,520 --> 00:01:03,605 
‫سمعت ماذا؟‬

9
00:01:04,981 --> 00:01:06,566 
‫كلا، لا عليك.‬

10
00:01:07,734 --> 00:01:08,818 
‫لا شيء.‬

11
00:01:18,703 --> 00:01:24,250
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

12
00:01:24,334 --> 00:01:30,090
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

13
00:01:30,173 --> 00:01:31,549
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

14
00:01:31,633 --> 00:01:32,467
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

15
00:01:42,644 --> 00:01:45,313
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

16
00:01:45,396 --> 00:01:47,107
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

17
00:01:47,190 --> 00:01:50,026
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

18
00:01:50,110 --> 00:01:54,906
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

19
00:01:54,989 --> 00:01:57,242
{\an8}‫"مفقودون"‬

20
00:01:57,325 --> 00:01:59,911
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

21
00:01:59,994 --> 00:02:04,874
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

22
00:02:05,792 --> 00:02:09,629
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

23
00:02:14,926 --> 00:02:18,680 
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

24
00:02:23,977 --> 00:02:29,899 
‫الكأس التالية لكل من أحبوا مقهى "مويرا".‬

25
00:02:49,335 --> 00:02:53,673 
‫حين يصطدم الكويكب بالأرض،‬
‫سيموت معظم الناس.‬

26
00:02:53,756 --> 00:02:55,258 
‫سيموتون جميعًا في كل الأحوال.‬

27
00:02:59,429 --> 00:03:02,140 
‫إنه قطار الموت السريع.‬

28
00:03:03,224 --> 00:03:04,058 
‫حسنًا يا رفاق.‬

29
00:03:04,142 --> 00:03:07,478 
‫أولًا، سنجري لكم فحصًا صحيًا هنا في المستشفى.‬

30
00:03:07,562 --> 00:03:08,938 
‫ثم… ها قد وصلتما!‬

31
00:03:09,022 --> 00:03:09,981 
‫طاب مساؤك يا أبتاه.‬

32
00:03:10,064 --> 00:03:12,901 
‫- ثم سنترككم لتستريحوا وتلعبوا.‬
‫- هل أنت بخير؟‬

33
00:03:12,984 --> 00:03:16,487 
‫فاستمعوا إلى الأطباء،‬
‫وكونوا مطيعين في أثناء الفحص.‬

34
00:03:16,571 --> 00:03:18,156 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:03:18,239 --> 00:03:20,700 
‫- لندخل.‬
‫- "يونغ جي"!‬

36
00:03:20,783 --> 00:03:22,535 
‫اتبع الطبيب فحسب.‬

37
00:03:23,119 --> 00:03:23,953 
‫"سي كيونغ".‬

38
00:03:24,871 --> 00:03:26,289 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

39
00:03:26,372 --> 00:03:27,457 
‫شكرًا.‬

40
00:03:28,708 --> 00:03:30,293 
‫سأطلب فحص أخي.‬

41
00:03:31,127 --> 00:03:32,045 
‫"سي كيونغ".‬

42
00:03:34,756 --> 00:03:37,884 
‫اعتن بـ"يون سانغ" من فضلك.‬
‫أنا و"إن آه" مشغولتان بعض الشيء.‬

43
00:03:38,551 --> 00:03:39,886 
‫- ابقوا في الصف.‬
‫- حسنًا.‬

44
00:03:41,512 --> 00:03:43,514 
‫من هنا.‬

45
00:03:44,390 --> 00:03:47,143 
‫لا، يجب أن تدخلوا.‬

46
00:03:47,227 --> 00:03:48,311 
‫- المديرة "ري".‬
‫- نعم؟‬

47
00:03:49,646 --> 00:03:53,900 
‫أعرف أنك ستبلين بلاء حسنًا،‬
‫لكن إن جاء أولياء الأمور أو المحققون،‬

48
00:03:53,983 --> 00:03:55,318 
‫فأرجوك أن تتصلي بالقاعدة.‬

49
00:03:55,401 --> 00:03:57,487 
‫سلامتهم هي الأولوية. سأبقى متيقظة.‬

50
00:03:57,570 --> 00:03:58,404 
‫شكرًا.‬

51
00:04:02,075 --> 00:04:04,077 
‫الوضع هنا على ما يُرام.‬

52
00:04:06,788 --> 00:04:09,791 
‫كيف اكتشف هؤلاء الأوغاد أمرنا بهذه السرعة؟‬

53
00:04:15,713 --> 00:04:17,715 
‫لا يبدو أنك مصاب.‬

54
00:04:17,799 --> 00:04:18,716 
‫النقيب "كانغ".‬

55
00:04:19,592 --> 00:04:20,593 
‫تعالي معنا.‬

56
00:04:21,469 --> 00:04:23,221 
‫أحضري المجند "هايون جاي نا" أيضًا.‬

57
00:04:23,304 --> 00:04:25,932 
‫وهي أيضًا شريكة في الجريمة،‬

58
00:04:26,015 --> 00:04:28,393 
‫وهو شاهد من مسرح الجريمة، ومن أطلق النار…‬

59
00:04:28,476 --> 00:04:29,310 
‫معذرةً.‬

60
00:04:30,603 --> 00:04:32,355 
‫أيمكننا القيام بهذا غدًا؟‬

61
00:04:32,438 --> 00:04:34,732 
‫لماذا جئنا بهذه السرعة في تصوّرك؟‬

62
00:04:36,859 --> 00:04:39,279 
‫أتظنون حقًا أنهم سيهربون؟‬

63
00:04:39,362 --> 00:04:40,947 
‫- سيدتي.‬
‫- أعني، أنت…‬

64
00:04:42,198 --> 00:04:43,533 
‫سأتولى الأمر.‬

65
00:04:49,330 --> 00:04:51,666 
‫المجند "نا" يتلقى العلاج الآن.‬

66
00:04:52,166 --> 00:04:55,169 
‫وهذان المدنيان لا علاقة لهما بهذا الحادث.‬

67
00:04:55,253 --> 00:04:56,087 
‫أيًا يكن.‬

68
00:04:56,671 --> 00:04:59,632 
‫ابقيا هنا.‬
‫راقبا الشخص الذي تعرّض لإطلاق النار.‬

69
00:05:00,925 --> 00:05:02,260 
‫يمكنك المجيء وحدك إذًا.‬

70
00:05:03,177 --> 00:05:04,345 
‫سأنتظرك في الخارج.‬

71
00:05:08,850 --> 00:05:09,684 
‫"إن آه".‬

72
00:05:12,478 --> 00:05:13,313 
‫أنا آسفة.‬

73
00:05:21,404 --> 00:05:23,156 
‫هل وجدت سبائك الذهب؟‬

74
00:05:24,741 --> 00:05:25,575 
‫ماذا؟‬

75
00:05:28,369 --> 00:05:30,079 
‫لا يمكنني الإفصاح عن ذلك يا أختاه.‬

76
00:05:30,163 --> 00:05:31,331 
‫سأراك لاحقًا.‬

77
00:05:51,851 --> 00:05:54,854 
‫لو كان الأب "بيك" لا يزال موجودًا،‬
‫ لاتصل بهم وقال،‬

78
00:05:54,937 --> 00:05:58,358 
‫"سمعت بأن بعض أعضاء كنيستي‬
‫يجري التحقيق معهم.‬

79
00:05:58,441 --> 00:05:59,859 
‫هل سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا؟"‬

80
00:06:04,280 --> 00:06:06,199 
‫مكالمة واحدة كانت ستساعدنا.‬

81
00:06:17,710 --> 00:06:19,045 
‫من أنت؟‬

82
00:06:32,141 --> 00:06:32,975 
‫أنت.‬

83
00:06:33,893 --> 00:06:34,727 
‫من أنت؟‬

84
00:06:35,895 --> 00:06:38,481 
‫اترك المسدس، وإلا سأطلق النار!‬

85
00:06:38,564 --> 00:06:39,649 
‫من أنت؟‬

86
00:07:30,533 --> 00:07:31,367 
‫"هايون جاي نا"؟‬

87
00:07:31,451 --> 00:07:33,035 
‫نعم يا سيدي.‬

88
00:07:34,662 --> 00:07:36,080 
‫أين إصابتك تحديدًا؟‬

89
00:07:41,878 --> 00:07:43,129 
‫أطلقت النار على أحدهم.‬

90
00:07:44,464 --> 00:07:46,841 
‫رجل متورط في القضية كان يصوّب سلاحه‬
‫نحو شخص مدني…‬

91
00:07:46,924 --> 00:07:47,925 
‫"متورط"؟‬

92
00:07:50,511 --> 00:07:52,513 
‫كيف علمت بأنه متورط؟‬

93
00:07:52,597 --> 00:07:54,140 
‫هكذا بدا الأمر، نظرًا للوضع.‬

94
00:07:57,477 --> 00:07:59,562 
‫هل أمرتك النقيب بإطلاق النار؟‬

95
00:07:59,645 --> 00:08:00,480 
‫هذا ليس…‬

96
00:08:00,563 --> 00:08:01,564 
‫فهمت.‬

97
00:08:02,398 --> 00:08:03,941 
‫إذًا أطلقت عليه النار بلا سبب.‬

98
00:08:21,000 --> 00:08:23,002
{\an8}‫هنا قيادة الأحكام العرفية.‬

99
00:08:23,085 --> 00:08:24,712
{\an8}‫رُفع حظر التجوال.‬

100
00:08:25,213 --> 00:08:29,383 
‫الوقت والتاريخ الحاليان الـ5 صباحًا،‬
‫الرابع من سبتمبر 2025.‬

101
00:08:37,975 --> 00:08:38,809 
‫وفقًا للقانون المتّبع؟‬

102
00:08:38,893 --> 00:08:43,064 
‫بما أن الموقف كان مُلحًا،‬
‫فقد تطلّب الحصول على موافقة بأثر رجعي.‬

103
00:08:43,564 --> 00:08:45,900 
‫ظروف احتجاز الأطفال وسوء المعاملة…‬

104
00:08:45,983 --> 00:08:48,236 
‫فتجاهلت التسلسل القيادي‬
‫وتعدّيت على ملكية خاصة.‬

105
00:08:48,319 --> 00:08:50,321 
‫وعلاوةً على ذلك، فتحت النار على شخص مدني.‬

106
00:08:50,863 --> 00:08:52,865 
‫كيف يمكنك التحدّث عن الموافقة بأثر رجعي؟‬

107
00:08:55,201 --> 00:08:57,954 
‫خطورة الموقف استدعت فتح تحقيق.‬

108
00:08:58,454 --> 00:09:00,039 
‫أحد الضحايا قدّم بلاغًا،‬

109
00:09:00,122 --> 00:09:02,667 
‫وتنصّ المادة الثالثة من القسم الثاني‬
‫من قانون الأحكام العرفية…‬

110
00:09:02,750 --> 00:09:04,961 
‫ليس هذا سبب وجود قانون الأحكام العرفية!‬

111
00:09:05,628 --> 00:09:06,629 
‫أيتها النقيب "كانغ".‬

112
00:09:13,469 --> 00:09:15,638 
‫سيُحال إلى الخزانة الوطنية.‬

113
00:09:16,305 --> 00:09:20,810 
‫إن كان شخصًا واحدًا قد امتلك كل هذا الذهب،‬
‫فلا بد أن هناك المزيد من المصدر نفسه.‬

114
00:09:21,811 --> 00:09:23,646 
‫يبدو أنها أموال للهروب.‬

115
00:09:24,647 --> 00:09:27,149 
‫أتساءل كم ستكون التكلفة الإجمالية‬

116
00:09:27,233 --> 00:09:29,819 
‫لتأجير طائرة وعمل استثمار وإقامة.‬

117
00:09:31,237 --> 00:09:32,655 
‫أجريت حساباتي الخاصة.‬

118
00:09:33,573 --> 00:09:38,494 
‫بما أنها كانت عملية احتيال هرمي،‬
‫لا أعرف عدد الأشخاص الذين سجّلوا أسماءهم.‬

119
00:09:39,912 --> 00:09:44,166 
‫لكن لا بد أن معظم هؤلاء الناس‬
‫قد تعرّضوا للاحتيال، ألا توافقني الرأي؟‬

120
00:09:45,293 --> 00:09:47,044 
‫كان "إن سيونغ" وسيمًا جدًا.‬

121
00:09:48,754 --> 00:09:50,172 
‫يقول الأولاد‬

122
00:09:50,673 --> 00:09:54,510 
‫إن النقيب "كانغ" قادت فرقة عسكرية‬
‫إلى الموقع وساعدت الآنسة "جين"،‬

123
00:09:54,594 --> 00:09:56,762 
‫ولهذا السبب تمكّنوا من الهرب.‬

124
00:09:57,430 --> 00:10:02,226 
‫منذ طفولتهما، دائمًا ما تهبّ "إن آه"‬
‫لمساعدة "سي كيونغ" في وقت الحاجة.‬

125
00:10:02,310 --> 00:10:03,144 
‫صحيح.‬

126
00:10:04,395 --> 00:10:06,480 
‫بالمناسبة، هل ابنتك بخير؟‬

127
00:10:06,564 --> 00:10:07,398 
‫نعم.‬

128
00:10:08,608 --> 00:10:11,027 
‫شعرت بأن قلبي قد توقف.‬

129
00:10:12,028 --> 00:10:13,738 
‫لكنك تعرفين حال الأطفال.‬

130
00:10:13,821 --> 00:10:16,073 
‫يلعبون وكأن شيئًا لم يحدث.‬

131
00:10:16,574 --> 00:10:18,576 
‫يا إلهي، الآن أشعر بالارتياح.‬

132
00:10:19,076 --> 00:10:22,496 
‫بالنظر إلى الأوضاع الحالية،‬
‫لا ندري ما يمكن أن يحدث.‬

133
00:10:22,580 --> 00:10:23,998 
‫يا إلهي، احترسي!‬

134
00:10:24,707 --> 00:10:27,376 
‫ومع ذلك،‬

135
00:10:27,877 --> 00:10:32,381 
‫من كان يتصوّر أن يستطيع الأولاد‬
‫القيام بشيء كهذا بمفردهم؟‬

136
00:10:35,968 --> 00:10:39,555 
‫على أي حال،‬
‫قال الأطفال إنهم رأوا سبائك ذهبية.‬

137
00:10:39,639 --> 00:10:41,515 
‫هل عرفت أي أخبار من الكنيسة؟‬

138
00:10:42,433 --> 00:10:45,603 
‫كنت أعرف أنه يوجد سبب‬
‫وراء تطوّعك المفاجئ للمساعدة.‬

139
00:10:45,686 --> 00:10:46,687 
‫لا، هذا…‬

140
00:10:47,647 --> 00:10:49,065 
‫لا تسيئي فهمي.‬

141
00:10:50,066 --> 00:10:52,902 
‫احترقت الكنيسة واختفت أموال التوسّعات،‬

142
00:10:52,985 --> 00:10:54,987 
‫والآن تسري أقاويل عن سبائك ذهبية، لذا…‬

143
00:10:56,405 --> 00:10:59,575 
‫في الواقع، أبدت الأخت "ريجينا"‬
‫فضولًا حيال ذلك أيضًا.‬

144
00:10:59,659 --> 00:11:00,493 
‫اسمعي،‬

145
00:11:01,410 --> 00:11:04,163 
‫لو حصلنا على سبيكة واحدة فقط من ذلك الذهب،‬

146
00:11:04,955 --> 00:11:06,374 
‫فسنتمكّن من الهرب جميعًا…‬

147
00:11:07,500 --> 00:11:09,335 
‫ابدئي المسح.‬

148
00:11:09,418 --> 00:11:10,586 
‫- حسنًا.‬
‫- انتبهي.‬

149
00:11:12,046 --> 00:11:13,798 
‫كيف يعمل نظام إدارة الذهب؟‬

150
00:11:13,881 --> 00:11:15,800 
‫ماذا يفعل مجلس التدقيق المحاسبي؟‬

151
00:11:15,883 --> 00:11:18,803 
‫ما مصدر الذهب‬
‫الذي عُثر عليه في مركز التدريب؟‬

152
00:11:19,345 --> 00:11:22,431 
‫ينتابني الفضول لمعرفة نظرة بورصة الذهب‬
‫إلى هذا الوضع.‬

153
00:11:22,515 --> 00:11:23,599 
‫لذا، عادة،‬

154
00:11:23,683 --> 00:11:27,937 
‫إدارة صندوق المؤشرات المتداولة‬
‫من المفترض أن يكون بحوزتها ذهب فعلي.‬

155
00:11:28,521 --> 00:11:31,857 
‫يدفعون رسومًا ويخزنونه‬
‫في خزنة مصرف ائتمان.‬

156
00:11:32,358 --> 00:11:36,696 
‫هذا تأمين لأي حالات طارئة،‬
‫لكنه مضمون جزئيًا فقط. لماذا؟‬

157
00:11:37,196 --> 00:11:40,282 
‫لأن أي لص‬
‫لن يتمكن من إخراجه كله على أي حال.‬

158
00:11:40,991 --> 00:11:43,703 
‫تقع المسؤولية‬
‫على عاتق مجلس التدقيق المحاسبي‬

159
00:11:43,786 --> 00:11:47,248 
‫للتأكد بانتظام من وجود ذهب‬
‫لدى إدارة صندوق المؤشرات المتداولة.‬

160
00:11:47,331 --> 00:11:48,791 
‫إذًا كيف حدث هذا؟‬

161
00:11:50,251 --> 00:11:54,004 
‫كل الأموال التي اختفت من الكنيسة‬
‫تحوّلت إلى ذهب،‬

162
00:11:54,088 --> 00:11:56,257 
‫لكنني لا أجد ذلك مفاجئًا. لماذا؟‬

163
00:11:56,340 --> 00:12:00,344 
‫حين تكون أسواق الأسهم متقلبة،‬
‫يفضّل الناس الأصول الآمنة مثل الذهب.‬

164
00:12:00,428 --> 00:12:01,846 
‫لكنني سأخبركم بالمشكلة.‬

165
00:12:02,805 --> 00:12:05,891 
‫كيف تمكّنوا من جمع كومة الذهب الضخمة‬

166
00:12:05,975 --> 00:12:08,310 
‫التي عُثر عليها في مركز التدريب؟‬

167
00:12:08,936 --> 00:12:13,691 
‫من المفترض أن يُراقب الذهب بدقة بواسطة‬
‫صندوق المؤشرات المتداولة وبورصة الذهب،‬

168
00:12:14,191 --> 00:12:16,444 
‫ومع ذلك عُثر على كومة ضخمة من الذهب.‬

169
00:12:16,527 --> 00:12:18,779 
‫ليس هناك سوى تفسير واحد لهذا كله.‬

170
00:12:18,863 --> 00:12:22,324 
‫أن كل شيء كان مخططًا له مسبقًا!‬

171
00:12:22,408 --> 00:12:23,743 
‫الحياة الأبدية!‬

172
00:12:26,036 --> 00:12:29,123 
‫كانت هذه الخطة قيد التنفيذ‬
‫قبل عام من الإعلان عن سقوط الكويكب.‬

173
00:12:29,206 --> 00:12:32,293 
‫لوائح إدارة الذهب في حالة فوضى بالفعل.‬

174
00:12:32,376 --> 00:12:34,795 
‫أشعر بقلق عميق‬

175
00:12:34,879 --> 00:12:39,216 
‫حيال تأثير هذا الوضع‬
‫على الاقتصاد العالمي في المستقبل!‬

176
00:12:41,343 --> 00:12:42,887 
‫لكن لا تنسوا جميعًا.‬

177
00:12:43,387 --> 00:12:45,222 
‫أنا مؤمن بأننا أقوى من الذهب.‬

178
00:12:46,766 --> 00:12:47,933 
‫نحن أقوى من الذهب!‬

179
00:12:48,017 --> 00:12:49,685 
‫نحن أقوى من الذهب!‬

180
00:12:49,769 --> 00:12:50,811 
‫الحياة الأبدية!‬

181
00:12:50,895 --> 00:12:51,979 
‫الحياة الأبدية!‬

182
00:12:53,731 --> 00:12:55,983 
‫حين يسقط الكويكب، تبدأ الحياة الأبدية!‬

183
00:12:56,066 --> 00:12:57,651 
‫لا تشكّكوا.‬

184
00:12:58,444 --> 00:13:01,280 
‫أنفسنا المستقبلية تنتظرنا.‬

185
00:13:01,822 --> 00:13:03,574 
‫- لا تشكّكوا.‬
‫- ما هذا العبث المفاجئ؟‬

186
00:13:03,657 --> 00:13:06,660 
‫- تسطع شمس جديدة لا تنطفئ.‬
‫- شعرت بأنه يقول كلامًا مهمًا.‬

187
00:13:06,744 --> 00:13:10,831 
‫"رغم أن الكويكب قد يجلب نهاية العالم‬

188
00:13:10,915 --> 00:13:14,627 
‫امشوا نحو بؤرة الضوء‬

189
00:13:14,710 --> 00:13:18,130 
‫لن تجدوا موتًا ولا فناءً‬

190
00:13:18,214 --> 00:13:21,467 
‫نظرية الوعد حقيقية إلى الأبد"‬

191
00:13:24,887 --> 00:13:26,806 
‫هناك امرأة أعرفها.‬

192
00:13:27,431 --> 00:13:29,475 
‫تقول إنها حامل.‬

193
00:13:30,726 --> 00:13:34,563 
‫وهي حائرة‬
‫إن كان عليها أن تحتفظ بالجنين أم لا.‬

194
00:13:34,647 --> 00:13:38,442 
‫لكن إن وُلد الطفل الآن،‬
‫فلن يبلغ عيد ميلاده الأول.‬

195
00:13:38,526 --> 00:13:39,443 
‫أخبريني.‬

196
00:13:40,778 --> 00:13:42,029 
‫من هذه المرأة؟‬

197
00:13:44,198 --> 00:13:45,032 
‫أهي "سي كيونغ"؟‬

198
00:13:46,742 --> 00:13:48,410 
‫ليست "سي كيونغ"!‬

199
00:13:49,495 --> 00:13:50,329 
‫إنها مجرد‬

200
00:13:51,330 --> 00:13:52,832 
‫امرأة أعرفها.‬

201
00:13:58,963 --> 00:14:01,799 
‫وفي هذه الأثناء، ها نحن نزرع السبانخ!‬

202
00:14:03,759 --> 00:14:06,762 
‫بينما يخطط بعض الأوغاد للهروب بالذهب.‬

203
00:14:07,555 --> 00:14:08,389 
‫أليس كذلك؟‬

204
00:14:08,472 --> 00:14:11,267 
‫أرجو أن تكون سبائك الذهب‬
‫فألًا حسنًا للمولود الجديد.‬

205
00:14:11,350 --> 00:14:13,686 
‫سبائك الذهب اللعينة.‬

206
00:14:13,769 --> 00:14:15,688 
‫ليتني أستطيع إلقاء نظرة عليها.‬

207
00:14:16,939 --> 00:14:20,442 
‫لعلنا نجد بعضها إن واصلنا الحفر.‬
‫ألا توجد سبائك ذهبية هنا؟‬

208
00:14:20,526 --> 00:14:22,111 
‫أنت امرأة جشعة!‬

209
00:14:29,952 --> 00:14:32,288 
‫طلبت مني "سي كيونغ"‬
‫أن أجعلك تنام قبل أن أنصرف.‬

210
00:14:34,498 --> 00:14:36,333 
‫كما قلت بالضبط.‬

211
00:14:36,417 --> 00:14:37,251 
‫ماذا؟‬

212
00:14:37,334 --> 00:14:41,046 
‫كل يوم، أتعرّف على جوانب جديدة‬
‫في "سي كيونغ" لم أعرف بها من قبل.‬

213
00:14:43,716 --> 00:14:46,051 
‫كل الأمور التي أجهلها عنها.‬

214
00:14:50,222 --> 00:14:53,058 
‫أخيرًا بدأت تتغيّر الطريقة التي تراها بها.‬

215
00:14:54,059 --> 00:14:56,020 
‫ليست مجرد فتاة مبتهجة كما قلت عنها.‬

216
00:14:56,729 --> 00:14:58,689 
‫لم يكن من الضروري أن أعرف كل هذا.‬

217
00:14:58,772 --> 00:15:01,108 
‫لولا نهاية العالم،‬

218
00:15:02,401 --> 00:15:03,736 
‫لما حدث ذلك.‬

219
00:15:10,743 --> 00:15:12,244 
‫في عالم كهذا…‬

220
00:15:14,496 --> 00:15:16,832 
‫هل ينتهي بنا الحال جميعًا إلى أن نصبح حمقى؟‬

221
00:15:19,835 --> 00:15:21,503 
‫"سي كيونغ" وأنا.‬

222
00:15:23,964 --> 00:15:24,882 
‫كلنا.‬

223
00:15:25,591 --> 00:15:26,842 
‫نهاية العالم…‬

224
00:15:29,553 --> 00:15:31,138 
‫والأحمق.‬

225
00:15:49,198 --> 00:15:51,241 
‫كما تعرفين على الأرجح،‬

226
00:15:51,784 --> 00:15:54,870 
‫أنا شخصية إعلامية مشهورة،‬

227
00:15:55,371 --> 00:15:58,958 
‫أمضيت سنوات عديدة في تقديم برنامج باسمي‬

228
00:15:59,041 --> 00:16:01,043 
‫في إحدى القنوات الإعلامية المؤثرة.‬

229
00:16:02,628 --> 00:16:05,714 
‫لكي تتقدم خطتك للهجرة بسلاسة،‬

230
00:16:05,798 --> 00:16:08,884 
‫عليك أن تلفتي أنظار الجمهور إلى مكان آخر.‬

231
00:16:11,011 --> 00:16:13,263 
‫لو أردت الاستفادة مني…‬

232
00:16:13,847 --> 00:16:15,891 
‫معذرةً يا سيدتي.‬

233
00:16:15,975 --> 00:16:17,893 
‫سيدتي المديرة؟ يا رئيسة مجلسس الإدارة!‬

234
00:16:20,479 --> 00:16:22,982 
‫لا نريد التفاني من أحد.‬

235
00:16:23,816 --> 00:16:26,318 
‫كرّس نفسك لعائلتك بدلًا من ذلك.‬

236
00:16:36,078 --> 00:16:39,498 
‫إن جاؤوا معك طواعية، متأثرين بتفانيك،‬

237
00:16:39,999 --> 00:16:41,583 
‫فسأعيد النظر.‬

238
00:16:43,502 --> 00:16:46,672 
‫هذا ليس صعبًا على الإطلاق.‬
‫سأعود ومعي عائلتي!‬

239
00:16:46,755 --> 00:16:48,173 
‫إذًا أنت موافقة، صحيح؟‬

240
00:16:48,966 --> 00:16:50,884 
‫واجهنا عثرة طفيفة،‬

241
00:16:51,385 --> 00:16:55,472 
‫لكن خطتنا للهجرة ستمضي قُدمًا‬
‫كما هو مخطط لها.‬

242
00:16:56,140 --> 00:17:00,894 
‫بعد الانتهاء من دفع ثمن الطائرة،‬
‫سنصعد في الموعد المحدد.‬

243
00:17:00,978 --> 00:17:03,897 
‫أظن أن عليك أن ترينا إثباتًا.‬

244
00:17:05,983 --> 00:17:09,486 
‫سأعطيكم إثباتًا بشرط أن تتعهدوا بالسرّية.‬

245
00:17:09,570 --> 00:17:13,157 
‫إذا انتشر هذا الخبر،‬
‫فقد يتعرّض الأطفال إلى الخطر.‬

246
00:17:13,824 --> 00:17:17,828 
‫وقد يستفزّ ذلك الجمهور أيضًا‬
‫ويؤدي إلى أعمال شغب ثانية.‬

247
00:17:23,167 --> 00:17:24,835 
‫- سأتعهد بذلك.‬
‫- وأنا أيضًا!‬

248
00:17:24,918 --> 00:17:26,253 
‫نعم، أنا أيضًا أتعهد بذلك!‬

249
00:17:26,336 --> 00:17:27,254 
‫وأنا أيضًا!‬

250
00:17:29,131 --> 00:17:29,965 
‫نحن…‬

251
00:17:32,718 --> 00:17:35,471 
‫سنسافر جوًا مع القادة والمسؤولين‬

252
00:17:36,180 --> 00:17:37,598 
‫من حكومة الظلّ.‬

253
00:17:39,058 --> 00:17:39,933 
‫ها هم أولاء.‬

254
00:17:40,517 --> 00:17:41,351 
‫هذا…‬

255
00:17:42,144 --> 00:17:43,562 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- بلى!‬

256
00:17:46,065 --> 00:17:47,066 
‫أرينا أيضًا!‬

257
00:17:47,149 --> 00:17:47,983 
‫بمعنى آخر،‬

258
00:17:49,068 --> 00:17:51,737 
‫إجراءات خطتنا للهجرة‬

259
00:17:51,820 --> 00:17:55,824 
‫سرّية للغاية وتخضع للإشراف الدقيق.‬

260
00:17:57,868 --> 00:17:59,828 
‫مريض في خطر.‬

261
00:17:59,912 --> 00:18:02,039 
‫وحدة رعاية الجراحات الحرجة، الطابق الثاني.‬

262
00:18:02,122 --> 00:18:03,165 
‫أيها الطبيب.‬

263
00:18:03,248 --> 00:18:04,333 
‫أفسحوا الطريق.‬

264
00:18:04,416 --> 00:18:06,168 
‫مريض في خطر.‬

265
00:18:06,668 --> 00:18:08,921 
‫وحدة رعاية الجراحات الحرجة، الطابق الثاني.‬

266
00:18:16,595 --> 00:18:19,014 
‫مات المدير "إيم" في أثناء تلقي العلاج.‬

267
00:18:21,642 --> 00:18:22,810 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

268
00:18:23,352 --> 00:18:24,436 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬

269
00:18:25,187 --> 00:18:26,855 
‫الممرضة "كيم"، أحضري جهاز الإنعاش.‬

270
00:18:26,939 --> 00:18:28,023 
‫أمرك أيها الطبيب.‬

271
00:18:35,948 --> 00:18:37,866 
‫ماذا تفعل بلا مذكرة؟‬

272
00:18:37,950 --> 00:18:43,038 
‫كل الأطفال من مركز التدريب شهود،‬
‫بمن فيهم "يانغ هان تشاي".‬

273
00:18:43,122 --> 00:18:44,289 
‫إنني أتبع أوامر…‬

274
00:18:44,373 --> 00:18:47,167 
‫ممّن؟ من أصدر تلك الأوامر؟‬

275
00:18:47,251 --> 00:18:49,503 
‫أنت تكرر الكلمات نفسها!‬

276
00:18:49,586 --> 00:18:51,421 
‫الأولوية لتحقيق "وحدة التحقيقات المشتركة".‬

277
00:18:51,505 --> 00:18:52,339 
‫لكن…‬

278
00:18:53,799 --> 00:18:56,385 
‫أنا قريبة "يانغ هان"، لذا أرجوك.‬

279
00:18:56,468 --> 00:18:58,512 
‫الزيارات العائلية ممنوعة أيضًا.‬

280
00:18:59,471 --> 00:19:00,305 
‫"ممنوعة"؟‬

281
00:19:00,389 --> 00:19:02,391 
‫ممنوعة بسُلطة من؟‬

282
00:19:02,474 --> 00:19:05,144 
‫لا، بل المدير "إيم". من مركز التدريب.‬

283
00:19:06,520 --> 00:19:07,688 
‫لقد مات!‬

284
00:19:19,324 --> 00:19:20,159 
‫نعم.‬

285
00:19:21,243 --> 00:19:22,828 
‫سكتة قلبية؟‬

286
00:19:24,079 --> 00:19:25,247 
‫كما هو متوقع.‬

287
00:19:26,248 --> 00:19:28,000 
‫ليس لديهم أي ابتكار.‬

288
00:19:31,086 --> 00:19:33,505 
‫هذه لك. تناول الطعام، اتفقنا؟‬

289
00:19:38,760 --> 00:19:40,470 
‫مرّر الكرة!‬

290
00:19:42,472 --> 00:19:43,432 
‫- إنها قادمة.‬
‫- تحياتي!‬

291
00:19:48,437 --> 00:19:49,354 
‫أحسنت.‬

292
00:19:54,610 --> 00:19:56,445 
‫- خذ قسطًا من الراحة.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

293
00:20:00,782 --> 00:20:02,868 
‫- هل أنت بخير يا سيدتي؟‬
‫- أنا بخير.‬

294
00:20:03,452 --> 00:20:05,621 
‫لقد مات المدير "إيم".‬

295
00:20:08,457 --> 00:20:09,875 
‫نعم يا نائبة العمدة.‬

296
00:20:09,958 --> 00:20:12,544 
‫منعوا جميع الزيارات لأطفال مركز التدريب.‬

297
00:20:12,628 --> 00:20:13,879 
‫نعم، من دون سابق إنذار.‬

298
00:20:15,797 --> 00:20:17,299 
‫- نعم.‬
‫- اسمعي.‬

299
00:20:20,636 --> 00:20:24,056 
‫أراد "يانغ هان" أن يخبرك بالآتي‬
‫في أثناء جلسة الإرشاد.‬

300
00:20:27,559 --> 00:20:28,977 
‫الأمر يتعلّق بالأب "بيك".‬

301
00:20:29,978 --> 00:20:31,230 
‫رآه "يانغ هان".‬

302
00:20:33,815 --> 00:20:34,983 
‫"يانغ هان" هو من رآه؟‬

303
00:20:35,692 --> 00:20:37,527 
‫هل رأى الأب "بيك"؟‬

304
00:20:38,570 --> 00:20:41,156 
‫- نعم.‬
‫- متى؟ أين؟‬

305
00:20:43,158 --> 00:20:47,162 
‫ذهب "يانغ هان" إلى حيث كان يقيم الأب "بيك"‬
‫عدة مرات كي يعزف.‬

306
00:20:48,413 --> 00:20:51,083 
‫يمتلك مركز التدريب العديد من دور العبادة.‬

307
00:20:52,084 --> 00:20:55,587 
‫على الأرجح كان المكان الذي ذهب إليه‬
‫"يانغ هان" واحدًا منها.‬

308
00:21:02,219 --> 00:21:03,553 
‫"افتتاح مركز تدريب (وويانغ)"‬

309
00:21:07,307 --> 00:21:08,767 
‫"مركز تدريب (وويانغ)"‬

310
00:21:13,730 --> 00:21:17,567 
‫"بنايات ملحقة، العنوان"‬

311
00:21:19,444 --> 00:21:21,363 
‫أحدهم رأى الأب "بيك"…‬

312
00:21:23,407 --> 00:21:25,450 
‫في أحد هذه العناوين.‬

313
00:21:26,618 --> 00:21:27,452 
‫لنذهب فورًا…‬

314
00:21:29,288 --> 00:21:33,875 
‫"الأب (سونغ جاي وو)، النقيب (إن آه كانغ)"‬

315
00:21:37,045 --> 00:21:38,463 
‫لا تنخدعوا،‬

316
00:21:38,547 --> 00:21:40,632 
‫لا تنخدعوا بحيل شخص يختبئ في…‬

317
00:21:41,800 --> 00:21:42,926 
‫أبتاه!‬

318
00:21:43,427 --> 00:21:46,013 
‫لعلك تعيدين النظر. إن وقع مكروه…‬

319
00:21:46,096 --> 00:21:48,140 
‫سأتحمّل المسؤولية مهما يحدث.‬

320
00:21:55,147 --> 00:21:56,231 
‫هل سمعت ذلك؟‬

321
00:22:43,195 --> 00:22:45,197 
‫لماذا لم تضئ الأنوار؟‬

322
00:23:03,131 --> 00:23:04,883 
‫يجب أن تحصل على قسط من الراحة.‬

323
00:23:11,640 --> 00:23:13,809 
‫كلما زاد احتياجي إليك…‬

324
00:23:17,229 --> 00:23:19,314 
‫يبدو أنني أزيد الأمور سوؤًا.‬

325
00:23:22,984 --> 00:23:23,985 
‫لا.‬

326
00:23:26,988 --> 00:23:28,073 
‫إنها غلطتي.‬

327
00:23:43,422 --> 00:23:46,425 
‫"كلوروفورم"‬

328
00:23:51,096 --> 00:23:52,681 
‫كان يجب أن أتخلّص منه.‬

329
00:24:57,204 --> 00:24:58,288 
‫وجدت الصفقة الحقيقية.‬

330
00:24:58,371 --> 00:24:59,206 
‫"مركز تدريب (وويانغ)"‬

331
00:24:59,289 --> 00:25:03,376 
‫هذه منظمة آمنة‬
‫تعطي الأولوية للقيم العائلية.‬

332
00:25:03,460 --> 00:25:06,296 
‫الأمر حقيقي هذه المرة.‬
‫ولن آخذكما إلى هناك رغمًا عنكما.‬

333
00:25:06,796 --> 00:25:07,631 
‫"ها يول".‬

334
00:25:09,341 --> 00:25:11,009 
‫سأحسن معاملتك، اتفقنا؟‬

335
00:25:12,260 --> 00:25:14,846 
‫سأكون مثالًا يُحتذى به‬
‫حتى يمكنكما الوثوق بي و…‬

336
00:25:14,930 --> 00:25:15,847 
‫نعم.‬

337
00:25:15,931 --> 00:25:18,016 
‫سأفعل هذا. ما رأيك؟‬

338
00:25:19,684 --> 00:25:22,020 
‫- ما خطبها؟‬
‫- انقطعت الكهرباء.‬

339
00:25:22,521 --> 00:25:24,189 
‫- ماذا؟‬
‫- الكهرباء مقطوعة.‬

340
00:25:24,272 --> 00:25:25,106 
‫حقًا؟‬

341
00:25:25,649 --> 00:25:28,401 
‫حسنًا إذًا. "ها يول"، أتريدين أن تأكلي شيئًا؟‬

342
00:25:28,485 --> 00:25:30,820 
‫سأشتري لك ما تريدينه. مثلًا…‬

343
00:25:30,904 --> 00:25:32,572 
‫جديًا، ماذا أصابه؟‬

344
00:25:33,365 --> 00:25:35,033 
‫لدينا "نودلز" سريعة التحضير!‬

345
00:25:37,702 --> 00:25:39,204 
‫علبة أم كوب؟‬

346
00:25:43,333 --> 00:25:45,168 
‫عندما يتغير الشخص بشكل زائد،‬

347
00:25:46,044 --> 00:25:47,045 
‫يبدو الأمر مخيفًا.‬

348
00:25:52,801 --> 00:25:55,554 
‫هل تتذكّرين أخي الأصغر "سيوك تاي"‬
‫في "بيونغيانغ"؟‬

349
00:25:55,637 --> 00:25:56,721 
‫نعم.‬

350
00:25:56,805 --> 00:25:59,766 
‫أُجبرت عائلته على السفر إلى مدينة "تشنغتشو"‬
‫للتنقيب عن الذهب.‬

351
00:26:00,267 --> 00:26:02,310 
‫أخبرني بذلك أخي الآخر في "داندونغ".‬

352
00:26:03,061 --> 00:26:06,064 
‫"بيونغيانغ" في حالة من الفوضى حاليًا.‬
‫إنها فارغة تمامًا.‬

353
00:26:06,565 --> 00:26:09,985 
‫نُقل الجميع للتنقيب عن الذهب والزنك‬
‫والعناصر الأرضية النادرة.‬

354
00:26:10,068 --> 00:26:13,697 
‫إنهم يعملون في مناوبات مدّتها 12 ساعة‬
‫حتى يمكن استخراج كل المعادن النادرة‬

355
00:26:13,780 --> 00:26:15,448 
‫قبل أن يصطدم الكويكب بالأرض.‬

356
00:26:16,616 --> 00:26:18,535 
‫يذكّرني ذلك بحركة "تشوليما" في صباي.‬

357
00:26:18,618 --> 00:26:20,579 
‫لا تتحدّث عن ذلك.‬

358
00:26:22,789 --> 00:26:26,293 
‫لا يتمّ إطعامهم، ولا أسمع أخبارًا سوى موتهم.‬

359
00:26:26,376 --> 00:26:29,713 
‫تناول الطعام فحسب. لا تفكّر في أي شيء آخر.‬

360
00:26:29,796 --> 00:26:32,048 
‫اتفقنا؟ كُل حتى تشبع.‬

361
00:26:37,178 --> 00:26:39,180 
‫البناية الهندسية فارغة.‬

362
00:26:39,681 --> 00:26:40,765 
‫"الأكاديمية الكورية للعلوم والتكنولوجيا"‬

363
00:26:40,849 --> 00:26:41,850 
‫كل العاملين في المختبر…‬

364
00:26:41,933 --> 00:26:42,892 
‫"عضو متفرّغ، (غوانغ جين بارك)، قسم الهندسة"‬

365
00:26:42,976 --> 00:26:44,060 
‫رحلوا.‬

366
00:26:44,144 --> 00:26:47,314 
‫صار المختبر لي وحدي، وهذا لطيف.‬

367
00:26:49,524 --> 00:26:51,526 
‫تسرّني رؤيتك مجددًا.‬

368
00:26:54,654 --> 00:26:55,488 
‫بالنسبة إليّ…‬

369
00:26:57,782 --> 00:27:02,370 
‫أشعر ببعض الحرج لمجرد سؤالك عن حالك.‬

370
00:27:05,790 --> 00:27:08,710 
‫أخبرني، لماذا عدت؟‬

371
00:27:09,294 --> 00:27:10,879 
‫لماذا لم ترحل؟‬

372
00:27:13,590 --> 00:27:15,675 
‫الشباب هم النافعون.‬

373
00:27:16,468 --> 00:27:19,304 
‫من عساه أن يرغب في رجل مسنّ مثلي؟‬

374
00:27:21,931 --> 00:27:23,850 
‫- أيها الأستاذ.‬
‫- نعم يا "غي بيو".‬

375
00:27:23,933 --> 00:27:27,270 
‫تمكّنت من العثور على الأطروحة العلمية‬
‫التي ذكرتها المرة الماضية.‬

376
00:27:28,938 --> 00:27:32,484 
‫يجب أن تأتي معنا‬
‫لتشهد فوز "يون سانغ" بجائزة "نوبل".‬

377
00:27:33,151 --> 00:27:35,153 
‫ستكون هناك أخبار سارّة قريبًا.‬

378
00:27:36,446 --> 00:27:37,447 
‫دكتور "ها".‬

379
00:27:38,365 --> 00:27:40,784 
‫يودّ مدير المختبر أن يراك.‬

380
00:27:41,368 --> 00:27:43,411 
‫زر المكتب قبل أن تنصرف، اتفقنا؟‬

381
00:27:45,747 --> 00:27:49,084 
‫أتى "غي بيو" يبحث عنك عدة مرات، صحيح؟‬

382
00:27:55,507 --> 00:27:58,426 
‫لا أعرف ماذا يخبّئ لك "غي بيو"،‬

383
00:27:59,886 --> 00:28:03,473 
‫لكنني أنا شخصيًا، أشفق عليك.‬

384
00:28:05,475 --> 00:28:06,726 
‫في سنّي هذا،‬

385
00:28:08,645 --> 00:28:13,566 
‫لا يبدو أنها فكرة سيئة‬
‫أن أشهد نهاية العالم بنفسي.‬

386
00:28:14,150 --> 00:28:15,068 
‫ولكن‬

387
00:28:16,528 --> 00:28:17,946 
‫أنت مختلف.‬

388
00:28:20,031 --> 00:28:24,452 
‫سيكون تصميم التنوّعات الوراثية‬
‫مشروعًا رئيسيًا في مناطق الأمان.‬

389
00:28:25,286 --> 00:28:27,414 
‫لا يمكنك أن تترك ذلك العمل القيّم يذهب سُدى.‬

390
00:28:31,376 --> 00:28:32,919 
‫مما سمعته،‬

391
00:28:33,420 --> 00:28:34,379 
‫يبدو…‬

392
00:28:36,715 --> 00:28:40,468 
‫أنها ستكون الفرصة الأخيرة‬
‫للخروج من هذا البلد.‬

393
00:28:50,353 --> 00:28:53,356 
‫"إفادة، الاسم: (هايون جاي نا)"‬

394
00:29:05,243 --> 00:29:06,077 
‫تبًا.‬

395
00:29:07,412 --> 00:29:08,413 
‫مرحبًا.‬

396
00:29:10,665 --> 00:29:11,499 
‫مرحبًا!‬

397
00:29:13,126 --> 00:29:15,712 
‫سمعت بأنك قتلت شخصًا.‬

398
00:29:16,671 --> 00:29:19,174 
‫أنت قاتل. مختلّ لعين.‬

399
00:29:21,551 --> 00:29:24,804 
‫لا أستطيع النوم ليلًا بسببك‬
‫أيها المختلّ اللعين!‬

400
00:29:24,888 --> 00:29:25,722 
‫"هايون سيك كيم".‬

401
00:29:27,182 --> 00:29:28,600 
‫ما أروعك!‬

402
00:29:29,517 --> 00:29:32,187 
‫أنت موهوب في التفوّه بالتفاهات‬
‫بطرق مبتكرة.‬

403
00:29:32,854 --> 00:29:33,688 
‫"هايون سيك".‬

404
00:29:34,355 --> 00:29:36,775 
‫كما ترى، المختلّة الحقيقية‬

405
00:29:37,484 --> 00:29:38,318 
‫هي أنا.‬

406
00:29:38,818 --> 00:29:39,652 
‫اقترب.‬

407
00:29:39,736 --> 00:29:42,405 
‫اقترب. لا تخف. لن أعضّك.‬

408
00:29:43,448 --> 00:29:45,617 
‫هذا مكان رائع. مقعد لكبار الشخصيات.‬

409
00:29:46,284 --> 00:29:47,660 
‫اجلس.‬

410
00:29:48,620 --> 00:29:49,621 
‫"منقار"؟‬

411
00:29:49,704 --> 00:29:52,874 
‫لم لا تنقر شفتيّ هذا الوغد؟‬

412
00:29:52,957 --> 00:29:54,793 
‫واحد، اثنان، ثلاثة!‬

413
00:29:56,544 --> 00:29:57,378 
‫تبًا!‬

414
00:29:59,631 --> 00:30:01,132 
‫مزّق خطمه!‬

415
00:30:01,758 --> 00:30:04,093 
‫ذلك الأحمق أغبى من دجاجة.‬

416
00:30:06,346 --> 00:30:07,263 
‫كم تعبت!‬

417
00:30:07,347 --> 00:30:09,182 
‫- سيدتي!‬
‫- مرحبًا.‬

418
00:30:09,682 --> 00:30:10,767 
‫سيدتي!‬

419
00:30:12,977 --> 00:30:14,395 
‫- سيدتي النقيب!‬
‫- نعم؟‬

420
00:30:14,479 --> 00:30:16,481 
‫يا رفاق! أسرعوا!‬

421
00:30:17,649 --> 00:30:18,983 
‫لقد وضعت البيض.‬

422
00:30:19,067 --> 00:30:20,568 
‫- فعلتها.‬
‫- وضعت بيضًا.‬

423
00:30:23,571 --> 00:30:24,989 
‫أحسنت يا "منقار"!‬

424
00:30:31,204 --> 00:30:32,956 
‫المجنّد "هايون جاي نا".‬

425
00:30:33,540 --> 00:30:35,667 
‫كنت تنفّذ مهمتك فقط.‬

426
00:30:36,459 --> 00:30:37,877 
‫والآن ركّز على واجباتك هنا.‬

427
00:30:39,087 --> 00:30:40,672 
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- هذا صحيح!‬

428
00:30:40,755 --> 00:30:42,257 
‫لقد عانيت الكثير.‬

429
00:30:42,340 --> 00:30:43,967 
‫- "جي سو".‬
‫- نعم يا سيدتي؟‬

430
00:30:44,050 --> 00:30:45,218 
‫خذ استراحة معه.‬

431
00:30:45,301 --> 00:30:46,511 
‫هيا.‬

432
00:30:47,846 --> 00:30:52,267 
‫وكيف عرفت بأنه عانى الكثير أيتها الرقيب؟‬

433
00:30:55,395 --> 00:30:56,396 
‫إطلاق نار!‬

434
00:30:58,314 --> 00:30:59,649 
‫ما أسرع انتشار الأخبار!‬

435
00:31:02,527 --> 00:31:03,611 
‫سيدتي.‬

436
00:31:04,737 --> 00:31:07,490 
‫أيتها الرقيب، "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫هنا ويبحثون عنك.‬

437
00:31:11,870 --> 00:31:13,663 
‫- أيبحثون عنها؟‬
‫- أجل.‬

438
00:31:16,541 --> 00:31:17,542 
‫سأذهب.‬

439
00:31:18,543 --> 00:31:19,544 
‫سيدتي.‬

440
00:31:24,382 --> 00:31:25,216 
‫سيدتي.‬

441
00:31:28,595 --> 00:31:30,013 
‫- إلى اللقاء يا سيدتي.‬
‫- سيدتي.‬

442
00:31:32,473 --> 00:31:34,309 
‫- مفهوم يا سيدي.‬
‫- من هنا.‬

443
00:31:36,811 --> 00:31:38,313 
‫- هل نضعه هنا؟‬
‫- نعم.‬

444
00:31:42,275 --> 00:31:43,610 
‫أحضرا هذا الصندوق إلى هنا.‬

445
00:31:43,693 --> 00:31:44,611 
‫سيدي.‬

446
00:31:44,694 --> 00:31:46,362 
‫هل ستُفصل النقيب "كانغ" من الخدمة؟‬

447
00:31:46,446 --> 00:31:48,781 
‫كف عن مضايقة الآخرين وانصرف الآن.‬

448
00:31:48,865 --> 00:31:50,450 
‫سأضعك على قائمة التسريح.‬

449
00:31:51,075 --> 00:31:51,910 
‫معذرةً؟‬

450
00:31:52,994 --> 00:31:56,748 
‫الإجراء التأديبي ليس مشكلة.‬
‫كانت مسألة داخلية على أي حال. لن أمنعك.‬

451
00:31:58,458 --> 00:32:01,878 
‫لا يوجد هنا سوى أشخاص عديمي الفائدة‬
‫على أي حال.‬

452
00:32:01,961 --> 00:32:02,795 
‫زمرة فاشلين.‬

453
00:32:02,879 --> 00:32:03,922 
‫أيها الوغد!‬

454
00:32:05,298 --> 00:32:06,341 
‫سأنصرف الآن.‬

455
00:32:06,424 --> 00:32:08,092 
‫تحقّقوا من جميع الأسلحة النارية.‬

456
00:32:08,176 --> 00:32:11,179 
‫صادروا كل الذخيرة،‬
‫بما في ذلك المستخدمة في مهام الحراسة.‬

457
00:32:11,262 --> 00:32:12,430 
‫أمرك يا سيدي.‬

458
00:32:13,431 --> 00:32:14,849 
‫ألا تريد مسح الأرضية؟‬

459
00:32:15,350 --> 00:32:16,935 
‫اترك الجيش إذًا أيها البغيض!‬

460
00:32:17,018 --> 00:32:19,771 
‫نعم، رائحة تلك الممسحة كريهة.‬

461
00:32:21,356 --> 00:32:22,523 
‫بئسًا لهذا!‬

462
00:32:23,274 --> 00:32:24,859 
‫ذلك الوغد غاضب.‬

463
00:32:24,943 --> 00:32:26,611 
‫- إنه غاضب.‬
‫- حمقى أغبياء.‬

464
00:32:26,694 --> 00:32:28,196 
‫"كيم"، أيها الوغد المسكين.‬

465
00:32:28,279 --> 00:32:31,449 
‫- يمكنني أن أكون في أماكن أفضل.‬
‫- جديًا، أريده أن يرحل.‬

466
00:32:31,532 --> 00:32:34,118 
‫- ما قائمة الطعام اليوم؟‬
‫- متى سيرحل؟‬

467
00:32:35,119 --> 00:32:35,954 
‫مرحبًا.‬

468
00:32:36,871 --> 00:32:38,957 
‫- رقيب أول "بارك" يا سيدي.‬
‫- ما الأمر؟‬

469
00:32:39,040 --> 00:32:40,875 
‫أنا الرقيب "كيم".‬

470
00:32:40,959 --> 00:32:42,043 
‫سأحذف هذا أيضًا.‬

471
00:32:42,126 --> 00:32:43,962 
‫الجميع مشغولون بالحديث عن الذهب.‬

472
00:32:44,462 --> 00:32:47,465 
‫لا يهمهم حتى إنقاذ النقيب "كانغ"‬
‫والآنسة "جين" للأطفال.‬

473
00:32:49,217 --> 00:32:50,969 
‫إنه خبر مثير بالنسبة إليهم.‬

474
00:32:51,052 --> 00:32:53,638 
‫لم يكن طنًا كاملًا،‬
‫لكنها 500 كيلوغرام من الذهب.‬

475
00:32:53,721 --> 00:32:56,391 
‫بهذه الثروة، ستستقبلك أي دولة.‬

476
00:32:57,308 --> 00:32:59,477 
‫هل من الضروري أن نعيش هكذا حتى النهاية؟‬

477
00:32:59,560 --> 00:33:01,396 
‫نحذف مقاطع مصوّرة مقززة.‬

478
00:33:02,063 --> 00:33:03,481 
‫سئمت هذا.‬

479
00:33:04,148 --> 00:33:07,735 
‫نعم، الكويكب سيمحو كل هذه الأشياء‬
‫على أي حال.‬

480
00:33:15,743 --> 00:33:16,577 
‫مقزز!‬

481
00:33:20,999 --> 00:33:24,419 
‫إنها مأساة أن أتذكّر والدي‬
‫كلما حذفت هذه المقاطع.‬

482
00:33:24,502 --> 00:33:26,087 
‫أظن أنني بدأت أفقد عقلي!‬

483
00:33:27,672 --> 00:33:29,424 
‫والآن يريد التحدّث إلينا.‬

484
00:33:30,883 --> 00:33:31,759 
‫عجبًا.‬

485
00:33:32,427 --> 00:33:33,678 
‫أيمكنك التحدّث إليه أصلًا؟‬

486
00:33:34,637 --> 00:33:35,805 
‫ما رأيك أنت؟‬

487
00:35:13,694 --> 00:35:14,612 
‫أبتاه.‬

488
00:35:16,781 --> 00:35:19,283 
‫كيف خرجت من هناك؟‬

489
00:35:19,367 --> 00:35:21,869 
‫هل كنت تعرفين بأمر هذا الممر؟‬

490
00:35:22,745 --> 00:35:24,497 
‫لا، لقد اكتشفته للتوّ.‬

491
00:35:25,081 --> 00:35:27,416 
‫أظهره لي التصوير.‬

492
00:35:35,716 --> 00:35:39,303
{\an8}‫لا بد أن حقائب السفر هذه‬
‫تحتوي على أموال توسّعات الكنيسة، صحيح؟‬

493
00:35:49,564 --> 00:35:51,524
{\an8}‫أين رأيت ذلك السائق من قبل؟‬

494
00:35:53,067 --> 00:35:56,654
{\an8}‫الرجل الواقف بجواره هو المدير "إيم"،‬
‫الذي مات بنوبة قلبية.‬

495
00:35:57,155 --> 00:35:58,364
{\an8}‫أليست صدمة؟‬

496
00:36:11,419 --> 00:36:14,755
{\an8}‫أعني، إلى أين كان الأب "بيك" ذاهبًا‬
‫بهذا كله؟‬

497
00:36:14,839 --> 00:36:16,340 
‫هل تخلّى عنا هو الآخر؟‬

498
00:36:17,592 --> 00:36:19,093 
‫ألا يسعدك ذلك؟‬

499
00:36:19,760 --> 00:36:22,096 
‫قد يكون الأب "بيك" على قيد الحياة.‬

500
00:36:25,433 --> 00:36:26,434 
‫أبتاه،‬

501
00:36:27,435 --> 00:36:29,437 
‫أيمكنك إرسال هذا التسجيل إلى هاتفك؟‬

502
00:36:31,022 --> 00:36:32,440 
‫المقطع لا يعمل على هاتفي.‬

503
00:36:33,274 --> 00:36:36,360 
‫هاتفي قديم جدًا.‬
‫لا يستطيع عرضه مهما حاولت.‬

504
00:36:36,861 --> 00:36:38,946 
‫لذا كنت على وشك انتزاع هذه الكاميرا…‬

505
00:36:39,030 --> 00:36:41,616 
‫إلى أين تريدين إرسال التسجيل؟ إلى من؟‬

506
00:36:42,533 --> 00:36:43,951 
‫لا تقولي إنك…‬

507
00:36:44,702 --> 00:36:45,953 
‫لا تقلق.‬

508
00:36:47,038 --> 00:36:51,459 
‫ربما أتحدّث بلا تفكير في بعض الأحيان،‬
‫لكنني لست طائشة إلى هذا الحدّ.‬

509
00:37:00,718 --> 00:37:01,844 
‫أعطني هاتفك.‬

510
00:37:15,066 --> 00:37:15,900 
‫إلهي…‬

511
00:37:18,486 --> 00:37:19,570 
‫اليوم،‬

512
00:37:21,322 --> 00:37:24,992 
‫لم أستطع منع نفسي من التفكير‬
‫في مقطع من سفر "المزامير"‬

513
00:37:25,076 --> 00:37:29,413 
‫كان كثيرًا ما يستشهد به الأب "بيك"‬
‫ويعطينا موضوعات للتأمّل.‬

514
00:37:33,334 --> 00:37:34,585 
‫"اذكر…‬

515
00:37:38,673 --> 00:37:40,258 
‫كيف أنا زائل…‬

516
00:37:46,514 --> 00:37:49,183 
‫إلى أي باطل خلقت جميع بني (آدم)."‬

517
00:38:06,701 --> 00:38:08,536 
‫- لماذا تأخرتما حتى الآن؟‬
‫- آسفة!‬

518
00:38:08,619 --> 00:38:11,038 
‫- لا، لقد تأخرنا!‬
‫- "يون سانغ"!‬

519
00:38:11,122 --> 00:38:12,039 
‫مرحبًا!‬

520
00:38:13,874 --> 00:38:14,709 
‫انظرن هنا.‬

521
00:38:14,792 --> 00:38:16,961 
‫ابتسمن. واحد، اثنان، ثلاثة!‬

522
00:38:19,130 --> 00:38:20,214 
‫والآن تناولا طعامكما.‬

523
00:38:21,465 --> 00:38:22,883 
‫لا تسكب طعامك!‬

524
00:38:27,638 --> 00:38:29,724 
‫- مهلًا، هذه لي.‬
‫- غير معقول!‬

525
00:38:30,558 --> 00:38:32,977 
‫- لا تفعلا ذلك.‬
‫- غير معقول يا "جي يون"!‬

526
00:38:33,060 --> 00:38:34,562 
‫احترسا!‬

527
00:38:35,062 --> 00:38:37,732 
‫- دعهما وشأنهما. إنهما مغرمان.‬
‫- هل تستمتعان بوقتكما؟‬

528
00:38:37,815 --> 00:38:41,485 
‫ألن تغلق المتجر بشكل دائم إذًا؟‬

529
00:38:41,569 --> 00:38:43,654 
‫بالطبع لا. لدينا "جي يون".‬

530
00:38:43,738 --> 00:38:46,657 
‫والأخت "غي هيانغ" هناك تكاد أن تموت…‬

531
00:38:46,741 --> 00:38:50,828 
‫بما أن أيامها معدودة،‬
‫قالت إنها تريد تجربة شيء جديد.‬

532
00:38:50,911 --> 00:38:52,663 
‫لكنكما لن تغلقا مقهى "مويرا"، صحيح؟‬

533
00:38:52,747 --> 00:38:55,583 
‫أحب المجيء والاستماع إلى الموسيقى‬
‫من آن إلى آخر.‬

534
00:38:56,083 --> 00:39:00,004 
‫بالطبع يا سيدتي! بالطبع سنُبقيه مفتوحًا.‬

535
00:39:00,755 --> 00:39:03,257 
‫لكن لماذا لم تصل الأخت "تشاي هوان" بعد؟‬

536
00:39:04,091 --> 00:39:06,010 
‫بالمناسبة،‬

537
00:39:06,093 --> 00:39:08,846 
‫لماذا لم تصل عزيزتنا "إن آه" بعد؟‬

538
00:39:08,929 --> 00:39:10,514 
‫- توقفي.‬
‫- اسمعي.‬

539
00:39:10,598 --> 00:39:13,434 
‫ألا تواعد "إن آه" أحدهم هذه الأيام؟‬

540
00:39:13,517 --> 00:39:15,186 
‫- اصمتي!‬
‫- ما المانع؟‬

541
00:39:15,269 --> 00:39:17,855 
‫"سي كيونغ"! "يون سانغ"!‬

542
00:39:17,938 --> 00:39:20,024 
‫اسمعا، كلاكما.‬

543
00:39:20,107 --> 00:39:22,360 
‫اذهبا إلى الأسقفية لتقيما قدّاس الزواج.‬

544
00:39:22,443 --> 00:39:25,196 
‫- هذا صحيح! أجل!‬
‫- أجل، عجّلا بذلك!‬

545
00:39:25,279 --> 00:39:27,448 
‫- تزوّجا فورًا!‬
‫- تزوّجا فورًا!‬

546
00:39:27,531 --> 00:39:28,949 
‫متى ستفعلان ذلك؟‬

547
00:39:29,033 --> 00:39:30,368 
‫سأرحل قريبًا!‬

548
00:39:30,451 --> 00:39:32,119 
‫مهلًا.‬

549
00:39:33,371 --> 00:39:36,040 
‫- التقط صورة لنا. الآن.‬
‫- يا للهول!‬

550
00:39:36,123 --> 00:39:38,626 
‫- التقط صورة لنا. الآن.‬
‫- وأنا أيضًا!‬

551
00:39:38,709 --> 00:39:39,794 
‫- ابتعد!‬
‫- مهلًا!‬

552
00:39:39,877 --> 00:39:41,796 
‫- هذه صورتنا.‬
‫- لنلتقطها!‬

553
00:39:41,879 --> 00:39:43,381 
‫ابتسمن ابتسامة عريضة!‬

554
00:39:43,464 --> 00:39:46,133 
‫ابتسامة!‬

555
00:39:46,217 --> 00:39:47,885 
‫نعم، هذا رائع.‬

556
00:39:47,968 --> 00:39:50,805 
‫- أهي صورة جيدة؟ ألم تظهر بعد؟‬
‫- علينا الانتظار!‬

557
00:39:50,888 --> 00:39:52,556 
‫حسنًا، والآن،‬

558
00:39:53,724 --> 00:39:55,810 
‫كلمة وداع من "مي ريونغ"!‬

559
00:39:56,894 --> 00:39:57,978 
‫أكرهك!‬

560
00:39:58,062 --> 00:40:01,565 
‫حسنًا إذًا. سنسمع منها كلمتين لا كلمة واحدة!‬

561
00:40:02,233 --> 00:40:03,818 
‫هيا، تفضّلي.‬

562
00:40:05,486 --> 00:40:07,238 
‫هذا محرج جدًا.‬

563
00:40:07,738 --> 00:40:08,739 
‫هيا.‬

564
00:40:08,823 --> 00:40:11,992 
‫أرجوك ألّا تبكي!‬

565
00:40:15,913 --> 00:40:18,666 
‫هذا البلد على وشك الانهيار،‬

566
00:40:19,166 --> 00:40:22,837 
‫ونهايتنا تقترب على أي حال،‬
‫فلماذا أفعل هذا؟‬

567
00:40:24,004 --> 00:40:27,925 
‫يبدو أنني أريد أن أفعل شيئًا‬
‫ما كنت سأفعله في الأحوال العادية.‬

568
00:40:28,426 --> 00:40:29,510 
‫رباه، لا أدري!‬

569
00:40:29,593 --> 00:40:30,428 
‫تعال.‬

570
00:40:31,846 --> 00:40:33,848 
‫- مهلّا، لماذا أنا؟ ما الأمر؟‬
‫- فقط…‬

571
00:40:35,182 --> 00:40:37,017 
‫لذا، منذ أن جئنا‬

572
00:40:38,602 --> 00:40:41,105 
‫إلى "وونغتشن" معًا،‬

573
00:40:42,690 --> 00:40:45,776 
‫ونحن ندير "وندرمارت" ومقهى "مويرا".‬

574
00:40:46,277 --> 00:40:50,948 
‫بالنسبة إلى متجر "وندرمارت"،‬
‫فستحسن "جي يون" إدارته.‬

575
00:40:52,450 --> 00:40:55,870 
‫وأنا واثقة بأنكم ستظلّون تعتزّون بـ"مويرا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

576
00:40:56,704 --> 00:40:57,621 
‫أما أنا،‬

577
00:40:58,539 --> 00:41:02,042 
‫بما أن هذا الرجل يقول إنه سيبقى إلى جانبي…‬

578
00:41:03,961 --> 00:41:07,131 
‫لم أرد أن أبكي. ماذا أصابني؟‬

579
00:41:10,718 --> 00:41:12,386 
‫- لم أرد حقًا…‬
‫- لا تبكي.‬

580
00:41:15,055 --> 00:41:16,891 
‫- لا تبكي!‬
‫- "مي ريونغ"!‬

581
00:41:16,974 --> 00:41:19,059 
‫- لا تبكي.‬
‫- لا تبكي!‬

582
00:41:21,479 --> 00:41:22,396 
‫لا تبكي.‬

583
00:41:23,564 --> 00:41:25,566 
‫"ميونغ أوك"، تعالي.‬

584
00:41:27,485 --> 00:41:29,653 
‫- تعالي وعانقيني.‬
‫- نعم.‬

585
00:41:30,821 --> 00:41:31,655 
‫غير معقول.‬

586
00:41:33,240 --> 00:41:36,160 
‫لا ترحلي! ابقي!‬

587
00:41:36,243 --> 00:41:38,245 
‫لا ترحلي.‬

588
00:41:39,246 --> 00:41:40,831 
‫يا إلهي، كلهنّ يبكين.‬

589
00:41:40,915 --> 00:41:43,334 
‫- دامت لك الصحة.‬
‫- أنا أطلب منك ألّا ترحلي.‬

590
00:41:49,173 --> 00:41:50,090 
‫مهلًا!‬

591
00:41:50,174 --> 00:41:54,178 
‫لنلتقط صورة جماعية‬
‫من أجل كرة قدم "وونغتشن"، اتفقنا؟‬

592
00:41:54,261 --> 00:41:56,764 
‫- تعالين!‬
‫- دعونا لا نبكي، اتفقنا؟‬

593
00:41:56,847 --> 00:41:58,265 
‫يُسمّى نادي "وونغتشن" لكرة القدم.‬

594
00:41:58,349 --> 00:41:59,517 
‫الكاميرا جاهزة!‬

595
00:41:59,600 --> 00:42:01,352 
‫- نادي كرة القدم.‬
‫- أجل، أيًا يكن.‬

596
00:42:01,435 --> 00:42:03,604 
‫- يجب أن تتقاربن.‬
‫- تجمّعن.‬

597
00:42:03,687 --> 00:42:05,439 
‫- نادي "وونغتشن" لكرة القدم.‬
‫- صيحة الحرب!‬

598
00:42:05,523 --> 00:42:08,359 
‫حسنًا إذًا. "وونغتشن" إلى الأبد!‬

599
00:42:08,442 --> 00:42:11,654 
‫- "وونغتشن"!‬
‫- نادي "وونغتشن" لكرة القدم!‬

600
00:42:11,737 --> 00:42:15,574 
‫لا بد أن هذه هي آخر صورة‬
‫ستُلتقط لنا معًا قبل أن نموت.‬

601
00:42:18,702 --> 00:42:20,371 
‫معًا حتى النهاية!‬

602
00:42:20,454 --> 00:42:26,585 
‫"معًا حتى النهاية! الباقي 154 يومًا"‬

603
00:42:48,399 --> 00:42:49,733 
‫هل تمّ تسريحك؟ أيها الوغد!‬

604
00:42:49,817 --> 00:42:51,569 
‫أخبرني، متى وصلت إلى هنا؟‬

605
00:42:51,652 --> 00:42:53,237 
‫مهلًا. تنحّيا جانبًا.‬

606
00:43:13,674 --> 00:43:15,467 
‫لم تأكل شيئًا، صحيح؟ لنأكل.‬

607
00:43:16,427 --> 00:43:17,344 
‫تعال يا فتى.‬

608
00:43:17,845 --> 00:43:19,847 
‫ألق التحية. ستعملان معًا بدءًا من الآن.‬

609
00:43:21,432 --> 00:43:22,266 
‫اجلس.‬

610
00:43:23,767 --> 00:43:24,602 
‫اجلس.‬

611
00:43:26,353 --> 00:43:28,522 
‫انس طعام الجيش. لنأكل طعامًا حقيقيًا.‬

612
00:43:29,231 --> 00:43:30,983 
‫أنت تعرف رجال المدير "جونغ"، صحيح؟‬

613
00:43:31,483 --> 00:43:32,818 
‫ستكون أنت مسؤولًا عنهم.‬

614
00:43:33,527 --> 00:43:37,448 
‫قلت إنك ستعرّفني بوسيط‬
‫يساعدني على الهجرة إلى "الولايات المتحدة".‬

615
00:43:40,200 --> 00:43:41,035 
‫اشرب.‬

616
00:43:41,869 --> 00:43:43,621 
‫مهلًا، ماذا تفعل؟‬

617
00:43:43,704 --> 00:43:45,080 
‫انتظر لحظة!‬

618
00:43:54,298 --> 00:43:56,717 
‫لا يوجد سلاح. يبدو أنه ليس هو.‬

619
00:43:56,800 --> 00:43:59,219 
‫لماذا تصرّ على تفتيشي بحثًا عن سلاح معي؟‬

620
00:43:59,303 --> 00:44:00,638 
‫هذا سخيف.‬

621
00:44:06,477 --> 00:44:07,895 
‫- "هايون سيك".‬
‫- الرقيب "بارك".‬

622
00:44:07,978 --> 00:44:11,148 
‫ألا يجب إرسال هذه الأسلحة والذخيرة‬
‫إلى "وحدة المهمات الخاصة"؟‬

623
00:44:11,231 --> 00:44:12,399 
‫"جو يون سو".‬

624
00:44:12,483 --> 00:44:15,402 
‫يجب أن ينفّذ الجندي الأوامر. التزم الصمت.‬

625
00:44:16,028 --> 00:44:18,030 
‫- أترى؟ أخبرتك.‬
‫- "هايون سيك"، خذ هذا.‬

626
00:44:19,073 --> 00:44:20,240 
‫يا إلهي، أنا منهك.‬

627
00:44:22,660 --> 00:44:24,828 
‫- هل فتّشتم ذلك؟‬
‫- بالطبع.‬

628
00:44:32,002 --> 00:44:35,756 
‫الذخيرة التي خبّأناها هناك‬
‫اختفت من دون أثر.‬

629
00:44:36,256 --> 00:44:39,426 
‫لم تكن أنت الفاعل، ولا "جو يون سو".‬

630
00:44:43,180 --> 00:44:44,515 
‫هذا لسوء حظك، صحيح؟‬

631
00:44:45,265 --> 00:44:46,809 
‫ولسوء حظي أيضًا.‬

632
00:44:48,435 --> 00:44:50,854 
‫من بين الفتيان الذين لعبوا بالأسلحة،‬
‫مات أحدهم،‬

633
00:44:51,355 --> 00:44:53,023 
‫وأحدهم مفقود،‬

634
00:44:53,524 --> 00:44:55,150 
‫والآخر أُصيب بنوبة قلبية.‬

635
00:44:59,780 --> 00:45:02,199 
‫على أي حال، كن حذرًا. الأوضاع لا تبشّر بخير.‬

636
00:45:03,534 --> 00:45:06,453 
‫ارتكبوا أعمالًا مشبوهة،‬
‫وربما يريدوننا أن نتوارى عن الأنظار.‬

637
00:45:06,954 --> 00:45:09,206 
‫في وقت يجب أن نحقق فيه أرباحًا.‬

638
00:45:09,915 --> 00:45:11,500 
‫اتصل بالمدير "جونغ".‬

639
00:45:13,585 --> 00:45:14,670 
‫أحسنت.‬

640
00:45:15,170 --> 00:45:17,589 
‫- أتريد الطعام نفسه في وقت متأخر من الليل؟‬
‫- أجل.‬

641
00:45:20,217 --> 00:45:23,303 
‫"هايون سيك"، سيبرد الطعام.‬
‫أسرع وتناول الطعام.‬

642
00:45:26,682 --> 00:45:29,518 
‫يا لك من جندي مثير للشفقة‬
‫إذ ترتدي هذا الزيّ أينما ذهبت!‬

643
00:45:30,102 --> 00:45:32,104 
‫لدينا غرف كبيرة في الطابق الثاني.‬

644
00:45:32,187 --> 00:45:33,439 
‫اختر واحدة واستخدمها.‬

645
00:45:41,029 --> 00:45:42,030 
‫مرحبًا.‬

646
00:45:51,290 --> 00:45:53,542 
‫تبدو أكثر قبحًا من دون زيّك.‬

647
00:45:54,209 --> 00:45:55,377 
‫اصمتي.‬

648
00:45:55,461 --> 00:45:56,879 
‫لماذا استدعيتني؟‬

649
00:45:59,131 --> 00:46:00,466 
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.‬

650
00:46:02,050 --> 00:46:04,052 
‫ما هو؟ إن كان لديّ حبيبة؟‬

651
00:46:05,262 --> 00:46:06,680 
‫دعك من أوهامك يا رجل.‬

652
00:46:11,101 --> 00:46:11,935 
‫أيمكنك…‬

653
00:46:14,188 --> 00:46:18,358 
‫أيمكنك أن تحضر لي مسدسًا‬
‫أو شيئًا من هذا القبيل؟‬

654
00:46:18,442 --> 00:46:21,320 
‫عمّ تتحدّثين؟‬

655
00:46:21,403 --> 00:46:22,988 
‫كنت جنديًا.‬

656
00:46:24,239 --> 00:46:26,033 
‫أنا واثقة بأنك لم ترحل خاوي الوفاض.‬

657
00:46:26,116 --> 00:46:28,619 
‫حتى الضباط لا يستطيعون فعل مثل هذه الأمور.‬

658
00:46:33,165 --> 00:46:33,999 
‫بدلًا من ذلك…‬

659
00:46:38,712 --> 00:46:39,880 
‫اقتربي.‬

660
00:46:44,843 --> 00:46:46,261 
‫ماذا؟‬

661
00:46:51,725 --> 00:46:54,144 
‫فكّري في الأمر قليلًا، اتفقنا؟‬

662
00:47:01,360 --> 00:47:04,363 
‫إلى أين ذهب الجميع؟ لم يأكلوا حتى وجباتهم.‬

663
00:47:06,949 --> 00:47:08,116 
‫ما هذا؟‬

664
00:47:10,327 --> 00:47:11,745 
‫يا إلهي، ذلك…‬

665
00:47:40,190 --> 00:47:41,191 
‫أبتاه.‬

666
00:47:44,111 --> 00:47:44,945 
‫أبتاه.‬

667
00:47:45,028 --> 00:47:46,280 
‫أبتاه، افتح…‬

668
00:47:47,531 --> 00:47:48,782 
‫الأب "سونغ جاي وو".‬

669
00:47:52,786 --> 00:47:54,037 
‫- اسمحا لي.‬
‫- حسنًا.‬

670
00:47:58,500 --> 00:47:59,334 
‫تبًا!‬

671
00:47:59,835 --> 00:48:00,752 
‫"سونغ جاي"!‬

672
00:48:02,796 --> 00:48:04,715 
‫لن يغيّر الصيام شيئًا!‬

673
00:48:07,968 --> 00:48:11,889 
‫إن كان لديك معلومات جديدة،‬
‫فاخرج وابدأ الاستفادة منها.‬

674
00:48:14,474 --> 00:48:15,684 
‫هل تصلّي مجددًا؟‬

675
00:48:16,560 --> 00:48:18,812 
‫هل تغيّر الصلاة شيئًا؟‬

676
00:48:21,315 --> 00:48:24,067 
‫"سونغ جاي وو"، افتح الباب!‬

677
00:48:25,068 --> 00:48:27,738 
‫يجب أن نضع خطة معًا!‬

678
00:48:32,409 --> 00:48:33,660 
‫"سونغ جاي وو"!‬

679
00:48:35,495 --> 00:48:37,497 
‫افتح الباب يا "سونغ جاي وو"!‬

680
00:48:40,167 --> 00:48:41,418 
‫"سونغ جاي".‬

681
00:48:43,086 --> 00:48:44,087 
‫"سونغ جاي".‬

682
00:49:18,455 --> 00:49:21,041 
‫يجب أن نجد الصلة.‬

683
00:49:21,124 --> 00:49:23,877 
‫مثلًا، علاقة الأب "بيك"‬

684
00:49:25,379 --> 00:49:27,047 
‫بهؤلاء الناس.‬

685
00:49:28,799 --> 00:49:31,885 
‫كما تعرف، يداي مقيّدتان في الوقت الحالي.‬

686
00:49:32,844 --> 00:49:34,513 
‫بالتأكيد سيمنعونني إن فعلت أي شي.‬

687
00:49:35,555 --> 00:49:39,643 
‫ركّزي على إطعام جنودك فحسب.‬
‫"يون سانغ"، دعني أستخدم سيارتك.‬

688
00:49:39,726 --> 00:49:41,228 
‫إلى أين أنت ذاهبة؟‬

689
00:49:41,311 --> 00:49:43,397 
‫"يون سانغ"، أحضرت المدير معي.‬

690
00:49:43,480 --> 00:49:44,606 
‫دكتور "ها".‬

691
00:49:46,233 --> 00:49:50,070 
‫سمعت بأنك أتيت عدة مرات‬
‫لكنك لم تزرنا مرة واحدة.‬

692
00:49:50,153 --> 00:49:51,571 
‫كيف أمكنك أن تفعل ذلك؟‬

693
00:49:52,322 --> 00:49:53,573 
‫أنا آسف.‬

694
00:49:53,657 --> 00:49:55,742 
‫إنه لا يلومك.‬

695
00:49:57,577 --> 00:49:59,705 
‫بالطبع لا. هذا ليس الوقت المناسب للمعاتبة.‬

696
00:50:00,789 --> 00:50:01,873 
‫دكتور "ها".‬

697
00:50:02,708 --> 00:50:05,210 
‫وقعت على زجاجة من الكحول الفاخر.‬

698
00:50:05,293 --> 00:50:06,962 
‫رأيت أن أستخدمها كعذر،‬

699
00:50:07,045 --> 00:50:10,799 
‫وآتي إليك أولًا لتصفية أي ضغائن.‬

700
00:50:11,633 --> 00:50:12,467 
‫ما رأيك؟‬

701
00:50:12,551 --> 00:50:15,053 
‫سآتي لزيارتك في المختبر.‬
‫لكن "سي كيونغ" الآن…‬

702
00:50:15,137 --> 00:50:17,597 
‫صحيح، يسعدنا أن تشاركنا هي أيضًا.‬

703
00:50:17,681 --> 00:50:19,016 
‫أجل، ما رأيك؟‬

704
00:50:20,058 --> 00:50:21,309 
‫آسف جدًا يا سيدي.‬

705
00:50:21,393 --> 00:50:23,812 
‫- "يون سانغ"!‬
‫- دكتور "ها"!‬

706
00:50:24,479 --> 00:50:25,313 
‫هل هو…‬

707
00:50:25,397 --> 00:50:27,399 
‫إنه لا يفهم الوضع حتى الآن.‬

708
00:50:27,482 --> 00:50:29,901 
‫الفتى ساذج جدًا.‬

709
00:50:29,985 --> 00:50:32,070 
‫بالطبع لا. إنه ليس ساذجًا.‬

710
00:50:32,696 --> 00:50:33,613 
‫هيا!‬

711
00:50:35,824 --> 00:50:38,160 
‫"سي كيونغ"! مهلًا!‬

712
00:50:39,036 --> 00:50:40,120 
‫"إن آه كانغ"!‬

713
00:50:41,496 --> 00:50:42,831 
‫"سي كيونغ"!‬

714
00:51:12,778 --> 00:51:14,112 
‫أنا "يون سانغ ها".‬

715
00:51:23,747 --> 00:51:27,250 
‫يا رفاق، عليكم أن تفوا بالوعد.‬

716
00:51:28,752 --> 00:51:30,670 
‫ما كمية الذهب التي ستعطوننا إياها؟‬

717
00:51:31,755 --> 00:51:32,672 
‫في الواقع…‬

718
00:51:32,756 --> 00:51:34,841 
‫حوالي 800 كيلوغرام.‬

719
00:51:35,759 --> 00:51:38,595 
‫هذا ليس كل شيء. سنحضر المزيد. اتفقنا؟‬

720
00:51:43,016 --> 00:51:43,850 
‫سيد "سونغ".‬

721
00:51:54,277 --> 00:51:55,529 
‫حسنًا، اتفقنا.‬

722
00:51:56,363 --> 00:51:57,197 
‫حسنًا…‬

723
00:51:58,031 --> 00:51:59,116 
‫لنتناول القهوة.‬

724
00:51:59,199 --> 00:52:00,534 
‫- هل تناسبك القهوة؟‬
‫- أجل.‬

725
00:52:00,617 --> 00:52:01,993 
‫- لنذهب.‬
‫- هيا بنا.‬

726
00:52:08,625 --> 00:52:10,627 
‫تفضّلي. إنها صدرة مضادّة للرصاص.‬

727
00:52:11,753 --> 00:52:12,754 
‫ارتديها أولًا.‬

728
00:52:14,631 --> 00:52:16,716 
‫سأذهب بمفردي هذه المرة.‬

729
00:52:18,802 --> 00:52:21,138 
‫ماذا تقولين؟ ارتديها فحسب.‬

730
00:52:21,221 --> 00:52:23,890 
‫لن يستغرق الأمر أكثر من دقيقة.‬
‫ليس لديك طلقات أصلًا.‬

731
00:52:25,559 --> 00:52:28,061 
‫على الجنود واجب حماية المدنيين.‬

732
00:52:30,438 --> 00:52:33,275 
‫سأتفقّد الأمر وأعود على الفور.‬

733
00:52:38,655 --> 00:52:39,489 
‫"سي كيونغ".‬

734
00:52:40,740 --> 00:52:44,327 
‫هل تعتقدين أن إيجاد الأب "بيك"‬
‫سيقودك إلى حلّ؟‬

735
00:52:45,829 --> 00:52:46,913 
‫أتمنى ذلك.‬

736
00:52:46,997 --> 00:52:49,166 
‫شاهدنا كلنا المقطع المصوّر‬
‫من كاميرا السيارة.‬

737
00:52:49,249 --> 00:52:50,667 
‫هرب الأب "بيك" و…‬

738
00:52:50,750 --> 00:52:52,836 
‫لا، إنه لا يزال هنا.‬

739
00:52:55,255 --> 00:52:58,758 
‫رآه شقيق "يانغ جي" الأصغر‬
‫في أحد المنازل الريفية.‬

740
00:52:59,926 --> 00:53:00,760 
‫ماذا؟‬

741
00:53:02,220 --> 00:53:04,055 
‫ظننت أنه ليس بوسعي فعل شيء‬

742
00:53:04,139 --> 00:53:06,641 
‫بعدما احترقت الكنيسة واختفى المال.‬

743
00:53:06,725 --> 00:53:07,809 
‫- لكن…‬
‫- "سي كيونغ".‬

744
00:53:09,144 --> 00:53:10,729 
‫في النهاية، مصيرنا جميعًا…‬

745
00:53:10,812 --> 00:53:12,814 
‫لكن لا يزال بوسعنا التصرّف الآن.‬

746
00:53:12,898 --> 00:53:14,316 
‫إن وجدته،‬

747
00:53:16,026 --> 00:53:17,861 
‫فسأتوسّل إليه إذا استدعى الأمر.‬

748
00:53:17,944 --> 00:53:18,778 
‫تتوسّلين إليه؟‬

749
00:53:21,198 --> 00:53:23,867 
‫لإرسال الأطفال المتبقين إلى منطقة آمنة؟‬

750
00:53:27,537 --> 00:53:29,206 
‫إذًا أحتاج إلى مساعدتكم جميعًا.‬

751
00:53:29,956 --> 00:53:32,042 
‫"يون سانغ" و"سونغ جاي" وأنت.‬

752
00:53:33,084 --> 00:53:34,252 
‫الجميع.‬

753
00:53:38,506 --> 00:53:40,008 
‫أنا وحدي لن أكون كافية.‬

754
00:53:44,471 --> 00:53:47,641 
‫لا تقلقي. سأتفقّد المكان وأعود على الفور.‬

755
00:53:51,978 --> 00:53:54,481 
‫ارتدي هذه على الأقل بينما يمكنني رؤيتك.‬

756
00:53:54,564 --> 00:53:56,900 
‫إنها من طراز قديم،‬
‫لذا فهي ثقيلة بعض الشيء.‬

757
00:53:56,983 --> 00:53:59,736 
‫لكن هذا أقل ما يمكنك فعله حتى أطمئنّ.‬

758
00:54:00,362 --> 00:54:01,196 
‫أسرعي.‬

759
00:54:01,696 --> 00:54:04,783 
‫أنا مشغول جدًا الآن،‬
‫لكنني سأرتديها من أجلك.‬

760
00:54:04,866 --> 00:54:05,867 
‫مهلًا!‬

761
00:54:05,951 --> 00:54:07,619 
‫الانتظار لن يقتلك.‬

762
00:54:07,702 --> 00:54:09,704 
‫- ارتديتها.‬
‫- لكن قد تقتلك رصاصة.‬

763
00:54:09,788 --> 00:54:11,790 
‫وقد يقتلني كويكب، صحيح؟‬

764
00:54:12,582 --> 00:54:14,417 
‫لديك ردّ على كل شيء.‬

765
00:54:15,502 --> 00:54:17,587 
‫لا تقلقي. سأعود، اتفقنا؟‬

766
00:54:29,099 --> 00:54:31,017 
‫لا تقلقي. سأعود على الفور.‬

767
00:54:31,101 --> 00:54:33,019 
‫- لقد وعدتني.‬
‫- أجل.‬

768
00:54:33,103 --> 00:54:34,521 
‫نعم، أعدك.‬

769
00:54:44,948 --> 00:54:47,033 
‫عملك رائج.‬

770
00:54:47,117 --> 00:54:50,453 
‫أغلقت جميع المتاجر الأخرى أبوابها‬
‫لعجزهم عن الحصول على المكوّنات.‬

771
00:54:50,537 --> 00:54:52,706 
‫مدراء الملهى الليلي يوفّرون كل شيء.‬

772
00:54:53,206 --> 00:54:54,874 
‫من أين يحصلون عليها؟‬

773
00:54:54,958 --> 00:54:55,875 
‫من يدري؟‬

774
00:54:56,626 --> 00:55:00,297 
‫يطالبونني بمبالغ تفوق طاقتي.‬
‫قد أتوقف عن هذا العمل أيضًا.‬

775
00:55:01,631 --> 00:55:05,760 
‫يقولون إن الحصص الغذائية ستزداد،‬
‫لذا على الأقل لن أتضوّر جوعًا.‬

776
00:55:10,390 --> 00:55:13,893 
‫هل تعرفين المدراء هنا؟‬

777
00:55:14,769 --> 00:55:17,439 
‫الجميع هنا مدراء.‬

778
00:55:17,522 --> 00:55:19,691 
‫المدير "لي" والمدير "كيم". كل هذا هراء.‬

779
00:55:19,774 --> 00:55:22,777 
‫هذا الرجل لا يعمل في هذه المنطقة.‬

780
00:55:22,861 --> 00:55:25,864 
‫إنه يشرف على المحاسبة في إحدى المنظمات.‬

781
00:55:26,573 --> 00:55:29,576 
‫ويبدو أنه مقرّب من الناس هنا. انتظري.‬

782
00:55:30,076 --> 00:55:31,911 
‫هذا الرجل هو المدير "إيم".‬

783
00:55:31,995 --> 00:55:33,079 
‫سمعت بأنه قد مات.‬

784
00:55:34,914 --> 00:55:35,915 
‫إذًا أنت تعرفينه.‬

785
00:55:36,833 --> 00:55:38,543 
‫كلما كان يزورنا الأب "بيك"،‬

786
00:55:38,626 --> 00:55:41,421 
‫كان يعظ "إيم" ناصحًا إياه‬
‫بأن يصبح رجلًا أفضل.‬

787
00:55:41,504 --> 00:55:43,715 
‫"جونغ سو باي" والمدير "لي" والمدير "يإم".‬

788
00:55:43,798 --> 00:55:47,302 
‫لا أفهم سبب محاولة‬
‫مدراء الملهى الليلي رشوته.‬

789
00:55:47,385 --> 00:55:48,720 
‫ماذا كانوا يرجون الحصول عليه؟‬

790
00:55:54,392 --> 00:55:55,226 
‫حضرة الرقيب.‬

791
00:56:00,523 --> 00:56:02,025 
‫- ترجّلي من السيارة.‬
‫- سيدي!‬

792
00:56:03,026 --> 00:56:03,860 
‫سيدي.‬

793
00:56:05,779 --> 00:56:08,365 
‫غير معقول. تسرّني رؤيتك هنا.‬

794
00:56:14,204 --> 00:56:15,789 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

795
00:56:16,790 --> 00:56:17,707 
‫ما هذا؟‬

796
00:56:20,335 --> 00:56:21,169 
‫هذا أنا.‬

797
00:56:21,252 --> 00:56:22,545 
‫هل ستكون بخير؟‬

798
00:56:23,671 --> 00:56:26,091 
‫نعم، شكرًا. أيمكنك الانصراف الآن؟‬

799
00:56:26,716 --> 00:56:27,550 
‫بالتأكيد.‬

800
00:56:29,386 --> 00:56:32,389 
‫يجب أن تغلقي نافذتك. لا يزال هناك بعوض.‬

801
00:56:34,933 --> 00:56:37,102 
‫هل تعرف أحدًا في "وحدة التحقيقات المشتركة"؟‬

802
00:56:40,480 --> 00:56:42,440 
‫طلب مني الاتصال به إن احتجت إلى مساعدة.‬

803
00:56:43,733 --> 00:56:45,985 
‫لا يمكنني أن أتركك تقابلينه وحدك.‬

804
00:56:48,696 --> 00:56:51,157 
‫أغلقي النافذة. دخل البعوض بالفعل.‬

805
00:56:51,241 --> 00:56:52,909 
‫حسنًا.‬

806
00:56:59,165 --> 00:57:00,083 
‫أولًا،‬

807
00:57:01,709 --> 00:57:03,962 
‫يجب أن نسأله عمّا حدث.‬

808
00:57:04,671 --> 00:57:07,382 
‫لنر إن كان سيعترف بما نعرفه بالفعل.‬

809
00:57:11,511 --> 00:57:12,429 
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

810
00:57:18,268 --> 00:57:20,145 
‫وأيضًا، أنا سأتولى القيادة.‬

811
00:57:36,494 --> 00:57:39,497
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

