﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:08,091 
‫ساعدوا المحتاجين.‬

2
00:00:08,174 --> 00:00:09,259 
‫المكان هنا جميل.‬

3
00:00:09,342 --> 00:00:11,678 
‫نرجوكم مشاركة الآخرين لطفكم ودفء قلوبكم.‬

4
00:00:11,761 --> 00:00:14,681 
‫مهلًا، الأرض زلقة هنا. توقفي هنا!‬

5
00:00:15,265 --> 00:00:17,434 
‫ساعدوا المحتاجين.‬

6
00:00:18,601 --> 00:00:20,603 
‫ساعدوا المحتاجين.‬

7
00:00:24,274 --> 00:00:25,442
{\an8}‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

8
00:00:25,525 --> 00:00:27,277
{\an8}‫"الباقي 62 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

9
00:00:27,360 --> 00:00:28,778
{\an8}‫عيد ميلاد مجيدًا للجميع!‬

10
00:00:29,696 --> 00:00:30,613
{\an8}‫مرحبًا!‬

11
00:00:38,204 --> 00:00:40,206 
‫لم يبق الكثير من الوقت.‬

12
00:00:41,291 --> 00:00:42,208 
‫هل أنت خائف؟‬

13
00:00:44,461 --> 00:00:45,295 
‫لا.‬

14
00:00:46,421 --> 00:00:48,506 
‫بل أتطلّع إليه نوعًا ما.‬

15
00:00:49,215 --> 00:00:50,133 
‫الكويكب؟‬

16
00:00:50,633 --> 00:00:54,471 
‫أجل. سيظهر فجأة في سماء الليل.‬

17
00:00:55,055 --> 00:00:56,639 
‫لا أريد أن يفوتني ذلك.‬

18
00:01:03,021 --> 00:01:04,022 
‫أين "ها يول"؟‬

19
00:01:04,105 --> 00:01:06,983 
‫أظن أنها نائمة.‬

20
00:01:18,328 --> 00:01:20,330 
‫هل ستبقون معًا حتى النهاية؟‬

21
00:01:20,830 --> 00:01:23,750 
‫بالطبع. نحن الثلاثة سنكون معًا مهما يحدث.‬

22
00:01:24,250 --> 00:01:27,712 
‫أجل، وعندما يأتي الكويكب،‬
‫سيكون "مين هو" معنا أيضًا.‬

23
00:01:28,588 --> 00:01:30,256 
‫- "هاي تشان".‬
‫- نعم؟‬

24
00:01:30,340 --> 00:01:32,550 
‫علام سأحصل في عيد الميلاد هذا العام؟‬

25
00:01:34,427 --> 00:01:36,846 
‫لا يزال "سانتا كلوز" موجودًا، صحيح؟‬

26
00:01:38,807 --> 00:01:40,391 
‫لم يعد لهذه الأشياء وجود.‬

27
00:01:46,272 --> 00:01:47,357 
‫كلا، هذا غير صحيح.‬

28
00:01:47,440 --> 00:01:49,651 
‫"سانتا كلوز" غير موجود‬
‫لكن السيدة "كلوز" هنا.‬

29
00:01:49,734 --> 00:01:53,238 
‫ستحضر لك هدية، اتفقنا؟‬

30
00:02:13,299 --> 00:02:15,176 
‫لماذا تقف هناك هكذا؟‬

31
00:02:17,804 --> 00:02:20,640 
‫ألا تشعر بالبرد؟ الطقس بارد هنا!‬

32
00:02:21,474 --> 00:02:24,978 
‫كنت أفكّر للتوّ‬
‫في أننا نقضي وقتًا ممتعًا وحدنا.‬

33
00:02:36,406 --> 00:02:37,240 
‫"مي ريونغ".‬

34
00:02:46,207 --> 00:02:47,709 
‫فلنودّع "مين هو".‬

35
00:03:47,769 --> 00:03:53,316
{\an8}‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

36
00:03:53,399 --> 00:03:59,155
{\an8}‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

37
00:03:59,239 --> 00:04:00,615
{\an8}‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

38
00:04:00,698 --> 00:04:01,532
{\an8}‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

39
00:04:11,709 --> 00:04:14,379
{\an8}‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

40
00:04:14,462 --> 00:04:16,172
{\an8}‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

41
00:04:16,256 --> 00:04:19,092
{\an8}‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

42
00:04:19,175 --> 00:04:23,972
{\an8}‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

43
00:04:24,055 --> 00:04:26,307
{\an8}‫"مفقودون"‬

44
00:04:26,391 --> 00:04:28,977
{\an8}‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

45
00:04:29,060 --> 00:04:33,940
{\an8}‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

46
00:04:34,941 --> 00:04:38,695
{\an8}‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

47
00:04:43,992 --> 00:04:47,745 
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

48
00:04:48,329 --> 00:04:53,126
{\an8}‫"الحلقة 11: آخر عيد ميلاد مجيد"‬

49
00:05:11,394 --> 00:05:12,645 
‫جدّتي!‬

50
00:05:14,814 --> 00:05:15,982 
‫جدّتي!‬

51
00:05:16,899 --> 00:05:17,984 
‫"يون سانغ"، ساعدني.‬

52
00:05:19,777 --> 00:05:20,611 
‫انتبه.‬

53
00:05:21,237 --> 00:05:22,405 
‫مهلًا!‬

54
00:05:22,488 --> 00:05:23,740 
‫- جدّتي!‬
‫- أنزله.‬

55
00:05:25,575 --> 00:05:26,409 
‫جدّتي!‬

56
00:05:28,494 --> 00:05:30,246 
‫ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

57
00:05:31,998 --> 00:05:32,832 
‫جدّتي.‬

58
00:05:34,500 --> 00:05:35,585 
‫أنت حافية القدمين.‬

59
00:05:38,421 --> 00:05:39,756 
‫آنسة "جين"؟‬

60
00:05:39,839 --> 00:05:42,675 
‫"سي كيونغ"، أين أنت؟‬

61
00:05:42,759 --> 00:05:44,177 
‫"سي كيونغ جين"!‬

62
00:05:45,053 --> 00:05:46,888 
‫أنت حافية القدمين!‬

63
00:05:46,971 --> 00:05:49,307 
‫هيا، لنجعلها ترتديهما.‬

64
00:05:49,390 --> 00:05:51,392 
‫يا إلهي، سيدة "كيم"!‬

65
00:05:51,476 --> 00:05:53,561 
‫رباه، هذا فظيع!‬

66
00:05:53,644 --> 00:05:55,063 
‫قدماها متجمّدتان.‬

67
00:05:58,483 --> 00:06:01,069 
‫يا إلهي. هل أنت هنا أيضًا يا أبتاه؟‬

68
00:06:01,569 --> 00:06:02,403 
‫يا إلهي.‬

69
00:06:07,742 --> 00:06:08,743 
‫شكرًا.‬

70
00:06:08,826 --> 00:06:13,498 
‫أريد أن أطلب خدمة عاجلة من الآنسة "جين".‬

71
00:06:15,208 --> 00:06:19,379 
‫حالما تحملها على ظهرك، تصبح ملاكًا وديعًا.‬

72
00:06:25,760 --> 00:06:28,179 
‫إنها جماعة شريرة!‬

73
00:06:29,138 --> 00:06:30,681 
‫يجب معاقبتهم!‬

74
00:06:30,765 --> 00:06:32,934 
‫يجب ألّا يُغفر لهم أبدًا.‬

75
00:06:33,768 --> 00:06:35,603 
‫"سي كيونغ"، لنذهب ونمسك بهم.‬

76
00:06:36,187 --> 00:06:37,730 
‫- أجل، لنفعل ذلك.‬
‫- هيا بنا.‬

77
00:06:37,814 --> 00:06:40,483 
‫لكن ليس الآن يا سيدة "كيم". لاحقًا.‬

78
00:06:44,904 --> 00:06:49,492 
‫"سي كيونغ"، هل أرسلت لي جدّتك‬
‫فائدة القرض هذا الشهر؟‬

79
00:06:50,159 --> 00:06:52,745 
‫يجب أن أراجع حسابي المصرفي.‬

80
00:06:53,371 --> 00:06:55,123 
‫عمّ تتحدّثين؟‬

81
00:06:55,206 --> 00:06:59,252 
‫تمت تسوية هذه المسألة‬
‫حين تُوفيت جدّة "سي كيونغ".‬

82
00:06:59,836 --> 00:07:03,631 
‫جدّتي. تمالكي نفسك!‬

83
00:07:05,341 --> 00:07:06,676 
‫ما هذا؟‬

84
00:07:06,759 --> 00:07:08,761 
‫هذا؟ ويسكي.‬

85
00:07:08,845 --> 00:07:10,179 
‫هل يمكنها أن تشربه؟‬

86
00:07:10,263 --> 00:07:13,182 
‫إنها تشربه من قبل أن تبدأ إصابتها‬
‫بنوبات الإغماء.‬

87
00:07:13,266 --> 00:07:18,479 
‫حين أفرغت المخزن هنا، احتفظت لها بزجاجتين.‬

88
00:07:34,871 --> 00:07:37,957 
‫تناوله يساعدها على النوم.‬

89
00:07:43,546 --> 00:07:45,798 
‫ماذا تفعلين يا "سي كيونغ"؟‬

90
00:07:47,049 --> 00:07:49,051 
‫يجب أن نذهب ونمسك بهم.‬

91
00:07:49,635 --> 00:07:53,055 
‫ذلك الشقي ليس ابني.‬

92
00:07:55,224 --> 00:07:56,309 
‫"سي كيونغ"،‬

93
00:07:57,477 --> 00:08:00,897 
‫ستمسكين به وتجعلينه‬

94
00:08:02,148 --> 00:08:04,400 
‫يركع أمامي، أليس كذلك؟‬

95
00:08:34,096 --> 00:08:36,265 
‫إن مت هكذا…‬

96
00:08:38,351 --> 00:08:40,770 
‫فلن تتمكن من طلب المغفرة‬

97
00:08:41,771 --> 00:08:44,106 
‫من كل الأشخاص الذين آذيتهم.‬

98
00:08:49,111 --> 00:08:50,863 
‫لقد سئمتك‬

99
00:08:52,782 --> 00:08:54,325 
‫ويملؤني الحنق تجاهك.‬

100
00:08:57,203 --> 00:09:00,122 
‫خجلت أن أحتفظ بمنصبي كقسّ،‬

101
00:09:01,707 --> 00:09:02,792 
‫فاستقلت.‬

102
00:09:06,546 --> 00:09:09,549 
‫بما أنك تمكّنت من التشبّث بالحياة…‬

103
00:09:12,176 --> 00:09:14,679 
‫فعليك أن تعتبرها فرصة…‬

104
00:09:16,722 --> 00:09:18,140 
‫لطلب المغفرة.‬

105
00:09:22,311 --> 00:09:23,563 
‫أرجوك…‬

106
00:09:26,399 --> 00:09:28,568 
‫جنّبنا جميعًا الإحراج.‬

107
00:09:42,290 --> 00:09:44,250
{\an8}‫"الكنيسة حاليًا بلا قسّ"‬

108
00:09:44,333 --> 00:09:45,835
{\an8}‫"نرجو الاتصال بالأسقفية للاعتراف"‬

109
00:09:45,918 --> 00:09:47,253
{\an8}‫أنا قادمة.‬

110
00:09:47,336 --> 00:09:49,505 
‫هيا. احترسي!‬

111
00:09:53,884 --> 00:09:57,805 
‫لماذا تُضطّر الآنسة "جين" إلى تحمّل‬
‫سماع الكلام نفسه مرارًا وتكرارًا؟‬

112
00:09:57,888 --> 00:10:01,809 
‫أراهن أن ابنتي‬
‫لن يرفّ لها جفن إن أصابني مكروه.‬

113
00:10:02,435 --> 00:10:04,186 
‫رغم أنني لا أستحق ذلك.‬

114
00:10:06,022 --> 00:10:07,523 
‫لكنني ما زلت أمها.‬

115
00:10:12,612 --> 00:10:15,698 
‫ألا يجب أن تؤدي الكنيسة دورها في وقت كهذا؟‬

116
00:10:17,199 --> 00:10:20,202 
‫يجب أن نقيم الاعتراف السنوي لعيد الميلاد.‬

117
00:10:23,331 --> 00:10:24,498 
‫أبتاه.‬

118
00:10:25,541 --> 00:10:27,501 
‫ذهبت إلى الأسقفية لأعترف…‬

119
00:10:28,252 --> 00:10:30,046 
‫لكنني لم أستطع بسبب الزحام.‬

120
00:10:32,214 --> 00:10:34,383 
‫لم لا تتحدّثين مباشرةً إلى الرب؟‬

121
00:10:35,092 --> 00:10:36,344 
‫هذه أفضل طريقة.‬

122
00:10:46,145 --> 00:10:48,147 
‫إلى أين أنت ذاهب؟ تعالي لتأكلي.‬

123
00:10:49,065 --> 00:10:50,066 
‫لا أريد.‬

124
00:10:53,235 --> 00:10:54,654 
‫كما تشائين.‬

125
00:10:56,656 --> 00:10:59,575 
‫لم لا تبحثين عن والدك بينما أنت في الخارج؟‬

126
00:10:59,659 --> 00:11:01,577 
‫إنه زوجك. فلتعثري عليه بنفسك.‬

127
00:11:16,175 --> 00:11:17,843 
‫هل وقعت الورقة حقًا؟‬

128
00:11:19,095 --> 00:11:20,763 
‫أين كان صوابك يا رجل؟‬

129
00:11:21,722 --> 00:11:24,058 
‫قد يتمّ بيعك من دون أن يُترك لك أثر.‬

130
00:11:24,850 --> 00:11:25,935 
‫لن أخسر.‬

131
00:11:26,686 --> 00:11:28,854 
‫أحتاج فقط إلى التركيز وحساب الاحتمالات.‬

132
00:11:29,355 --> 00:11:33,025 
‫هؤلاء الرجال يعرفون جميع أسرار هذا المجال.‬
‫ألا تعرف ذلك؟‬

133
00:11:34,944 --> 00:11:37,697 
‫أستطيع أن أفوز.‬
‫في النهاية، أنا "سو غيون جونغ".‬

134
00:11:37,780 --> 00:11:39,699 
‫لا يتورّعون حتى عن بيع الأطفال.‬

135
00:11:39,782 --> 00:11:41,367 
‫مهلًا، لديك ابنة.‬

136
00:11:44,120 --> 00:11:44,954 
‫حسنًا.‬

137
00:11:48,040 --> 00:11:49,291 
‫لا تجلب عليّ النحس!‬

138
00:11:50,376 --> 00:11:52,378 
‫سيد "جونغ"، حظًا موفقًا!‬

139
00:11:58,634 --> 00:11:59,468 
‫وزّعي لي.‬

140
00:12:04,849 --> 00:12:05,850 
‫انتهينا!‬

141
00:12:10,479 --> 00:12:12,606 
‫يجب ألّا تتجوّلا بمفردكما.‬

142
00:12:12,690 --> 00:12:13,858 
‫توخي الحذر أنت أيضًا.‬

143
00:12:13,941 --> 00:12:16,152 
‫لماذا؟ هل سيأخذنا شخص ما؟‬

144
00:12:16,235 --> 00:12:17,903 
‫لا، ولكن تحسبًا فقط.‬

145
00:12:18,612 --> 00:12:19,864 
‫- "سو مين"!‬
‫- أجل؟‬

146
00:12:19,947 --> 00:12:21,031 
‫مفاجأة!‬

147
00:12:21,615 --> 00:12:22,908 
‫أهذا لي؟‬

148
00:12:22,992 --> 00:12:24,994 
‫هذه هديتي لك في عيد الميلاد المجيد.‬

149
00:12:28,497 --> 00:12:29,498 
‫شكرًا.‬

150
00:12:39,425 --> 00:12:41,010 
‫هل رأيت؟‬

151
00:12:41,719 --> 00:12:44,263 
‫حسنًا، سنتناول النودلز سريعة التحضير اليوم!‬

152
00:12:44,847 --> 00:12:46,432 
‫هيا!‬

153
00:12:52,313 --> 00:12:54,064 
‫تمت المهمة لهذا اليوم يا سيدتي.‬

154
00:12:54,148 --> 00:12:56,609 
‫كم عددهم؟ هل أحضرت متعلقاتهم؟‬

155
00:12:56,692 --> 00:12:59,028 
‫نعم. 18 جثة مجهولة الهوية.‬

156
00:13:07,620 --> 00:13:09,205 
‫لماذا تركضين حتى تشعرين بالجوع؟‬

157
00:13:09,288 --> 00:13:12,208 
‫أنا أركض لأنني جائعة، مفهوم؟‬

158
00:13:19,632 --> 00:13:23,636 
‫حضرة النقيب، ألديك أي أفكار‬
‫لإقامة عشاء خاص لعيد الميلاد؟‬

159
00:13:25,304 --> 00:13:29,141 
‫يريد الشبّان نصب فخاخ على الجبل‬
‫حتى نصيد بعض الأرانب لنأكلها.‬

160
00:13:29,725 --> 00:13:30,893 
‫من الأفضل ألّا نفعل ذلك.‬

161
00:13:32,978 --> 00:13:35,314 
‫ويجب أن ننتبه للدجاج.‬

162
00:13:35,981 --> 00:13:38,067 
‫الحيّ بأكمله يشتهيه.‬

163
00:13:39,318 --> 00:13:40,903 
‫سأحاول الحصول على شيء.‬

164
00:13:43,864 --> 00:13:46,450 
‫صحيح، جاءت أمك قبل قليل.‬

165
00:13:47,493 --> 00:13:48,410 
‫أمّ من؟‬

166
00:13:49,370 --> 00:13:50,287 
‫أمي؟‬

167
00:13:50,871 --> 00:13:52,248 
‫أجل، أمك.‬

168
00:14:02,591 --> 00:14:05,427 
‫ماذا دهاك؟ أنت لا تأتين إلى المنزل أبدًا!‬

169
00:14:06,262 --> 00:14:08,681 
‫أنا متعبة جدًا ولا أستطيع الجدال معك.‬

170
00:14:10,391 --> 00:14:12,643 
‫أعطيني ملابسك. سأغسلها مع الباقي.‬

171
00:14:12,726 --> 00:14:14,144 
‫لا بأس. سأغسلها بنفسي.‬

172
00:14:21,360 --> 00:14:22,194 
‫اسمعي!‬

173
00:14:23,070 --> 00:14:25,990 
‫هل من الضروري أن تكوني بهذا البرود‬
‫في وقت كهذا؟‬

174
00:14:26,073 --> 00:14:27,700 
‫"في وقت كهذا"؟‬

175
00:14:27,783 --> 00:14:30,578 
‫ألا تظنين أنني أعرف؟ أنت هدف سهل!‬

176
00:14:30,661 --> 00:14:32,997 
‫سيطالبونك بتحمّل المسؤولية عن ذلك اليوم.‬

177
00:14:33,080 --> 00:14:35,541 
‫لماذا أصررت على التدخّل؟‬

178
00:14:35,624 --> 00:14:38,210 
‫قد تُفصلين من الخدمة بسبب هذا!‬

179
00:14:39,545 --> 00:14:40,379 
‫سأرحل.‬

180
00:14:40,462 --> 00:14:42,298 
‫مهلًا، ماذا…‬

181
00:14:42,381 --> 00:14:43,924 
‫ما خطبك؟‬

182
00:14:49,471 --> 00:14:50,389 
‫اسمعي.‬

183
00:14:51,724 --> 00:14:55,144 
‫بعد الجلبة بشأن الهروب،‬
‫ظننت أنك ستفقدين وظيفتك مثلي،‬

184
00:14:56,687 --> 00:14:57,605 
‫لكنك تبدين بخير.‬

185
00:15:00,566 --> 00:15:02,568 
‫لا أحد بخير.‬

186
00:15:05,988 --> 00:15:07,072 
‫"إن آه".‬

187
00:15:08,407 --> 00:15:09,533 
‫أهناك مشكلة ما؟‬

188
00:15:15,331 --> 00:15:16,665 
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

189
00:15:18,751 --> 00:15:21,587 
‫لماذا تتكلم السيدة "كيم" كثيرًا دائمًا؟‬

190
00:15:24,256 --> 00:15:26,675 
‫كل ما تفعله هو لعن ابنها والأب "بيك".‬

191
00:15:27,843 --> 00:15:30,429 
‫كان ابنها أهم شخص في حياتها.‬

192
00:15:31,055 --> 00:15:33,057 
‫لا بد أنها نامت مبكرة اليوم.‬

193
00:15:33,140 --> 00:15:35,309 
‫يبدو أنها تشرب.‬

194
00:15:35,392 --> 00:15:36,226 
‫الويسكي.‬

195
00:15:40,397 --> 00:15:43,025 
‫أعتقد أن هذا هو الحلّ‬
‫الذي توصلت إليه "جونغ سون".‬

196
00:15:43,609 --> 00:15:46,570 
‫نفدت الإمدادات الطبية‬
‫من كل المستشفيات والمرافق،‬

197
00:15:46,654 --> 00:15:48,238 
‫لذا أظن أن هذا أحد الحلول.‬

198
00:15:50,032 --> 00:15:51,116 
‫هذا لا يبشّر بخير.‬

199
00:15:51,951 --> 00:15:54,119 
‫إنه الشتاء، وقد تنتشر الأنفلونزا.‬

200
00:15:57,706 --> 00:15:59,083 
‫أليس هذا طريفًا؟‬

201
00:16:00,459 --> 00:16:04,880 
‫لقد مررنا بجائحة وأعمال شغب‬
‫وحتى حرب أهلية ونجونا.‬

202
00:16:05,631 --> 00:16:07,883 
‫ومع ذلك قد تقتلنا جميعة نزلة برد بسيطة.‬

203
00:16:37,329 --> 00:16:39,581 
‫الأب "بيك" يشغل ذهني طوال الوقت.‬

204
00:16:44,920 --> 00:16:46,255 
‫أتعرفون ما يدور بخاطري؟‬

205
00:16:47,423 --> 00:16:49,174 
‫يمكننا أن نجعله يدفع الثمن،‬

206
00:16:50,259 --> 00:16:52,678 
‫لكنه أعطانا الكثير.‬

207
00:16:54,430 --> 00:16:57,099 
‫"لا أريد أن ألقى النهاية بهذه الطريقة!"‬

208
00:16:59,351 --> 00:17:00,352 
‫شيء من هذا القبيل.‬

209
00:17:01,353 --> 00:17:02,438 
‫هذا ما أشعر به.‬

210
00:17:03,439 --> 00:17:07,026 
‫بالتأكيد. في مرحلة ما، كان أبًا للجميع.‬

211
00:17:07,526 --> 00:17:11,697 
‫هكذا كان معي.‬
‫وقد ساعد الكثير من الصبية الجانحين.‬

212
00:17:13,615 --> 00:17:16,952 
‫لكن إن فكّرتم فيما فعله بالآخرين،‬

213
00:17:17,036 --> 00:17:19,204 
‫فستجدون أن التحدّث عنه بخير أمر سخيف.‬

214
00:17:20,039 --> 00:17:21,040 
‫هذا صحيح أيضًا.‬

215
00:17:24,126 --> 00:17:26,545 
‫لا يمكنني نسيان ما اعترفت به "غي هيانغ".‬

216
00:17:27,296 --> 00:17:30,299 
‫وكيف تبرعت بالمال الذي كسبته بشقّ النفس‬
‫لتمويل توسّعات الكنيسة.‬

217
00:17:30,382 --> 00:17:31,967 
‫هذا يقتلني.‬

218
00:17:34,053 --> 00:17:34,970 
‫ماذا عنك؟‬

219
00:17:36,305 --> 00:17:37,389 
‫بالنسبة إليّ،‬

220
00:17:39,058 --> 00:17:43,395 
‫أتذكّر حين أخبرني‬
‫بأنه يعرف أنني أحب النساء.‬

221
00:17:43,479 --> 00:17:47,649 
‫قال إنني إن لم أستطع تغيير ذلك،‬
‫فيجب أن أعيش حياتي كراهبة.‬

222
00:17:51,236 --> 00:17:53,989 
‫كان يجب أن ألكمه في وقتها.‬

223
00:17:54,490 --> 00:17:56,658 
‫كنت قد سئمته هو وأمي آنذاك.‬

224
00:17:58,744 --> 00:18:03,582 
‫ومع ذلك، كوني سعيدة لأنها بصحة جيدة.‬
‫تصالحي معها قبل فوات الأوان.‬

225
00:18:04,083 --> 00:18:05,918 
‫لم يبق الكثير من الوقت.‬

226
00:18:06,418 --> 00:18:08,253 
‫انس الأمر.‬

227
00:18:10,089 --> 00:18:10,923 
‫حسنًا.‬

228
00:18:17,346 --> 00:18:18,263 
‫كم هو ظريف!‬

229
00:18:19,556 --> 00:18:21,016 
‫"إلى اللقاء"‬

230
00:18:21,100 --> 00:18:22,101 
‫مرحبًا!‬

231
00:18:22,184 --> 00:18:23,769 
‫مرحبًا.‬

232
00:18:26,105 --> 00:18:28,357 
‫عجبًا، أتساءل من صنعه.‬

233
00:18:36,198 --> 00:18:39,201 
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك النوم؟‬

234
00:18:41,870 --> 00:18:42,955 
‫لا.‬

235
00:18:46,208 --> 00:18:48,043 
‫هل نشرب كوبًا من الشاي؟‬

236
00:18:55,467 --> 00:18:56,301 
‫لماذا؟‬

237
00:18:58,554 --> 00:19:00,139 
‫هل تريد أن تقول شيئًا؟‬

238
00:19:08,897 --> 00:19:10,190 
‫لا أستطيع التشبّث.‬

239
00:19:16,321 --> 00:19:17,322 
‫بم؟‬

240
00:19:19,074 --> 00:19:19,908 
‫بي؟‬

241
00:19:20,909 --> 00:19:21,827 
‫نعم.‬

242
00:19:21,910 --> 00:19:23,579 
‫هل أردت التشبّث بي؟‬

243
00:19:25,080 --> 00:19:25,914 
‫نعم.‬

244
00:19:30,169 --> 00:19:32,337 
‫استحضر أفكارًا سعيدة.‬

245
00:19:37,509 --> 00:19:39,761 
‫ما الأفكار السعيدة التي تستحضرينها؟‬

246
00:19:50,939 --> 00:19:54,443 
‫العالم على مشارف الانهيار‬
‫مُحدثًا دويًا عاليًا.‬

247
00:19:58,614 --> 00:19:59,948 
‫60 يومًا.‬

248
00:20:01,283 --> 00:20:03,035 
‫هذا وقت أطول مما نظن.‬

249
00:20:06,121 --> 00:20:08,373 
‫كيف تكون هذه فكرة سعيدة؟‬

250
00:20:15,047 --> 00:20:20,135 
‫أفكّر أيضًا في نجاة الأشخاص الصالحين فقط.‬

251
00:20:31,313 --> 00:20:32,147 
‫اقتربي.‬

252
00:20:41,490 --> 00:20:43,825 
‫أظن أنني أحسنت الاختيار.‬

253
00:20:53,752 --> 00:20:55,420 
‫بالبقاء معك.‬

254
00:21:13,855 --> 00:21:14,690 
‫أريد…‬

255
00:21:20,529 --> 00:21:23,532 
‫أن أكون زوج "سي كيونغ جين" إلى الأبد.‬

256
00:21:29,371 --> 00:21:30,539 
‫سيسعدني ذلك.‬

257
00:21:57,524 --> 00:21:59,359 
‫- لماذا لم يأتيا؟‬
‫- لا أعرف.‬

258
00:22:00,068 --> 00:22:00,902 
‫مرحبًا.‬

259
00:22:02,404 --> 00:22:03,488 
‫- ما الأمر؟‬
‫- ماذا؟‬

260
00:22:04,823 --> 00:22:06,158 
‫هل تشاجرتما مجددًا؟‬

261
00:22:06,241 --> 00:22:08,076 
‫- غير معقول.‬
‫- ما الخطب هذه المرة؟‬

262
00:22:08,160 --> 00:22:08,994 
‫أعني…‬

263
00:22:12,080 --> 00:22:13,081 
‫ما الخطب؟‬

264
00:22:13,165 --> 00:22:14,166 
‫انظروا.‬

265
00:22:15,500 --> 00:22:17,419 
‫"وثيقة زواج"؟‬

266
00:22:17,919 --> 00:22:18,920 
‫ماذا؟ أخيرًا؟‬

267
00:22:19,004 --> 00:22:21,173 
‫- زوج!‬
‫- وزوجة!‬

268
00:22:21,256 --> 00:22:23,091 
‫في خدمتكما!‬

269
00:22:24,259 --> 00:22:26,678 
‫"سي كيونغ"، "يون سانغ"، تهانينا!‬

270
00:22:28,764 --> 00:22:30,599 
‫من اللذان تزوجا؟‬

271
00:22:31,433 --> 00:22:33,101 
‫من أصبحا زوجًا وزوجة؟‬

272
00:22:33,185 --> 00:22:34,770 
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

273
00:22:34,853 --> 00:22:36,104 
‫- من اللذان تزوجا؟‬
‫- مهلًا!‬

274
00:22:36,188 --> 00:22:37,606 
‫متى أتيت؟‬

275
00:22:37,689 --> 00:22:40,025 
‫هل تزوجتما؟ هل عقدتما قرانكما؟‬

276
00:22:40,108 --> 00:22:41,026 
‫أجل!‬

277
00:22:41,109 --> 00:22:43,111 
‫- مرحبًا!‬
‫- هذا مذهل!‬

278
00:22:59,294 --> 00:23:01,463
{\an8}‫كنت في الكتيبة 26، قطاع العاصمة،‬
‫في الحرب الكورية.‬

279
00:23:01,546 --> 00:23:02,631
{\an8}‫"الباقي 60 يومًا"‬

280
00:23:02,714 --> 00:23:03,548
{\an8}‫شكرًا.‬

281
00:23:03,632 --> 00:23:06,134 
‫- قاتلت في معركة "بايغامسان".‬
‫- حسنًا. سيدي؟‬

282
00:23:06,218 --> 00:23:07,302 
‫كم عمرك؟‬

283
00:23:07,386 --> 00:23:09,388 
‫هل تدرك كم كانت معركة شرسة؟‬

284
00:23:09,471 --> 00:23:13,392 
‫سيدي، أيمكنك أن تعطيني الصور‬
‫التي أحضرتها معك؟‬

285
00:23:13,475 --> 00:23:15,560 
‫- في ذلك الوقت، كان عمري 18 عامًا.‬
‫- تفضّل.‬

286
00:23:15,644 --> 00:23:17,312 
‫- تسلّمت الصور.‬
‫- سيدي؟‬

287
00:23:17,396 --> 00:23:19,815 
‫كم عمرك هذا العام؟‬

288
00:23:19,898 --> 00:23:20,732 
‫- أنا؟‬
‫- أجل.‬

289
00:23:21,650 --> 00:23:24,319 
‫- وُلدت في عام "الفأر الأحمر".‬
‫- مرحبًا.‬

290
00:23:25,987 --> 00:23:27,489 
‫- عمره 87 عامًا.‬
‫- حسنًا.‬

291
00:23:27,572 --> 00:23:30,033 
‫املأ الاستمارة وأعطني الوثائق.‬

292
00:23:30,909 --> 00:23:31,743 
‫تفضّل.‬

293
00:23:32,244 --> 00:23:33,328 
‫شكرًا.‬

294
00:23:37,666 --> 00:23:39,960 
‫أتيت إلى هنا مبكرًا.‬

295
00:23:40,836 --> 00:23:42,838 
‫في الواقع، ليس لديّ شيء آخر أفعله.‬

296
00:23:46,675 --> 00:23:47,509 
‫شكرًا.‬

297
00:23:49,761 --> 00:23:51,012 
‫"سيرتي الذاتية، (جين سيو بارك)"‬

298
00:23:51,096 --> 00:23:52,889 
‫كلما زادت الوثائق، ازدادت سهولة الأمر.‬

299
00:23:52,973 --> 00:23:54,015 
‫جيد.‬

300
00:23:54,099 --> 00:23:55,851 
‫"نوعية الوثائق: صور"‬

301
00:23:55,934 --> 00:23:58,019 
‫لم أرك كثيرًا منذ أن أصبح الجو باردًا.‬

302
00:23:58,520 --> 00:23:59,855 
‫كيف حال صديقتيك؟‬

303
00:24:00,439 --> 00:24:01,481 
‫"سو مين" و…‬

304
00:24:01,565 --> 00:24:02,399 
‫"ها يول".‬

305
00:24:03,358 --> 00:24:05,360 
‫أجل، الثلاثي.‬

306
00:24:10,866 --> 00:24:11,700 
‫كنا رباعيًا.‬

307
00:24:19,541 --> 00:24:22,836 
‫أخبرني، ألا تسأمون قضاء الوقت معًا‬
‫طوال الوقت؟‬

308
00:24:29,342 --> 00:24:30,760 
‫بشأن هذا المشروع،‬

309
00:24:30,844 --> 00:24:34,514 
‫أفهم لماذا سنترك سجلّات لحياتنا،‬
‫لكن ماذا تفعل به؟‬

310
00:24:34,598 --> 00:24:36,349 
‫نرسلها إلى كل مكان ممكن.‬

311
00:24:37,392 --> 00:24:41,229 
‫إن أرسلناها إلى المدن الشقيقة،‬
‫فقد يعلّقون صورك في أحد المتاحف.‬

312
00:24:41,980 --> 00:24:44,566 
‫أتقصد المدن التي ستنجو؟‬

313
00:24:50,447 --> 00:24:51,823 
‫كان يجب أن أختار صورًا أفضل.‬

314
00:25:01,500 --> 00:25:03,335 
‫القلب ينبض بشكل طبيعي.‬

315
00:25:07,923 --> 00:25:11,176 
‫لكن لا يمكننا فعل شيء حاليًا.‬

316
00:25:20,185 --> 00:25:24,105 
‫لا تضيعي في أفكارك.‬
‫تناولي طعامًا مغذيًا فحسب. أي شيء ممكن.‬

317
00:25:31,196 --> 00:25:32,197 
‫مرحبًا يا "يانغ جي".‬

318
00:25:33,031 --> 00:25:34,199 
‫"يانغ جي"، مرحبًا!‬

319
00:25:34,783 --> 00:25:35,700 
‫مرحبًا.‬

320
00:25:42,457 --> 00:25:43,792 
‫إنني أعرفها.‬

321
00:25:45,377 --> 00:25:46,545 
‫إنها حامل.‬

322
00:25:49,631 --> 00:25:51,967 
‫ألم تتحسّن صحة أخيك؟‬

323
00:25:52,050 --> 00:25:52,884 
‫لا.‬

324
00:25:54,344 --> 00:25:55,470 
‫الحمى لا تنخفض.‬

325
00:25:56,805 --> 00:25:59,140 
‫- ماذا عن دوائه؟‬
‫- نفد ما لديهم منذ وقت طويل.‬

326
00:26:00,475 --> 00:26:01,476 
‫ماذا سنفعل؟‬

327
00:26:02,686 --> 00:26:07,941 
‫من المستحيل أن نحصل على المضادات الحيوية‬
‫التي يحتاج إليها "يانغ هان".‬

328
00:26:51,776 --> 00:26:55,196 
‫يا آنسة، سمعت بأن أخاك الأصغر‬
‫"يانغ هان" مريض.‬

329
00:26:57,657 --> 00:26:58,491 
‫نعم.‬

330
00:26:59,618 --> 00:27:00,452 
‫ماذا؟‬

331
00:27:02,621 --> 00:27:04,789 
‫مهلًا،‬

332
00:27:06,207 --> 00:27:07,208 
‫هل عرفتني؟‬

333
00:27:08,710 --> 00:27:10,211 
‫عرفتك لحظة أن رأيتك.‬

334
00:27:11,463 --> 00:27:12,464 
‫الفتى من "أولسان".‬

335
00:27:14,049 --> 00:27:16,301 
‫حقًا؟ هل كنت تعرفين؟‬

336
00:27:17,886 --> 00:27:20,305 
‫كان يجب أن أشكرك، لكنني لم أستطع.‬

337
00:27:21,681 --> 00:27:24,684 
‫لم نستطع أن نلتقي، وكانت الأوضاع عصيبة.‬

338
00:27:27,228 --> 00:27:28,563 
‫كلا، لا بأس.‬

339
00:27:31,983 --> 00:27:33,818 
‫أيمكنك الابتعاد عن موقعك؟‬

340
00:27:35,320 --> 00:27:36,321 
‫لبرهة.‬

341
00:27:36,404 --> 00:27:37,238 
‫"هايون جاي نا"!‬

342
00:27:39,240 --> 00:27:40,241 
‫أجل، أنا قادم!‬

343
00:27:47,374 --> 00:27:49,376 
‫هل يمكننا أن نلتقي مرة أخرى؟‬

344
00:27:52,545 --> 00:27:53,380 
‫أجل.‬

345
00:27:56,007 --> 00:27:56,841 
‫حقًا؟‬

346
00:27:58,551 --> 00:27:59,803 
‫سأراك لاحقًا إذًا!‬

347
00:28:26,871 --> 00:28:28,289 
‫الحمى لا تنخفض.‬

348
00:28:28,790 --> 00:28:31,459 
‫"يانغ هان"، أعرف أنها باردة،‬
‫لكن تحمّلني من فضلك.‬

349
00:28:33,044 --> 00:28:35,296 
‫يجب أن تشرب الماء. لحظة واحدة.‬

350
00:28:36,381 --> 00:28:39,718 
‫هل تتألم؟ اعتدل قليلًا.‬

351
00:28:49,269 --> 00:28:50,937 
‫ألم تستطيعي الحصول على الدواء؟‬

352
00:28:52,564 --> 00:28:53,398 
‫لا.‬

353
00:29:02,490 --> 00:29:04,451 
‫لم نر "ها يول" منذ فترة.‬

354
00:29:04,951 --> 00:29:06,161 
‫هل ستبحثين عنها؟‬

355
00:29:06,661 --> 00:29:07,495 
‫أجل.‬

356
00:29:09,664 --> 00:29:10,582 
‫ما هذا؟‬

357
00:29:10,665 --> 00:29:11,499 
‫ماذا؟‬

358
00:29:13,877 --> 00:29:16,880 
‫بسكويت. يمكنك أن تأخذه. أكلت بعضه بالفعل.‬

359
00:29:20,341 --> 00:29:23,511 
‫لم أتناوله منذ زمن طويل.‬
‫لكن إلى أين ستذهبين؟‬

360
00:29:24,804 --> 00:29:26,306 
‫لنبحث في منزلها أولًا.‬

361
00:29:45,575 --> 00:29:46,993 
‫ماذا؟ من هذا؟‬

362
00:29:47,494 --> 00:29:48,661 
‫كف عن ذلك، أنت تعرفني.‬

363
00:29:48,745 --> 00:29:50,622 
‫- لا تفرط في تعاطي المخدرات.‬
‫- ماذا؟‬

364
00:29:50,705 --> 00:29:52,457 
‫أنت تعرفني. مهلًا.‬

365
00:29:53,041 --> 00:29:55,710 
‫أنا "سو غيون جونغ"!‬

366
00:29:55,794 --> 00:29:57,462 
‫أعرفك يا سيد "جونغ".‬

367
00:29:58,254 --> 00:30:00,507 
‫لديّ الكثير من الذهب في المنزل.‬

368
00:30:00,590 --> 00:30:01,758 
‫سبائك ذهبية!‬

369
00:30:02,383 --> 00:30:04,385 
‫كان أهل زوجتي يملكون متجر مجوهرات!‬

370
00:30:05,887 --> 00:30:08,056 
‫صدّقني، سأردّ لك النقود قريبًا.‬

371
00:30:08,723 --> 00:30:10,225 
‫أنت تعرف ذلك.‬

372
00:30:11,351 --> 00:30:13,019 
‫أنا متأكد هذه المرة.‬

373
00:30:14,020 --> 00:30:16,356 
‫سأوقّع اتفاقًا آخر إن أردت.‬

374
00:30:16,439 --> 00:30:17,440 
‫اتفاق؟‬

375
00:30:18,817 --> 00:30:20,819 
‫يجب أن تفعل. ماذا سيكون إذًا؟‬

376
00:30:24,447 --> 00:30:27,033 
‫ابنتك تشبهك، أليس كذلك؟‬

377
00:30:35,083 --> 00:30:36,251 
‫استعراضك سخيف.‬

378
00:30:39,170 --> 00:30:40,171 
‫أحمق.‬

379
00:30:42,006 --> 00:30:43,424 
‫أهذا المسدس حقيقي؟‬

380
00:30:49,597 --> 00:30:54,018 
‫"(جين سيو): (ها يول)، أجيبي على هاتفك،‬
‫أنا أمام منزلك مع (سو مين)"‬

381
00:30:55,687 --> 00:30:58,356 
‫"(سو مين): أين أنت؟ أفتقدك! أرجوك أن تأتي"‬

382
00:31:29,053 --> 00:31:31,472 
‫ارتدوا كمامات وقفازات قبل الدخول.‬

383
00:31:31,556 --> 00:31:32,765 
‫- حسنًا.‬
‫- أمرك يا سيدتي.‬

384
00:31:45,486 --> 00:31:46,362 
‫عزيزتي.‬

385
00:31:53,703 --> 00:31:56,080 
‫يا إلهي، إذًا كانت هنا.‬

386
00:32:03,254 --> 00:32:06,090 
‫"أحبك يا جدّتي، عيد ميلاد مجيدًا"‬

387
00:32:08,968 --> 00:32:12,639 
‫لا بد أنها كانت حزينة‬
‫لأنها لم تستطع رؤية عائلتها.‬

388
00:32:13,681 --> 00:32:15,016 
‫لا أعرف.‬

389
00:32:15,099 --> 00:32:17,852 
‫ربما لم ترغب في أن يشهدوا موتها.‬

390
00:32:18,853 --> 00:32:20,688 
‫لا تقولي ذلك.‬

391
00:32:42,961 --> 00:32:43,962 
‫هذا لن يفلح.‬

392
00:32:44,963 --> 00:32:47,090 
‫يجب أن نلفّ الغطاء حولها.‬

393
00:32:48,466 --> 00:32:49,801 
‫ليتني ما جئت.‬

394
00:32:50,301 --> 00:32:51,469 
‫هراء.‬

395
00:32:52,220 --> 00:32:54,055 
‫أمسكي بذلك الجانب من فضلك.‬

396
00:33:29,090 --> 00:33:31,175 
‫الطقس بارد. ماذا جاء بك إلى هنا؟‬

397
00:33:31,759 --> 00:33:35,346 
‫سمعت أن الحصص قد تأخرت، فتملّكني القلق.‬

398
00:33:35,430 --> 00:33:37,557 
‫كنت في القوات الخاصة.‬

399
00:33:37,640 --> 00:33:40,059 
‫ألا يمكن أن تقلق الأم على ابنتها؟‬

400
00:33:44,439 --> 00:33:45,898 
‫لنتحدّث لاحقًا. عودي إلى البيت.‬

401
00:33:45,982 --> 00:33:47,358 
‫"إن آه".‬

402
00:33:47,442 --> 00:33:48,443 
‫ماذا؟‬

403
00:33:49,527 --> 00:33:51,696 
‫هل ترينني الآن وأنت على وشك الموت؟‬

404
00:33:52,405 --> 00:33:54,157 
‫أم لأن أخي "إن سونغ" قد رحل؟‬

405
00:33:54,907 --> 00:33:56,325 
‫كيف تجرؤين؟ مهلًا!‬

406
00:33:56,409 --> 00:33:57,285 
‫"إن آه"…‬

407
00:33:57,785 --> 00:33:58,953 
‫حسنًا.‬

408
00:33:59,704 --> 00:34:00,830 
‫حسنًا، أنا آسفة.‬

409
00:34:02,373 --> 00:34:03,291 
‫أنا حقًا آسفة.‬

410
00:34:05,376 --> 00:34:06,461 
‫كما تعلمين،‬

411
00:34:08,212 --> 00:34:10,965 
‫لطالما سبّب لي أخوك القلق.‬

412
00:34:12,884 --> 00:34:15,053 
‫أنت من كنت أعتمد عليها.‬

413
00:34:16,304 --> 00:34:20,058 
‫ظننت أنك ستفهمينني من دون أن أخبرك.‬

414
00:34:21,809 --> 00:34:25,855 
‫لطالما عرفت كيف تتصرّفين. ربما لأنك ابنة.‬

415
00:34:26,898 --> 00:34:29,901 
‫كان الحي بأكمله يعرف كم أنت ابنة صالحة.‬

416
00:34:32,153 --> 00:34:35,656 
‫ألا يمكنك أن تتخيّلي‬
‫ما عانته طفلة صغيرة حتى تتصرّف هكذا؟‬

417
00:34:43,206 --> 00:34:46,542 
‫أمي، كنت دائمًا تهرعين إلى المدرسة‬
‫وإلى قسم الشرطة من أجل "إن سونغ".‬

418
00:34:48,419 --> 00:34:49,837 
‫ومعي، كنت في غاية…‬

419
00:34:53,007 --> 00:34:55,468 
‫كنت تبكين وتكادين تقتلين نفسك‬

420
00:34:55,551 --> 00:34:57,678 
‫حتى يُحسن "إن سونغ" التصرّف!‬

421
00:35:00,598 --> 00:35:02,850 
‫ثم تفرغين غضبك فيّ.‬

422
00:35:04,268 --> 00:35:06,854 
‫كنت توبّخين الفتاة الصغيرة‬
‫التي تركتها وحدها في البيت‬

423
00:35:06,938 --> 00:35:08,356 
‫لأنها لم تطعم نفسها.‬

424
00:35:14,529 --> 00:35:16,614 
‫هل تعرفين كم كنت أخاف؟‬

425
00:35:30,628 --> 00:35:31,879 
‫لكن مع تقدّمي في العمر…‬

426
00:35:35,383 --> 00:35:37,802 
‫أصبح هذا كله سخيفًا ومقززًا.‬

427
00:35:40,596 --> 00:35:43,141 
‫أعرف أنك كرّست نفسك لأعمال الكنيسة‬

428
00:35:43,224 --> 00:35:47,645 
‫حتى يبتسم الحظ لـ"إن سونغ"‬
‫ويصبح ابنًا تفخرين به.‬

429
00:35:48,688 --> 00:35:50,690 
‫كوني كما كنت دائمًا!‬

430
00:35:52,233 --> 00:35:53,067 
‫حسنًا.‬

431
00:35:54,735 --> 00:35:55,570 
‫حسنًا.‬

432
00:35:56,696 --> 00:35:59,699 
‫لكن لم يعد هناك سوانا‬
‫أنا وأنت يا "إن آه"، لذا…‬

433
00:35:59,782 --> 00:36:02,285 
‫هل كنت ستتصرّفين هكذا‬
‫لو أنها ليست نهاية العالم؟‬

434
00:36:14,589 --> 00:36:15,590 
‫عودي إلى المنزل.‬

435
00:36:17,341 --> 00:36:19,844 
‫تأخر الوقت. سأزورك إن استطعت.‬

436
00:36:21,179 --> 00:36:23,848 
‫"إن آه"، سأكون في انتظارك!‬
‫"إن آه"، يجب أن…‬

437
00:36:35,443 --> 00:36:37,612 
‫سيدة "كيم"!‬

438
00:36:38,112 --> 00:36:40,114 
‫أنا هنا، أين…‬

439
00:36:47,330 --> 00:36:50,583 
‫سيدة "كيم"!‬

440
00:36:50,666 --> 00:36:51,751 
‫جدّتي!‬

441
00:36:51,834 --> 00:36:53,252 
‫سيدة "كيم"!‬

442
00:36:54,128 --> 00:36:55,296 
‫جدّتي!‬

443
00:36:56,631 --> 00:36:58,633 
‫جدّتي، أين أنت؟‬

444
00:37:01,135 --> 00:37:02,136 
‫جدّتي!‬

445
00:37:02,220 --> 00:37:03,054 
‫هنا!‬

446
00:37:05,973 --> 00:37:08,142 
‫سيدة "كيم"! أرجوك!‬

447
00:37:08,726 --> 00:37:09,810 
‫سيدة "كيم"!‬

448
00:37:11,896 --> 00:37:14,565 
‫- ضعي هذا أولًا.‬
‫- لماذا تأخرتم هكذا؟‬

449
00:37:14,649 --> 00:37:17,235 
‫لماذا تجلسين هنا؟‬

450
00:37:18,194 --> 00:37:19,195 
‫الذراع اليسرى؟‬

451
00:37:19,278 --> 00:37:20,863 
‫أدخلي يدك. هيا.‬

452
00:37:23,741 --> 00:37:27,161 
‫أنت حقًا لا تصغين.‬
‫تريدين من يحملك على ظهره، صحيح؟‬

453
00:37:28,287 --> 00:37:29,205 
‫أجل.‬

454
00:37:48,683 --> 00:37:50,268 
‫أنا جائع جدًا.‬

455
00:37:50,851 --> 00:37:52,520 
‫- سأذهب.‬
‫- لا.‬

456
00:37:53,562 --> 00:37:56,232 
‫لماذا؟ سأرحل.‬

457
00:37:57,608 --> 00:37:59,527 
‫لكن علينا أن نجد "ها يول".‬

458
00:38:00,444 --> 00:38:01,529 
‫هيا.‬

459
00:38:02,947 --> 00:38:04,448 
‫- إنها الآنسة "جين".‬
‫- ماذا؟‬

460
00:38:13,791 --> 00:38:14,792 
‫سيدة "كيم".‬

461
00:38:15,376 --> 00:38:18,713 
‫إلى متى ستسبّبين المعاناة للآخرين؟‬

462
00:38:20,298 --> 00:38:21,799 
‫هل أنا ثقيلة؟‬

463
00:38:23,551 --> 00:38:25,303 
‫أنت ثقيلة جدًا.‬

464
00:38:27,805 --> 00:38:30,057 
‫حياتي مؤلمة بما يكفي.‬

465
00:38:30,725 --> 00:38:33,227 
‫لماذا تزيدين الأمور سوؤًا؟‬

466
00:38:35,313 --> 00:38:37,315 
‫هل يتنمّر عليك أحد؟‬

467
00:38:41,068 --> 00:38:45,489 
‫أوغاد ليسوا أفضل من الصراصير‬
‫يخرجون زاحفين من كل مكان.‬

468
00:38:46,657 --> 00:38:47,825 
‫لكنني أعرف.‬

469
00:38:48,659 --> 00:38:51,162 
‫قتل واحد أو اثنين لن يحلّ المشكلة.‬

470
00:38:54,081 --> 00:38:56,917 
‫يا إلهي، لا يزال عليك قتل الصراصير.‬

471
00:38:57,001 --> 00:38:58,753 
‫لا يمكنك أن تتركيها ترتع.‬

472
00:39:01,255 --> 00:39:03,257 
‫يطلب مني الجميع ألّا أقتلها.‬

473
00:39:03,758 --> 00:39:07,094 
‫يحاولون جميعًا منعي، خشية أن أموت.‬

474
00:39:09,680 --> 00:39:11,265 
‫لا تموتي.‬

475
00:39:12,058 --> 00:39:14,602 
‫أنت فتاة رائعة.‬

476
00:39:40,211 --> 00:39:42,046 
‫- مرحبًا يا "ها يول"!‬
‫- "ها يول"!‬

477
00:39:45,091 --> 00:39:46,675 
‫أين كنت؟‬

478
00:39:46,759 --> 00:39:48,260 
‫أجل، أين كنت؟‬

479
00:39:48,803 --> 00:39:51,097 
‫قطعنا وعدًا بأن نكون معًا حتى النهاية.‬

480
00:39:52,306 --> 00:39:54,141 
‫- انتظرنا طيلة اليوم.‬
‫- عجبًا.‬

481
00:40:00,189 --> 00:40:01,357 
‫هيا بنا.‬

482
00:40:03,818 --> 00:40:05,736 
‫- ما الخطب؟‬
‫- الكويكب قادم.‬

483
00:40:05,820 --> 00:40:07,321 
‫ليس لديك خطة!‬

484
00:40:07,405 --> 00:40:11,075 
‫لدينا طفل، لذا فإنني سعيد.‬
‫كيف أكون غير ذلك؟‬

485
00:40:11,575 --> 00:40:14,912 
‫أجل، بالضبط. هنيئًا لك سعادتك.‬

486
00:40:14,995 --> 00:40:16,997 
‫يمكنك أن تسعد بهذا فحسب!‬

487
00:40:17,081 --> 00:40:18,833 
‫"جي يون". لا.‬

488
00:40:18,916 --> 00:40:20,584 
‫انتظري لحظة!‬

489
00:40:20,668 --> 00:40:23,421 
‫"جي يون"، مهلًا! أنصتي إليّ!‬

490
00:40:24,797 --> 00:40:28,300 
‫أنا آسف، لكنني لا أعرف‬
‫ما الخطأ الذي ارتكبته.‬

491
00:40:29,051 --> 00:40:31,178 
‫- لا، مهلًا!‬
‫- اتركني.‬

492
00:40:32,430 --> 00:40:34,849 
‫- اتركني.‬
‫- كما تريدين، لا تغضبي. حسنًا.‬

493
00:40:37,601 --> 00:40:39,186 
‫لقد عانيت طوال عشرة أعوام!‬

494
00:40:39,854 --> 00:40:42,273 
‫أمك وكل من حولها‬

495
00:40:42,356 --> 00:40:45,818 
‫يتدخّلون في كل ما أفعله‬
‫ويعاملونني وكأنني معيبة!‬

496
00:40:47,611 --> 00:40:49,697 
‫سئمت نفسي وكرهتها.‬

497
00:40:50,865 --> 00:40:55,244 
‫- ماذا سنفعل بشأن الطفل؟‬
‫- توقّفي! لا تفعلي ذلك!‬

498
00:40:55,911 --> 00:40:56,996 
‫أنا المشكلة مجددًا!‬

499
00:40:57,079 --> 00:41:00,249 
‫لا. لم تقولين ذلك؟ أنت لست المشكلة!‬

500
00:41:03,711 --> 00:41:05,296 
‫لا تغضبي.‬

501
00:41:06,797 --> 00:41:08,549 
‫هذا يضرّ بطفلنا.‬

502
00:41:11,051 --> 00:41:12,219 
‫مهلًا!‬

503
00:41:13,721 --> 00:41:16,223 
‫- مت!‬
‫- مهلًا!‬

504
00:41:16,307 --> 00:41:19,018 
‫لا تقفوا متفرّجين!‬

505
00:41:19,518 --> 00:41:21,187 
‫مهلًا!‬

506
00:41:21,270 --> 00:41:23,105 
‫ابتعد!‬

507
00:41:23,189 --> 00:41:27,526 
‫يجب أن يعامل كل منكما الآخر بلطف.‬
‫فيم كل هذه الضجة؟‬

508
00:41:28,194 --> 00:41:30,863 
‫إلام تنظرون؟ عودوا إلى منازلكم!‬

509
00:41:31,363 --> 00:41:32,531 
‫أغلق نافذتك!‬

510
00:41:32,615 --> 00:41:35,201 
‫- إنهما يتشاجران!‬
‫- كفاكم حملقة وابتعدوا!‬

511
00:41:35,284 --> 00:41:37,912 
‫"هاي تشان"، "وو تشان"،‬
‫هذا ليس شجارًا، اتفقنا؟‬

512
00:41:39,914 --> 00:41:41,248 
‫هل أسعدت طفلك هكذا؟‬

513
00:41:42,500 --> 00:41:45,169 
‫اخضع أمامها مرة أخرى. الطفل بحاجة إلى ذلك.‬

514
00:41:45,252 --> 00:41:47,755 
‫نصحتك بأن تمسكي بشعره وتلفّيه.‬

515
00:41:47,838 --> 00:41:49,423 
‫الآن. اجذبي!‬

516
00:41:50,174 --> 00:41:51,258 
‫اجذبيه بقوة!‬

517
00:41:51,342 --> 00:41:53,594 
‫هذا صحيح. لفّيه!‬

518
00:41:53,677 --> 00:41:57,181 
‫إنهما لا يتشاجران، فامضوا في طريقكم.‬

519
00:41:57,890 --> 00:41:58,891 
‫هل كان ذلك كافيًا؟‬

520
00:42:00,851 --> 00:42:04,355 
‫يسعدني أنك تشعرين بتحسّن،‬
‫لكن تأمّلي شعر هذا الرجل.‬

521
00:42:13,739 --> 00:42:16,242 
‫"هاي تشان"، "وو تشان"، لنعد إلى المنزل.‬

522
00:42:22,039 --> 00:42:23,207 
‫تنحّي يا "يانغ جي".‬

523
00:42:23,290 --> 00:42:24,291 
‫تنحّي جانبًا!‬

524
00:42:52,570 --> 00:42:53,404 
‫أيتها الطبيبة.‬

525
00:42:56,240 --> 00:42:57,908 
‫ما خطب "يانغ هان"؟‬

526
00:42:59,994 --> 00:43:02,580 
‫ما خطبه؟‬

527
00:43:06,333 --> 00:43:09,086 
‫أرجوك أن تنقذي "يانغ هان"!‬

528
00:43:12,840 --> 00:43:15,509 
‫اهدئي وإلا لن يرحل بسلام!‬

529
00:43:54,214 --> 00:43:56,216 
‫أنا آسفة.‬

530
00:43:59,011 --> 00:43:59,928 
‫توقفي عن البكاء.‬

531
00:44:48,102 --> 00:44:49,186 
‫هل جُننت؟‬

532
00:44:51,021 --> 00:44:52,690 
‫عزيزي، من هؤلاء الأشخاص؟‬

533
00:44:54,650 --> 00:44:55,526 
‫اجلسي.‬

534
00:44:59,238 --> 00:45:00,155 
‫عزيزي.‬

535
00:45:00,239 --> 00:45:02,658 
‫يجب أن تلقي نظرة على هذا أولًا.‬

536
00:45:03,367 --> 00:45:04,702 
‫ابحثا عنها.‬

537
00:45:05,911 --> 00:45:07,913 
‫يجب أن نجد ابنته.‬

538
00:45:09,915 --> 00:45:12,751 
‫"اتفاقية: تسلّمت قرضًا بقيمة 800 مليون وان"‬

539
00:45:12,835 --> 00:45:15,087 
‫ابحث في كل زاوية.‬

540
00:45:15,170 --> 00:45:20,300 
‫"أنا (سو غيون جونغ)‬
‫أتنازل عن حقوقيفي جسدي وجسد ابنتي"‬

541
00:45:22,803 --> 00:45:23,637 
‫أيها الوغد المجنون.‬

542
00:45:23,721 --> 00:45:25,222 
‫هل تعتبر نفسك إنسانًا؟‬

543
00:45:25,305 --> 00:45:28,726 
‫هل تعتبر نفسك إنسانًا؟ كيف تفعل بنا هذا؟‬

544
00:45:29,309 --> 00:45:34,440 
‫لماذا لا يمكنك أن تعيش حياة محترمة؟‬

545
00:45:34,523 --> 00:45:38,193 
‫اخرج من هذا المنزل! ارحل!‬

546
00:45:39,486 --> 00:45:40,821 
‫اذهب واقتل نفسك!‬

547
00:45:55,544 --> 00:45:57,588
{\an8}‫"22 فبراير 2026، مكان بلا أمل هو الجحيم"‬

548
00:46:34,374 --> 00:46:37,127
{\an8}‫"وداعًا يا (يانغ هان)، سأراك قريبًا،‬
‫تحياتنا إلى (تاي مي) يا (يانغ هان)"‬

549
00:46:41,131 --> 00:46:42,966 
‫هيا، لنذهب.‬

550
00:46:44,051 --> 00:46:45,385 
‫لننتظر "ها يول".‬

551
00:47:14,498 --> 00:47:19,920 
‫"نحن الآن ندفن جثث‬
‫إخوتنا وأخواتنا وفقًا لعاداتنا.‬

552
00:47:21,088 --> 00:47:25,509 
‫إلهنا، ندعوك اليوم كما فعل القدّيسون،‬

553
00:47:26,176 --> 00:47:30,347 
‫بأن تجعل قيامة أرواح هؤلاء‬
‫الذين واريناهم الثرى بأيدينا‬

554
00:47:31,098 --> 00:47:34,184 
‫مع القدّيسين والصالحين.‬

555
00:47:34,935 --> 00:47:37,354 
‫نرجو رحمتك يوم الحساب.‬

556
00:47:37,980 --> 00:47:43,068 
‫نجّهم من الموت والخطيئة‬
‫كي يرضى عنهم خالقهم.‬

557
00:47:43,861 --> 00:47:46,446 
‫فلتتبعك هذه الأرواح أيها الراعي الرحيم،‬

558
00:47:46,947 --> 00:47:49,950 
‫أيها الملك الأزلي،‬
‫إلى حيث السعادة الأبدية،‬

559
00:47:50,033 --> 00:47:52,286 
‫حيث ينتظرهم القدّيسون."‬

560
00:47:53,662 --> 00:47:55,414 
‫معًا نصلّي.‬

561
00:48:10,888 --> 00:48:12,472 
‫"ها يول جونغ"، هيا!‬

562
00:48:13,181 --> 00:48:14,182 
‫"ها يول"!‬

563
00:48:14,933 --> 00:48:15,767 
‫من أنتم؟‬

564
00:48:24,735 --> 00:48:25,736 
‫اصمت!‬

565
00:48:26,528 --> 00:48:29,031 
‫هل يوجد هنا قسّ؟ أيها الأب؟‬

566
00:48:30,490 --> 00:48:31,825 
‫أيها الأب؟‬

567
00:48:36,580 --> 00:48:38,332 
‫أنت لست قسًا.‬

568
00:48:38,415 --> 00:48:39,416 
‫يا أختاه.‬

569
00:48:40,792 --> 00:48:41,960 
‫نحن نقيم قدّاسًا.‬

570
00:48:43,170 --> 00:48:45,088 
‫- غادروا من فضلكم.‬
‫- غادروا.‬

571
00:48:45,172 --> 00:48:46,340 
‫هل تقولين قدّاسًا؟‬

572
00:48:47,674 --> 00:48:49,301 
‫من أنتم؟‬

573
00:48:51,678 --> 00:48:53,221 
‫- هل جُننت؟‬
‫- اعثروا عليها!‬

574
00:48:54,264 --> 00:48:55,182 
‫اعثروا عليها.‬

575
00:48:55,265 --> 00:48:56,350 
‫هناك!‬

576
00:48:57,059 --> 00:48:57,976 
‫أمسكوا بها!‬

577
00:49:01,855 --> 00:49:03,857 
‫اجلسي. لنختبئ هنا.‬

578
00:50:05,168 --> 00:50:06,086 
‫تحرّكوا!‬

579
00:50:09,506 --> 00:50:10,340 
‫آنسة "جين".‬

580
00:50:11,633 --> 00:50:12,467 
‫آنسة "جين".‬

581
00:50:33,030 --> 00:50:34,281 
‫اهربوا! أسرعوا!‬

582
00:50:44,958 --> 00:50:47,044 
‫من أنتم؟ اتركوني!‬

583
00:50:48,128 --> 00:50:49,212 
‫أيها الوغد!‬

584
00:51:17,491 --> 00:51:18,575 
‫"إن آه"!‬

585
00:51:19,367 --> 00:51:20,243 
‫"إن آه".‬

586
00:51:22,370 --> 00:51:24,206 
‫لقد فقدت السيطرة على نفسك، صحيح؟‬

587
00:51:25,791 --> 00:51:26,792 
‫"ها يول"…‬

588
00:51:29,377 --> 00:51:30,879 
‫"ها يول" كانت في خطر.‬

589
00:51:31,880 --> 00:51:32,964 
‫ألا تظنين أننا نعرف؟‬

590
00:51:43,850 --> 00:51:45,352 
‫من أين حصلت على المسدس؟‬

591
00:51:46,853 --> 00:51:47,771 
‫من يهتم…‬

592
00:51:50,065 --> 00:51:51,483 
‫من أين حصلت عليه؟‬

593
00:51:56,696 --> 00:51:57,614 
‫أنت على حق.‬

594
00:51:58,532 --> 00:51:59,741 
‫لم يعد هذا مهمًا.‬

595
00:52:02,452 --> 00:52:03,453 
‫لم أستطع‬

596
00:52:04,162 --> 00:52:07,791 
‫التفكير في أي شيء.‬

597
00:52:11,962 --> 00:52:13,130 
‫كما قلت أنت…‬

598
00:52:16,466 --> 00:52:18,552 
‫أظن أنني فقدت صوابي.‬

599
00:52:30,397 --> 00:52:32,107 
‫يجب أن تهدئي أولًا.‬

600
00:52:36,153 --> 00:52:36,987 
‫المسدس.‬

601
00:52:38,321 --> 00:52:39,156 
‫حسنًا.‬

602
00:53:00,427 --> 00:53:01,511 
‫خذها إلى المنزل.‬

603
00:53:03,096 --> 00:53:04,681 
‫لا تسمح لها بالخروج.‬

604
00:53:06,308 --> 00:53:08,476 
‫- سنًا.‬
‫- سأحرص على ألّا يتكلّم أحد.‬

605
00:53:34,586 --> 00:53:35,420 
‫أنت بخير.‬

606
00:53:47,724 --> 00:53:48,642 
‫لا بأس.‬

607
00:53:51,978 --> 00:53:57,651
{\an8}‫"الباقي 59 يومًا حتى اصطدام الكويكب،‬
‫25 ديسمبر 2025"‬

608
00:53:57,734 --> 00:54:00,737
{\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬

