﻿1
00:00:20,100 --> 00:00:22,267
‫هي تعاشره منذ أن غادرتَ
‫إلى (ساينت لويس)

2
00:00:22,392 --> 00:00:25,017
‫هي تعمل لتجني مالها كالآخرين جميعاً

3
00:00:25,100 --> 00:00:26,725
‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:26,850 --> 00:00:27,976
‫تناولتُ الشراب للتو مع (هنري)

5
00:00:28,058 --> 00:00:30,058
‫أقوم بعملية التخفي الخاصة بي

6
00:00:30,183 --> 00:00:31,850
‫أنت قلت إنها تحب السيدات الجميلات

7
00:00:31,976 --> 00:00:33,767
‫أنا سألت الحارس في منشأة الأحداث

8
00:00:33,934 --> 00:00:37,850
‫سجلّ الزوار يُظهر أنّ (تايسون) تسجل
‫مباشرة قبل حصول (كيفن) على الحماية

9
00:00:37,976 --> 00:00:39,892
‫ومجدداً مباشرة قبل أن يخسرها

10
00:00:41,558 --> 00:00:44,267
‫هذا الأخ الموهوب هنا
‫أين كنتَ؟

11
00:00:44,392 --> 00:00:47,058
‫- هو كاتب أغانٍ رائع أيضاً
‫- اتصل بمدير أعمالي

12
00:00:47,183 --> 00:00:48,308
‫نحتاج إلى ميكانيكي جديد
‫بأسرع ما يمكن

13
00:00:48,558 --> 00:00:50,433
‫لا نزال بحاجة إلى مراقبة
‫الوغدين (غلوك) و(ريمي)

14
00:00:50,558 --> 00:00:53,141
‫أحاول اقتراح اجتماع بينك
‫وبين بعض زعماء (أتلانتا) الآخرين

15
00:00:55,308 --> 00:00:57,183
‫أنت حفرت للتو قبرك بنفسك يا رجل

16
00:00:57,308 --> 00:00:59,058
‫يا رجل، سترى (كلود) مجدداً قبل أن أفعل

17
00:00:59,183 --> 00:01:00,392
‫يا رجل، هم لا يحتاجون إليك

18
00:01:00,976 --> 00:01:02,934
{\pos(192,240)}‫لاقِني في (ميامي)

19
00:01:03,057 --> 00:01:04,517
{\pos(192,240)}‫لكن تولَ أمر (ميتش) أولاً

20
00:01:04,642 --> 00:01:06,684
‫- (ميتش)، جئت لأحذرك
‫- لم أطلب إليك فعل ذلك، (آينجل)

21
00:01:06,809 --> 00:01:10,057
‫سأذهب وأتفقد ملهى جديداً في (ميامي)

22
00:01:14,225 --> 00:01:15,517
‫وجدت أخيراً ما كنت أبحث عنه

23
00:01:15,642 --> 00:01:17,058
‫- لكنه في (ميامي)
‫- "(ميامي)؟"

24
00:01:17,183 --> 00:01:18,684
‫(تي)، هل ستأتي أو لا يا رجل؟

25
00:01:19,058 --> 00:01:20,058
‫سألاقيك هناك

26
00:01:21,433 --> 00:01:23,809
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

27
00:01:23,934 --> 00:01:26,057
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

28
00:01:26,141 --> 00:01:29,392
‫"لكن الكثير من هذه الأمور قد يكون حصل فعلاً"

29
00:01:30,100 --> 00:01:32,183
‫"(توني مونتانا) كان الأبرز
‫لأنه جاء من الفقر المعدم"

30
00:01:32,350 --> 00:01:35,183
‫"لكنه كان يعرف كيف يتدبر أموره
‫لذا تعلمت منه ما ينبغي وما لا ينبغي فعله"

31
00:01:35,308 --> 00:01:36,976
‫"(ديميتريوس "بيغ ميتش" فلينوري)"

32
00:01:42,600 --> 00:01:45,017
‫- ألن تنزل إلى الماء؟
‫- هذا ليس شاطئاً حقيقياً حتى

33
00:01:45,350 --> 00:01:48,100
‫هنالك زيت في الرمال
‫الماء بني اللون

34
00:01:48,850 --> 00:01:50,767
‫حتى الحشرات تتساقط بكثرة هنا

35
00:01:52,267 --> 00:01:53,517
‫أعدك يا أخي الصغير

36
00:01:54,141 --> 00:01:57,600
‫سنكون على الشاطىء في (ميامي)
‫ونتباهى كـ(توني مونتانا)

37
00:01:59,433 --> 00:02:03,684
‫"لم أقتل أحداً في حياتي
‫ولم يكن يستحق ذلك"

38
00:02:04,225 --> 00:02:05,392
‫"هل فهمت؟"

39
00:02:07,308 --> 00:02:08,517
‫"العالم هو لك"

40
00:02:08,767 --> 00:02:10,767
‫كم من مرة شاهدنا (سكارفايس) برأيك؟

41
00:02:11,100 --> 00:02:12,642
‫لنرَ، خمسون مرة على الأقل

42
00:02:13,308 --> 00:02:15,267
‫اركض بعيداً، (تي)
‫هيا

43
00:02:16,267 --> 00:02:17,767
‫- في هذه البلاد...
‫- انظر عالياً

44
00:02:18,100 --> 00:02:21,350
‫يبيعون الحلم الأميركي
‫بالقول إنه متوفر للجميع

45
00:02:21,600 --> 00:02:22,934
‫لكننا كنا نعرف أنها كذبة

46
00:02:23,100 --> 00:02:26,809
‫لذا كـ(توني مونتانا)
‫أنا و(تي) صنعنا نسختنا الخاصة

47
00:02:26,934 --> 00:02:29,100
‫وجعلناها تحت سيطرتنا

48
00:02:42,809 --> 00:02:44,642
‫حسناً، (ميتشي مونتانا)
‫كيف الحال؟

49
00:02:44,767 --> 00:02:47,809
‫(تي)! أنت جئت
‫أهلاً بك في (ميامي) يا صاح

50
00:02:47,934 --> 00:02:50,057
‫يا رجل، لا أصدق أننا هنا حقاً

51
00:02:50,141 --> 00:02:52,767
‫نعم، ترى الآن لما أراد (توني)
‫الانتقال والعمل هنا

52
00:02:52,892 --> 00:02:54,892
‫- إنها الجنة
‫- بالتأكيد!

53
00:02:55,058 --> 00:02:58,350
‫أتوق إلى الذهاب إلى (ساوث بيتش)
‫لكن لنبدأ بالأهم

54
00:02:58,475 --> 00:03:00,725
‫ماذا يجري مع "جيمس بوند"
‫ميكانيكي السيارات؟

55
00:03:01,308 --> 00:03:02,600
‫اسمه (فرانسوا)

56
00:03:03,475 --> 00:03:06,017
‫- وهو يعمل فقط بناء على إحالة
‫- حسناً

57
00:03:06,100 --> 00:03:09,600
‫(ماك آتاك هولاندر)
‫سيعرّفنا إليه الليلة

58
00:03:10,017 --> 00:03:12,475
‫يريدان لقاءنا الليلة في (كلوب فوكسي)

59
00:03:13,225 --> 00:03:16,017
‫(ماك)؟ الملاكم؟
‫هل تثق به؟

60
00:03:16,725 --> 00:03:20,225
‫(تي)، أصغِ إليّ
‫(ريد دوغز) أقفلوا (أتلانتا)

61
00:03:20,350 --> 00:03:23,267
‫(ديترويت)، (ساينت لويس) و(أوهايو)

62
00:03:23,392 --> 00:03:25,058
‫إن لم نجعل هذا الوغد الفرنسي
‫يعدّل سياراتنا

63
00:03:25,183 --> 00:03:27,141
‫فلن نستطيع نقل بضاعتنا إلى أي مكان

64
00:03:27,892 --> 00:03:31,600
‫أؤكد لك يا رجل
‫حالما نعمل مع الميكانيكي

65
00:03:31,725 --> 00:03:34,934
‫سنصبح لا نُمس
‫و(أتلانتا) ستصبح مركزنا الرئيسي

66
00:03:35,308 --> 00:03:37,850
‫- اللعنة!
‫- يا إلهي!

67
00:03:37,976 --> 00:03:41,433
‫لا تخبرني بأنك أحضرت
‫هذه الساعية خلف المال في رحلة عمل

68
00:03:41,558 --> 00:03:44,057
‫أنت غاضب فقط لأن عليك
‫مداعبة نفسك بدون أحد معك

69
00:03:44,141 --> 00:03:45,350
‫- مرحباً!
‫- مرحباً، حبيبتي

70
00:03:46,892 --> 00:03:47,892
‫مرحباً، (ميتش)

71
00:03:48,850 --> 00:03:52,392
‫(تي)، هذا الفندق خلاب
‫أحب جداً هذا المكان

72
00:03:52,517 --> 00:03:55,225
‫- وإنه يحبك أيضاً، حبيبتي
‫- أيمكنك دهن بعض زيت الأطفال عليّ؟

73
00:03:55,350 --> 00:03:59,141
‫- أريد تحسين خطوط سمرتي
‫- مهما تريدين، حبيبتي

74
00:04:02,934 --> 00:04:04,183
‫أخبرني عن (فرانسوا)، (ماك)

75
00:04:05,100 --> 00:04:07,392
‫هو متكتم جداً ولا يثق بأحد

76
00:04:07,517 --> 00:04:09,308
‫وهو نيّق في اختيار زبائنه
‫لأنه لا يريد التورط في أعمالهم

77
00:04:09,433 --> 00:04:12,433
‫- لذا سيُجري مقابلة معكما
‫- هو مغرور جداً إذاً

78
00:04:12,725 --> 00:04:15,017
‫كيف يمكنك لومه؟
‫سحقاً، هو مبدع حقيقي

79
00:04:15,225 --> 00:04:17,600
‫كما أنني أعمل جيداً
‫مع كافة أنواع الشخصيات

80
00:04:17,725 --> 00:04:19,892
‫نحن نعمل جيداً مع كافة...

81
00:04:20,600 --> 00:04:22,850
‫ماذا تفعل هي هنا بحق الجحيم؟

82
00:04:23,058 --> 00:04:26,517
‫- (ميتش)، هل كنت تعلم بهذا؟
‫- قطعاً لا!

83
00:04:26,642 --> 00:04:28,141
‫(ماك) قال لنا أن نأتي إلى هذا الملهى

84
00:04:28,809 --> 00:04:31,767
‫بالتأكيد! لا يمكنك المجيء إلى (ميامي)
‫بدون زيارة (فوكسي)

85
00:04:41,600 --> 00:04:44,517
‫(ميتش)، بحق الجحيم!
‫إنهم الـ(إم كيه)

86
00:04:44,767 --> 00:04:47,392
‫(ماك)، أظن أنّ عليك مهاجمتهم
‫بمزيج لكمتيك التقليدي

87
00:04:47,642 --> 00:04:50,100
‫- لك ذلك
‫- لا، انسَ ذلك، إنهم مسلحون

88
00:04:50,308 --> 00:04:52,183
‫هم متواطئون مع أمن الملهى

89
00:04:52,308 --> 00:04:55,057
‫أخبر (فرانسوا) بأننا سنكلمه لاحقاً
‫عليك المغادرة فوراً أيضاً

90
00:04:58,558 --> 00:05:00,267
‫هل كنت تعلم بأنها تعمل مع الـ(إم كيه)؟

91
00:05:00,767 --> 00:05:03,183
‫يا رجل، اسم عصابتهم هو "قتلة (ميامي)"
‫ونحن في (ميامي) اللعينة

92
00:05:03,308 --> 00:05:05,017
‫أتكلم عن (آينجل)

93
00:05:05,392 --> 00:05:07,183
‫الذهاب إلى ذاك الملهى
‫كان شرك موت

94
00:05:07,308 --> 00:05:10,475
‫أنت تدبرت اجتماعاً خلف خطوط العدو
‫بدون تحذيري كما فعلتَ في (أتلانتا)!

95
00:05:10,600 --> 00:05:13,141
‫(تي)، مصدر رزقنا على المحك
‫وأنت لا تزال حياً

96
00:05:13,517 --> 00:05:14,809
‫يا رجل، لا تزال لدينا فرصة

97
00:05:16,433 --> 00:05:21,057
‫الطريقة الوحيدة لتحقيق الحلم الأميركي
‫كانت بأن نصبح كالنصابين على الشاشة

98
00:05:21,141 --> 00:05:25,850
‫لكن هذه كانت الحياة الحقيقية
‫وكدنا نموت حوالى 12 مرة خلالها

99
00:05:26,058 --> 00:05:29,183
‫لكننا كنا مصممين
‫على أن نكون بطلَي قصتنا الخاصة

100
00:05:31,057 --> 00:05:32,767
‫- "ألبوم الصور العائلية"
‫- "لدي كل شيء على المحك"

101
00:05:32,892 --> 00:05:35,642
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

102
00:05:35,767 --> 00:05:37,141
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

103
00:05:37,267 --> 00:05:39,642
‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"
‫- "(ديترويت)"

104
00:05:39,767 --> 00:05:41,017
‫"أنا في حالة متقلبة"

105
00:05:41,100 --> 00:05:42,642
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

106
00:05:42,767 --> 00:05:45,183
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

107
00:05:45,308 --> 00:05:46,767
‫-"عملية أخيرة وسأتوقف"
‫- "الشارع الـ12"

108
00:05:46,892 --> 00:05:48,141
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

109
00:05:48,267 --> 00:05:50,684
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

110
00:05:50,809 --> 00:05:52,141
‫"اتصل بي يا رجل"

111
00:05:52,267 --> 00:05:53,642
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

112
00:05:53,767 --> 00:05:56,225
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

113
00:05:56,350 --> 00:05:57,642
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

114
00:05:57,767 --> 00:05:59,141
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

115
00:05:59,267 --> 00:06:01,809
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

116
00:06:01,934 --> 00:06:04,558
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

117
00:06:04,684 --> 00:06:07,308
‫"أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

118
00:06:07,433 --> 00:06:10,017
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

119
00:06:10,100 --> 00:06:12,892
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

120
00:06:13,017 --> 00:06:15,433
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

121
00:06:15,558 --> 00:06:17,392
‫"الشابة تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

122
00:06:17,517 --> 00:06:18,517
‫"والدها مسجون"

123
00:06:18,684 --> 00:06:21,017
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

124
00:06:21,100 --> 00:06:23,976
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

125
00:06:24,058 --> 00:06:26,850
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

126
00:06:26,976 --> 00:06:29,267
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

127
00:06:29,392 --> 00:06:30,684
‫"أنا في حالة متقلبة"

128
00:06:30,809 --> 00:06:32,183
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مشروع سكنيّ بإيجارات منخفضة (تيكوود)"

129
00:06:32,308 --> 00:06:34,892
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

130
00:06:35,017 --> 00:06:36,308
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

131
00:06:36,433 --> 00:06:37,850
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

132
00:06:37,976 --> 00:06:40,308
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

133
00:06:40,433 --> 00:06:41,809
‫"اتصل بي يا رجل"

134
00:06:41,934 --> 00:06:43,267
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

135
00:06:43,392 --> 00:06:45,934
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

136
00:06:46,057 --> 00:06:47,308
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

137
00:06:47,433 --> 00:06:50,225
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

138
00:06:50,475 --> 00:06:52,600
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

139
00:06:55,058 --> 00:06:57,225
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

140
00:06:57,642 --> 00:07:02,017
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

141
00:07:04,392 --> 00:07:05,600
‫(براينت)

142
00:07:06,725 --> 00:07:08,350
‫(براينت)، أنا (جين)
‫افتح الباب

143
00:07:16,642 --> 00:07:17,976
‫تبدو بحال يرثى لها

144
00:07:20,057 --> 00:07:21,392
‫ورائحتك نتنة أيضاً

145
00:07:25,057 --> 00:07:28,141
‫تلقيت رسالتك في تلك الليلة
‫قلتَ إنّ لديك وضعاً ما

146
00:07:30,809 --> 00:07:33,392
‫- ماذا أصاب براجمك؟
‫- كنت أفكر في (كيفن)

147
00:07:33,642 --> 00:07:34,642
‫كنت أشرب الكحول

148
00:07:35,600 --> 00:07:36,892
‫هل اتصلت بي عندئذ؟

149
00:07:37,392 --> 00:07:40,350
‫لا، اتصلت بك بعد أن قتلتُ (تايسون)

150
00:07:40,892 --> 00:07:43,600
‫مهلاً، بحق الجحيم؟
‫بحق الجحيم، (براينت)!

151
00:07:43,725 --> 00:07:47,392
‫اسمعي، (كيفن) مدفون تحت التراب
‫ويستطيع ذاك الحثالة السير فوق التراب؟

152
00:07:47,517 --> 00:07:49,809
‫- لا يمكنك الذهاب وفعل كل ما يحلو لك
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً

153
00:07:49,934 --> 00:07:51,475
‫أنت أردت الشفافية بيننا

154
00:07:54,183 --> 00:07:55,350
‫أين هي الجثة؟

155
00:07:56,308 --> 00:07:57,934
‫إنها في موقع استراتيجي

156
00:07:58,517 --> 00:08:02,850
‫اسمعي، (هنري) ستفقد صوابها
‫حين تكتشف أنّ نسيبها العزيز قد مات

157
00:08:03,725 --> 00:08:06,642
‫وحين تفعل ذلك
‫سنضبطها بالجرم المشهود

158
00:08:09,684 --> 00:08:14,225
‫ماذا لو دسسنا جهاز تنصت معها
‫لنرى أية خيوط قد تعطينا؟

159
00:08:24,642 --> 00:08:26,850
‫سحقاً، تبدين رائعة

160
00:08:27,392 --> 00:08:29,475
‫أنا جاهزة للذهاب
‫إلى سوق (تروبيكانا)

161
00:08:29,600 --> 00:08:31,308
‫- هل أنت جاهز؟
‫- سحقاً!

162
00:08:31,433 --> 00:08:34,725
‫بهذا الشأن... اسمعي
‫وجودنا هنا ليس آمناً

163
00:08:34,850 --> 00:08:36,017
‫أريدك أن تلازمي المنتجع

164
00:08:36,100 --> 00:08:37,850
‫ماذا تعني بأن ذلك ليس آمناً؟

165
00:08:39,308 --> 00:08:43,642
‫أنا وأخي أغضبنا بعض الأشخاص
‫وواجهنا وضعاً خطراً جداً ليلة أمس

166
00:08:44,892 --> 00:08:46,392
‫هل كل شيء بخير؟

167
00:08:47,517 --> 00:08:48,934
‫(ماركيشا)، أنا أحبك

168
00:08:50,058 --> 00:08:52,392
‫كدت أخسرك مرة سابقاً

169
00:08:52,600 --> 00:08:55,475
‫لذا أيمكنك رجاء البقاء هنا؟

170
00:08:55,767 --> 00:08:59,267
‫أنا سبق واختبرت هذا مع (بوم)
‫أعرف كيف أهتم بنفسي

171
00:08:59,392 --> 00:09:04,183
‫لا، لا، هذه العصابة تجعل (بوم) وجماعته
‫يبدون كمنتخب رياضي جامعيّ احتياطي

172
00:09:04,308 --> 00:09:08,017
‫اسمعني، (تيري)
‫لن تفسد عطلتي

173
00:09:08,225 --> 00:09:11,225
‫إن لم ترِد أن تمرح معي
‫فأستطيع المرح بمفردي

174
00:09:11,350 --> 00:09:12,350
‫وداعاً

175
00:09:14,057 --> 00:09:15,308
‫صباح الخير، (ماركيشا)

176
00:09:18,934 --> 00:09:20,892
‫حصلت على عنوان (فرانسوا)

177
00:09:22,809 --> 00:09:24,267
‫حان وقت العمل يا صاح

178
00:09:31,057 --> 00:09:35,642
‫يا رجل، (ماك) اضطر إلى مغادرة المدينة
‫لذا علينا مقابلة (فرانسوا) بأنفسنا الآن

179
00:09:36,141 --> 00:09:38,558
‫يبدو أنه غضب جداً
‫لأننا لم نحضر ذاك الاجتماع

180
00:09:38,684 --> 00:09:42,308
‫لكن كلما قلّ ما يعرفه عن (إم كيه)
‫كان ذلك أفضل

181
00:09:42,433 --> 00:09:43,976
‫سحقاً، أظن أنّ عليّ تولي الكلام إذاً

182
00:09:44,058 --> 00:09:47,267
‫يا رجل، لا بد من أنك نسيت
‫أنني وجه هذه المنظمة وليس أنت

183
00:09:50,767 --> 00:09:54,017
‫- مرحباً يا رجل
‫- "قهوتك جاهزة لتستلمها"

184
00:09:54,100 --> 00:09:56,057
‫ماذا تقصد باستلامها؟
‫هل أرسل طائرة؟

185
00:09:56,141 --> 00:09:58,433
‫"لا، ثمة ربان واحد يثق به (لوكو)
‫وهو منشغل"

186
00:09:58,684 --> 00:10:01,308
‫"أنت استلم القهوة من مرفأ (ميامي)
‫أحضرها إلى الديار بسرعة"

187
00:10:01,433 --> 00:10:02,684
‫"(ديميتري) هو الأفضل"

188
00:10:03,767 --> 00:10:07,183
‫مهلاً، مهلاً، هل علينا نقل بضاعتنا براً
‫إلى (أتلانتا) البعيدة بأنفسنا؟

189
00:10:07,433 --> 00:10:08,558
‫الآن من بين جميع الأوقات؟

190
00:10:08,684 --> 00:10:11,850
‫إنه توقيت الرب، (تي)
‫سيكون كل شيء بخير يا صاح

191
00:10:12,100 --> 00:10:16,517
‫(لوكو) لديه ربان واحد فقط يثق به
‫لكنه يثق بنا

192
00:10:16,976 --> 00:10:21,183
‫هذا سبب آخر يجعلنا
‫نتحكم بأمورنا الخاصة في المرفأ

193
00:10:22,225 --> 00:10:25,058
‫سحقاً، ما الذي ننتظره؟
‫لنعدّل تلك السيارات لئلا يضبطنا الـ(ريد دوغز)

194
00:10:25,183 --> 00:10:27,057
‫سحقاً، ماذا تنتظر، (تي مونتانا)؟

195
00:10:29,058 --> 00:10:32,017
‫"أنت ترحل"

196
00:10:32,100 --> 00:10:38,600
‫"متى ستعود لتراني مجدداً؟
‫أنت ترحل"

197
00:10:40,183 --> 00:10:42,934
‫"أنت ترحل"

198
00:10:43,057 --> 00:10:44,892
{\pos(192,240)}‫يسرنا انضمامك إلينا

199
00:10:45,225 --> 00:10:46,225
{\pos(192,240)}‫نعم يا رجل

200
00:10:46,350 --> 00:10:47,725
{\pos(192,240)}‫ماذا عن الآخرين في (أتلانتا)؟

201
00:10:47,850 --> 00:10:50,058
{\pos(192,240)}‫إن لم يصلوا بعد فلن يأتوا مطلقاً

202
00:10:51,267 --> 00:10:56,600
{\pos(192,240)}‫رأينا الرجل الذي قتل (تشاكا)

203
00:10:57,684 --> 00:10:59,433
{\pos(192,240)}‫هو هنا في (ميامي) أيضاً

204
00:10:59,558 --> 00:11:01,058
{\pos(192,240)}‫لمَ (ميتش) موجود في ديارنا؟

205
00:11:01,183 --> 00:11:02,308
{\pos(192,240)}‫لا أحد يعرف

206
00:11:06,225 --> 00:11:09,517
{\pos(192,240)}‫جسم (تشاكا) أصبح طعاماً لأرضنا الأم

207
00:11:10,934 --> 00:11:13,350
{\pos(192,240)}‫لكن بأداء الطقوس...

208
00:11:13,725 --> 00:11:16,976
{\pos(192,240)}‫روحه ستنتقل إلى موقع الماء المظلم

209
00:11:21,225 --> 00:11:24,809
{\pos(192,240)}‫إنها الخدمة الأخيرة التي نستطيع تقديمها، (تشاكا)

210
00:11:27,433 --> 00:11:28,892
{\pos(192,240)}‫هذا ليس صحيحاً، (آتي)

211
00:11:31,976 --> 00:11:33,850
{\pos(192,240)}‫ندين لـ(تشاكا) بخدمة أخرى

212
00:11:36,725 --> 00:11:38,017
{\pos(192,240)}‫الثأر

213
00:11:39,767 --> 00:11:41,350
{\pos(192,240)}‫اترك ذلك لحياة أخرى

214
00:11:45,058 --> 00:11:48,057
{\pos(192,240)}‫سنتوقف عن الثأر لأخينا (تشاكا)
‫حين تنمو أسنان للدجاج

215
00:11:48,141 --> 00:11:49,141
{\pos(192,240)}‫الثأر!

216
00:11:49,267 --> 00:11:50,267
{\pos(192,240)}‫الثأر!

217
00:11:50,392 --> 00:11:51,392
{\pos(192,240)}‫الثأر!

218
00:11:51,517 --> 00:11:52,934
{\pos(192,240)}‫الثأر لـ(تشاكا)!

219
00:11:53,057 --> 00:11:54,850
{\pos(192,240)}‫الثأر؟ لا

220
00:12:00,976 --> 00:12:04,017
{\pos(192,240)}‫أرسل بعض الرجال للبحث عن (ميتش)
‫وأخيه الحثالة من (ديترويت)

221
00:12:04,558 --> 00:12:06,141
{\pos(192,240)}‫من هي؟

222
00:12:07,725 --> 00:12:11,684
{\pos(192,240)}‫هي سيدة أعمال تعمل
‫مع من يلبي حاجاتها بأفضل طريقة

223
00:12:11,892 --> 00:12:14,392
{\pos(192,240)}‫سنتبع هذه الأفعى إلى المستنقع

224
00:12:14,642 --> 00:12:15,684
‫حسناً

225
00:12:20,934 --> 00:12:23,850
‫مع جميع الإدانات تلك، لا ينبغي
‫أن يشكل (إم كيه) مشكلة لنا بعد اليوم

226
00:12:24,017 --> 00:12:25,558
‫لكن ذاك الرجل (ميتش) لا يزال طليقاً

227
00:12:26,392 --> 00:12:30,183
‫وفقاً لـ(كلود)، هو يمتلك ما ينقصنا
‫وهو البضاعة النقية

228
00:12:30,475 --> 00:12:33,642
‫لكنه دخيل
‫وأنوي إبقاء الأمر كذلك

229
00:12:34,517 --> 00:12:35,767
‫هذه ديارنا

230
00:12:35,976 --> 00:12:38,725
‫أبلغ الجميع بالتنبه
‫لكي نكون جاهزين لخطوته التالية

231
00:12:40,225 --> 00:12:41,225
‫بالتأكيد

232
00:13:14,684 --> 00:13:16,350
‫هذا جميل يا رجل
‫هذا جميل

233
00:13:16,475 --> 00:13:19,725
‫- منذ متى تقفان هناك؟
‫- منذ مدة طويلة كفاية

234
00:13:20,517 --> 00:13:23,308
‫جئت فقط باكراً قليلاً للتمرن
‫هذا كل شيء

235
00:13:24,057 --> 00:13:25,057
‫ماذا؟

236
00:13:25,141 --> 00:13:26,725
‫- نريدك أن ترافقنا في جولة موسيقية
‫- نريدك أن ترافقنا في جولة موسيقية

237
00:13:26,850 --> 00:13:30,183
‫أحد أصدقائنا المتعهدين حجز لنا
‫جولة (غوسبل) طوال ستة أسابيع

238
00:13:30,308 --> 00:13:32,225
‫الغرب الأوسط، الساحل الشرقي

239
00:13:32,350 --> 00:13:35,350
‫كنائس ونوادٍ
‫وحتى مهرجان

240
00:13:35,725 --> 00:13:37,225
‫عليك مرافقتنا، (تشارلز)

241
00:13:37,850 --> 00:13:40,600
‫اسمعا، لا أعرف إن كنت أستطيع تحمّل
‫كلفة الغياب عن عملي لهذا الوقت الطويل

242
00:13:40,725 --> 00:13:45,475
‫يا أخي، ستتقاضى المال لعزف الموسيقى
‫ومرافقتنا في جولة

243
00:13:45,767 --> 00:13:48,517
‫السفر، الطعام، وسائل الراحة

244
00:13:48,850 --> 00:13:52,141
‫وإن جرى كل شيء جيداً
‫فسنحصل على عرض ثابت في (ممفيس)

245
00:13:53,642 --> 00:13:55,141
‫ما مدى ضخامة هذه العروض؟

246
00:13:55,267 --> 00:13:57,433
‫ليست شبكة (تشيتلين)، (تشارلز)

247
00:13:57,725 --> 00:14:01,141
‫ستتقاضى المال
‫وسوف نمرح

248
00:14:11,433 --> 00:14:14,433
‫- هذا بمثابة معرض فنيّ
‫- بحق الجحيم؟

249
00:14:15,017 --> 00:14:17,100
‫هل أنت واثق من أنّ (ماك)
‫أعطانا العنوان الصحيح؟

250
00:14:17,725 --> 00:14:19,558
‫هذا جنونيّ

251
00:14:24,392 --> 00:14:25,517
‫(فرانسوا)!

252
00:14:26,642 --> 00:14:28,392
‫مرحباً، أنا (ميتش) وهذا (تيري)

253
00:14:31,558 --> 00:14:33,725
‫(ماك) أحالنا إليك

254
00:14:34,976 --> 00:14:39,475
‫إذاً أنتما الغبيان
‫اللذان لم يحضرا اجتماعي ليلة أمس

255
00:14:39,600 --> 00:14:43,558
‫اسمع يا رجل، رأينا كيف عدّلت
‫سيارة (ماك) الـ(رولز رويس)

256
00:14:43,892 --> 00:14:46,267
‫ونود فرصة للعمل معك

257
00:14:46,433 --> 00:14:48,892
‫فقط أعطنا السعر وسندفعه

258
00:14:50,057 --> 00:14:52,225
‫- أنا منشغل
‫- سننتظر إذاً

259
00:14:52,350 --> 00:14:54,976
‫- يمكنكما المغادرة
‫- كم تريد ثمناً لهذه المنحوتة؟

260
00:14:57,225 --> 00:15:00,976
‫- هل تعرف ما تمثله؟
‫- أعرف ما يعجبني

261
00:15:01,058 --> 00:15:03,976
‫أعرف أنّ هذا المخلوق يحمي من يمتلكه لذا...

262
00:15:04,183 --> 00:15:05,350
‫كم تريد إذاً؟

263
00:15:06,475 --> 00:15:07,684
‫مئتان

264
00:15:08,141 --> 00:15:12,017
‫بحقك (فرانسوا)! أنت فنان
‫افتخر بعملك

265
00:15:12,100 --> 00:15:13,100
‫250

266
00:15:15,767 --> 00:15:18,225
‫المال لا يثير إعجابي

267
00:15:18,600 --> 00:15:21,809
‫الالتزام بواجباتك
‫والوصول في الوقت المحدد

268
00:15:21,934 --> 00:15:24,392
‫هذا سعر التعامل معي

269
00:15:24,600 --> 00:15:27,809
‫هذا عربون
‫سنعود مع الباقي غداً

270
00:15:27,934 --> 00:15:29,684
‫نثق بأنك ستكون هنا، صحيح؟

271
00:15:43,350 --> 00:15:46,100
‫يُفترض به تعديل سيارتنا
‫وليس تزيين منزلنا

272
00:15:46,225 --> 00:15:49,433
‫نعم لكنني كسبت بعض الوقت لنا
‫لدي مفاجأة ستقنعه بالعمل معنا

273
00:16:01,267 --> 00:16:04,475
‫كلمت الأخوين (كامبل) اليوم
‫أحبا أدائي جداً

274
00:16:04,600 --> 00:16:07,976
‫حسناً، عليهما أن يفعلا
‫لأنك عزفت بروعة في تلك الليلة

275
00:16:08,058 --> 00:16:09,600
‫ويريدانني أن أعزف أكثر

276
00:16:09,850 --> 00:16:12,850
‫دعواني للذهاب معهما في جولة لستة أسابيع

277
00:16:12,976 --> 00:16:15,600
‫ماذا؟
‫هذا مذهل!

278
00:16:15,850 --> 00:16:18,976
‫- يا إلهي! أنا فخورة جداً بك
‫- نعم، أنا استحققت ذلك

279
00:16:19,058 --> 00:16:21,934
‫وأريدك أن ترافقيني

280
00:16:22,225 --> 00:16:23,225
‫- في جولة؟
‫- في جولة؟

281
00:16:23,350 --> 00:16:25,517
‫نعم، نستطيع رؤية أجزاء من البلاد
‫لم نرَها يوماً

282
00:16:25,642 --> 00:16:28,350
‫نستطيع تناول الطعام في مطاعم فاخرة
‫والنوم في فنادق جميلة

283
00:16:28,475 --> 00:16:31,183
‫سيكون بمثابة شهر العسل
‫الذي لم نحظَ به يوماً

284
00:16:31,308 --> 00:16:34,767
‫عزيزي، لا يمكننا ترك (نيكول)
‫وحدها في المنزل في تلك الأسابيع الستة

285
00:16:34,892 --> 00:16:37,433
‫(نيكول) كبيرة بما يكفي لتهتم بنفسها
‫يمكنها البقاء في منزل (لاواندا)

286
00:16:37,558 --> 00:16:39,684
‫- لا أمانع
‫- يا فتاة

287
00:16:40,392 --> 00:16:43,183
‫وهي أيضاً كبيرة بما يكفي
‫لتأخذ قاطعة علب إلى المدرسة

288
00:16:43,308 --> 00:16:45,558
‫ولتحبل بدون إشراف راشدين

289
00:16:45,684 --> 00:16:49,392
‫- أخبرتك لما كنت أحمل السكين
‫- (نيكول)، اصعدي إلى فوق رجاء

290
00:16:54,642 --> 00:16:57,392
‫أريد فقط أن نمضي وقتاً أطول معاً

291
00:16:57,517 --> 00:17:01,308
‫أنت تريد فقط أن تحظى بي لنفسك
‫على حساب ضرر عائلتك

292
00:17:01,433 --> 00:17:04,100
‫ضرر؟
‫هل هذا يتعلق بـ(موريس)؟

293
00:17:04,225 --> 00:17:05,892
‫ألهذا السبب تريدين البقاء هنا؟

294
00:17:06,100 --> 00:17:09,017
‫لأنك تستطيعين الحصول
‫على ملاذ العمر مع زوجك

295
00:17:09,100 --> 00:17:12,558
‫وبدلاً من ذلك، تريدين البقاء
‫مع الدكتور الذي يدقق في النساء

296
00:17:13,308 --> 00:17:17,725
‫اسمع، موهبتك بدأت تبرز أخيراً

297
00:17:17,892 --> 00:17:22,392
‫هذه فرصة العمر
‫هذا حلمك

298
00:17:22,517 --> 00:17:24,600
‫وإن كنت تريدها فعليك استغلالها

299
00:17:25,350 --> 00:17:27,308
‫لكن لا تتظاهر بأن الأمر يتعلق بنا

300
00:17:29,767 --> 00:17:32,892
‫حسناً، لا تتظاهري بأن بقاءك هنا
‫يتعلق بنا أيضاً

301
00:18:04,725 --> 00:18:12,517
‫"(كريتلز دانس أوثوريتي)"

302
00:18:24,558 --> 00:18:28,642
‫اتصلت بـ(تايسون) ثلاث مرات
‫ليس من شيمه ألا يجيب بالأخص حين أتصل

303
00:18:28,850 --> 00:18:31,100
‫رجالي يعملون على الأمر
‫سوف نجده

304
00:18:31,225 --> 00:18:33,100
‫الكلدانيون أوقفوا التعامل معي

305
00:18:33,433 --> 00:18:37,308
‫يقال في الشوارع
‫إنّ (تيري فلينوري) هو ممونهم الجديد

306
00:18:37,767 --> 00:18:39,308
‫ذاك الحقير!

307
00:18:43,475 --> 00:18:46,141
‫- مرحباً يا حلوة
‫- مرحباً!

308
00:18:46,475 --> 00:18:49,141
‫لدي سر صغير قذر

309
00:18:50,558 --> 00:18:52,684
‫لا أستطيع التوقف عن التفكير فيك

310
00:18:53,892 --> 00:18:55,642
‫كيف تفكرين فيّ؟

311
00:18:56,141 --> 00:18:57,558
‫هل يعجبك ثوبي؟

312
00:18:58,267 --> 00:19:00,308
‫أحب أكثر ما هو تحته

313
00:19:03,517 --> 00:19:04,976
‫أتريدين الخروج من هنا؟

314
00:19:11,392 --> 00:19:14,308
‫لنبدأ بك
‫ما هو عملك يا حلوة؟

315
00:19:15,642 --> 00:19:17,141
‫أنا طاهية رئيسية

316
00:19:18,225 --> 00:19:19,725
‫ترعرعت في حافلات الطعام

317
00:19:20,267 --> 00:19:23,017
‫وهناك بدأت الحروق

318
00:19:26,392 --> 00:19:28,350
‫هل بقية عائلتك تطهو؟

319
00:19:31,017 --> 00:19:35,809
‫كنا نفعل حين كنا جميعاً معاً

320
00:19:37,934 --> 00:19:41,725
‫أحتاج إلى كأس
‫ألديك شراب قوي؟

321
00:19:42,057 --> 00:19:43,183
‫سأهتم بك

322
00:19:45,183 --> 00:19:49,392
‫أنا ترعرعت في حافلات الطعام
‫كنت أرتاد (بوديز) كثيراً

323
00:19:49,517 --> 00:19:51,850
‫الأصلي في (كونانت)

324
00:19:52,892 --> 00:19:56,558
‫لكن برأيي، الأفضل في (ديترويت)
‫هو (كاديلاك سكوير)

325
00:19:56,725 --> 00:19:58,642
‫لا يزال ناجحاً بعد كل هذه الأعوام

326
00:19:59,058 --> 00:20:00,350
‫إنه الأفضل

327
00:20:02,100 --> 00:20:05,809
‫لن أفهم أبداً لما بعض المدن
‫تقرر هدم معالمها

328
00:20:05,934 --> 00:20:07,976
‫كأن اليغور يقرر قطع ذيله

329
00:20:10,558 --> 00:20:11,892
‫آمل أن تكوني تحبين البوربون

330
00:20:12,433 --> 00:20:13,892
‫أعددته بالطريقة التقليدية

331
00:20:17,183 --> 00:20:20,684
‫عزيزتي، لن أمنعك

332
00:20:21,684 --> 00:20:23,642
‫إن كنت تريدين المغادرة
‫فأنت تستطيعين ذلك

333
00:20:35,058 --> 00:20:36,642
‫الأمر فقط...

334
00:20:38,517 --> 00:20:42,308
‫لم أعاشر قط أحداً مثلك سابقاً

335
00:20:53,057 --> 00:20:57,809
‫ربما الناس يهدمون الأمور...

336
00:21:01,100 --> 00:21:04,725
‫على أمل إعادة بناء أمر أفضل

337
00:22:13,058 --> 00:22:15,475
‫- (ميتش)!
‫- أين كنت بحق الجحيم؟

338
00:22:15,850 --> 00:22:18,100
‫اسمع، (غلوك) كان يتبعني
‫حين تلقيت رسالتك عبر الـ(بايجر)

339
00:22:18,267 --> 00:22:19,976
‫احتجت إلى بعض الوقت لتضليله

340
00:22:20,642 --> 00:22:22,225
‫هل يتبعونك للوصول إليّ؟

341
00:22:22,517 --> 00:22:24,100
‫لا أستطيع السماح لهم بإيجادي

342
00:22:24,558 --> 00:22:25,850
‫لا أستطيع العودة

343
00:22:33,267 --> 00:22:35,684
‫لن أدع أبداً أحداً يؤذيك
‫بينما أنت معي

344
00:22:36,517 --> 00:22:38,934
‫وكنت محقة بشأن ذاك الأمر
‫في (أتلانتا) أيضاً

345
00:22:39,267 --> 00:22:41,058
‫كنت أردّ الجميل فحسب

346
00:22:41,183 --> 00:22:44,517
‫لكن ذلك لم يكن تسديداً للدين
‫تلك كانت مشاعر

347
00:23:05,684 --> 00:23:06,850
‫لكن عليّ...

348
00:23:08,684 --> 00:23:13,017
‫- ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟
‫- اسمع، الـ(إم كيه) يتبعونها لكنها ضللتهم

349
00:23:13,100 --> 00:23:15,809
‫(ماركيشا)، أنت و(آينجل) عليكما البقاء هنا
‫بدون الذهاب إلى أي مكان

350
00:23:15,934 --> 00:23:18,725
‫- لكن فعلياً هذه المرة
‫- أنا لا أتلقى الأوامر منك، (ميتش)

351
00:23:18,850 --> 00:23:21,392
‫اسمعي، إن كنت تريدين العودة
‫بأمان إلى أبنائك في المنزل

352
00:23:21,517 --> 00:23:23,976
‫فأقترح أن تبقيا هنا
‫وألا تذهبا إلى أي مكان!

353
00:23:25,392 --> 00:23:26,684
‫أتعرفين كيفية استخدام هذا؟

354
00:23:29,350 --> 00:23:30,934
‫سأتوخى الحذر في كافة الاتجاهات

355
00:23:31,057 --> 00:23:34,642
‫ألديك مسدس لي؟
‫لأنني لن أعتمد عليها بالتأكيد لحمايتي

356
00:23:34,767 --> 00:23:37,141
‫حسناً، حسناً، اسمعي
‫أيمكنك الإصغاء للحظة؟

357
00:23:37,267 --> 00:23:38,892
‫أعرف كيف أهتم بنفسي

358
00:23:39,057 --> 00:23:43,058
‫وأعرف أنكما كلما أسرعتما في المغادرة
‫سنرحل جميعاً من هنا في وقت أسرع

359
00:23:43,600 --> 00:23:44,600
‫حسناً

360
00:23:58,850 --> 00:23:59,892
‫(فرانسوا)

361
00:24:01,475 --> 00:24:03,058
‫لدينا بقية مالك

362
00:24:05,767 --> 00:24:07,809
‫لم أكن واثقاً من أنكما ستفيان بوعدكما

363
00:24:08,475 --> 00:24:11,141
‫"هنالك أمران فقط في هذا العالم
‫لا أمزح بشأنهما"

364
00:24:11,308 --> 00:24:13,392
‫"رجولتي وعملي"

365
00:24:13,725 --> 00:24:16,183
‫"وأنا لا أساوم بشأنهما من أجل أحد"

366
00:24:16,308 --> 00:24:19,600
‫هذا صحيح، هذا صحيح
‫(سكارفايس) هو المفضل لدينا

367
00:24:19,725 --> 00:24:22,684
‫وكما ترى، نحن نفي بوعدنا تماماً كـ(توني)

368
00:24:24,183 --> 00:24:26,517
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً، (فرانسوا)
‫إلى أين تذهب يا رجل؟

369
00:24:26,642 --> 00:24:28,017
‫أنت وضبت جميع هذه الأغراض

370
00:24:28,100 --> 00:24:29,892
‫أنقل مكان سكني حين أضجر

371
00:24:30,267 --> 00:24:32,892
‫أو حين يظهر رعاع مثلكما

372
00:24:33,100 --> 00:24:36,141
‫فهمت، فهمت
‫نحن نحترمك كفنان

373
00:24:36,267 --> 00:24:39,850
‫صدقاً لكن نريدك أن تؤسس عملاً
‫معنا في (أتلانتا)

374
00:24:39,976 --> 00:24:41,517
‫وسندفع مقابل فنك

375
00:24:43,100 --> 00:24:48,100
‫لكنك ستحظى بحلم العمر
‫مع أسطول سيارات كالـ(بنز) والـ(بورشا)

376
00:24:48,225 --> 00:24:51,392
‫التي ستصل إليك هنا
‫مع ميزانية غير محدودة

377
00:24:51,517 --> 00:24:52,600
‫افتح مرأبك

378
00:25:11,141 --> 00:25:13,350
‫اللعنة، كيف الحال يا جماعة؟

379
00:25:13,976 --> 00:25:16,183
‫مرحباً (هوب)، هذا (فرانسوا)
‫(فرانسوا)، هذا (هوب)

380
00:25:16,308 --> 00:25:19,308
‫إنه ساعدي الأيمن
‫هو قاد سيارة مميزة من أجلك

381
00:25:19,433 --> 00:25:22,308
‫اعتبر نفسك (ميكيلانجيلو)، صحيح؟

382
00:25:22,433 --> 00:25:25,058
‫ونحن المحسنان
‫آل (ميديتشي)

383
00:25:25,183 --> 00:25:27,767
‫وهذه (سيستاين تشابل)

384
00:25:28,600 --> 00:25:31,225
‫أعرف أنك قلت إنك لا تعمل
‫على السيارة نفسها مرتين

385
00:25:31,642 --> 00:25:33,850
‫لكن عدداً قليلاً منها
‫يأتي من خط التجميع

386
00:25:33,976 --> 00:25:36,183
‫الأخرى في طريقها
‫إلى (المملكة العربية السعودية) الآن بالذات

387
00:25:36,308 --> 00:25:39,350
‫- كيف حصلتما عليها؟
‫- نحن من عاصمة السيارات في العالم يا صديقي

388
00:25:39,475 --> 00:25:42,267
‫إن كانت لديها عجلات
‫فنحن نستطيع إحضارها

389
00:25:42,392 --> 00:25:44,934
‫والـ(بورشا) هي هديتنا لك

390
00:25:54,017 --> 00:25:56,642
‫- كيف الحال، (تي)؟
‫- كيف الحال، (تي)؟

391
00:25:57,100 --> 00:25:58,809
‫هذه عائلتنا

392
00:25:59,100 --> 00:26:01,850
‫هذه (تينا)، هي بمثابة أختنا

393
00:26:01,976 --> 00:26:03,308
‫هذا (دوفي)

394
00:26:03,433 --> 00:26:06,017
‫هذان (وورم) و(سبايدر)
‫هما سائقاي

395
00:26:06,100 --> 00:26:09,433
‫لدينا عربتا (شيفروليه جي 20)
‫هما جديدتان كلياً

396
00:26:09,558 --> 00:26:11,017
‫وشاحنات (آسترو) أيضاً

397
00:26:11,100 --> 00:26:14,558
‫لكننا بحاجة إلى الخزنة نفسها
‫كالتي وضعتها في سيارة (ماك)

398
00:26:14,684 --> 00:26:15,934
‫لكن بحجم أكبر

399
00:26:16,141 --> 00:26:21,225
‫(فرانسوا)، أسطولك سيُختبر
‫ضد بعض أفضل صيادي العالم

400
00:26:21,433 --> 00:26:23,017
‫أتكلم عن الـ(ريد دوغز)

401
00:26:23,517 --> 00:26:25,225
‫- (ريد دوغز) في (أتلانتا)؟
‫- نعم

402
00:26:25,350 --> 00:26:30,934
‫وإن لم يستطيعوا اقتفاء أثر هذه الأمور
‫فلن يستطيع أحد اقتفاء أثرها

403
00:26:31,267 --> 00:26:33,392
‫سحقاً، يمكنك استخدام ذلك كبطاقة زيارتك

404
00:26:36,725 --> 00:26:40,392
‫حسناً، اسمعا
‫لا أخزن الأغراض القيّمة

405
00:26:40,517 --> 00:26:44,057
‫أصنع الخزنات لحمايتها
‫ولا أجري تعديلات

406
00:26:44,141 --> 00:26:45,141
‫حسناً، يمكننا قبول ذلك

407
00:26:47,058 --> 00:26:50,976
‫وبالنسبة إلى حمولتكما
‫أنا لا أسأل وأنتما لا تخبرانني

408
00:26:51,058 --> 00:26:54,433
‫- طالما لا تكون حية
‫- طالما تستطيع البدء الآن

409
00:26:56,517 --> 00:26:57,934
‫اسمع، (فرانسوا)

410
00:26:58,058 --> 00:27:01,558
‫جميع من تراهم هنا
‫تستطيع ائتمانهم على حياتك

411
00:27:01,809 --> 00:27:03,141
‫إنها عائلة

412
00:27:03,267 --> 00:27:04,642
‫وأصبحنا الآن نعرف كيف تعمل

413
00:27:04,767 --> 00:27:07,892
‫نعم، إذاً (هوب)
‫بينما أنا هنا مع (فرانسوا)

414
00:27:08,017 --> 00:27:09,225
‫عد إلى (ديترويت)
‫أريدك أن تهتم بالأمور هناك

415
00:27:09,517 --> 00:27:11,475
‫(سبايدر) و(وورم)
‫يمكنكما الاسترخاء إلى أن نتصل بكما

416
00:27:11,600 --> 00:27:12,642
‫- جيد
‫- حسناً

417
00:27:12,767 --> 00:27:13,767
‫شكراً

418
00:27:14,850 --> 00:27:17,057
‫أنت أو "توا"، ستساعدني على تفكيك هذه العربات

419
00:27:17,141 --> 00:27:18,517
‫"توا"؟ ما معنى "توا"؟

420
00:27:18,642 --> 00:27:23,057
‫(تي)، أردت إخبارك بأنك قمت بعمل جيد
‫صدقاً

421
00:27:23,141 --> 00:27:25,100
‫سأبقى هنا مع (دوفي) وأنجز الأعمال

422
00:27:25,308 --> 00:27:27,850
‫لكن حين تصل البضاعة
‫سننام هنا معها

423
00:27:27,976 --> 00:27:30,017
‫ولن نغادر قبل أن تصبح في الخزنة

424
00:27:30,267 --> 00:27:31,850
‫- حسناً، أحبك
‫- أحبك

425
00:27:36,058 --> 00:27:37,684
‫السلمون يبدو لذيذاً

426
00:27:38,684 --> 00:27:41,976
‫- ربما
‫- أتريدين البدء بالنبيذ؟

427
00:27:42,058 --> 00:27:44,017
‫لا أرغب في شرب الكحول

428
00:27:46,017 --> 00:27:47,057
‫(لوسيل)

429
00:27:48,267 --> 00:27:49,267
‫ما الخطب؟

430
00:27:50,183 --> 00:27:51,684
‫أنا و(تشارلز)...

431
00:27:53,057 --> 00:27:56,141
‫لا أعلم، هذه "الرقصة"
‫التي نقوم بها جميعاً

432
00:27:56,267 --> 00:28:00,600
‫إنها تسحبني في اتجاهات عديدة و...

433
00:28:00,767 --> 00:28:01,767
‫حسناً

434
00:28:03,475 --> 00:28:06,350
‫أريدك أن تنسي أمره الليلة

435
00:28:07,183 --> 00:28:08,767
‫ركزي علينا فقط

436
00:28:10,100 --> 00:28:13,100
‫نحن في أحد أجمل المطاعم
‫في الغرب الأوسط

437
00:28:14,308 --> 00:28:15,892
‫الطاهي صديق عزيز لي

438
00:28:16,350 --> 00:28:19,934
‫والأهم، تبدين جميلة جداً

439
00:28:20,141 --> 00:28:21,392
‫ونحن معاً

440
00:28:23,183 --> 00:28:24,558
‫أنت محق

441
00:28:25,767 --> 00:28:26,976
‫أنا آسفة

442
00:28:30,100 --> 00:28:34,684
‫وأعلم من مصدر موثوق
‫بأن التحلية ستكون مميزة

443
00:28:37,225 --> 00:28:42,558
‫إذاً،لمَ اخترت هذا المطعم مع فندق؟

444
00:28:44,600 --> 00:28:47,558
‫أمضيت أعواماً متسائلاً عن شعور...

445
00:28:49,392 --> 00:28:51,392
‫تقبيل كل جزء من جسمك

446
00:28:53,267 --> 00:28:54,725
‫وممارسة الحب معك

447
00:29:02,475 --> 00:29:04,976
‫هذا يفتح باب بقية حياتك

448
00:29:06,183 --> 00:29:10,057
‫أتريدين فتحه معي
‫أو التجادل بشأن قائمة الطعام؟

449
00:29:39,725 --> 00:29:40,809
‫- حسناً، مهلاً
‫- ماذا؟

450
00:29:40,934 --> 00:29:42,017
‫- حسناً، مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫- ما الخطب؟

451
00:29:42,392 --> 00:29:44,684
‫- ماذا فعلتُ؟
‫- أنا فقط...

452
00:29:45,225 --> 00:29:50,725
‫بقدر ما أريد أن أكون معك، (موريس)
‫لا أزال... لا أزال متزوجة وأنا...

453
00:29:52,517 --> 00:29:53,892
‫أنا آسفة

454
00:29:57,809 --> 00:29:58,809
‫أنا أحبك

455
00:30:00,100 --> 00:30:01,517
‫لطالما فعلت

456
00:30:02,850 --> 00:30:04,684
‫سأنتظر بقدر ما يلزم

457
00:30:18,350 --> 00:30:20,350
‫كانت ليلة جميلة

458
00:30:37,267 --> 00:30:38,976
‫مهلاً، هل هذا مقبول؟

459
00:30:39,433 --> 00:30:40,767
‫(بريز)، اصمت

460
00:30:44,267 --> 00:30:45,475
‫"(لوسيل)!"

461
00:30:45,600 --> 00:30:46,725
‫"(نيكول)!"

462
00:30:47,100 --> 00:30:48,976
‫سحقاً، أبي هنا
‫عليك الذهاب

463
00:30:59,183 --> 00:31:02,475
‫- لمَ لم تردّي عليّ؟
‫- كنت غارقة في الفروض المنزلية

464
00:31:03,225 --> 00:31:06,141
‫- أليست والدتك في المنزل؟
‫- لا، هي ذهبت مع الدكتور (مونتكلير)

465
00:31:07,017 --> 00:31:08,892
‫أحضري معطفك
‫سنخرج لتناول الطعام

466
00:31:09,017 --> 00:31:11,809
‫- حسناً، سألاقيك في الأسفل
‫- حسناً

467
00:31:17,725 --> 00:31:19,141
‫عليك حقاً الذهاب الآن

468
00:31:32,642 --> 00:31:36,475
‫يظن الناس أنك تستطيع تركيب خزنة
‫في سيارة مبنية أصلاً

469
00:31:37,934 --> 00:31:40,642
‫لكن السيارة ليست منزلاً
‫لا يمكنك تجديدها ببساطة

470
00:31:40,767 --> 00:31:44,517
‫عليك إعادة بناء السيارة حول الخزنة

471
00:31:45,057 --> 00:31:47,057
‫هذا سيستغرق يومين معي

472
00:31:47,141 --> 00:31:48,684
‫أولاً، سأستخدم الرقائق المعدنية
‫لعزلها عن الحرارة

473
00:31:48,809 --> 00:31:50,225
‫كيف ستزودها بالطاقة؟

474
00:31:50,350 --> 00:31:53,892
‫سأستخدم محركاً منفصلاً من أجل المسّاحات
‫سيكون صامتاً كلياً

475
00:31:54,058 --> 00:31:58,058
‫ثم سأمرر كابلاً إلى الخزنة
‫لئلا يسمع أحد صوتها حين تُفتح

476
00:31:58,684 --> 00:32:01,600
‫وماذا عن المزيج الذي رأيناه في الـ(رولز)؟

477
00:32:01,934 --> 00:32:03,100
‫ذاكرتك جيدة

478
00:32:03,433 --> 00:32:07,392
‫لكن مزيجك ينبغي أن يكون فريداً لك
‫وبدون علم الآخرين

479
00:32:18,642 --> 00:32:20,183
‫قل لـ(فرانسوا) أن يأخذ استراحة

480
00:32:21,600 --> 00:32:23,308
‫ساعدني على تفريغ "القهوة" الكولومبية

481
00:32:26,517 --> 00:32:29,642
‫- "هل من خبر عن (تايسون)؟"
‫- "منزله خالٍ، سيارته مركونة"

482
00:32:29,767 --> 00:32:30,892
‫"لا نستطيع إيجاده"

483
00:32:31,057 --> 00:32:33,392
‫مهما نحصل عليه من هذا التنصت
‫لن يكون مقبولاً في المحكمة

484
00:32:33,517 --> 00:32:34,850
‫لأننا لم نعد شرطيين

485
00:32:35,392 --> 00:32:38,308
‫أحياناً عليك التعامل مع الأشرار بأسلوبهم

486
00:32:39,225 --> 00:32:40,976
‫أريد استعادة شارتي، (براينت)

487
00:32:41,058 --> 00:32:43,057
‫ولا نستطيع الوثوق بأحد في مركز الشرطة

488
00:32:44,183 --> 00:32:46,558
‫سأطلب إلى والد (كوبي)
‫عضو المجلس (أمبرسون)

489
00:32:46,684 --> 00:32:48,058
‫أن يساعدنا على القضاء
‫على أولئك الأوغاد

490
00:32:48,225 --> 00:32:51,767
‫سحقاً، ستديرين وحدة (درانو) الخاصة

491
00:32:51,934 --> 00:32:54,433
‫أنا واثق من أنّ (جي كيو)
‫سيحب جداً تقديم تقاريره لك

492
00:32:55,058 --> 00:32:58,058
‫لا، لدي مشاريع أخرى

493
00:32:58,767 --> 00:33:00,725
‫أفكر في اعتماد طريقة جانبية

494
00:33:01,558 --> 00:33:03,934
‫حسناً، دعينا لا نقوم بالأمور بالترتيب الخطأ

495
00:33:04,308 --> 00:33:07,058
‫تذكري أننا نفعل هذا
‫من أجل (كيفن) و(كوبي)

496
00:33:07,183 --> 00:33:09,058
‫لذا ينبغي أن ينجح هذا الأمر

497
00:33:12,892 --> 00:33:14,183
‫رأيت أن علاماتك قد ارتفعت

498
00:33:15,183 --> 00:33:17,517
‫لم يكن ذلك سهلاً حتماً
‫مع كل ما يجري

499
00:33:18,934 --> 00:33:20,976
‫(بريز) ساعدني كثيراً

500
00:33:21,392 --> 00:33:24,684
‫أنتما معاً منذ بعض الوقت

501
00:33:26,976 --> 00:33:32,057
‫نعم، هو...
‫هو أصبح حبيبي الآن

502
00:33:36,433 --> 00:33:37,600
‫أخبريني عنه

503
00:33:40,100 --> 00:33:43,725
‫هو بارع جداً في حساب التفاضل والتكامل
‫مستواه متقدم جداً

504
00:33:44,017 --> 00:33:45,267
‫يجيد لعب كرة السلة

505
00:33:45,558 --> 00:33:48,141
‫ويشغل وظيفتين ليساعد أمه

506
00:33:49,017 --> 00:33:50,684
‫كنت أفعل ذلك من أجل أبي

507
00:33:51,392 --> 00:33:54,017
‫أظنه أحد أكثر الأمور التي أحبها فيه

508
00:33:58,267 --> 00:34:00,892
‫لم أكن أكبر سناً منك بكثير
‫حين قابلت والدتك

509
00:34:03,809 --> 00:34:07,934
‫لديك الكثير من الوقت أمامك
‫لا تستعجلي شيئاً

510
00:34:11,850 --> 00:34:16,100
‫أتقول إنك نادم على مواعدة أمي والبقاء معها؟

511
00:34:16,225 --> 00:34:19,767
‫أقول إنه في الحياة

512
00:34:20,141 --> 00:34:23,350
‫الأمر الذي يبدأ بشكل جميل
‫قد يسوء لاحقاً

513
00:34:23,809 --> 00:34:26,058
‫اعرفي نفسك جيداً
‫قبل أن تعرفي أحداً آخر

514
00:34:28,058 --> 00:34:30,183
‫أعرف مسبقاً كل ما أحتاج إلى معرفته

515
00:34:31,767 --> 00:34:33,141
‫مثل ماذا؟

516
00:34:33,308 --> 00:34:37,017
‫لن أدع (بريز) أبداً
‫يعاملني كما عاملتَ أمي

517
00:34:38,017 --> 00:34:39,475
‫لم أقصد الأمر بهذه الطريقة

518
00:34:44,183 --> 00:34:45,558
‫بلى، أنت فعلت

519
00:34:46,767 --> 00:34:47,934
‫لا بأس

520
00:35:21,600 --> 00:35:23,850
‫نعم!

521
00:35:34,141 --> 00:35:38,141
‫هل تتذكرين حين كنت تقفين على قدميّ؟

522
00:35:41,433 --> 00:35:43,934
‫قد أضطر يوماً ما
‫إلى الوقوف على قدميك

523
00:35:48,308 --> 00:35:50,392
‫أظن أنّ عليك الذهاب في الجولة، أبي

524
00:35:51,475 --> 00:35:53,225
‫حتى إن لم ترافقك أمي

525
00:35:55,684 --> 00:35:58,433
‫أحب حين تعزف الموسيقى
‫هذا ما تبرع فيه

526
00:36:16,141 --> 00:36:22,267
‫حسناً، سيد (تيري)
‫جرب السلسلة التوافقية

527
00:36:22,475 --> 00:36:24,183
‫حسناً، لنفعل ذلك

528
00:36:25,308 --> 00:36:27,225
‫الخزنة تُفتح فقط بسلسلة توافقية

529
00:36:27,350 --> 00:36:29,642
‫وينبغي أن تكون السيارة
‫في وضعية الركن

530
00:36:29,934 --> 00:36:36,350
‫دوسوا المكابح وشغّلوا الأضواء
‫والغسالة والراديو في الوقت نفسه بالتحديد

531
00:36:38,725 --> 00:36:39,767
‫وها هي النتيجة

532
00:36:41,809 --> 00:36:43,350
‫أيها الوغد!

533
00:36:44,350 --> 00:36:49,057
‫إن كنتم لا تعرفون السلسلة التوافقية
‫أو التوقيت فالخزنة لن تُفتح

534
00:36:49,141 --> 00:36:50,558
‫نعم، ماذا عن إيجادها؟

535
00:36:51,392 --> 00:36:54,350
‫ستحتاج إلى منشار حاد كفاية
‫ليقطع المعدن

536
00:36:54,475 --> 00:36:57,517
‫وقوي كفاية ليشطر العربة إلى نصفين

537
00:36:57,934 --> 00:37:01,600
‫لم أقابل أي فرنسي سابقاً
‫لكنك تصبح بسرعة المفضل لدي

538
00:37:02,183 --> 00:37:05,976
‫فرنسي مجنون
‫كـ(جوردان) في مسابقة "كبس السلة"

539
00:37:06,058 --> 00:37:07,433
‫ليس (جوردان)

540
00:37:08,308 --> 00:37:12,392
‫- أحب (دومينيك ويلكنز)
‫- عمَ تتكلم بحق الجحيم؟

541
00:37:13,725 --> 00:37:16,725
‫(تي)، أقسو عليك لأنني أعرف قدراتك

542
00:37:17,141 --> 00:37:19,350
‫صدقاً يا رجل، هذا رائع

543
00:37:19,725 --> 00:37:21,517
‫لكل رجل يومه، صحيح؟

544
00:37:21,642 --> 00:37:23,057
‫لا، أتكلم جدياً يا رجل

545
00:37:23,141 --> 00:37:25,767
‫إنه برنامج العمل لبقية حياتنا يا رجل

546
00:37:25,892 --> 00:37:27,267
‫أنت تعرف ذلك، صحيح؟

547
00:37:27,475 --> 00:37:31,558
‫حالما نتحكم بعملية التوزيع
‫سنتحكم بالشبكة كلها

548
00:37:33,017 --> 00:37:35,057
‫ونستطيع عندئذ وضع السعر الذي نريده

549
00:37:46,976 --> 00:37:50,308
‫يقال في الشارع إنّ (ميتش)
‫صادف الـ(إم كيه) في (ميامي)

550
00:37:50,558 --> 00:37:51,642
‫(ميامي)؟

551
00:37:52,225 --> 00:37:54,433
‫لمَ يخاطر بالذهاب إلى منطقة العدو هكذا؟

552
00:37:54,558 --> 00:37:57,558
‫ربما يتسلم تلك البضاعة النقية
‫من المرفأ ويعيدها إلى هنا براً

553
00:37:57,976 --> 00:38:00,308
‫بعض رجالي رأوا فتاته
‫التي تعمل في المتجر

554
00:38:00,433 --> 00:38:02,934
‫وساعده الأيمن يقودان شاحنتين
‫إلى خارج (أتلانتا)

555
00:38:03,057 --> 00:38:04,057
‫حقاً؟

556
00:38:04,976 --> 00:38:08,057
‫لن نسمح بالمزيد من الدخلاء
‫في مدينتنا بحق الجحيم

557
00:38:29,517 --> 00:38:32,892
‫نظراً إلى تاريخنا معاً
‫أردت تقديم تعازيّ شخصياً

558
00:38:36,058 --> 00:38:39,558
‫- كيف تريدنا أن نتولى التحقيق؟
‫- أنا سأتولاه

559
00:38:43,058 --> 00:38:45,600
‫- أريد رؤيته!
‫- لا، لا تريدين ذلك

560
00:38:49,892 --> 00:38:54,058
‫لا، لا، لا، لا، لا
‫لا، لا، لا، لا، لا

561
00:38:54,767 --> 00:38:56,600
‫(تايسون)، (تايسون)

562
00:38:57,433 --> 00:38:58,475
‫لا يا نسيبي

563
00:38:59,308 --> 00:39:01,057
‫لا، لا، لا، لا
‫لا يمكن حصول هذا

564
00:39:01,183 --> 00:39:03,934
‫- أين وجدتموه؟
‫- في مكب

565
00:39:04,141 --> 00:39:06,141
‫عند (آوتر درايف) في (جيفرسون)

566
00:39:07,057 --> 00:39:08,809
‫سأتركك مع عائلتك

567
00:39:14,517 --> 00:39:17,600
‫ذلك قريب جداً من مطعم (تيري فلينوري)

568
00:39:19,057 --> 00:39:21,892
‫- سأقتله!
‫- (هنرييتا)!

569
00:39:22,350 --> 00:39:24,308
‫لن تفعلي ذلك

570
00:39:25,350 --> 00:39:28,684
‫لن تفعلي ذلك

571
00:39:36,850 --> 00:39:41,183
‫"حذرتك من ترك (تيري) وشأنه
‫والآن قام بالرد بسبب نكدك"

572
00:39:41,308 --> 00:39:45,600
‫"إذاً اجعل رائد الشرطة يضغط على الزناد
‫أنت ترشوه أصلاً"

573
00:39:45,725 --> 00:39:47,976
‫كنت أعلم بأن ذاك الحثالة (غار)
‫يعمل مع (بلايز)

574
00:39:48,058 --> 00:39:49,725
‫رأيتهما في مكان المقامرة ذات ليلة

575
00:39:49,850 --> 00:39:52,433
‫أخبرتك بأن هذا أكبر بكثير من أي منا

576
00:39:52,558 --> 00:39:54,017
‫ما هي الخطة إذاً؟

577
00:39:54,100 --> 00:39:56,767
‫لنتبع الدرب التي تقودنا (هنري) عليها

578
00:39:57,017 --> 00:39:58,767
‫لندعها و(تيري) يتقاتلان

579
00:39:59,517 --> 00:40:01,350
‫الفرن الذي ينظف نفسه بنفسه

580
00:40:01,725 --> 00:40:07,100
‫ومهمن يبقى صامداً
‫سنجعل (جي كيو) يقوم بالاعتقالات؟

581
00:40:07,225 --> 00:40:09,809
‫لا، لا يمكننا الوثوق بأحد في المركز

582
00:40:09,934 --> 00:40:14,433
‫سنتخطاهم جميعاً ونتواصل
‫مع عضو المجلس (أمبرسون) كما قلتِ

583
00:40:14,809 --> 00:40:17,767
‫هو كان يحاول إعادة التواصل
‫مع (كوبي) قبل وفاتها

584
00:40:18,308 --> 00:40:23,308
‫وقد نتمكن بمساعدته من النيل
‫من بعض شرطيي (إيكورس) أيضاً

585
00:40:24,558 --> 00:40:26,767
‫ويفوز الأخيار

586
00:40:36,350 --> 00:40:39,558
‫- (تي)، أين (ميتش)؟
‫- هو في الغرفة المجاورة

587
00:40:46,558 --> 00:40:51,057
‫جلسنا هنا ليومين بانتظاركما

588
00:40:51,141 --> 00:40:54,100
‫كنا نحرس البضاعة بينما كان الميكانيكي
‫يصنع الخزنات

589
00:40:54,225 --> 00:40:55,600
‫ألم تتلقي أية من رسائلي؟

590
00:40:55,725 --> 00:40:57,183
‫ألم تستطع إخباري بذلك شخصياً؟

591
00:40:57,308 --> 00:40:59,392
‫لم أمتلك الوقت!

592
00:40:59,517 --> 00:41:04,350
‫منظمتنا كلها في خطر وذلك يشمل
‫نمط الحياة هذا الذي أدفع كلفته!

593
00:41:04,475 --> 00:41:06,892
‫- ماذا قلت للتو بحق الجحيم؟
‫- اسمعي

594
00:41:07,017 --> 00:41:09,976
‫عليك العودة إلى المنزل الآن، اتفقنا؟
‫حجزت لك رحلة للتو

595
00:41:10,058 --> 00:41:13,017
‫العودة إلى المنزل؟
‫يُفترض أننا في عطلة

596
00:41:13,100 --> 00:41:14,892
‫بقي لدينا أسبوع آخر هنا

597
00:41:15,100 --> 00:41:18,057
‫أنا و(ميتش) علينا القيادة
‫ونقل البضاعة طوال المسافة إلى (أتلانتا)

598
00:41:18,141 --> 00:41:21,308
‫- لا يمكنك مرافقتنا
‫- الزعماء لا يقودون بضاعتهم بأنفسهم، (تي)

599
00:41:21,433 --> 00:41:22,517
‫الأتباع يفعلون ذلك

600
00:41:22,642 --> 00:41:25,558
‫انظر إلى نفسك لا تزال تصغي
‫إلى كل ما يقول لك (ميتش) أن تفعله

601
00:41:25,684 --> 00:41:28,392
‫كنت أنهك نفسي منذ أن حططنا هنا

602
00:41:28,517 --> 00:41:30,892
‫كنت أكدح وأحرص على راحتك

603
00:41:31,017 --> 00:41:34,433
‫كنت أقوم بجهد إضافي في الديار
‫فقط لأؤمّن جميع حاجاتك

604
00:41:34,558 --> 00:41:37,809
‫- وتتجرأين على التشكيك فيّ؟
‫- أنا لست ممرضتك الليلية

605
00:41:37,934 --> 00:41:39,350
‫يُفترض بنا أن نكون هنا كثنائي

606
00:41:39,475 --> 00:41:43,350
‫كنت أستطيع البقاء في الديار لأفعل ما أريده
‫بدلاً من أن أكون في هذه العطلة السخيفة!

607
00:41:43,475 --> 00:41:45,558
‫كممارسة الجنس مع ذاك الشرطي (فينس)؟

608
00:41:45,976 --> 00:41:47,976
‫ألذلك دعوتني إلى هنا؟

609
00:41:48,058 --> 00:41:50,350
‫لأنك ظننت أنني سأمارس الجنس مع (فينس)؟

610
00:41:51,058 --> 00:41:53,558
‫كدت أموت بسبب هذه العلاقة

611
00:41:53,684 --> 00:41:56,976
‫وأنا حافظت عليها برغم ذلك من سرير مستشفى!

612
00:41:57,642 --> 00:42:00,600
‫هذان ليسا المكان أو الزمان المناسبين
‫من أجل هذا الحديث

613
00:42:00,725 --> 00:42:03,350
‫لذا عليك توضيب أغراضك
‫وسنُجري هذا الحديث في المنزل

614
00:42:03,475 --> 00:42:07,058
‫أتعلم؟ تباً لك، (تيري)!
‫تباً لك!

615
00:42:07,183 --> 00:42:08,976
‫الأمر الوحيد الذي سيكون بانتظارك
‫حين تعود إلى المنزل

616
00:42:09,058 --> 00:42:12,017
‫هو (لاواندا) وصدرياتها الملطخة بالحليب
‫تباً لك!

617
00:42:14,433 --> 00:42:17,058
‫أين هو (تي) الضعيف أمام النساء؟

618
00:42:19,350 --> 00:42:20,809
‫آن الأوان يا رجل!

619
00:42:21,141 --> 00:42:23,141
‫- أين (ماركيشا)؟
‫- إليك عني، (ميتش)!

620
00:42:23,725 --> 00:42:25,183
‫- مرحباً
‫- مرحباً، (تي)

621
00:42:25,308 --> 00:42:27,057
‫إنه وقت عصيب في الجنة، صحيح؟

622
00:42:28,350 --> 00:42:30,058
‫سحقاً، هيا، أسرعا!

623
00:42:30,350 --> 00:42:31,350
‫أيها السادة

624
00:42:31,475 --> 00:42:33,433
{\pos(192,240)}‫ابحثوا عن ذاك الحثالة (ميتش) من أجلي

625
00:42:34,267 --> 00:42:35,267
{\pos(192,240)}‫فوراً!

626
00:42:41,934 --> 00:42:42,934
‫سحقاً

627
00:42:43,057 --> 00:42:45,017
‫- هل أوقعت بنا؟
‫- تباً لك، (تيري)

628
00:42:46,057 --> 00:42:48,725
‫- رجاله كانوا يراقبوننا حتماً
‫- سحقاً

629
00:42:51,350 --> 00:42:53,141
{\pos(192,240)}‫اذهبا إلى الخلف

630
00:42:59,100 --> 00:43:01,057
‫سحقاً! (غلوك) موجود مباشرة عند الباب

631
00:43:02,558 --> 00:43:05,767
‫سيارتي هناك بالذات
‫لنحاول بلوغها بدون أن يرانا

632
00:43:06,017 --> 00:43:09,017
‫لنحاول المغادرة من الجهة الأخرى من المشرب
‫هنالك مخرج

633
00:43:13,141 --> 00:43:14,141
‫تباً

634
00:43:14,267 --> 00:43:16,141
‫سحقاً، لا نستطيع الذهاب في ذاك الاتجاه

635
00:43:17,684 --> 00:43:18,809
‫هيا بنا، هيا، هيا

636
00:43:21,058 --> 00:43:23,267
‫- سحقاً، جزداني
‫- أخرجها، أخرجها!

637
00:43:39,642 --> 00:43:40,642
‫لا!

638
00:43:41,850 --> 00:43:43,517
‫النجدة!

639
00:43:55,934 --> 00:43:57,767
‫ليركب الجميع في سياراتهم فوراً

640
00:43:58,017 --> 00:43:59,308
‫الـ(إم كيه) خلفنا مباشرة

641
00:44:00,642 --> 00:44:03,350
‫إن كنت تريد أن تحيا
‫فاركب في السيارة واتبع أخي فوراً

642
00:44:03,475 --> 00:44:05,642
‫(دوفي) و(سبايدر)
‫خذا الـ(آسترو)

643
00:44:05,767 --> 00:44:07,767
‫(تي) و(وورم)
‫خذا عربتَي الـ(شيفروليه)

644
00:44:08,057 --> 00:44:10,809
‫اسمع، (فرانسوا)، أحتاج إلى أن تصطحب
‫(تينا) و(آينجل) فوراً

645
00:44:11,684 --> 00:44:13,642
‫- ماذا عنك؟
‫- ثمة نقطة مراقبة في (ساوث بيتش)

646
00:44:13,767 --> 00:44:16,017
‫- سألاقيكم هناك، اتفقنا؟
‫- هيا بنا!

647
00:44:22,433 --> 00:44:24,433
{\pos(192,240)}‫إنها الـ(مرسيدس) البيضاء
‫الـ(مرسيدس) البيضاء، انطلق!

648
00:44:24,558 --> 00:44:25,558
{\pos(192,230)}‫كيف تعرف ذلك؟

649
00:44:25,684 --> 00:44:27,350
{\pos(192,230)}‫(ميتش) قادها حين غادر الملهى
‫إنها سيارته، تحرك فوراً!

650
00:44:27,558 --> 00:44:28,976
{\pos(192,240)}‫هو يغادر الزقاق!

651
00:44:54,642 --> 00:44:56,725
‫- مرحباً
‫- مرحباً

652
00:44:57,934 --> 00:45:00,225
‫عليّ أن أعطي (فيل) و(تشاك) جواباً

653
00:45:00,475 --> 00:45:02,183
‫حسناً، ماذا تريد أن تفعل؟

654
00:45:05,392 --> 00:45:08,225
‫أريد معرفة شعور
‫الذهاب في جولة موسيقية

655
00:45:09,225 --> 00:45:11,057
‫والعزف مع فرقة محترفة

656
00:45:11,809 --> 00:45:13,850
‫لا أعلم، يبدو أنك تطلب إذني

657
00:45:13,976 --> 00:45:16,976
‫لكنك تعرف أنه ليس عليك فعل ذلك معي

658
00:45:17,058 --> 00:45:20,892
‫لا، أطلب مجدداً أن ترافقيني

659
00:45:21,892 --> 00:45:23,308
‫بصفتك زوجتي

660
00:45:23,892 --> 00:45:25,017
‫اسمع

661
00:45:27,433 --> 00:45:29,141
‫(تشارلز)، أنا لا...

662
00:45:29,267 --> 00:45:35,767
‫أعني... الحقيقة هي أنني أظن
‫أنني مغرمة بـ(موريس)

663
00:45:39,308 --> 00:45:40,725
‫إذاً قضي الأمر

664
00:45:42,267 --> 00:45:44,350
‫ستتخلين عن علاقتنا

665
00:45:48,100 --> 00:45:55,392
‫أشعر بأنني في حال بقيت في الزواج
‫سأكون أتخلى عن نفسي

666
00:46:16,934 --> 00:46:19,225
‫- تباً
‫- (ميتش) ما زال لا يجيب

667
00:46:19,350 --> 00:46:21,600
‫أعطني الهاتف
‫أنت لا تطلب الرقم الصحيح

668
00:46:21,725 --> 00:46:23,934
‫لو فعل أحد آخر ذلك للكمته

669
00:46:25,976 --> 00:46:28,183
‫تباً
‫سحقاً!

670
00:46:35,767 --> 00:46:38,392
‫أخوك واسع الحيلة، صحيح؟

671
00:46:39,600 --> 00:46:40,725
‫نعم

672
00:46:44,433 --> 00:46:46,058
‫هل هذه ما أظنها؟

673
00:46:46,308 --> 00:46:48,267
‫"302718"

674
00:46:49,475 --> 00:46:52,642
‫رأيتها على والدي
‫هو توفي في صغري

675
00:46:54,809 --> 00:46:57,392
‫أردت أن أتذكر أنّ لدي عائلة

676
00:46:58,350 --> 00:46:59,475
‫سحقاً، أنا آسف

677
00:46:59,600 --> 00:47:03,141
‫لكن أليست تلك قلة احترام نوعاً ما
‫حين تأخذ ألمه وتجعله ألمك؟

678
00:47:03,267 --> 00:47:07,684
‫لا! نحن نحمل صدمات عائلتنا
‫سواء أردنا ذلك أم لا

679
00:47:09,684 --> 00:47:14,183
‫والدي كان يقول
‫"الألم يبقى إلى الأبد"

680
00:47:14,392 --> 00:47:17,017
‫"لكن الحياة هي للأحياء"

681
00:47:19,642 --> 00:47:20,767
‫لذا ها نحن ذا

682
00:47:22,017 --> 00:47:23,017
‫نحيا!

683
00:47:24,100 --> 00:47:25,642
‫- الوغد!
‫- (ميتش)!

684
00:47:25,767 --> 00:47:28,475
‫اللعنة، تبكون جميعاً وكأن (توني براكستون)
‫تعرضت لإطلاق نار أو ما شابه

685
00:47:28,600 --> 00:47:31,809
‫اسمع، سأقايض (توني) و(أنيتا)
‫للحرص على أنك حي

686
00:47:32,392 --> 00:47:33,809
‫نعم، أنت تأخرت بحق الجحيم

687
00:47:33,934 --> 00:47:34,934
‫ماذا الآن؟

688
00:47:35,141 --> 00:47:38,433
‫- سنتزود بالوقود ونغادر (ميامي)
‫- فهمت

689
00:47:40,183 --> 00:47:42,183
‫يسرني أنك بخير
‫سنراك في المنزل

690
00:47:42,308 --> 00:47:43,308
‫سأراك لاحقاً

691
00:47:51,475 --> 00:47:54,517
‫وصلتَ أخيراً إلى (ساوث بيتش)
‫كما أردتَ دوماً

692
00:47:55,934 --> 00:47:57,725
‫العالم هو لنا، (تي)

693
00:47:59,308 --> 00:48:04,600
‫صدقاً، أنا غضبت حين ذهبتَ إلى (ساينت لويس)
‫بدلاً من البقاء معي في (ديترويت)

694
00:48:04,725 --> 00:48:07,100
‫لكن ذاك الأمر أرغمني
‫على اتخاذ قرارات

695
00:48:07,850 --> 00:48:10,725
‫أظنني كنت قد ارتحت جداً
‫مع كوني الرقم الثاني في المنظمة

696
00:48:12,517 --> 00:48:13,558
‫والآن؟

697
00:48:15,225 --> 00:48:17,308
‫منذ رحيلك... سحقاً

698
00:48:17,475 --> 00:48:19,433
‫أعرف شعور أن أكون الرقم الأول في المنظمة

699
00:48:19,558 --> 00:48:21,600
‫وذلك ليس مريحاً!

700
00:48:22,558 --> 00:48:25,475
‫نعم، أنت محق بهذا الشأن

701
00:48:26,892 --> 00:48:29,058
‫حان الوقت الآن للسيطرة على العالم

702
00:48:43,892 --> 00:48:44,976
‫أنت أحمق، (جو)

703
00:48:52,308 --> 00:48:53,308
‫(هوب)!

704
00:48:59,642 --> 00:49:02,767
‫وأخبر (تيري) بأنه التالي!

705
00:49:22,809 --> 00:49:23,809
‫اجمعوا كل شيء

706
00:49:25,892 --> 00:49:27,850
‫أنتم الشرطة...

707
00:49:31,684 --> 00:49:35,725
‫بحق الجحيم! نحن هنا منذ أكثر من ساعة
‫ولم يخبرنا أحد بعد لما أوقفتمونا

708
00:49:36,100 --> 00:49:37,517
‫تلقينا معلومة مجهولة المصدر

709
00:49:37,892 --> 00:49:42,058
‫كما أننا لا نعرفكما
‫لكننا نعرف بالتأكيد نوعكما

710
00:49:42,183 --> 00:49:44,725
‫أيمكنكم التوقف عن العبث
‫وإعادة سيارتنا رجاء؟

711
00:49:44,850 --> 00:49:46,058
‫نحن لا نعبث

712
00:49:46,475 --> 00:49:48,183
‫هذه السيارات ستذهب إلى الحجز

713
00:49:48,308 --> 00:49:49,934
‫- ماذا؟
‫- لقد سمعتني يا رجل!

714
00:49:52,017 --> 00:49:54,684
‫- ضوء خلفيّ مكسور
‫- إنها سيارتي اللعينة!

715
00:49:54,850 --> 00:49:57,017
‫"إنها سيارتي اللعينة!"

716
00:49:58,225 --> 00:49:59,475
‫أحسنت، (توليبس)

717
00:50:00,558 --> 00:50:04,517
‫وإن كنتما تعرفان مصلحتكما
‫فستستديران وترحلان

718
00:50:06,976 --> 00:50:08,225
‫هيا بنا، (دوغز)

719
00:50:08,558 --> 00:50:10,392
‫- حقير
‫- ابتعد عن دربي يا رجل! أنت أيضاً!

720
00:50:10,517 --> 00:50:13,057
‫أتساءل عمن أعطاهم تلك المعلومة اللعينة!

721
00:50:13,183 --> 00:50:15,392
‫إن اكتشفوا محتوى
‫تلك الشاحنة اللعينة يا رجل...

722
00:50:15,517 --> 00:50:17,725
‫نعم، لن يفعلوا!
‫إنها تسمى خزنات لسبب محدد

723
00:50:17,850 --> 00:50:20,934
‫نعم لكن هذا كل ما لدينا
‫كل ما عملنا في سبيله يا أخي

724
00:50:22,267 --> 00:50:24,017
‫أحدهم يساعدهم بوضوح

725
00:50:24,392 --> 00:50:27,183
‫أنا و(تي) كنا نراقب
‫حلمنا الأميركي يقاد بعيداً

726
00:50:27,308 --> 00:50:30,725
‫كان يستحيل أن أدع قصتنا تنتهي هكذا

727
00:50:31,183 --> 00:50:34,850
‫في نسختي، أنا هو المنقذ والبطل

728
00:50:35,100 --> 00:50:37,057
‫أفوز دوماً في النهاية

729
00:50:41,380 --> 00:50:45,380
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

