﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:11,553
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

2
00:00:11,636 --> 00:00:17,392
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

3
00:00:17,475 --> 00:00:18,852
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

4
00:00:18,935 --> 00:00:19,769
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

5
00:00:29,946 --> 00:00:32,615
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:34,409
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

7
00:00:34,492 --> 00:00:37,328
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

8
00:00:37,412 --> 00:00:42,208
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

9
00:00:42,292 --> 00:00:44,544
{\an8}‫"مفقودون"‬

10
00:00:44,627 --> 00:00:47,213
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

11
00:00:47,297 --> 00:00:52,177
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

12
00:00:53,094 --> 00:00:56,931
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

13
00:01:02,228 --> 00:01:05,982 
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

14
00:01:07,275 --> 00:01:12,155 
‫"الباقي 922 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

15
00:01:17,452 --> 00:01:20,205 
‫هيا، لا تجعليني أندم على إحضارك إلى هنا.‬

16
00:01:20,288 --> 00:01:23,249 
‫طرازها غريب جدًا. مثلك يا "يون سانغ".‬

17
00:01:23,958 --> 00:01:25,126 
‫ماذا؟ هذا غير صحيح.‬

18
00:01:25,210 --> 00:01:26,211 
‫أيتها المشاكسة.‬

19
00:01:26,294 --> 00:01:28,463 
‫إن واصلت فعل ذلك، فسأتخلّص منك.‬

20
00:01:29,464 --> 00:01:32,550 
‫لا تنزعجي هكذا، وكوني لطيفة‬

21
00:01:32,634 --> 00:01:34,636 
‫إن كنت ستحتفظين بها.‬

22
00:01:34,719 --> 00:01:36,721 
‫كنت سأتخلّص منها على أي حال.‬

23
00:01:36,805 --> 00:01:38,723 
‫لا تتخلّصي من هذه.‬

24
00:01:39,766 --> 00:01:40,850 
‫بل تخلّصي من هذا!‬

25
00:01:40,934 --> 00:01:42,310 
‫- أيتها الجدّة!‬
‫- تناول هذه.‬

26
00:01:43,478 --> 00:01:44,479 
‫افتح فمك.‬

27
00:01:44,979 --> 00:01:46,231 
‫ها أنت ذا.‬

28
00:01:46,314 --> 00:01:47,649 
‫"يون سانغ"!‬

29
00:01:47,732 --> 00:01:49,651 
‫- أسرع بالنزول.‬
‫- مرحبًا.‬

30
00:01:50,151 --> 00:01:51,653 
‫لماذا يستغرق كل هذا الوقت؟‬

31
00:01:52,362 --> 00:01:53,780 
‫"يون سانغ"!‬

32
00:01:53,863 --> 00:01:55,532 
‫أنا آت!‬

33
00:01:57,283 --> 00:01:59,369 
‫- جدّتك تناديك.‬
‫- مرحبًا.‬

34
00:02:00,537 --> 00:02:02,789 
‫- صبي وسيم!‬
‫- يجب أن نتوقف عن الأكل.‬

35
00:02:03,790 --> 00:02:05,041 
‫وصل البطيخ!‬

36
00:02:05,125 --> 00:02:06,209 
‫مرحبًا.‬

37
00:02:06,292 --> 00:02:08,670 
‫هل ذهبت لشراء البطيخ؟‬

38
00:02:09,337 --> 00:02:11,297 
‫لماذا تأكلين دائمًا في منازل الآخرين؟‬

39
00:02:11,381 --> 00:02:13,550 
‫لأنني طاهية بارعة.‬

40
00:02:14,175 --> 00:02:16,177 
‫نصحتك بعدم حمل أشياء ثقيلة.‬

41
00:02:16,261 --> 00:02:17,595 
‫لم تكن ثقيلة.‬

42
00:02:18,346 --> 00:02:20,348 
‫تناولي قضمة. افتحي فمك.‬

43
00:02:23,977 --> 00:02:25,979 
‫صلصة سمك الإسقمري شهية!‬

44
00:02:27,188 --> 00:02:29,607 
‫يداي غريبتان.‬

45
00:02:30,150 --> 00:02:32,569 
‫تختاران دائمًا أقلّ الفواكه مذاقًا.‬

46
00:02:32,652 --> 00:02:35,572 
‫لا بأس بذلك، لأنك ربيت حفيدًا رائعًا.‬

47
00:02:35,655 --> 00:02:37,657 
‫- افتحي فمك. تذوّقيه.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:02:38,950 --> 00:02:40,034 
‫- ما رأيك؟‬
‫- مذاقه حلو!‬

49
00:02:40,118 --> 00:02:41,619 
‫- حلو المذاق.‬
‫- أهو حلو؟‬

50
00:02:42,120 --> 00:02:44,038 
‫- قطّعي بعضًا منه للأطفال.‬
‫- حسنًا.‬

51
00:02:45,748 --> 00:02:48,418 
‫يجب أن تتركا الشقة‬
‫وتسكنا في منزل خاص بكما.‬

52
00:02:48,501 --> 00:02:49,419 
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

53
00:02:49,502 --> 00:02:52,338 
‫حتى نعيش نحن الجدّتان في السرّاء والضرّاء‬

54
00:02:52,422 --> 00:02:55,008 
‫ونستمتع بحياة رائعة معًا. ما رأيك؟‬

55
00:02:55,592 --> 00:02:57,093 
‫- هل أعجبك هذا؟‬
‫- هذا رائع!‬

56
00:02:57,177 --> 00:02:59,512 
‫لم يكن لدينا أفضل زوجين ولا أفضل أبناء.‬

57
00:02:59,596 --> 00:03:01,848 
‫- لكننا أحسنّا تربية حفيدينا.‬
‫- أجل.‬

58
00:03:01,931 --> 00:03:04,267 
‫والآن يجب أن نحظى ببعض المرح.‬

59
00:03:04,350 --> 00:03:05,810 
‫أجل! أنا وأنت.‬

60
00:03:05,894 --> 00:03:06,769 
‫أنا وأنت؟‬

61
00:03:07,395 --> 00:03:08,521 
‫"أنا وأنت…"‬

62
00:03:08,605 --> 00:03:09,606 
‫يبدو أنهما تتواعدان.‬

63
00:03:10,356 --> 00:03:11,191 
‫نعم.‬

64
00:03:11,274 --> 00:03:12,817 
‫"أنا وأنت…"‬

65
00:03:12,901 --> 00:03:13,735 
‫رائع!‬

66
00:03:13,818 --> 00:03:16,446 
‫"طوال النهار والليل‬

67
00:03:16,529 --> 00:03:19,532 
‫أبكي لأنني أفتقدك"‬

68
00:03:19,616 --> 00:03:21,034 
‫- رائع.‬
‫- دعونا ندور.‬

69
00:03:30,793 --> 00:03:37,800 
‫"الحلقة العاشرة، خطة الهروب وتلاشي الأمل"‬

70
00:03:42,639 --> 00:03:48,478
{\an8}‫"الباقي 151 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

71
00:03:50,396 --> 00:03:51,564 
‫"سي كيونغ".‬

72
00:03:53,650 --> 00:03:54,484 
‫نعم؟‬

73
00:04:02,533 --> 00:04:04,619 
‫لنذهب ونتبادل المناوبة مع "سونغ جاي".‬

74
00:04:15,421 --> 00:04:16,256 
‫آنسة "سي كيونغ جين"،‬

75
00:04:16,339 --> 00:04:19,634 
‫أنت رهن الاعتقال‬
‫بتهمة قتل "جونغ سو باي" و"جاي مين لي".‬

76
00:04:20,343 --> 00:04:23,930 
‫يحق لك توكيل محام وفرصة لعرض قضيتك.‬

77
00:04:25,223 --> 00:04:27,934 
‫يحق لك الطعن في شرعية اعتقالك.‬

78
00:04:28,017 --> 00:04:29,560 
‫- لا يمكنك فعل هذا.‬
‫- هيا بنا.‬

79
00:04:30,061 --> 00:04:32,730 
‫- لا يمكنك أخذها بهذه البساطة.‬
‫- "يون سانغ"!‬

80
00:04:32,814 --> 00:04:34,148 
‫- "سي كيونغ"!‬
‫- "يون سانغ".‬

81
00:04:34,232 --> 00:04:35,316 
‫- "سي كيونغ"!‬
‫- آنسة "جين"!‬

82
00:04:36,651 --> 00:04:37,819 
‫"سي كيونغ"!‬

83
00:04:37,902 --> 00:04:39,654 
‫اتركاني! "سي كيونغ"!‬

84
00:04:40,863 --> 00:04:42,031 
‫"سي كيونغ".‬

85
00:04:45,076 --> 00:04:46,327 
‫لم نلتق منذ فترة.‬

86
00:04:47,745 --> 00:04:51,791 
‫سنتحفظ على حبيبتك لبعض الوقت.‬

87
00:04:53,376 --> 00:04:55,628 
‫لمنع أي أعمال طائشة.‬

88
00:04:56,462 --> 00:04:57,964 
‫سلّمها إلى قائد الفريق.‬

89
00:04:59,674 --> 00:05:01,426 
‫بما أنها شخص مهم جدًا.‬

90
00:05:03,261 --> 00:05:05,179 
‫"سي كيونغ"!‬

91
00:05:07,432 --> 00:05:08,349 
‫اللعنة!‬

92
00:05:26,075 --> 00:05:32,332 
‫"(وونغتشن)"‬

93
00:05:33,374 --> 00:05:35,710 
‫وقت الوصول عند نقطة التجمع‬
‫ساعة واحدة، حوّل.‬

94
00:06:01,277 --> 00:06:03,029 
‫أبتاه، "سونغ جاي"!‬

95
00:06:03,112 --> 00:06:04,155 
‫مرحبًا يا "يون سانغ".‬

96
00:06:05,656 --> 00:06:07,408 
‫اعتقلوا "سي كيونغ".‬

97
00:06:07,492 --> 00:06:08,743 
‫"سي كيونغ"؟ لماذا؟‬

98
00:06:08,826 --> 00:06:10,161 
‫"وحدة التحقيقات المشتركة"…‬

99
00:06:13,039 --> 00:06:14,123 
‫هاتفي لا يعمل!‬

100
00:06:14,707 --> 00:06:15,541 
‫انتظر.‬

101
00:06:16,167 --> 00:06:19,754 
‫النقيب "كانغ"، "وحدة التحقيقات المشتركة"‬
‫اعتقلت "سي كيونغ" صباح اليوم.‬

102
00:06:19,837 --> 00:06:20,755 
‫ماذا؟‬

103
00:06:20,838 --> 00:06:24,425 
‫جاء رجل يُدعى "سونغ"‬
‫وقال إنهم يعتقلونها لمنع أي أعمال طائشة.‬

104
00:06:24,509 --> 00:06:26,094 
‫لمنع أي أعمال طائشة؟‬

105
00:06:26,177 --> 00:06:27,845 
‫طلب مني أن أنتظر قليلًا…‬

106
00:06:30,973 --> 00:06:31,808 
‫"يون سانغ".‬

107
00:06:33,309 --> 00:06:34,310 
‫هل تسمعني؟‬

108
00:06:36,729 --> 00:06:40,566 
‫- اتصل بغرفة التحكم بوحدة التحقيقات.‬
‫- لا نستطيع الاتصال بهم منذ فترة.‬

109
00:06:42,568 --> 00:06:47,323 
‫"لا توجد إشارة"‬

110
00:06:47,407 --> 00:06:50,076 
‫أمرني بأن أخبرك‬
‫بأن تحزمي أقلّ القليل من الأمتعة.‬

111
00:06:50,159 --> 00:06:52,370 
‫سأعود لآخذك.‬

112
00:06:52,453 --> 00:06:53,746 
‫- سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

113
00:06:53,830 --> 00:06:56,582 
‫أرجوك أن تستخدمي هذا الهاتف بدءًا من الآن.‬

114
00:06:57,667 --> 00:06:58,918 
‫سأتصل بك.‬

115
00:07:04,507 --> 00:07:07,093 
‫ماذا قال يا جدّتي؟‬

116
00:07:07,677 --> 00:07:08,678 
‫لا أعرف.‬

117
00:07:09,262 --> 00:07:11,639 
‫أعني، هل سيأتي حقًا ليأخذنا؟‬

118
00:07:13,850 --> 00:07:15,768 
‫ألا تُوجد إشارة؟ لم لا تصل الرسائل؟‬

119
00:07:18,187 --> 00:07:19,355 
‫تبًا.‬

120
00:07:19,439 --> 00:07:22,358 
‫جدّيًا، ماذا يحدث الآن؟‬

121
00:07:27,864 --> 00:07:28,698 
‫أبتاه!‬

122
00:07:29,365 --> 00:07:32,660 
‫اكتشفت أن "بو آي كيم"،‬
‫والدة كبير موظفي الرئاسة،‬

123
00:07:32,743 --> 00:07:35,788 
‫أُبلغت بأنه سيتمّ اصطحابها هذا الصباح.‬

124
00:07:36,372 --> 00:07:38,291 
‫هذا يعني أن كبير موظفي الرئاسة أيضًا…‬

125
00:07:38,374 --> 00:07:40,710 
‫لكن هناك أمر غريب بعض الشيء.‬

126
00:07:41,502 --> 00:07:44,964 
‫قيل لها إنه سيتمّ اصطحابها،‬
‫لكن السائق لم يعرف بذلك.‬

127
00:07:46,883 --> 00:07:48,509 
‫أهذا حقًا ما أظنه؟‬

128
00:07:50,970 --> 00:07:52,472 
‫- إنها النقيب "كانغ".‬
‫- سأجيب.‬

129
00:07:54,849 --> 00:07:55,725 
‫مرحبًا يا "إن آه".‬

130
00:07:55,808 --> 00:07:59,896 
‫لا بد أن العملية ستُنفّذ اليوم.‬
‫على الأرجح هذا سبب اعتقال "سي كيونغ".‬

131
00:08:01,397 --> 00:08:02,231 
‫نعم.‬

132
00:08:02,857 --> 00:08:05,860 
‫عليك التحرّك بأسرع ما يمكن.‬

133
00:08:09,697 --> 00:08:11,866 
‫لم أتذكّر أين وضعت مفاتيح السيارة!‬

134
00:08:12,366 --> 00:08:13,201 
‫سأعود.‬

135
00:08:13,284 --> 00:08:15,453 
‫- أسرع. توخّ الحذر في القيادة.‬
‫- مفهوم.‬

136
00:08:15,536 --> 00:08:16,704 
‫كن حذرًا!‬

137
00:08:26,088 --> 00:08:27,590 
‫إنه محظوظ.‬

138
00:08:28,841 --> 00:08:29,675 
‫كيف؟‬

139
00:08:31,260 --> 00:08:33,596 
‫على الأقل لديه حبل نجاة آخر وإن كان باليًا.‬

140
00:08:43,481 --> 00:08:44,398 
‫هل من أحد؟‬

141
00:08:45,942 --> 00:08:46,776 
‫يا رفاق!‬

142
00:09:41,247 --> 00:09:43,124 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

143
00:09:47,253 --> 00:09:48,087 
‫ما هذا؟‬

144
00:09:50,423 --> 00:09:51,841 
‫إنها بيانات بحثي.‬

145
00:09:59,932 --> 00:10:02,184 
‫لم لا تدخل؟‬

146
00:10:08,232 --> 00:10:11,319 
‫أعط هذا إلى كبير موظفي الرئاسة. اذهب فورًا.‬

147
00:10:26,125 --> 00:10:27,126 
‫"توماس".‬

148
00:10:28,878 --> 00:10:33,966 
‫من المؤسف أن "كلارا"‬
‫أصرّت على عنادها حتى النهاية.‬

149
00:10:39,263 --> 00:10:40,264 
‫الأمر ليس كذلك.‬

150
00:10:42,600 --> 00:10:44,185 
‫أنا لست مستعدًا بعد.‬

151
00:10:49,774 --> 00:10:51,275 
‫فلتقنع "سي كيونغ" من أجلي.‬

152
00:10:52,068 --> 00:10:55,071 
‫أعرف أنك تفعل هذا من أجل هدف نبيل.‬

153
00:10:56,656 --> 00:11:00,201 
‫وأنا أملك الإرادة للبقاء على قيد الحياة‬
‫والمساعدة في بناء عالم أفضل.‬

154
00:11:04,288 --> 00:11:06,040 
‫لكنني لا أستطيع الهروب بمفردي.‬

155
00:11:11,170 --> 00:11:12,588 
‫أنت محقّ تمامًا.‬

156
00:11:14,006 --> 00:11:14,840 
‫أعرف‬

157
00:11:16,133 --> 00:11:17,927 
‫أنك لا تستطيع الرحيل من دون "كلارا".‬

158
00:11:18,761 --> 00:11:20,763 
‫شكرًا. إذًا…‬

159
00:11:27,144 --> 00:11:28,479 
‫- نعم؟‬
‫- "سي كيونغ جين".‬

160
00:11:29,647 --> 00:11:30,481 
‫أطلق سراحها.‬

161
00:11:30,564 --> 00:11:32,566 
‫ستأتي مع "يون سانغ".‬

162
00:11:33,859 --> 00:11:34,694 
‫أمرك يا سيدي.‬

163
00:11:55,214 --> 00:11:56,215 
‫سيدي قائد الفريق؟‬

164
00:12:05,641 --> 00:12:06,976 
‫تحرّكوا!‬

165
00:12:11,522 --> 00:12:13,482 
‫يبدو أن "يون سانغ ها" قد أنقذك.‬

166
00:12:30,040 --> 00:12:30,958 
‫حضرة النقيب!‬

167
00:12:32,001 --> 00:12:32,960 
‫رقيب مخازن الطعام.‬

168
00:12:34,253 --> 00:12:35,171 
‫انتبهي.‬

169
00:12:35,254 --> 00:12:36,922 
‫- أيتها النقيب.‬
‫- ماذا؟‬

170
00:12:40,426 --> 00:12:43,345 
‫وجدتها. أظن ذلك.‬

171
00:12:44,221 --> 00:12:45,055 
‫ماذا؟‬

172
00:12:45,639 --> 00:12:47,975 
‫الذخيرة التي دفنها ضابط الإمدادات السابق.‬

173
00:12:48,809 --> 00:12:49,894 
‫رقيب أول "بارك".‬

174
00:12:50,895 --> 00:12:54,732 
‫الرقيب "بارك". ألا يجب إرسال هذه الأسلحة‬
‫والذخيرة إلى "وحدة المهمات الخاصة"؟‬

175
00:12:54,815 --> 00:12:57,568 
‫في البداية، ظننت أنها عملية.‬

176
00:12:57,651 --> 00:13:01,280 
‫لكن كان من الغريب‬
‫أن يتمّ تسريح "بارك" بعد الانقلاب مباشرةً،‬

177
00:13:01,363 --> 00:13:03,115 
‫فنقلتها سرًا.‬

178
00:13:03,199 --> 00:13:05,201 
‫أحقًا تعنين هذا كله؟‬

179
00:13:05,284 --> 00:13:08,621 
‫اسمع، إن حاولنا نقل هذا كله،‬
‫فقد نشهد نهاية العالم هنا.‬

180
00:13:09,205 --> 00:13:10,581 
‫- فهمت.‬
‫- هل تريد الموت هنا؟‬

181
00:13:10,664 --> 00:13:11,499 
‫- نعم.‬
‫- لا، صحيح؟‬

182
00:13:11,582 --> 00:13:13,042 
‫- لا.‬
‫- إذًا ماذا نأخذ؟‬

183
00:13:13,125 --> 00:13:14,710 
‫- الذخيرة.‬
‫- خذ الذخيرة فقط.‬

184
00:13:14,794 --> 00:13:16,086 
‫ناولني إياها. أسرع.‬

185
00:13:17,505 --> 00:13:20,508 
‫جاء "بارك" لرؤيتي عدة مرات بسبب ذلك.‬

186
00:13:21,008 --> 00:13:25,429 
‫كان من المفترض أن تستخدم تلك الأسلحة‬
‫والذخيرة "وحدة المهمات الخاصة".‬

187
00:13:25,513 --> 00:13:27,556 
‫هل كان كل ما فعلته حتى الآن من أجل هذا؟‬

188
00:13:28,516 --> 00:13:29,850 
‫حتى قنّ الدجاج؟‬

189
00:13:30,851 --> 00:13:31,811 
‫قنّ الدجاج؟‬

190
00:13:40,236 --> 00:13:43,489 
‫في الوقت الحالي، سنتركها مدفونة.‬

191
00:13:46,575 --> 00:13:47,451 
‫ماذا؟‬

192
00:13:48,035 --> 00:13:49,703 
‫هل قلت "مدفونة"؟‬

193
00:13:50,704 --> 00:13:51,539 
‫هل أنت جادّة؟‬

194
00:14:04,593 --> 00:14:06,512 
‫ما رأيك في طعام السجن؟‬

195
00:14:07,012 --> 00:14:10,266 
‫أظن أن الإمدادات نفدت لديهم أيضًا.‬
‫لم يطعموني.‬

196
00:14:10,766 --> 00:14:13,018 
‫أراهن أن لديك طعامًا أفضل في قاعدتك.‬

197
00:14:21,944 --> 00:14:22,778 
‫هيا بنا.‬

198
00:14:33,914 --> 00:14:35,833 
‫لم تتصل الآنسة "جين" بعد، أليس كذلك؟‬

199
00:14:35,916 --> 00:14:37,751 
‫لا، وهاتفي لا يعمل.‬

200
00:14:38,544 --> 00:14:40,129 
‫وهي لا تجيب على رسائلي.‬

201
00:14:41,297 --> 00:14:43,632 
‫- إنه الشخص الذي كان يحمل الذهب.‬
‫- ابتعدوا!‬

202
00:14:44,133 --> 00:14:46,677 
‫- إنه يأخذ "يانغ جي".‬
‫- يجب أن نتحرّك الآن!‬

203
00:14:55,394 --> 00:14:58,063 
‫هيا، استيقظ. لقد وصل الركّاب.‬

204
00:15:06,822 --> 00:15:09,825 
‫هل الشائعات صحيحة؟ هل سترحلون؟‬

205
00:15:10,326 --> 00:15:11,493 
‫دعونا ندخل.‬

206
00:15:11,577 --> 00:15:12,995 
‫يجب أن نذهب معًا!‬

207
00:15:13,078 --> 00:15:15,331 
‫لن تتركونا، أليس كذلك؟‬

208
00:15:15,414 --> 00:15:17,166 
‫- إنه على حق!‬
‫- إلى أين أنتم ذاهبون؟‬

209
00:15:17,249 --> 00:15:19,543 
‫- أخبرونا بذلك على الأقل!‬
‫- أخبرونا!‬

210
00:15:20,586 --> 00:15:22,171 
‫هل حزمت أغراضك؟‬

211
00:15:23,339 --> 00:15:26,175 
‫هل أنت متأكد‬
‫من أنه لا تزال هناك مقاعد باقية؟‬

212
00:15:27,092 --> 00:15:30,429 
‫قال "سونغ" إنه سيأتي ليأخذني،‬
‫لكنه لم يتصل حتى الآن.‬

213
00:15:31,680 --> 00:15:35,851 
‫اسمع، إن كان لديك مكان لامرأة عجوز مثلي،‬

214
00:15:35,935 --> 00:15:37,519 
‫فخذ "إن تاي" بدلًا مني.‬

215
00:15:38,228 --> 00:15:39,897 
‫إلى أين أذهب؟‬

216
00:15:39,980 --> 00:15:42,733 
‫لا تقلقي. "سونغ" سيحضرك إليّ قريبًا.‬

217
00:15:42,816 --> 00:15:43,817 
‫سأراك هناك.‬

218
00:16:03,963 --> 00:16:04,797 
‫جدّتي.‬

219
00:16:04,880 --> 00:16:08,133 
‫هل سيأتون حقًا ليأخذونا؟‬

220
00:16:08,217 --> 00:16:10,636 
‫لن يأتوا لأخذنا. علينا أن…‬

221
00:16:12,054 --> 00:16:14,723 
‫إلى أين؟ القاعدة العسكرية الأمريكية؟‬

222
00:16:14,807 --> 00:16:16,141 
‫كلا، ليس هناك.‬

223
00:16:18,143 --> 00:16:21,313 
‫أينما يكن، لن أذهب.‬

224
00:16:22,272 --> 00:16:23,107 
‫إنني لا أثق به.‬

225
00:16:23,190 --> 00:16:27,194 
‫"إن تاي"، إنه والدك رغم كل شيء!‬

226
00:16:27,277 --> 00:16:30,030 
‫أنت ابنه، لذا سيأتي ليأخذك أنت على الأقل.‬

227
00:16:30,114 --> 00:16:32,282 
‫- أنا…‬
‫- مهلًا.‬

228
00:16:32,866 --> 00:16:34,910 
‫أريد أن أبقى معك فحسب.‬

229
00:16:36,578 --> 00:16:39,915 
‫لا، هذا غير ممكن. يجب أن تذهب مهما يحدث.‬

230
00:16:39,999 --> 00:16:40,833 
‫لا!‬

231
00:17:09,528 --> 00:17:10,612 
‫إلى كل الجنود.‬

232
00:17:11,405 --> 00:17:12,656 
‫هذه حالة طوارئ.‬

233
00:17:12,740 --> 00:17:14,575 
‫فليستيقظ الجميع.‬

234
00:17:26,670 --> 00:17:28,380 
‫مرحبًا بعودتك أيها الأب!‬

235
00:17:31,425 --> 00:17:36,096 
‫وددت أن أعطيك بعض النبيذ، لكن فرغ المخزون.‬

236
00:17:38,640 --> 00:17:41,060 
‫أين "سي كيونغ" الآن؟‬

237
00:17:41,143 --> 00:17:43,896 
‫لماذا؟ ألست مسرورًا برؤيتي؟‬

238
00:17:49,985 --> 00:17:51,487 
‫كيف حالك؟‬

239
00:17:51,987 --> 00:17:53,489 
‫أيها الأب "وو"، كن صادقًا.‬

240
00:17:54,073 --> 00:17:56,742 
‫ألا تلوم الأب "بيك" لأنه أقصاك؟‬

241
00:17:58,368 --> 00:17:59,536 
‫ألا تشعر بذلك؟‬

242
00:17:59,620 --> 00:18:00,913 
‫بل أشعر بارتياح.‬

243
00:18:01,413 --> 00:18:03,749 
‫لا أظن أنني كنت سأتحمّل الصراع الداخلي.‬

244
00:18:03,832 --> 00:18:05,959 
‫لكن خاب أملي بعض الشيء.‬

245
00:18:06,043 --> 00:18:10,422 
‫أين "كلارا" الآن؟ يجب أن تأتي معنا.‬

246
00:18:14,176 --> 00:18:15,010 
‫إنها هنا.‬

247
00:18:33,112 --> 00:18:37,699 
‫أنت قلت إنني يجب أن أعترف‬
‫حتى لا تتراكم عليّ خطاياي، صحيح؟‬

248
00:18:37,783 --> 00:18:39,701 
‫لديّ الكثير لأعترف به.‬

249
00:18:40,994 --> 00:18:42,830 
‫أتظن أن لديك وقتًا لهذا؟‬

250
00:18:45,707 --> 00:18:46,792 
‫أولًا،‬

251
00:18:48,460 --> 00:18:51,046 
‫أنا نادمة على شكّي فيك يا أبتاه.‬

252
00:18:52,881 --> 00:18:55,467 
‫لكن لا يزال لديّ فضول حيال أمور كثيرة.‬

253
00:19:30,043 --> 00:19:33,005 
‫"سونغ"، لم نلتق منذ وقت طويل.‬

254
00:19:39,803 --> 00:19:40,888 
‫لنتحدّث.‬

255
00:19:53,525 --> 00:19:54,860 
‫هذا جنون!‬

256
00:20:08,123 --> 00:20:09,124 
‫مخبري.‬

257
00:20:09,958 --> 00:20:11,793 
‫- هل انتهيت من جمع المعلومات؟‬
‫- أجل.‬

258
00:20:12,544 --> 00:20:14,713 
‫- أيمكنني إذاعة البثّ من هناك؟‬
‫- بالتأكيد.‬

259
00:20:36,818 --> 00:20:38,904 
‫حين يصطدم كويكب "دينا" بالأرض،‬

260
00:20:39,404 --> 00:20:41,406 
‫سيموت معظم الناس.‬

261
00:20:41,490 --> 00:20:42,908 
‫سيموتون جميعًا في كل الأحوال.‬

262
00:20:42,991 --> 00:20:45,369 
‫أيها الرفقاء، أتعرفون؟‬

263
00:20:45,452 --> 00:20:49,623 
‫قد يكون اليوم هو الفرصة الأخيرة‬
‫للهروب من هذا البلد.‬

264
00:20:50,123 --> 00:20:52,918 
‫أراهن أنكم لم تستطيعوا النوم‬
‫بسبب الطائرات والمروحيات.‬

265
00:20:53,418 --> 00:20:54,920 
‫ما سبب وجودها هنا في رأيكم؟‬

266
00:20:55,420 --> 00:21:00,259 
‫بسبب من يحاولون الهروب خلسةً‬
‫للنجاة بأنفسهم فقط.‬

267
00:21:01,009 --> 00:21:02,427 
‫القاعدة العسكرية الأمريكية؟‬

268
00:21:03,136 --> 00:21:04,554 
‫هذا كله مجرد خدعة!‬

269
00:21:05,514 --> 00:21:06,765 
‫هذه ليست أرضنا.‬

270
00:21:07,516 --> 00:21:11,186 
‫إنها مخصصة للأمريكيين المتبقّين في "كوريا"‬
‫حتى يهربوا في اللحظة الأخيرة.‬

271
00:21:11,270 --> 00:21:13,230 
‫منطقة حصرية، إن جاز التعبير.‬

272
00:21:13,814 --> 00:21:15,482 
‫ليست القاعدة العسكرية الأمريكية.‬

273
00:21:16,149 --> 00:21:17,317 
‫إنه مطار الطوارئ.‬

274
00:21:17,401 --> 00:21:20,028 
‫لكن لا تزال هناك طائرة باقية‬
‫في القاعدة الأمريكية…‬

275
00:21:20,112 --> 00:21:20,988 
‫أعرف.‬

276
00:21:21,071 --> 00:21:22,322 
‫هناك واحدة أخرى.‬

277
00:21:24,658 --> 00:21:26,451 
‫تحققوا من الموقع واستعدّوا.‬

278
00:21:26,535 --> 00:21:28,161 
‫- ما هي خطتك؟‬
‫- لن نطلق الرصاص.‬

279
00:21:28,245 --> 00:21:30,622 
‫سنجعل مواطني "وونغتشن" يمنعون الإقلاع.‬

280
00:21:30,706 --> 00:21:31,665 
‫أهذا هدفك؟‬

281
00:21:32,582 --> 00:21:34,334 
‫أنوي وضع الأطفال على متن الطائرة.‬

282
00:21:36,962 --> 00:21:37,796 
‫جيد.‬

283
00:21:39,006 --> 00:21:41,341 
‫عملية سريعة ومنسّقة وخالية من الفوضى.‬

284
00:21:42,759 --> 00:21:45,762 
‫لا أعرف إن كان من الممكن تنفيذها بلا فوضى.‬

285
00:21:45,846 --> 00:21:47,347 
‫لكن بالنظر إلى الوضع الراهن،‬

286
00:21:48,724 --> 00:21:49,975 
‫هذا ليس مهمًا، أليس كذلك؟‬

287
00:21:50,058 --> 00:21:51,143 
‫أنت على حق يا سيدي!‬

288
00:21:55,022 --> 00:21:57,399 
‫لماذا لا يجيبون؟‬

289
00:21:57,983 --> 00:21:59,484 
‫هذا يدفعني إلى الجنون.‬

290
00:22:02,821 --> 00:22:05,907 
‫- لا يمكن إتمام مكالمتك.‬
‫- هذا المكان ليس به ساعة أصلًا.‬

291
00:22:05,991 --> 00:22:07,659 
‫معذرةً، كم الساعة الآن؟‬

292
00:22:08,910 --> 00:22:10,495 
‫لا عليك. اذهبي فحسب.‬

293
00:22:11,246 --> 00:22:13,248 
‫معذرةً. أيها الطبيب؟‬

294
00:22:14,249 --> 00:22:16,752 
‫أنت تستأصل الزائدة الدودية فحسب.‬

295
00:22:17,252 --> 00:22:20,088 
‫هل يجب أن يستغرق الأمر كل هذا الوقت؟‬

296
00:22:20,589 --> 00:22:21,423 
‫أنا آسف.‬

297
00:22:22,049 --> 00:22:24,551 
‫- ليس لدينا أدوية التخدير بعد.‬
‫- ماذا؟‬

298
00:22:24,634 --> 00:22:26,219 
‫والهواتف معطّلة.‬

299
00:22:26,803 --> 00:22:29,890 
‫ماذا سيحدث لجراحة "يانغ هان" إذًا؟‬

300
00:22:31,433 --> 00:22:32,601 
‫سأستمرّ في الاتصال.‬

301
00:22:33,101 --> 00:22:34,603 
‫- لكن…‬
‫- أغلقا الباب.‬

302
00:22:43,320 --> 00:22:45,072 
‫نائبة العمدة! سيدتي؟‬

303
00:22:46,281 --> 00:22:47,115 
‫ماذا؟‬

304
00:22:48,116 --> 00:22:50,035 
‫لا يمكن أن تكون…‬

305
00:22:50,702 --> 00:22:51,703 
‫أنا هنا!‬

306
00:22:52,621 --> 00:22:55,040 
‫هل أنت بخير؟ ألم يُقبض عليك؟‬

307
00:22:55,123 --> 00:22:56,958 
‫كان يجب أن أستقيل من هذا المنصب.‬

308
00:22:57,918 --> 00:23:01,171 
‫الوضع جنوني في الخارج.‬
‫الناس يتظاهرون ويتجهون إلى مهبط الطائرات!‬

309
00:23:01,254 --> 00:23:03,090 
‫- مهبط الطائرات؟‬
‫- أجل!‬

310
00:23:03,173 --> 00:23:05,592 
‫- أي مهبط للطائرات؟‬
‫- مطار الطوارئ!‬

311
00:23:06,093 --> 00:23:07,427 
‫- هيا بنا!‬
‫- هل أنت بخير؟‬

312
00:23:07,511 --> 00:23:09,596 
‫- أسرع!‬
‫- حسنًا. هيا بنا.‬

313
00:23:09,679 --> 00:23:11,681 
‫أختاه، ما الوضع في الكنيسة؟‬

314
00:23:14,017 --> 00:23:15,185 
‫الآنسة "جين" تتفاوض.‬

315
00:23:27,531 --> 00:23:30,700 
‫لديّ خطيئة أخرى أودّ الاعتراف بها.‬

316
00:23:36,540 --> 00:23:38,750 
‫سنصل قريبًا إلى مطار الطوارئ.‬

317
00:23:39,251 --> 00:23:40,710 
‫اتّبع الأوامر فحسب.‬

318
00:23:58,437 --> 00:23:59,521 
‫هيا، بسرعة!‬

319
00:23:59,604 --> 00:24:00,522 
‫إنها تنطلق!‬

320
00:24:34,723 --> 00:24:35,640 
‫من هؤلاء؟‬

321
00:24:36,391 --> 00:24:39,144 
‫- إنهم ليسوا من مركز التدريب!‬
‫- استدر الآن.‬

322
00:24:40,312 --> 00:24:42,481 
‫لا تستدر. تابع القيادة.‬

323
00:24:42,564 --> 00:24:44,816 
‫- ابق على الطريق.‬
‫- هناك جنود خلفنا.‬

324
00:24:44,900 --> 00:24:48,153 
‫ماذا يجري؟ الرائد "جانغ".‬
‫ما الذي يحدث هنا أيها الوغد؟‬

325
00:24:48,236 --> 00:24:49,738 
‫هذه وحدة النقيب "إن آه كانغ".‬

326
00:24:50,238 --> 00:24:51,781 
‫ادهسهم!‬

327
00:24:51,865 --> 00:24:53,200 
‫لا يمكنك أن تستدير!‬

328
00:24:59,831 --> 00:25:02,709 
‫أيها الرائد "جانغ"،‬
‫ظننت أنك أخذت كل ذخيرتهم!‬

329
00:25:03,210 --> 00:25:05,795 
‫لا بد أن تلك الأسلحة فارغة.‬
‫ليس لديهم أي رصاص.‬

330
00:25:05,879 --> 00:25:06,963 
‫لا تخف.‬

331
00:25:12,177 --> 00:25:14,179 
‫لن نشتبك معهم مباشرةً.‬

332
00:25:15,514 --> 00:25:17,265 
‫الطائرة قادمة إلى هنا، صحيح؟‬

333
00:25:42,207 --> 00:25:44,209 
‫هذا يكفي.‬

334
00:25:45,085 --> 00:25:48,004 
‫أنا نادمة عن هذه الخطيئة أيضًا.‬

335
00:25:57,347 --> 00:25:58,431 
‫احملوا أسلحتكم.‬

336
00:26:02,185 --> 00:26:04,271 
‫ماذا يحدث؟‬

337
00:26:04,354 --> 00:26:07,190 
‫- "وو تشان"، تعال إلى هنا.‬
‫- ابقوا في الداخل أيها الصبية.‬

338
00:26:13,154 --> 00:26:14,823 
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- انتظري.‬

339
00:26:17,993 --> 00:26:18,994 
‫انتظرا في السيارة.‬

340
00:26:35,260 --> 00:26:37,762 
‫- هل الجميع بخير؟‬
‫- "وو تشان"، هل أنت بخير؟‬

341
00:26:39,264 --> 00:26:41,099 
‫"ها يول"، تعالي إلى هنا.‬

342
00:26:41,182 --> 00:26:43,935 
‫- لا، إلى أين أنت ذاهبة؟ "ها يول"!‬
‫- "وو تشان"، مهلًا.‬

343
00:26:44,019 --> 00:26:45,270 
‫هيا، ادخلي بسرعة.‬

344
00:26:46,021 --> 00:26:47,939 
‫ادخلي. أسرعي!‬

345
00:26:48,857 --> 00:26:50,525 
‫- "جين سيو"!‬
‫- ادخلي. هل ركب الجميع؟‬

346
00:26:50,609 --> 00:26:51,526 
‫"ها يول"، هل أنت بخير؟‬

347
00:26:58,742 --> 00:27:01,578 
‫لماذا أطلقتم النار؟‬

348
00:27:14,633 --> 00:27:16,301 
‫من يعص الأوامر، سيُعدم!‬

349
00:27:16,384 --> 00:27:17,510 
‫تراجعوا الآن!‬

350
00:27:25,810 --> 00:27:28,146 
‫أطلقوا النار أيها الأوغاد!‬

351
00:27:28,647 --> 00:27:29,981 
‫هيا، أطلقوا النار!‬

352
00:27:30,815 --> 00:27:31,900 
‫"كلارا"،‬

353
00:27:32,942 --> 00:27:35,779 
‫لنؤجّل الاعترافات حتى وقت لاحق…‬

354
00:27:35,862 --> 00:27:38,657 
‫لا. يجب أن ننهي ما بدأناه.‬

355
00:27:39,324 --> 00:27:40,241 
‫"كلارا"!‬

356
00:27:40,325 --> 00:27:42,452 
‫أين كبير موظفي الرئاسة "غوانغ هايون تشو"؟‬

357
00:27:44,412 --> 00:27:45,830 
‫ألا تعرف؟‬

358
00:27:46,831 --> 00:27:48,583 
‫من أين ستستقلّون الطائرة؟‬

359
00:27:49,501 --> 00:27:52,128 
‫لم يبق سوى طائرة عسكرية واحدة‬
‫في القاعدة الأمريكية.‬

360
00:27:52,879 --> 00:27:55,382 
‫لن تتّسع طائرة واحدة لكل من دفعوا المال.‬

361
00:27:55,465 --> 00:27:59,177 
‫"كلارا"، لماذا تهدرين هذه الفرصة الثمينة؟‬

362
00:28:05,975 --> 00:28:08,186 
‫كل ما عليك فعله هو إصدار أمر واحد.‬

363
00:28:08,269 --> 00:28:11,272 
‫فلتأمرهم بأن يسمحوا لكل القُصّر‬
‫بركوب الطائرة.‬

364
00:28:20,407 --> 00:28:21,574 
‫لا أملك تلك السُلطة.‬

365
00:28:40,593 --> 00:28:43,930 
‫كانت تلك فرصتك الأخيرة، وقد أهدرتها.‬

366
00:28:45,640 --> 00:28:46,641 
‫أنا آسف،‬

367
00:28:47,183 --> 00:28:49,477 
‫لكننا خدعناك.‬

368
00:28:51,855 --> 00:28:52,689 
‫ماذا؟‬

369
00:29:04,993 --> 00:29:07,829 
‫أيها الأب، الأطفال فقط من فضلك.‬

370
00:29:11,332 --> 00:29:12,167 
‫مهلًا.‬

371
00:29:12,751 --> 00:29:13,585 
‫أبتاه!‬

372
00:29:22,677 --> 00:29:26,514 
‫لا يمكننا الوصول إلى مهبط الطائرات.‬
‫يبدو أن الطريق مسدود بسبب…‬

373
00:29:26,598 --> 00:29:27,432 
‫لا.‬

374
00:29:29,392 --> 00:29:31,853 
‫لا داعي للذهاب في هذا الاتجاه. انتظر فحسب.‬

375
00:29:36,566 --> 00:29:37,734 
‫مرحبًا يا "مارك".‬

376
00:29:37,817 --> 00:29:40,278 
‫خالتي! انظري، إنها طائرة!‬

377
00:29:40,361 --> 00:29:41,446 
‫أمي، طائرة.‬

378
00:29:48,369 --> 00:29:50,330 
‫ماذا؟ أيها القبطان، انظر إلى المهبط.‬

379
00:30:01,674 --> 00:30:03,009 
‫أطلقوا النار، كلنا سنموت!‬

380
00:30:03,092 --> 00:30:04,803 
‫- أيها الأوغاد المجانين!‬
‫- أطلق عليّ النار!‬

381
00:30:18,691 --> 00:30:21,236 
‫ارتفع. أمامك تضاريس. ارتفع.‬

382
00:30:37,585 --> 00:30:39,003 
‫نحن هنا!‬

383
00:30:39,671 --> 00:30:40,588 
‫عودوا!‬

384
00:30:41,589 --> 00:30:42,590 
‫عودوا!‬

385
00:30:43,466 --> 00:30:45,468 
‫يجب أن تأخذوا الأطفال!‬

386
00:30:46,052 --> 00:30:47,220 
‫عودوا!‬

387
00:30:48,054 --> 00:30:49,806 
‫عودوا إلى هنا!‬

388
00:31:20,587 --> 00:31:21,671 
‫معذرةً.‬

389
00:31:27,135 --> 00:31:28,052 
‫معذرةً.‬

390
00:31:30,471 --> 00:31:32,056 
‫- مرحبًا يا "مارك".‬
‫- مرحبًا.‬

391
00:31:38,146 --> 00:31:38,980 
‫مهلًا.‬

392
00:31:40,481 --> 00:31:42,400 
‫لن أغادر من دون طفليّ.‬

393
00:31:44,110 --> 00:31:46,905 
‫أسرع قليلًا. يجب أن نسرع!‬

394
00:31:47,739 --> 00:31:49,157 
‫أين المدخل؟‬

395
00:31:49,240 --> 00:31:51,743 
‫كنت أنت السبب في قدرتي على الصمود.‬

396
00:31:52,535 --> 00:31:54,537 
‫أردت أن أثق بك حتى النهاية.‬

397
00:31:54,621 --> 00:31:57,040 
‫ماذا تفعل؟ أمرتك بأن تسرع!‬

398
00:31:59,417 --> 00:32:01,836 
‫لم يعد لديّ سبب للصمود بعد الآن.‬

399
00:32:03,421 --> 00:32:05,173 
‫هناك. انعطف هناك!‬

400
00:32:16,434 --> 00:32:17,685 
‫أقلع فورًا.‬

401
00:32:26,527 --> 00:32:28,363 
‫تبًا. أسرع!‬

402
00:32:29,864 --> 00:32:30,907 
‫اللعنة!‬

403
00:32:32,033 --> 00:32:33,117 
‫لا!‬

404
00:32:35,036 --> 00:32:36,037 
‫لا!‬

405
00:32:55,348 --> 00:32:56,182 
‫لا.‬

406
00:32:58,643 --> 00:33:02,480 
‫لا! لم أستقلّ الطائرة بعد!‬

407
00:33:04,232 --> 00:33:05,817 
‫لا!‬

408
00:33:39,350 --> 00:33:42,186 
‫"وحدة التحقيقات المشتركة" تنسحب يا سيدتي.‬
‫ماذا نفعل؟‬

409
00:33:44,522 --> 00:33:46,607 
‫حضرة النقيب، أرجوك أن تعطيني أمرًا.‬

410
00:33:47,525 --> 00:33:48,443 
‫حضرة النقيب؟‬

411
00:33:52,780 --> 00:33:53,614 
‫دعوهم يذهبون.‬

412
00:33:55,408 --> 00:33:58,411 
‫اصرفوا المواطنين إلى منازلهم‬
‫وعودوا إلى القاعدة.‬

413
00:34:56,552 --> 00:34:58,387 
‫"جراحة جارية"‬

414
00:35:02,850 --> 00:35:04,268 
‫إليكم خبر عاجل.‬

415
00:35:04,352 --> 00:35:08,606 
‫الطائرة العسكرية التي أقلعت اليوم‬
‫من قاعدة "وونغتشن" العسكرية الأمريكية‬

416
00:35:08,689 --> 00:35:12,819 
‫متجهة إلى منطقة آمنة على الساحل الشرقي‬
‫الأمريكي، سقطت في "المحيط الهادئ".‬

417
00:35:13,444 --> 00:35:18,699 
‫عمليات البحث والإنقاذ جارية،‬
‫لكن حتى الآن، لم يُعثر على ناجين.‬

418
00:35:19,283 --> 00:35:20,868 
‫أكرّر.‬

419
00:35:20,952 --> 00:35:24,705 
‫الطائرة العسكرية التي أقلعت اليوم‬
‫من قاعدة "وونغتشن" العسكرية الأمريكية‬

420
00:35:24,789 --> 00:35:28,876 
‫متجهة إلى منطقة آمنة على الساحل الشرقي‬
‫الأمريكي، سقطت في "المحيط الهادئ".‬

421
00:35:29,377 --> 00:35:30,503 
‫سبب الحادث…‬

422
00:35:43,391 --> 00:35:44,475 
‫جدّتي.‬

423
00:36:31,063 --> 00:36:32,148 
‫الطقس يزداد برودة.‬

424
00:36:32,231 --> 00:36:33,691 
‫- إليك قهوتك.‬
‫- شكرًا.‬

425
00:36:34,358 --> 00:36:35,359 
‫هل المكان هنا مناسب؟‬

426
00:36:36,444 --> 00:36:37,695 
‫نعم، المكان لطيف.‬

427
00:36:38,946 --> 00:36:39,947 
‫النار قوية.‬

428
00:36:48,789 --> 00:36:49,624 
‫هل تتذكّر؟‬

429
00:36:51,292 --> 00:36:52,752 
‫قبل خمسة أعوام تقريبًا.‬

430
00:36:53,252 --> 00:36:54,670 
‫كانت شقتنا قديمة.‬

431
00:36:54,754 --> 00:36:59,342 
‫وكان الطلاء يتقشّر بشدّة‬
‫إلى حدّ أننا لم نستطع التمييز بين البنايات.‬

432
00:36:59,425 --> 00:37:02,511 
‫لم يتمكن الأطفال من العثور على منازلهم‬
‫ولم يعرفوا كيف يتصرّفون،‬

433
00:37:03,221 --> 00:37:05,097 
‫وبدت عليهم الحيرة والارتباك.‬

434
00:37:05,806 --> 00:37:06,641 
‫هذا صحيح.‬

435
00:37:08,184 --> 00:37:11,270 
‫ثم قام أحد الأطفال برسم سهام‬
‫على أرض الشارع‬

436
00:37:11,354 --> 00:37:14,273 
‫خشية ألّا يجد طريقه إلى المنزل.‬

437
00:37:14,357 --> 00:37:15,358 
‫أجل، هذا صحيح.‬

438
00:37:15,441 --> 00:37:17,693 
‫وقلّده سائر الأطفال.‬

439
00:37:18,361 --> 00:37:21,530 
‫كان الشارع مغطى بالأسهم. كانت فوضى عارمة.‬

440
00:37:21,614 --> 00:37:24,116 
‫يا إلهي، كان الأمر مضحكًا في ذلك الوقت.‬

441
00:37:25,243 --> 00:37:26,077 
‫يا للحماقة!‬

442
00:37:26,661 --> 00:37:29,830 
‫كان عليه أن يتذكّر على الأقل‬
‫كيف يعود إلى المنزل.‬

443
00:37:29,914 --> 00:37:31,749 
‫أثار الفوضى أمام متجرنا…‬

444
00:37:31,832 --> 00:37:32,708 
‫لقد نسيت.‬

445
00:37:35,169 --> 00:37:38,923 
‫كان رسم السهام على أرض الشارع‬
‫فكرة "مين هو".‬

446
00:37:40,508 --> 00:37:44,845 
‫أحضر قطعة طبشور من المدرسة‬
‫ورسم بعض الأسهم الرائعة.‬

447
00:37:46,097 --> 00:37:47,598 
‫أنت غضبت منه حينها.‬

448
00:37:55,856 --> 00:37:59,277 
‫قبل مغادرتنا بيوم واحد،‬
‫نظّفت غرفة "مين هو"، أليس كذلك؟‬

449
00:38:00,361 --> 00:38:01,445 
‫هل لاحظت؟‬

450
00:38:01,946 --> 00:38:02,863 
‫بالطبع.‬

451
00:38:03,406 --> 00:38:06,575 
‫كيف لا ألاحظ مع كل الضجة التي أثرتها ليلًا؟‬

452
00:38:09,370 --> 00:38:10,371 
‫فهمت.‬

453
00:38:15,293 --> 00:38:16,544 
‫كان صبيًا طيب القلب.‬

454
00:38:19,505 --> 00:38:20,423 
‫ابننا "مين هو".‬

455
00:38:24,427 --> 00:38:25,678 
‫لم يبق الكثير،‬

456
00:38:27,471 --> 00:38:29,598 
‫ويمكننا ثلاثتنا أن نكون معًا مجددًا.‬

457
00:38:57,001 --> 00:38:58,669 
‫ألقوا نظرة!‬

458
00:38:58,753 --> 00:39:00,755 
‫هذا ما أسميه كعك الأرز في سفن فضائية.‬

459
00:39:00,838 --> 00:39:04,008 
‫عمّ تتحدّث؟‬
‫انظر، هذا كعك الأرز من "كوريا الشمالية".‬

460
00:39:04,091 --> 00:39:05,092 
‫أليس كبيرًا؟‬

461
00:39:05,176 --> 00:39:06,761 
‫يبدو رائعًا، أليس كذلك؟‬

462
00:39:06,844 --> 00:39:09,013 
‫- انظر.‬
‫- يذكّرني هذا بالأعياد.‬

463
00:39:09,096 --> 00:39:10,931 
‫انظروا!‬

464
00:39:11,766 --> 00:39:12,850 
‫النتيجة رائعة.‬

465
00:39:12,933 --> 00:39:14,602 
‫أجل، يبدو شهيًا.‬

466
00:39:15,227 --> 00:39:17,813 
‫أترون؟ يبدو أن كعك الأرز في سفينة فضائية‬
‫هو الاشهى.‬

467
00:39:18,731 --> 00:39:20,566 
‫ها قد أتت سفينة فضائية!‬

468
00:39:20,649 --> 00:39:22,902 
‫تناول قضمة. هيا!‬

469
00:39:22,985 --> 00:39:24,487 
‫أجل! إنه شهي، صحيح؟‬

470
00:39:26,113 --> 00:39:26,947 
‫شهي، صحيح؟‬

471
00:39:28,240 --> 00:39:29,909 
‫مهلًا، هذا بارد!‬

472
00:39:29,992 --> 00:39:31,994 
‫لنوفّر بعض الماء. غير معقول.‬

473
00:39:32,953 --> 00:39:34,372 
‫وكأن هذا سيجعلك ثريًا.‬

474
00:39:39,293 --> 00:39:41,045 
‫إذًا هذا آخر عيد خريف لنا.‬

475
00:39:43,214 --> 00:39:45,674 
‫أتساءل إن كنا سنشهد رأس السنة قبل النهاية.‬

476
00:39:46,967 --> 00:39:48,552 
‫بما أن الأبناء ليسوا هنا،‬

477
00:39:49,637 --> 00:39:52,473 
‫أشعر بأن الأعياد فارغة.‬

478
00:39:56,143 --> 00:39:59,814 
‫ما رأيك في أن نشاهد‬

479
00:40:01,399 --> 00:40:04,652 
‫أحد أفلام الرعب الوحشية حيث يُقتل الجميع؟‬

480
00:40:05,403 --> 00:40:09,490 
‫ما الممتع في فيلم يُقتل فيه الناس بوحشية؟‬

481
00:40:11,075 --> 00:40:14,829 
‫على الأقل سيجعلنا نفكّر‬

482
00:40:15,830 --> 00:40:20,918 
‫في أننا سنلقى ميتة أفضل‬
‫حين يصطدم بنا الكويكب.‬

483
00:40:22,086 --> 00:40:26,590 
‫سنكون أحمقين إن شاهدنا مثل هذه الأفلام‬
‫في وقت كهذا.‬

484
00:40:27,800 --> 00:40:29,135 
‫من يبالي إن كنا أحمقين؟‬

485
00:40:30,928 --> 00:40:31,929 
‫أتظنين ذلك؟‬

486
00:40:32,847 --> 00:40:33,931 
‫أجل، أظن ذلك!‬

487
00:40:35,808 --> 00:40:41,814 
‫دمار…‬

488
00:40:42,940 --> 00:40:44,275
{\an8}‫يا لها من حياة!‬

489
00:40:44,358 --> 00:40:45,776
{\an8}‫- أن نموت في الـ14.‬
‫- لا يهم.‬

490
00:40:45,860 --> 00:40:47,153
{\an8}‫"الباقي 138 حتى اصطدام الكويكب"‬

491
00:40:47,236 --> 00:40:48,487
{\an8}‫ماذا كتبتما؟‬

492
00:40:48,571 --> 00:40:50,990
{\an8}‫- وضعية الوقوف!‬
‫- وضعية الوقوف!‬

493
00:40:53,868 --> 00:40:55,619
{\an8}‫- عودة!‬
‫- عودة!‬

494
00:40:56,454 --> 00:40:58,622
{\an8}‫- وضعية الركوع!‬
‫- وضعية الركوع!‬

495
00:41:14,805 --> 00:41:15,806
{\an8}‫"سي كيونغ".‬

496
00:41:16,474 --> 00:41:17,349
{\an8}‫نعم؟‬

497
00:41:28,819 --> 00:41:30,988
{\an8}‫"الباقي 83 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

498
00:41:33,407 --> 00:41:35,701 
‫هيا، خذ الأرز أولًا.‬

499
00:41:35,784 --> 00:41:36,869 
‫حسنًا.‬

500
00:41:36,952 --> 00:41:38,871 
‫رائع، تأمّلا كل هذه البضاعة.‬

501
00:41:38,954 --> 00:41:41,207 
‫كم يساوي كل هذا على أي حال؟‬

502
00:41:43,250 --> 00:41:45,044 
‫كان بوسعها أن تشاركنا هذا من قبل.‬

503
00:41:45,127 --> 00:41:47,546 
‫كن شاكرًا لأنها تشاركنا إياه الآن.‬

504
00:41:47,630 --> 00:41:50,299 
‫أسرع بأخذه قبل أن تغيّر رأيها.‬

505
00:41:50,382 --> 00:41:51,717 
‫شكرًا!‬

506
00:41:53,177 --> 00:41:55,179 
‫فيم تحدّق؟‬

507
00:41:55,679 --> 00:42:00,184 
‫أنت شابّ وقوي. تعال واحمل هذه الأغراض.‬

508
00:42:01,268 --> 00:42:02,102 
‫مهلًا…‬

509
00:42:08,692 --> 00:42:11,695 
‫- يجب أن تُبقيها منفصلة.‬
‫- هذا عالم مختلف تمامًا.‬

510
00:42:11,779 --> 00:42:12,613 
‫تفضّل.‬

511
00:42:14,114 --> 00:42:16,700 
‫أختاه! تعالي إلى هنا الآن.‬

512
00:42:16,784 --> 00:42:19,370 
‫- سيستغرق نقل هذا كله بعض الوقت.‬
‫- أعرف.‬

513
00:42:19,453 --> 00:42:21,997 
‫- أخيرًا، سنأكل بعض الأرز.‬
‫- هذا كل الأرز الموجود.‬

514
00:42:22,081 --> 00:42:23,457 
‫- هل نقسّم هذا؟‬
‫- برفق.‬

515
00:42:23,541 --> 00:42:24,833 
‫سيأتي.‬

516
00:42:26,293 --> 00:42:27,461 
‫سيأتي.‬

517
00:42:27,545 --> 00:42:28,837 
‫سيفعل.‬

518
00:42:29,797 --> 00:42:31,465 
‫هكذا قال. في الصباح، قال…‬

519
00:42:31,549 --> 00:42:33,467 
‫رأيت الأخبار بنفسك.‬

520
00:42:36,595 --> 00:42:39,515 
‫أنت تظنين أن الرب يعاقبني، أليس كذلك؟‬

521
00:42:39,598 --> 00:42:40,683 
‫بلى!‬

522
00:42:41,308 --> 00:42:42,142 
‫هذا صحيح.‬

523
00:42:43,060 --> 00:42:47,147 
‫لقد جعلت جدّتي تعاني وجعلت حياة الناس صعبة.‬

524
00:42:51,026 --> 00:42:53,821 
‫لقد عشت حياة مليئة بالخطيئة، أليس كذلك؟‬

525
00:42:54,405 --> 00:42:58,492 
‫ومع ذلك، ظننت أنني أحسنت تربية ابني.‬

526
00:43:00,578 --> 00:43:01,745 
‫ليس بيننا أي شخص…‬

527
00:43:04,373 --> 00:43:06,542 
‫تعرّض إلى الهجر أو تخلّى عنه الآخرون.‬

528
00:43:07,334 --> 00:43:08,168 
‫ماذا؟‬

529
00:43:09,837 --> 00:43:11,672 
‫لقد نجونا.‬

530
00:43:22,933 --> 00:43:24,184 
‫ما رأيك؟‬

531
00:43:24,268 --> 00:43:26,520 
‫إنه واسع جدًا، أليس كذلك؟ هل سيكون كافيًا؟‬

532
00:43:27,187 --> 00:43:28,272 
‫بالطبع.‬

533
00:43:29,231 --> 00:43:31,483 
‫شكرًا لأنك دبّرت لي هذا المكان.‬

534
00:43:31,567 --> 00:43:33,569 
‫يسعدني أنني استطعت المساعدة.‬

535
00:43:39,033 --> 00:43:39,867 
‫أتعرف؟‬

536
00:43:41,535 --> 00:43:43,537 
‫يبدو هذا ممتعًا ورومانسيًا جدًا.‬

537
00:43:45,706 --> 00:43:49,793 
‫أن تكتب مذكرات للناس.‬

538
00:43:52,046 --> 00:43:54,214 
‫لن يكون الأمر عظيمًا إلى هذا الحدّ.‬

539
00:43:55,132 --> 00:43:57,468 
‫فقط في وقت فراغي بينما أساعد في العمل هنا.‬

540
00:43:58,135 --> 00:44:01,639 
‫لا أعرف إن كنت ستجد الوقت الكافي.‬
‫تقدّم أكثر من 200 شخص بالفعل.‬

541
00:44:01,722 --> 00:44:02,681 
‫ماذا؟‬

542
00:44:04,391 --> 00:44:05,934 
‫خذ وقتك في مشاهدة المكان.‬

543
00:44:06,518 --> 00:44:07,478 
‫الطقس بارد.‬

544
00:44:09,229 --> 00:44:10,147 
‫مرحبًا.‬

545
00:44:11,482 --> 00:44:13,692 
‫هل معك الوثائق التي طلبتها المرة الماضية؟‬

546
00:44:13,776 --> 00:44:15,319 
‫ستكون جاهزة بعد الظهيرة.‬

547
00:44:15,402 --> 00:44:17,780 
‫بعد ظهر اليوم؟ حسنًا. لا داعي للعجلة.‬

548
00:44:21,241 --> 00:44:22,159 
‫هل أكلت؟‬

549
00:44:22,826 --> 00:44:24,411 
‫لا بأس.‬

550
00:44:24,912 --> 00:44:26,330 
‫سآكل لاحقًا.‬

551
00:44:35,464 --> 00:44:36,382 
‫"وجبة اليوم: حساء"‬

552
00:44:36,465 --> 00:44:37,758 
‫- مرحبًا يا أختاه!‬
‫- كان شهيًا.‬

553
00:44:37,841 --> 00:44:38,759 
‫مرحبًا!‬

554
00:44:39,677 --> 00:44:41,261 
‫- الطقس بارد اليوم، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

555
00:44:41,345 --> 00:44:42,429 
‫مرحبًا.‬

556
00:44:42,513 --> 00:44:44,014 
‫مرحبًا، لقد أتيت.‬

557
00:44:44,098 --> 00:44:45,599 
‫جئت لأنني أشتهي تناول الحساء.‬

558
00:44:45,683 --> 00:44:47,101 
‫مذاقه مذهل اليوم.‬

559
00:44:47,184 --> 00:44:49,186 
‫مهلًا. تعالي!‬

560
00:44:49,269 --> 00:44:50,771 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا أختاه.‬

561
00:44:51,522 --> 00:44:52,940 
‫هل سمعت أي شيء‬

562
00:44:53,691 --> 00:44:55,150 
‫عن الأب "وو"؟‬

563
00:45:20,300 --> 00:45:22,302 
‫أبتاه، حان وقت الأكل…‬

564
00:45:34,022 --> 00:45:37,109 
‫لست مضطرة إلى إحضار وجباتي من الآن فصاعدًا.‬

565
00:45:37,609 --> 00:45:40,612 
‫سأعتني بالكنيسة كرجل عادي…‬

566
00:45:40,696 --> 00:45:41,530 
‫رجل…‬

567
00:45:42,656 --> 00:45:43,741 
‫رجل عادي؟‬

568
00:45:44,616 --> 00:45:45,951 
‫تعتني بالكنيسة؟‬

569
00:45:47,828 --> 00:45:49,621 
‫أبلغت الأسقفية بالفعل.‬

570
00:45:51,874 --> 00:45:52,875 
‫أبتاه!‬

571
00:45:53,792 --> 00:45:57,129 
‫أبي! هذا ليس صائبًا.‬

572
00:45:57,212 --> 00:45:59,798 
‫لا يمكن أن يسمح شيوخ الأسقفية بهذا أبدًا!‬

573
00:45:59,882 --> 00:46:03,218 
‫لا أحد هناك. كبيرة الراهبات والأسقف‬
‫كلاهما في دار لرعاية المسنين.‬

574
00:46:03,302 --> 00:46:04,803 
‫أبتاه!‬

575
00:46:05,512 --> 00:46:07,097 
‫كيف تفعل هذا؟‬

576
00:46:07,598 --> 00:46:11,268 
‫أعرفك منذ أن كنت في مدرسة اللاهوت،‬
‫أليس كذلك؟‬

577
00:46:12,436 --> 00:46:14,354 
‫أعرف أنك مستاءة، لكن…‬

578
00:46:14,855 --> 00:46:16,315 
‫لكن…‬

579
00:46:16,398 --> 00:46:17,941 
‫أبتاه؟‬

580
00:46:18,025 --> 00:46:19,568 
‫أبتاه!‬

581
00:46:21,069 --> 00:46:22,988 
‫ماذا سيفعل أمثالي من المؤمنين؟‬

582
00:46:23,071 --> 00:46:26,825 
‫ليس من المنطقي ألّا يكون لكنيستنا قسّ!‬

583
00:46:26,909 --> 00:46:28,911 
‫أبتاه!‬

584
00:46:32,456 --> 00:46:33,791 
‫ما خطبك؟‬

585
00:46:34,625 --> 00:46:36,627 
‫كان يجب أن تخبرني على الأقل.‬

586
00:46:37,127 --> 00:46:39,963 
‫ظننت أنك ستتوقع ذلك بنفسك.‬

587
00:46:43,300 --> 00:46:46,970 
‫أشعر أحيانًا بأنك تستمتع‬
‫بمباغتتنا بهذه المفاجآت.‬

588
00:46:47,888 --> 00:46:49,056 
‫الأمر ليس كذلك.‬

589
00:46:49,556 --> 00:46:52,810 
‫فكّر في الأمر.‬
‫هل يمكن أن أكون بكامل قواي العقلية الآن؟‬

590
00:46:54,061 --> 00:46:56,313 
‫أعرف ذلك، لكن…‬

591
00:46:58,941 --> 00:47:00,025 
‫ما الأمر؟‬

592
00:47:04,905 --> 00:47:05,739 
‫مرحبًا.‬

593
00:47:09,952 --> 00:47:13,038 
‫هل تمكّن من النوم ليلة أمس؟‬

594
00:47:14,665 --> 00:47:15,499 
‫لا.‬

595
00:47:19,837 --> 00:47:23,173 
‫ظلّ يردّد الشيء نفسه‬
‫مرارًا وتكرارًا طوال الليل.‬

596
00:47:24,591 --> 00:47:25,759 
‫كدت أفقد صوابي.‬

597
00:47:27,928 --> 00:47:28,762 
‫"سونغ جاي".‬

598
00:47:29,847 --> 00:47:32,975 
‫سجّل كلامه فحسب. سجّله ودعه يستمع إليه.‬

599
00:47:34,226 --> 00:47:37,145 
‫ثم قل له، "لقد قلت ذلك للتوّ."‬

600
00:47:37,229 --> 00:47:38,313 
‫أنت مجنون.‬

601
00:47:38,397 --> 00:47:39,356 
‫أحمق.‬

602
00:47:40,691 --> 00:47:41,525 
‫فلتسجّله أنت.‬

603
00:47:49,616 --> 00:47:50,450 
‫"سونغ جاي"!‬

604
00:47:55,873 --> 00:47:56,874 
‫استمتع بوجبتك.‬

605
00:47:57,708 --> 00:48:00,210 
‫- شكرًا على الطعام.‬
‫- لا عليك، هنيئًا مريئًا.‬

606
00:48:00,294 --> 00:48:01,128 
‫سأفعل.‬

607
00:48:01,211 --> 00:48:02,629 
‫- أبتاه.‬
‫- أجل!‬

608
00:48:02,713 --> 00:48:04,381 
‫- استمتع بوجبتك.‬
‫- شكرًا.‬

609
00:48:11,054 --> 00:48:12,431 
‫سيد "سونغ جاي وو".‬

610
00:48:12,514 --> 00:48:14,057 
‫سمعت بأنك استقلت من منصب القسّ.‬

611
00:48:16,476 --> 00:48:17,728 
‫أرأيت؟ لقد عرفوا جميعًا.‬

612
00:48:18,729 --> 00:48:19,563 
‫كيف عرفت؟‬

613
00:48:19,646 --> 00:48:21,773 
‫إن عرفت الأخت "ريجينا"، فالجميع يعرفون.‬

614
00:48:21,857 --> 00:48:22,941 
‫ماذا؟‬

615
00:48:23,734 --> 00:48:25,485 
‫هل هناك من يتحدّث عني؟‬

616
00:48:31,700 --> 00:48:33,035 
‫انظروا إليه.‬

617
00:48:33,118 --> 00:48:35,454 
‫أصبحت صلواته أقصر لأنه لم يعد قسًا.‬

618
00:48:36,580 --> 00:48:39,583 
‫هذه أفضل نسخة رأيتها منك حتى الآن.‬

619
00:48:40,417 --> 00:48:41,251 
‫نعم.‬

620
00:48:41,960 --> 00:48:42,794 
‫أتفق معك.‬

621
00:48:44,087 --> 00:48:44,922 
‫لنأكل.‬

622
00:49:03,690 --> 00:49:04,691 
‫هذا شهي.‬

623
00:49:06,860 --> 00:49:09,863
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

