﻿1
00:02:31,700 --> 00:02:38,950
الحلقة العاشرة: نقاط.

2
00:02:42,867 --> 00:02:48,980
يوليو 1945
تسل أم زي، النمسا

3
00:03:05,894 --> 00:03:08,147
وينترز: مرت أكثر من ثلاث
سنوات منذ أن قررت ولويس نكسون

4
00:03:08,314 --> 00:03:11,400
الانضمام إلى المظليين.

5
00:03:11,567 --> 00:03:14,570
وأكثر من سنة منذ أن اتجهنا للحرب.

6
00:03:14,737 --> 00:03:19,616
لم نكن نعرف ماذا سيحل
بنا أو إلى متى سنظل نقاتل.

7
00:03:19,783 --> 00:03:22,161
أو أين سينتهي بنا المطاف.

8
00:03:22,328 --> 00:03:26,540
بدون شك لم أكن أتوقع أن
أجد نفسي في مكان كهذا.

9
00:03:30,002 --> 00:03:32,421
نيكسون:
اعتقدت أنه قد تكون أنت.

10
00:03:35,382 --> 00:03:37,259
صباح الخير.

11
00:03:38,552 --> 00:03:42,181
سمعت عن تقارير عن شخص
ذي شعر أحمر من الإسكيمو.

12
00:03:43,182 --> 00:03:45,726
فكرت بالتحقق من ذلك.

13
00:03:45,893 --> 00:03:48,145
هل أتيت لتنضم إليّ في السباحة الصباحية؟

14
00:03:50,147 --> 00:03:53,525
أجل، أنت تعرفني جيداً.

15
00:03:53,692 --> 00:03:56,737
هذه. إنها من زيلينسكي.

16
00:03:57,571 --> 00:03:59,239
عظيم.

17
00:04:03,452 --> 00:04:04,953
ما تلك؟

18
00:04:05,245 --> 00:04:08,123
صادفت مصور الفوج.

19
00:04:08,290 --> 00:04:12,503
قال إن لديه كل صور الفوج
خمسمئة وستة...

20
00:04:12,669 --> 00:04:15,297
...منذ أن كانت في تاكوا.

21
00:04:15,464 --> 00:04:20,219
- قايضت سلاحيّ لوغر بها.
- صفقة جيدة.

22
00:04:30,687 --> 00:04:35,275
- ماذا ستفعل بعد هذا؟
- سأتناول الإفطار.

23
00:04:37,778 --> 00:04:40,280
لا، أقصد بعد الحرب.

24
00:04:45,244 --> 00:04:49,581
مضحك أن تذكر الأمر لأنّي
اجتمعت مع العقيد سينك.

25
00:04:49,748 --> 00:04:52,334
- حقاً؟
- أجل.

26
00:04:52,876 --> 00:04:56,839
أجل، ناقشنا إمكانية بقائي.

27
00:04:57,005 --> 00:04:58,841
في الجيش؟

28
00:04:59,758 --> 00:05:03,053
أجل، أجل، كمهنة.

29
00:05:04,888 --> 00:05:06,932
وماذا قلت؟

30
00:05:07,391 --> 00:05:09,601
قلت أنّي سأفكر في الأمر.

31
00:05:19,236 --> 00:05:23,031
- ما رأيك في نيوجيرسي؟
- نيوجيرسي.

32
00:05:23,198 --> 00:05:27,828
هناك شركة في نكسون بنيوجيرسي
اسمها نكسون نايتريشين ووركس.

33
00:05:27,995 --> 00:05:30,330
- وقع الاسم جميل.
- أجل، حسناً...

34
00:05:30,497 --> 00:05:33,709
...لحسن الحظ أني أعرف مالكيها.

35
00:05:34,376 --> 00:05:38,255
غالباً سيتوقعون مني أن أصنع من نفسي شيئاً.

36
00:05:38,464 --> 00:05:41,383
وفكرت في اصطحابك معي.

37
00:05:44,595 --> 00:05:47,723
هل تعرض عليّ وظيفة؟

38
00:05:51,059 --> 00:05:55,856
سنرى كيف سيكون أداؤك في المقابلة
ولكن أعتقد أن شخصاً بمؤهلاتك...

39
00:05:56,023 --> 00:06:01,570
...قادر على أن يجد عملاً
بمرتب كمرتبك الحالي.

40
00:06:05,407 --> 00:06:07,868
حسناً، سأفكر في الأمر.

41
00:06:10,078 --> 00:06:13,790
أقدر لك ذلك.

42
00:06:14,124 --> 00:06:17,127
حسناً، فكر في الأمر.

43
00:06:18,670 --> 00:06:20,255
حسناً.

44
00:06:52,746 --> 00:06:54,373
وينترز: عروض عمل.

45
00:06:54,998 --> 00:06:56,792
يصعب تخيلها.

46
00:06:56,959 --> 00:06:59,753
وحتى أنّ الحرب لم تنته بعد.

47
00:07:00,212 --> 00:07:04,716
مازلت طور التعود على
الحمام الدافئ والسباحة الصباحية.

48
00:07:15,227 --> 00:07:20,232
دخلنا بافاريا في أوائل مايو
آملين أن نستولي على مدينة بيرشتشغادن.

49
00:07:20,399 --> 00:07:25,237
هذه المدينة الشهيرة في جبال الألب
كانت الموطن الرمزي للحزب النازي.

50
00:07:25,404 --> 00:07:28,490
وكانت لدى جميع زعماء
الرايخ الثالث منازل هناك.

51
00:07:28,657 --> 00:07:32,035
وعلى الرغم من موت هتلر،
بدا جلياً أنّه أمر القوات الخاصة...

52
00:07:32,202 --> 00:07:34,162
...بجعلها قاعدتهم الأخيرة ليشنوا منها...

53
00:07:34,329 --> 00:07:37,040
...حرب عصابات ضد تقدم قوات التحالف.

54
00:07:37,207 --> 00:07:41,253
أول خطوة قاموا بها كانت سد الطرق.

55
00:07:46,258 --> 00:07:48,552
متى نتوقع وصول المهندسين؟

56
00:07:48,719 --> 00:07:52,514
- قبل نصف ساعة.
- إذن نحن عالقون هنا لحين وصولهم يا نيكس.

57
00:07:52,681 --> 00:07:56,852
لو كنت مكان القوات الألمانية الخاصة
لما سمحت بدخولنا منزل هتلر.

58
00:07:57,019 --> 00:07:59,104
وكنت لترشقنا بنفسك بالحجارة.

59
00:07:59,271 --> 00:08:01,064
إن كنت تبحث عن شخص ليجد
طريقاً آخر أعلى ذلك الجبل...

60
00:08:01,231 --> 00:08:03,442
- ...فسرية إيزي مستعدة وقادرة.
- عُلم.

61
00:08:03,609 --> 00:08:05,652
سبق وزكيتك لدى العقيد سينك.

62
00:08:05,819 --> 00:08:09,615
- ممتاز، لنكتشف أين عاش هتلر.
- رون، نحن لا نعرف ماذا يوجد هناك.

63
00:08:09,781 --> 00:08:13,410
لا يريدنا العقيد أن نخاطر بلا ضرورة.

64
00:08:13,577 --> 00:08:16,913
سيسبقنا الفرنسيون إذن إلى عش النسر؟

65
00:08:30,427 --> 00:08:33,138
سينك: يا رجال، تحدثت
للتو مع الجنرال ليكليرك.

66
00:08:33,305 --> 00:08:35,098
قال إنّه أول من دخل باريس...

67
00:08:35,265 --> 00:08:38,393
...يريد أن يكون أول من يدخل بيرشتشغادن.

68
00:08:40,520 --> 00:08:43,315
قلت له إنّي أتفهم مقصده.

69
00:08:45,108 --> 00:08:48,487
انطلق مع الكتيبة الثانية
وتقدم على ذلك الوغد الفرنسي.

70
00:08:48,654 --> 00:08:50,113
حاضر سيدي.

71
00:08:55,452 --> 00:08:58,455
أريد سرية إيزي في المقدمة.
ليتجمع الرجال على الطريق السريع.

72
00:08:58,622 --> 00:09:00,332
حاضر سيدي.

73
00:09:36,910 --> 00:09:38,412
غريب.

74
00:09:39,246 --> 00:09:41,498
لا أحد حتى السكان الأصليون.

75
00:09:41,665 --> 00:09:45,836
ذلك بسبب أن من يسكن هذه المدينة
لا يمكنه إنكار أنّه نازي أصلي.

76
00:09:46,086 --> 00:09:49,464
- ماذا تعني؟
- نيكسون: يجب أن تكون نازياً لتعيش هنا.

77
00:09:49,631 --> 00:09:53,009
يجب أن نجد مكاناً ليقيم فيه العقيد.

78
00:09:53,176 --> 00:09:55,554
ما رأيكم في ذلك المكان هناك؟

79
00:10:23,832 --> 00:10:25,667
نيكسون: كلا، كلا.

80
00:10:47,731 --> 00:10:49,149
ويلش: رائع.

81
00:10:59,534 --> 00:11:01,828
هذا سيعجب كيتي.

82
00:11:01,995 --> 00:11:05,665
كم عروس تتلقى هدية زواج من هتلر؟

83
00:11:08,627 --> 00:11:10,670
أتود أخذ النصف؟

84
00:11:10,837 --> 00:11:12,923
لا يمكنني حمل كل هذا.

85
00:11:13,089 --> 00:11:16,927
تعلم أنّ كل من سيأتي بعدنا
سيأخذ كل ما هو موجود.

86
00:11:17,093 --> 00:11:20,639
حسناً، لا أرغب في حدوث هذا.

87
00:11:25,727 --> 00:11:28,939
- جميل.
- لا تفكر حتى في الأمر.

88
00:11:38,281 --> 00:11:41,701
- سيدي الرائد وينترز.
- مور.

89
00:11:41,868 --> 00:11:44,079
أطلب الأذن بتسلق الجبل سيدي.
إلى عش النسر؟

90
00:11:44,246 --> 00:11:47,707
- ما هذا؟
- انتظر لحظة.

91
00:11:48,166 --> 00:11:50,752
هاري، اجعل سرية إف تحرس الفندق.

92
00:11:50,919 --> 00:11:52,879
أقم حواجز طرق في الجانب الغربي للبلدة.

93
00:11:53,046 --> 00:11:57,050
أريد قيادة كتيبة، أغلق الجانب الشمالي،
واستعد لاستقبال الأسرى.

94
00:11:57,217 --> 00:11:59,386
- أيّها الرقيب غرانت.
- وهاري...

95
00:11:59,719 --> 00:12:02,347
...لا أريد أن يتأذى أحد، ليس الآن.

96
00:12:04,724 --> 00:12:06,351
وسرية إيزي؟

97
00:12:07,644 --> 00:12:10,897
ستصعد سرية إيزي على
الجبل عبر أوبرسالزبيرغ...

98
00:12:11,064 --> 00:12:13,441
...وتستولي على عش النسر.

99
00:12:15,944 --> 00:12:18,029
مالاركي: مرحى، سيلفر!

100
00:12:23,243 --> 00:12:26,037
مرحى، كوراهي!

101
00:12:26,204 --> 00:12:29,332
وينترز: عش النسر كان
هدية عيد ميلاد لهتلر...

102
00:12:29,499 --> 00:12:31,376
...وبُني بأموال الحزب النازي.

103
00:12:31,668 --> 00:12:34,629
ملجأ صخري على سفح جبل ارتفاعه 2500 متر...

104
00:12:34,838 --> 00:12:37,507
...يمكن الوصول إليه عن طريق
مصعد مطلي بالذهب.

105
00:12:37,674 --> 00:12:40,844
كان أحد درر إمبراطوريته...

106
00:12:41,011 --> 00:12:43,179
...والرجل كان يخشى المرتفعات.

107
00:13:30,060 --> 00:13:31,227
نخبه.

108
00:13:45,367 --> 00:13:47,744
نيكسون: كلا، تباً، أصغ.

109
00:13:48,119 --> 00:13:49,871
هتلر، هتلر... كلا.

110
00:13:50,038 --> 00:13:56,461
هتلر وهيملر وغورينغ وغوبلز
والبابا دخلوا حانة...

111
00:13:56,628 --> 00:14:00,298
- لانّه يشرب كثيراً...
- ويلش: هكذا تبدأ.

112
00:14:00,548 --> 00:14:04,469
أدولف! أعجبني عش النسر.
أرجو ألّا تمانع.

113
00:14:04,636 --> 00:14:09,724
اعتبرنا أنفسنا في منزلنا.
أعجبني ما فعلتموه بالمكان. احتسوا شراباً.

114
00:14:09,891 --> 00:14:13,561
هيّا، فقط لنستطيع
القول أنّنا رأيناكم تشربون.

115
00:14:13,728 --> 00:14:15,230
اسمعوا.

116
00:14:16,523 --> 00:14:18,566
وصلت هذه من القيادة للتو والتنفيذ فوري.

117
00:14:18,733 --> 00:14:22,654
"لتأخذ كل القوات مواقعها الحالية"

118
00:14:23,822 --> 00:14:26,825
- تأخذ مواقعها.
- ماذا يعني ذلك؟

119
00:14:27,993 --> 00:14:30,203
أتريدون سماعها؟

120
00:14:31,162 --> 00:14:35,375
هل أنتم مستعدون؟ أصغوا.
استسلم الجيش الألماني.

121
00:14:41,506 --> 00:14:44,884
لديّ هدية لك. تعال.

122
00:14:46,261 --> 00:14:47,887
حقاً؟
أجل؟

123
00:15:09,159 --> 00:15:11,953
- نيكسون: ما هذا المكان؟
- وينترز: منزل هيرمان غورينغ.

124
00:15:12,120 --> 00:15:15,540
اكتشفناه بالأمس.
وضعنا عليه حراسة مضاعفة من وقتها.

125
00:15:15,707 --> 00:15:18,752
- أوكيفي: أؤكد ذلك سيدي.
- هل أنت متلهف لترك الخدمة يا أوكيفي؟

126
00:15:18,918 --> 00:15:22,297
كلا، لكن هناك الكثير لأراه وأفعله يا سيدي.

127
00:15:57,665 --> 00:16:01,586
وينترز: عشرة آلاف زجاجة من أجود أنواع
الخمور والنبيذ والشامبانيا...

128
00:16:01,753 --> 00:16:05,799
...ساعدت سرية إيزي على الاحتفال
بيوم انتهاء الحرب في أوروبا.

129
00:16:05,965 --> 00:16:07,801
كلها لك.

130
00:16:08,593 --> 00:16:12,514
خذ ما تريد ولتأخذ كل سرية حمل شاحنة.

131
00:16:13,139 --> 00:16:14,599
سنتوجه إلى النمسا صباح الغد...

132
00:16:14,766 --> 00:16:17,060
...ليس علينا ترك شيء لمن يأتي بعدنا.

133
00:16:17,227 --> 00:16:19,979
- إلى النمسا يا سيدي؟
- يوم نون فاء ألف سعيد.

134
00:16:21,606 --> 00:16:23,233
أجل.

135
00:16:24,818 --> 00:16:26,736
يوم نون فاء ألف؟

136
00:16:27,153 --> 00:16:29,864
النصر في أوروبا.

137
00:16:36,830 --> 00:16:39,290
يوم نون فاء ألف سعيد.

138
00:16:41,626 --> 00:16:45,713
وينترز: أصبحنا قوات احتلال
عوضاً عن وحدة قتالية عنيفة.

139
00:16:45,880 --> 00:16:50,135
ولم يرغب أحد في ترك
بيرتشغادن إلى أن رأوا النمسا.

140
00:17:27,172 --> 00:17:31,259
هل تظن أنّهم سيجعلوننا نتسلق
تلك الجبال أم ننزل تزلجا؟

141
00:17:49,819 --> 00:17:53,156
تروبر: كيف حالك؟ أتريدين المساعدة؟

142
00:17:53,573 --> 00:17:56,326
مالاركي: مرحباً! مرحباً! هو يحبك.

143
00:17:56,659 --> 00:18:00,163
مرحباً سيدتي كيف حالك؟

144
00:18:02,999 --> 00:18:06,044
أعتقد أن الحرب انتهت!

145
00:18:38,701 --> 00:18:41,120
سنكون مرتاحين هنا.

146
00:18:45,792 --> 00:18:49,295
العقيد الألماني: أتساءل ماذا سيحدث لنا،
لأناس مثلي ومثلك...

147
00:18:49,545 --> 00:18:54,259
...عندما لا نجد حرباً تشغل وقتنا؟

148
00:18:57,804 --> 00:18:59,430
وينتر:
دع رجالك يقومون بجمع الأسلحة.

149
00:18:59,597 --> 00:19:03,268
ويودعونها الكنيسة والمدرسة والمطار.

150
00:19:03,434 --> 00:19:05,144
حسناً.

151
00:19:12,568 --> 00:19:16,239
أرجو أن تقبل هذا كرمز
استسلام رسمي مني أيّها الرائد.

152
00:19:16,406 --> 00:19:20,118
هذا أفضل من أن أسلمه لموظف مكتب.

153
00:19:27,500 --> 00:19:30,461
يمكنك الاحتفاظ بسلاحك أيّها العقيد.

154
00:19:44,225 --> 00:19:46,436
المعلق: الموت البطولي
لجنود الجيش والمارينز...

155
00:19:46,602 --> 00:19:48,646
...هو ما يميز ميدان معركة أوكيناوا...

156
00:19:48,813 --> 00:19:51,816
...حيث تجري أكثر اشتباكات الحرب دموية.

157
00:19:52,025 --> 00:19:54,986
آلاف الأمريكان تعرضوا لإصابات
وآلاف آخرون ضحوا بحياتهم...

158
00:19:55,153 --> 00:19:56,612
نيكسون: مرحباً شارب.

159
00:19:56,779 --> 00:20:00,074
...لطرد عدو شرس من هذه القاعدة الحيوية.

160
00:20:00,783 --> 00:20:03,786
تتقدم القوات الأمريكية ببطء على طول
جانب خط الدفاع الياباني الجنوبي...

161
00:20:03,953 --> 00:20:06,956
...مواجهين أعنف قصف مدفعي في هذه الحرب.

162
00:20:07,123 --> 00:20:12,170
ويتم تحقيق كل تقدم بسيط
بالصبر وحده في مواجهة القصف...

163
00:20:12,337 --> 00:20:16,382
...من عدو يقاتل حتى الموت
ويُجبر ببطء على التراجع نحو التلال.

164
00:20:16,549 --> 00:20:18,885
المعارك قاسية ونسبة الخسائر مرتفعة...

165
00:20:19,052 --> 00:20:22,764
...ولكنّ أوكيناوا هي الخطوة الكبيرة التالية
نحو النصر على اليابان.

166
00:20:22,930 --> 00:20:29,354
نصر لا يتحقق إلا بالعمل
والتحالف والتضحيات البطولية.

167
00:20:36,361 --> 00:20:39,864
- متى سنذهب إذن؟
- لم يحددوا موعداً بعد.

168
00:20:40,031 --> 00:20:42,408
هل سنخبر الرجال على الفور؟

169
00:20:42,575 --> 00:20:44,911
بعضهم لديه نقاط تكفي
للعودة إلى الوطن بدلاً من ذلك.

170
00:20:45,078 --> 00:20:48,873
ليسو كثيرين، إن كان الوسام
الوحيد لديهم هو القلب الأرجواني.

171
00:20:49,040 --> 00:20:52,293
أعتقد أن معظم الذين هنا سيملكون ما يكفي.

172
00:20:52,460 --> 00:20:54,962
وعلى كل منا أن يقرر ماذا سيفعل.

173
00:20:55,129 --> 00:20:57,632
لا أدري كم سيطول انتظارنا للأوامر هنا...

174
00:20:57,799 --> 00:21:03,012
...ولكنّي أريد من الجنود القدامى الباقين
والبدلاء أن يكونوا مستعدين للقتال.

175
00:21:03,179 --> 00:21:06,557
هذا يعني ميادين الرماية والتدريبات اليومية.

176
00:21:06,724 --> 00:21:09,602
هذا يعني استعراضاً للقوات.
لكن الأهم من كل ذلك، التدريب البدني.

177
00:21:09,769 --> 00:21:12,271
ليشرف عليها ضباط الصف.

178
00:21:13,731 --> 00:21:15,400
سوف يحبونك.

179
00:21:19,695 --> 00:21:22,198
ليبغوت:
ما الذي تسعى وراءه يا بيركو؟

180
00:21:22,365 --> 00:21:25,993
- أتعتقد أنّ الغزال سيرد النار عليك؟
- دعني وشأني.

181
00:21:26,160 --> 00:21:30,790
لِمَ لا تصمتا.
لندع شيفتي يصطاد لنا عشاء.

182
00:21:30,957 --> 00:21:35,294
ما خطبك يا بول؟
هل مللت تناول المعلبات ثلاث مرات في اليوم؟

183
00:21:35,461 --> 00:21:39,006
لدي فكرة، لِمَ لا نقتل بول هنا...

184
00:21:39,173 --> 00:21:40,967
...ونطعم السرية لحمه أسبوعاً كاملاً؟

185
00:22:08,911 --> 00:22:11,247
تباً لك يا شيفتي.

186
00:22:11,414 --> 00:22:15,626
تركته يهرب، سيسعد الجيش بالتخلص منك.

187
00:22:15,793 --> 00:22:19,213
أتمنى ذلك. لكن يبدو
أنّهم يريدونني هنا لفترة.

188
00:22:19,380 --> 00:22:21,757
- هل أنت جاد؟
- كم نقطة تحتاج للعودة؟

189
00:22:21,924 --> 00:22:23,468
- خمس عشرة
- خمس عشرة؟

190
00:22:23,634 --> 00:22:27,263
كنت أظن أنّ حظي سيئ.

191
00:22:27,430 --> 00:22:29,932
لم أحصل على وسام القلب الأرجواني،
لم أتعرض لإصابة قط.

192
00:22:30,099 --> 00:22:32,351
- سبيرز: سرية!
- الجميع: فصيل!

193
00:22:32,518 --> 00:22:34,896
سبيرز: انتباه!

194
00:22:38,566 --> 00:22:40,318
كتفاً...

195
00:22:40,818 --> 00:22:42,195
...سلاح!

196
00:22:44,780 --> 00:22:46,324
جنباً...

197
00:22:46,991 --> 00:22:48,284
...سلاح!

198
00:22:51,412 --> 00:22:53,122
استرح.

199
00:22:55,208 --> 00:22:59,504
اللواء تيلور يعرف أنّ محاربين قدامى
كثر بمن فيهم من حاربوا في نورماندي...

200
00:22:59,670 --> 00:23:03,257
...لم يحصلوا على الخمسة والثمانين نقطة
المطلوبة ليتم تسريحهم.

201
00:23:03,424 --> 00:23:07,512
في هذا اليوم، ذكرى إنزال النورماندي،
صرح اللواء إجراء يانصيب...

202
00:23:07,678 --> 00:23:11,974
...لاختيار رجل واحد من كل سرية
يعود إلى الوطن، وبتنفيذ فوري.

203
00:23:12,141 --> 00:23:15,770
الفائز من سرية إيزي هو...

204
00:23:21,776 --> 00:23:23,778
هيّا، هيّا، هيّا.

205
00:23:25,279 --> 00:23:29,700
...الرقم 13066266.

206
00:23:30,368 --> 00:23:35,081
- الرقيب داريل سي باورز.
- شيفتي.

207
00:23:35,540 --> 00:23:38,209
هكذا تتم الأمور يا شيفتي.

208
00:23:40,378 --> 00:23:42,421
تهانينا يا شيفتي.

209
00:23:42,588 --> 00:23:46,676
سيحرص الرقيب غرانت على تولي الفصيل
الثاني نقطة التفتيش عند تقاطع الطرق...

210
00:23:46,884 --> 00:23:49,220
...بدءاً من الساعة العاشرة هذه الليلة.

211
00:23:49,387 --> 00:23:52,014
- انتهى الاحتفال بالذكرى.
- بلا شك.

212
00:23:52,181 --> 00:23:56,143
وأعلن اللواء تيلور كذلك
أنّ الفرقة المحمولة جواً مئة وواحد...

213
00:23:56,310 --> 00:24:00,690
...سوف يعاد انتشارها إلى المحيط الهاديء.

214
00:24:01,023 --> 00:24:07,405
لذا، سنبدأ تدريبات خوض الحرب غداً
بدءاً من الساعة السادسة صباحاً.

215
00:24:15,329 --> 00:24:16,872
ادخل.

216
00:24:23,921 --> 00:24:30,136
لا أقصد مقاطعتك يا سيدي.
أردت فقط أن أودعك.

217
00:24:30,970 --> 00:24:33,097
كما تعلم، كنت...

218
00:24:35,141 --> 00:24:37,143
كنت...

219
00:24:38,394 --> 00:24:42,690
حسناً، مر وقت طويل.

220
00:24:45,026 --> 00:24:48,779
- وينترز: ألديك كل ما تحتاج إليه؟
- باورز: أجل سيدي، جمعت غنائمي.

221
00:24:49,196 --> 00:24:52,575
معظمها مسدسات. أنهيت أوراقي.

222
00:24:52,742 --> 00:24:55,661
حتى أنّي حصلت على راتبي.

223
00:25:00,499 --> 00:25:03,461
هناك في فيرجينيا...

224
00:25:06,255 --> 00:25:07,798
حسناً...

225
00:25:10,843 --> 00:25:15,264
لا أعرف كيف سأشرح كل هذا.

226
00:25:19,143 --> 00:25:21,103
أنا، رأيت...

227
00:25:22,021 --> 00:25:25,650
لقد رأيت...

228
00:25:27,151 --> 00:25:30,363
أنت جندي مميز يا شيفتي.

229
00:25:30,655 --> 00:25:33,449
لا يوجد ما يجب توضحيه.

230
00:25:36,494 --> 00:25:38,496
شكراً لك يا سيدي.

231
00:25:46,671 --> 00:25:48,923
وينترز: بعد يومين استقل
شيفتي باورز شاحنة...

232
00:25:49,090 --> 00:25:51,509
...إلى سفينة تحمله إلى الوطن.

233
00:25:51,676 --> 00:25:56,472
لسوء الحظ، صدم عريف مخمور
من فوج أخر الشاحنة وجهاً لوجه.

234
00:25:56,639 --> 00:26:01,060
أصيب شيفتي بكسر في حوضه
وذراعه وأصيب بارتجاج شديد.

235
00:26:01,227 --> 00:26:05,147
نجا منها، لكن تحتم عليه أن يمضي
بضعة أشهر متنقلاً بين المستشفيات.

236
00:26:05,314 --> 00:26:09,026
ليته كان بإمكاني القول
أنّه مصابنا الوحيد في النمسا.

237
00:26:09,193 --> 00:26:13,280
اتخذت قراري يا نيكس.
أملك النقاط الكافية وسأعود إلى كيتي.

238
00:26:13,447 --> 00:26:17,827
هاري، هل تعتقد فعلاً أنّ كيتي
لم تذهب مع أحدهم حتى الآن؟

239
00:26:17,993 --> 00:26:21,414
أيّها الوغد، هذا ليس مضحكاً حتى.

240
00:26:21,580 --> 00:26:23,249
وينترز: تجاهله يا هاري.

241
00:26:23,499 --> 00:26:26,836
كيف سأخبرها بأنّه تسنت
لي العودة إليها أخيراً...

242
00:26:27,002 --> 00:26:29,255
...ولكنّي لم أفعل لأذهب إلى طوكيو؟

243
00:26:29,422 --> 00:26:32,425
حسناً، لا تخبرها إذن.

244
00:26:33,050 --> 00:26:35,803
كما أنّها انتظرتك ثلاث سنوات، صحيح؟

245
00:26:35,970 --> 00:26:38,889
سنقصد طوكيو ونعود خلال عامين أو ثلاثة.

246
00:26:39,056 --> 00:26:41,892
غالباً ستنتهي الحرب قبل أن تصلا إلى هناك.

247
00:26:42,059 --> 00:26:44,812
الحقيقة أنّكما ستمكثان هنا
في النمسا ستة أشهر في الانتظار...

248
00:26:44,979 --> 00:26:47,440
...وأكون قد عدت إلى
ويلكس بيري وأنجبت أطفالاً.

249
00:26:47,606 --> 00:26:50,526
- ألم تخبره؟
- كلا، عجزت عن إسكاته.

250
00:26:52,027 --> 00:26:54,488
ماذا؟ يخبرني بماذا؟

251
00:26:54,864 --> 00:26:58,576
- الشجاع ذو المجد طلب الانتقال.
- ماذا؟

252
00:26:58,951 --> 00:27:03,330
الفرقة الثالثة عشرة المحمولة جواً
متوجهة إلى المحيط الهادي الآن.

253
00:27:06,208 --> 00:27:09,378
وإن كنت ذاهباً أفضل الذهاب الآن.

254
00:27:11,547 --> 00:27:13,758
- هل ستذهب معه أيضاً؟
- لا أستطيع تركه يذهب بمفرده.

255
00:27:13,924 --> 00:27:15,926
لا يعلم أين هي.

256
00:27:19,138 --> 00:27:21,474
هل ستترك باقي الرجال؟

257
00:27:23,225 --> 00:27:25,770
لم يعودوا بحاجة إليّ.

258
00:27:36,238 --> 00:27:37,823
أصبت في نورماندي؟

259
00:27:37,990 --> 00:27:42,119
أجل سيدي. كان جرحاً سطحياً في ساقي.

260
00:27:42,286 --> 00:27:46,248
- خسرت سرية إي 24 رجلاً قتلوا هناك.
- أجل سيدي.

261
00:27:46,999 --> 00:27:51,337
سبعة عشر منهم كانوا في طائرة
قائد سريتي التي أسقطت يوم الإنزال.

262
00:27:51,837 --> 00:27:55,216
أصبحت قائد السرية في يوم الإنزال إذن.

263
00:27:55,382 --> 00:27:57,051
صحيح.

264
00:28:06,560 --> 00:28:09,188
تراجعوا إلى مواقعكم الأصلية!

265
00:28:09,355 --> 00:28:13,818
الباقي حافظوا على تواتر إطلاق النار!

266
00:28:22,660 --> 00:28:27,581
في هولندا تمت ترقيتك إلى ضابط تنفيذي.

267
00:28:28,541 --> 00:28:30,084
أجل سيدي.

268
00:28:34,213 --> 00:28:37,424
الأوغاد أخذوا سريتك منك.

269
00:29:04,910 --> 00:29:07,621
أطلقت آخر رصاصاتي هناك.

270
00:29:08,873 --> 00:29:11,125
في الحرب بأكملها؟

271
00:29:11,625 --> 00:29:13,294
أجل سيدي.

272
00:29:15,296 --> 00:29:18,924
تجاوزت باستوني
من دون استخدام سلاحك؟

273
00:29:19,091 --> 00:29:20,551
صحيح سيدي.

274
00:29:20,718 --> 00:29:24,930
- وكنت على خط المواجهة طوال الوقت؟
- أجل سيدي.

275
00:29:27,516 --> 00:29:30,644
لا أتخيل اختباراً أصعب من هذا لقائد.

276
00:29:30,811 --> 00:29:35,524
تحمل حصار كذلك الحصار
في تلك الظروف الصعبة.

277
00:29:35,691 --> 00:29:36,859
تمكّنا من تجاوز ذلك.

278
00:29:37,026 --> 00:29:38,569
وينترز:
هيّا! اعثروا على مخبأ!

279
00:29:38,736 --> 00:29:42,907
اختبئوا! اختبئوا! اعثروا على مخبأ
هيّا! اعثروا على مخبأ!

280
00:29:44,241 --> 00:29:46,118
اختبئوا!

281
00:29:50,748 --> 00:29:53,417
هيّا! اعثروا على مخبأ!

282
00:29:56,545 --> 00:30:00,257
- تشابمان: لماذا ترغب في النقل إذن؟
- المعذرة سيدي؟

283
00:30:00,758 --> 00:30:03,260
قلت لِمَ ترغب في ترك رجالك؟

284
00:30:03,427 --> 00:30:06,972
الأمر ليس كذلك سيدي. إن كانت
الحرب لا زالت قائمة في المحيط الهادي...

285
00:30:07,139 --> 00:30:09,183
...ويمكنني أن أخدم هناك...

286
00:30:09,350 --> 00:30:12,478
أتود أن تكون قائد فرقه ذات يوم؟

287
00:30:12,645 --> 00:30:13,938
كلا سيدي.

288
00:30:14,104 --> 00:30:17,274
- ألن تكمل العمل في الجيش؟
- كلا.

289
00:30:17,441 --> 00:30:20,736
نع... حسناً، لا أدري يا سيدي.

290
00:30:21,737 --> 00:30:27,242
إن كنت تعتقد أنّك تحتاج إلى خبرة
قتالية أكثر لتزيد عدد النجوم على خوذتك...

291
00:30:27,409 --> 00:30:30,412
...دعني أخبرك شيئاً يا بني:

292
00:30:30,579 --> 00:30:32,873
فعلت ما فيه الكفاية.

293
00:30:35,042 --> 00:30:37,962
شكراً سيدي، هذا ليس هدفي.

294
00:30:45,844 --> 00:30:49,765
أجريت هذا اللقاء
احتراماً لإنجازاتك أيّها الرائد.

295
00:30:49,932 --> 00:30:51,892
واحتراماً للفرقة مئة وواحد.

296
00:30:52,810 --> 00:30:56,480
إن قصدوا المحيط الهادي في النهاية...

297
00:30:56,647 --> 00:30:59,817
...يجب أن تقود إحدى الكتائب.

298
00:31:01,110 --> 00:31:02,861
شكراً سيدي.

299
00:31:04,947 --> 00:31:08,784
وبصراحة يستحق رجالك أن تبقى معهم.

300
00:31:15,165 --> 00:31:16,667
أجل سيدي.

301
00:31:17,543 --> 00:31:19,253
شكراً سيدي.

302
00:31:24,258 --> 00:31:28,679
وينترز: إذن علي البقاء في النمسا
في الوقت الحالي، في انتظار الأوامر...

303
00:31:28,846 --> 00:31:32,933
...ومحاولاً الإشراف على الجنود
الذين لا عدو لهم ليحاربوه.

304
00:31:33,100 --> 00:31:37,563
- ويبستر: أكره هذا يا ليب.
- ليبغوت: يا إلهي، كشفوا موقعه.

305
00:31:37,730 --> 00:31:40,983
كان في الغرفة اللعينة يا ويب.
أحد البولنديين كان في معسكر الاعتقال...

306
00:31:41,150 --> 00:31:42,526
...قال إنّ هذا هو مسكن الرجل هنا.

307
00:31:42,693 --> 00:31:44,862
- أي معسكر؟
- بغض النظر.

308
00:31:46,572 --> 00:31:50,034
لديّ أوامر مباشرة ويسعدني تنفيذها.

309
00:32:09,178 --> 00:32:11,764
- ويبستر: هل هذا ثأر شخصي يا جو؟
- ليبغوت: ماذا؟

310
00:32:11,930 --> 00:32:15,851
- هل هذا أمر شخصي بالنسبة لك؟
- كلا، بل هو أمر.

311
00:32:16,018 --> 00:32:19,354
- هل يعرف الرائد وينترز بهذا؟
- لا يهم هذا هنا.

312
00:32:19,521 --> 00:32:22,649
بل يهم، ماذا لو كان الرجل مجرد جندي؟

313
00:32:22,816 --> 00:32:25,903
أو ضابط ليس له علاقة بقوات إس إس؟
وماذا لو كان بريئاً؟

314
00:32:26,070 --> 00:32:28,822
أتدري؟ ماذا لو كان
قائداً نازياً لمعسكر عبيد؟

315
00:32:28,989 --> 00:32:31,617
أي واحد؟ أي معسكر؟
لا دليل لديك.

316
00:32:31,784 --> 00:32:33,952
أكنت في لاندسبيرغ؟

317
00:32:34,119 --> 00:32:35,662
تعرف أنّي كنت هناك.

318
00:32:35,829 --> 00:32:42,002
أتخاله جندياً مثلي ومثلك؟
أتخاله ضابطاً ألمانياً بريئاً؟

319
00:32:42,169 --> 00:32:45,506
أين كنت في السنوات الثلاث الماضية؟

320
00:32:48,842 --> 00:32:51,886
من تكون حضرتك؟
ما الذي تفعله هنا؟

321
00:32:52,096 --> 00:32:53,514
ليبغوت: ماذا؟

322
00:32:54,848 --> 00:32:56,308
اخرس.

323
00:33:14,576 --> 00:33:16,829
لا تكذب علي.

324
00:33:17,579 --> 00:33:21,083
رأيت ما فعلت بأبناء جلدتي!

325
00:33:21,375 --> 00:33:23,001
انتهى الأمر.

326
00:33:49,695 --> 00:33:51,321
هو مذنب.

327
00:33:53,824 --> 00:33:57,619
- هذا ما يقوله ليبغوت.
- محتمل أنّه مذنب.

328
00:34:05,669 --> 00:34:07,129
اللعنة، أيّها الحقير.

329
00:34:07,296 --> 00:34:08,881
أطلق النار عليه.

330
00:34:10,340 --> 00:34:11,967
- أقتله!
- كلا.

331
00:34:35,282 --> 00:34:40,871
- الضباط لا يهربون.
- انتهت الحرب والكل سيهرب.

332
00:34:42,873 --> 00:34:46,710
وينترز: كان ينبغي أن يكون الصيف
في جنة جبال الألب هذه بمثابة استقبال مريح.

333
00:34:46,877 --> 00:34:49,796
خاصة ونحن الآن في سلام مع الألمان.

334
00:34:49,963 --> 00:34:51,798
يرغب الجميع في العودة إلى الوطن فقط.

335
00:34:51,965 --> 00:34:55,260
- فرنسا، فرنسا كانت الأفضل.
- حقاً؟

336
00:34:55,427 --> 00:34:57,012
أجل.

337
00:34:57,179 --> 00:35:03,310
خمس سنوات. أظن أنّي كنت في كل دولة،
لكنّ فرنسا كانت أفضلها.

338
00:35:07,814 --> 00:35:12,152
إيطاليا ثاني أفضل بلد بالنسبة إليّ.
روسيا غير مغرية.

339
00:35:12,319 --> 00:35:15,072
أوكرانيا ليست سيئة.

340
00:35:15,948 --> 00:35:18,492
متى ستخرج إذن؟

341
00:35:18,659 --> 00:35:23,330
تم تسريح الوحدة.
سنغادر عندما يتم نقل القائد.

342
00:35:23,497 --> 00:35:26,917
إنّها نهاية حربي الثانية.

343
00:35:27,084 --> 00:35:30,712
- أنا عائد الآن إلى بلدي مانهايم.
- سأتولى هذه.

344
00:35:31,087 --> 00:35:32,839
أوراق المرور، من فضلك.

345
00:35:35,717 --> 00:35:37,177
حسناً

346
00:35:42,182 --> 00:35:44,393
يا ويبستر. بديلي.

347
00:35:44,559 --> 00:35:49,147
- لا تؤد التحية للألمان.
- أنا أستمتع بهذا.

348
00:35:49,314 --> 00:35:52,651
على أية حال، لدي عدو جديد.
اليابانيون.

349
00:35:52,818 --> 00:35:57,239
خمس وسبعون نقطة، ماذا عنك؟
أعني، أنت من تاكوا، صحيح؟

350
00:35:57,406 --> 00:36:00,492
- كم لديك؟
- ألا تريد أن تعرف؟

351
00:36:03,787 --> 00:36:05,747
تم تسريحك؟

352
00:36:06,873 --> 00:36:11,211
- هيّا اذهب. هذه نوبتي.
- حسناً، أراك في المزرعة.

353
00:36:13,005 --> 00:36:16,049
- ويبستر: واحد وثمانون.
- جانوفيك: ماذا؟

354
00:36:16,508 --> 00:36:18,552
لديّ إحدى وثمانين نقطة.

355
00:36:19,761 --> 00:36:22,264
حسنا، هذا ليس جيداً بما فيه الكفاية.

356
00:36:28,562 --> 00:36:31,231
سأتدبر لك توصيلة.

357
00:36:31,440 --> 00:36:34,943
إلى أين يذهب هؤلاء؟

358
00:36:35,110 --> 00:36:37,529
إلى ميونيخ.

359
00:36:38,238 --> 00:36:40,198
أتريد الذهاب إلى ميونيخ؟

360
00:36:40,406 --> 00:36:43,409
- أتريد الذهاب إلى ميونيخ؟
- نعم، من فضلك.

361
00:36:51,752 --> 00:36:53,086
اركب.

362
00:36:54,796 --> 00:36:55,964
للأسف!

363
00:37:01,720 --> 00:37:03,263
جانوفيك: أدر المقود!

364
00:37:21,406 --> 00:37:23,492
الطاقم الطبي: إنّه الجندي جانوفيك.

365
00:37:26,578 --> 00:37:29,206
كان ميتاً عندما أتوا به.

366
00:37:32,709 --> 00:37:34,961
خمس وسبعون نقطة.

367
00:37:35,337 --> 00:37:38,215
- ماذا؟
- نقصته عشر نقاط.

368
00:37:40,133 --> 00:37:44,763
وينترز: استسلم العدو ولكن بطريقة ما
ما زال الرجال يموتون.

369
00:37:44,930 --> 00:37:47,432
شباب أرادوا العودة
إلى منازلهم مع عائلاتهم الآن...

370
00:37:47,599 --> 00:37:49,810
...الذين خدموا بامتياز
منذ ما قبل نورماندي...

371
00:37:49,976 --> 00:37:52,116
...كانوا عالقين هنا لنقص في النقاط.

372
00:37:53,200 --> 00:37:58,188
ما توفر لديهم بكثرة
كان الأسلحة والخمور ووقت فراغ كبير.

373
00:38:00,153 --> 00:38:04,866
جرانت: فجأة ومن حيث لا يدري
قفز رجل من وسط سياج...

374
00:38:05,033 --> 00:38:10,288
...وضع سكيناً على رقبته
وصرخ إلى جانب من أنت؟

375
00:38:11,123 --> 00:38:12,416
أنا لا أفهم.

376
00:38:12,582 --> 00:38:15,961
جرانت: كان هذا يوم الإنزال.
بيل غارنير نفسه من الفصيل الثاني.

377
00:38:16,128 --> 00:38:18,839
سيلان الفديم بعينه.
هبط للتو في نورماندي...

378
00:38:19,005 --> 00:38:20,549
...وانتهى الأمر وكأنني لا أعرف ماذا.

379
00:38:20,715 --> 00:38:23,051
أنت إلى جانب من؟
يا له من شخصية!

380
00:38:23,427 --> 00:38:25,178
تروبر: ماذا حدث له؟

381
00:38:26,012 --> 00:38:29,015
بترت ساقه في باستوني.

382
00:38:30,016 --> 00:38:31,184
انتظرا هنا.

383
00:38:37,149 --> 00:38:39,860
هل أنت بخير يا ماك؟
أتحتاج إلى المساعدة؟

384
00:38:46,241 --> 00:38:49,244
رفضوا أن يعطوني وقوداً.

385
00:38:49,536 --> 00:38:51,163
ألمان.

386
00:38:56,460 --> 00:38:58,503
حاولت أن أشرح لهم.

387
00:39:00,005 --> 00:39:03,842
هذا الألماني اللعين لم يصغ.

388
00:39:04,885 --> 00:39:07,262
أظن أنّه كان برتبة رائد.

389
00:39:07,429 --> 00:39:11,475
- لدينا مشكلة هنا أيّها الجندي
- ألديك وقود؟

390
00:39:12,184 --> 00:39:14,603
لِمَ لا تعطيني سلاحك؟

391
00:39:15,395 --> 00:39:20,650
حسناً، أظن أنّي سأستخدم سيارته.
لا أعتقد أنه يحتاج إليها.

392
00:39:20,817 --> 00:39:22,944
انتظر لحظة.

393
00:39:26,031 --> 00:39:28,950
أيّها الرقيب! أيّها الرقيب غرانت!

394
00:39:31,745 --> 00:39:33,330
أيّها الرقيب!

395
00:39:40,754 --> 00:39:43,840
ماذا؟

396
00:39:44,007 --> 00:39:46,051
لن ينجو.

397
00:39:46,218 --> 00:39:49,429
- ألا تستطيع أن تجري له جراحة؟
- لا أستطيع. يحتاج لجراح مخ.

398
00:39:49,596 --> 00:39:53,475
وحتى لو كان لديك واحد،
لا أمل بنجاته.

399
00:39:56,811 --> 00:39:58,605
اقبض على الرامي، أريده حياً.
هيّا ساعدني.

400
00:39:58,772 --> 00:40:02,025
- رو: ماذا تفعل؟
- سنبحث عن جرّاح مخ.

401
00:40:04,569 --> 00:40:07,822
يا ليب. يريد أن يحرس
ضباط صف كل حاجز...

402
00:40:07,989 --> 00:40:09,991
...ورجلين على الأقل
يراقبان كل طريق لخارج المدينة.

403
00:40:10,158 --> 00:40:12,786
بول ومالارك، كل واحد منكما يأخذ فرقة جنود
وأحد الشاهدين هذين...

404
00:40:12,953 --> 00:40:14,079
...لتفتيش المنازل.

405
00:40:14,246 --> 00:40:18,416
- هل يمكننا إطلاق النار على هذا الوغد عند رؤيته؟
- حاولوا القبض عليه حياً.

406
00:40:18,583 --> 00:40:20,001
راندلمان: أين غرانت الآن؟

407
00:40:20,168 --> 00:40:24,214
أخذوه لمستشفى ألماني
في محاولة للعثور على أطباء جيدين.

408
00:40:33,306 --> 00:40:34,891
افتح.

409
00:40:39,521 --> 00:40:40,855
تعال معي.

410
00:40:41,022 --> 00:40:43,275
- لماذا؟
- اركب العربة.

411
00:40:46,403 --> 00:40:49,781
- إلى أين نحن ذاهبون؟
- إلى المستشفى. اركب.

412
00:40:50,865 --> 00:40:54,828
إن كنت ستطلق النار عليّ افعل.
وإلا أبعد هذا المسدس.

413
00:40:54,995 --> 00:40:56,746
اركب العربة الآن.

414
00:40:57,664 --> 00:41:00,875
- ماذا حدث له؟
- أصيب في رأسه.

415
00:41:01,876 --> 00:41:03,712
قبل نصف ساعه.

416
00:41:04,796 --> 00:41:08,049
- هيّا.
- ساعدني إن أردت أن يبقى حياً.

417
00:41:08,216 --> 00:41:11,303
أولاً بإبعاد السلاح.

418
00:41:13,221 --> 00:41:15,432
- هيّا بنا.
- دعني أتولى القيادة.

419
00:41:15,599 --> 00:41:18,184
سنصل هناك بشكل أسرع.

420
00:41:26,067 --> 00:41:29,154
لوز:
حسناً، لنر ماذا لدينا هنا.

421
00:41:30,363 --> 00:41:33,783
مجدداً، يا لها من أوراق!

422
00:41:36,536 --> 00:41:38,955
لا أدري من حالته أسوأ، أنا أم هو؟

423
00:41:39,122 --> 00:41:41,082
أتريد أن تلعب لعبة أخرى؟

424
00:41:41,249 --> 00:41:44,169
نفس اللعبة،
ولكن اخلط الورق جيداً.

425
00:41:47,213 --> 00:41:50,091
- هل أنت بخير؟
- أجل، أنا بخير.

426
00:41:51,009 --> 00:41:53,637
هل تريد أن تدخل هناك وتنضم إليهم؟

427
00:41:55,096 --> 00:41:57,140
يجب أن أدخل هناك وأوقف ما يحصل.

428
00:41:57,349 --> 00:42:00,935
لنلعب الورق فقط يا فلويد.

429
00:42:06,650 --> 00:42:08,443
- أين هو؟
- تالبيرت: كيف حال غرانت؟

430
00:42:08,610 --> 00:42:11,071
- أهو بخير؟
- أين هو؟!

431
00:42:21,081 --> 00:42:22,749
أهذا هو؟

432
00:42:23,792 --> 00:42:25,460
هذا هو.

433
00:42:27,921 --> 00:42:30,590
جندي بديل من سرية آي.

434
00:42:32,050 --> 00:42:34,135
أين السلاح؟

435
00:42:35,720 --> 00:42:37,681
أي سلاح؟

436
00:42:39,599 --> 00:42:43,061
عندما تتكلم مع ضابط
تخاطبه بسيدي.

437
00:43:33,361 --> 00:43:36,990
دعوا الشرطة العسكرية
تتولى أمر قطعة القذارة هذا.

438
00:43:38,324 --> 00:43:40,785
- هل مات غرانت؟
- سبيرز: لا.

439
00:43:42,328 --> 00:43:45,248
الطبيب الألماني يقول إنّه سينجو.

440
00:43:48,668 --> 00:43:52,213
ليبغوت: قف أيّها القوي،
هيّا، تحرك.

441
00:43:52,380 --> 00:43:53,965
تروبر: انهض!

442
00:43:54,466 --> 00:44:00,013
أعتقد أنّه ألبوم صور هتلر سيدي.
كان فيه العديد من صوره.

443
00:44:00,180 --> 00:44:02,056
إذن، رأيته لكنّك لم تأخذه؟

444
00:44:02,223 --> 00:44:05,226
- صحيح سيدي.
- لا أصدقك!

445
00:44:10,398 --> 00:44:14,068
سأراقبك.
انصراف.

446
00:44:17,155 --> 00:44:19,657
خير لك ألّا تكون كاذباً.

447
00:44:24,996 --> 00:44:27,415
- ماذا؟
- سيدي...

448
00:44:27,582 --> 00:44:30,335
...إن لم يكن هذا
سيسبب لك المتاعب...

449
00:44:30,502 --> 00:44:34,172
...أود الاستقالة من
منصب ضابط الصف الأول للسرية.

450
00:44:35,048 --> 00:44:38,843
إن كان الخيار لي
أنا أفتقد وجودي بين الجنود.

451
00:44:39,010 --> 00:44:43,348
وسيسعدني أن أكون رقيب أول،
في أي فصيل تضعني به.

452
00:44:47,644 --> 00:44:51,481
أظن أنّك تملك حق تخفيض رتبتك.

453
00:44:51,648 --> 00:44:53,274
شكراً لك سيدي.

454
00:44:54,526 --> 00:44:59,197
- أتريد فصيل الرقيب غرانت؟
- سيكون ذلك مناسباً يا سيدي.

455
00:45:03,159 --> 00:45:06,830
حسناً، بلّغ الملازم بيكوك بالأمر.

456
00:45:08,790 --> 00:45:11,459
أعلمني إن تسبب لك بأية مشاكل.

457
00:45:13,253 --> 00:45:15,922
هل اتخذت قرارك سيدي؟

458
00:45:16,172 --> 00:45:17,715
أجل، فعلت.

459
00:45:25,682 --> 00:45:28,434
وينترز:
إذن فيم تفكر أيضاً؟

460
00:45:28,977 --> 00:45:32,564
أعلم أنّ سرية إيزي
ستحتاج إلى قائد بعد الحرب.

461
00:45:32,730 --> 00:45:36,192
شخص يأخذ على أيديهم،
يمنعهم من قتل بعضهم البعض.

462
00:45:36,359 --> 00:45:39,362
ويفضل أن يكون شخصاً يعرف ماذا يفعلون.

463
00:45:39,529 --> 00:45:41,030
وينترز:
أجل، أتفق معك تماماً.

464
00:45:41,197 --> 00:45:45,159
تركهم في أيدي القادة الخطأ
تصرف غير مسؤول بتاتاً.

465
00:45:45,326 --> 00:45:49,038
هم مورد ثمين للجيش.

466
00:45:52,709 --> 00:45:55,086
قررت البقاء في الجيش إذن؟

467
00:45:55,461 --> 00:45:57,714
أجل، سأبقى مع الرجال.

468
00:45:59,549 --> 00:46:01,759
حسناً، يسعدني سماع ذلك.

469
00:46:04,679 --> 00:46:07,348
وينترز:
إذن، فضّل بعضنا البقاء باختياره.

470
00:46:07,515 --> 00:46:11,561
لكنّ آخرين كانوا عالقين هنا
ما لم نجد عذراً لإرسالهم.

471
00:46:11,728 --> 00:46:13,354
إنّه عرض للقوات الجوية إذن.

472
00:46:13,521 --> 00:46:16,941
لديهم طائرة من كل نوع
شاركت في الحرب من طرف الحلفاء.

473
00:46:18,735 --> 00:46:20,028
أعني، أجل سيدي.

474
00:46:20,194 --> 00:46:23,907
ستكون مستشاراً فنياً،
تحرص على سير الأمور بشكل صحيح.

475
00:46:24,073 --> 00:46:28,077
- أفهم يا سيدي.
- أعتذر لأنّه ليس موقعاً مرغوباً فيه.

476
00:46:28,244 --> 00:46:33,374
كلا، سيدي، باريس مناسبة، إن أردت
ذهابي فسأفعل. على أحد أن يكون هناك.

477
00:46:33,541 --> 00:46:35,627
أجل، نريد ذهابك بالتأكيد.

478
00:46:35,793 --> 00:46:40,089
وسيوصلك سائقك
إلى الفندق الذي تختاره...

479
00:46:40,256 --> 00:46:44,636
...ولا أظن أنّنا سنراك هنا عما قريب.

480
00:46:44,802 --> 00:46:47,055
لن أخذلك يا سيدي.

481
00:47:00,985 --> 00:47:03,363
كاروود، نعم...

482
00:47:03,529 --> 00:47:07,533
أردت القول، كما تعرف على الأرجح...

483
00:47:07,700 --> 00:47:09,827
...عندما يمنح الجيش رجلاً قيادة ميدانية...

484
00:47:09,994 --> 00:47:13,581
...أو يجعلونه ضابطاً،
غالبا لا يبقونه مع السرية ذاتها.

485
00:47:13,748 --> 00:47:16,376
أجل، سيدي.
توقعت حدوث هذا.

486
00:47:16,626 --> 00:47:18,878
أجل. وذلك خشية ألّا...

487
00:47:19,045 --> 00:47:21,464
...يحترمه الرجال كما سيحترمون ضابطاً آخر.

488
00:47:21,631 --> 00:47:23,716
أجل. إنّها نظرية صائبة يا سيدي.

489
00:47:23,883 --> 00:47:26,761
إنّها نظرية غبية، خصوصاً في حالتك.

490
00:47:26,928 --> 00:47:31,224
لكن على أية حال،
منحوني خيار مكان تعيينك.

491
00:47:31,391 --> 00:47:35,103
ورأيت أنّ قيادة الكتيبة
قد تكون مكاناً جيداً.

492
00:47:35,269 --> 00:47:37,855
أستطيع التفكير في أماكن أفضل يا سيدي.

493
00:47:38,022 --> 00:47:40,400
جيد، جيد.

494
00:47:41,317 --> 00:47:45,655
حالياً، يوجد على المهبط
عميد ألماني...

495
00:47:45,822 --> 00:47:47,824
...منزعج من استسلامه...

496
00:47:47,991 --> 00:47:50,159
...للجندي بيب هيفرون من جنوب فيلادلفيا.

497
00:47:50,326 --> 00:47:53,204
- يعتقد أنه أقل من مكانته.
- مفهوم سيدي.

498
00:47:53,621 --> 00:47:57,959
أجل، رأيت أنّ الملازم كاروود ليبتون
من غرب فيرجينيا...

499
00:47:58,126 --> 00:48:02,130
- ...قد يهدئ من ثورته.
- لا مشكلة سيدي.

500
00:48:02,296 --> 00:48:06,300
حضرة الرائد، هل هذا هو نوع العمل
الذي سأقوم به من الآن فصاعداً؟

501
00:48:08,428 --> 00:48:12,682
أجل، أجل. عندما لا نأخذ
حمام شمس عند البحيرة.

502
00:48:23,317 --> 00:48:24,736
أيها الملازم.

503
00:48:33,953 --> 00:48:37,290
أود التحدث إلى رجالي سريعاً
من بعد إذنك.

504
00:48:37,457 --> 00:48:40,001
لا بأس أيّها العميد.

505
00:48:49,761 --> 00:48:51,971
- النقيب سوبول.
- الرائد وينترز.

506
00:48:52,138 --> 00:48:53,264
أيّها النقيب سوبول.

507
00:48:55,349 --> 00:48:58,478
نؤدي التحية للرتبة وليس لحاملها.

508
00:49:22,752 --> 00:49:24,128
وينترز: ليبغوت؟

509
00:49:25,671 --> 00:49:29,509
كانت حرباً طويلة وقاسية
أيّها الرجال.

510
00:49:33,012 --> 00:49:37,934
قاتلتم بشجاعة وشرف
من أجل وطنكم.

511
00:49:41,270 --> 00:49:43,648
أنتم مجموعة مميزة...

512
00:49:46,818 --> 00:49:49,362
...توطد بينكم رابط...

513
00:49:54,784 --> 00:49:57,036
...لا ينشأ إلا في المعارك...

514
00:49:58,871 --> 00:50:00,748
...بين الإخوة...

515
00:50:02,625 --> 00:50:04,627
...الذين تقاسموا الخندق ذاته.

516
00:50:09,841 --> 00:50:12,426
الذين تعاونوا في الأوقات الصعبة.

517
00:50:20,059 --> 00:50:23,396
الذين رأوا الموت وعانوا سوياً.

518
00:50:30,778 --> 00:50:34,991
أنا فخور لأنّي خدمت
مع كل فرد منكم.

519
00:50:40,413 --> 00:50:44,458
أنتم تستحقون حياة مديدة
وسعيدة بسلام.

520
00:50:59,932 --> 00:51:01,559
منشفة، منشفة، منشفة!

521
00:51:02,643 --> 00:51:04,187
شكراً.

522
00:51:04,562 --> 00:51:06,731
انظر لهذين الصبيين.

523
00:51:07,940 --> 00:51:10,568
ماذا حل بهما؟

524
00:51:11,360 --> 00:51:13,446
نيوجيرسي؟

525
00:51:15,239 --> 00:51:16,532
أجل.

526
00:51:17,158 --> 00:51:18,576
فكر في الأمر.

527
00:51:19,327 --> 00:51:20,995
أجل، أنا أفكر.

528
00:51:22,997 --> 00:51:24,874
هل صحوت؟

529
00:51:26,167 --> 00:51:27,627
صحوت؟

530
00:51:29,086 --> 00:51:30,922
حان وقت الخلود للنوم.

531
00:51:45,770 --> 00:51:47,438
المظلي 1: هيّا يا جيمي.

532
00:51:49,398 --> 00:51:51,776
- المظلي 2: لعبة جيدة.
- المظلي 3: تخلصنا من واحد.

533
00:51:51,943 --> 00:51:53,653
المظلي 2: هيّا يا بي وي.
لنتخلص من ويبستر.

534
00:51:53,819 --> 00:51:56,697
المظلي 1: هيّا يا بي وي،
لنتخلص منه.

535
00:51:57,990 --> 00:52:01,827
وينترز: عاد باك كومبتون لرؤية السرية
وليعلمنا أنّه بخير.

536
00:52:01,994 --> 00:52:04,622
أصبح مدعياً عاماً في لوس أنجلوس.

537
00:52:04,789 --> 00:52:07,833
أدان سرحان سرحان
بجريمة اغتيال روبرت كينيدي...

538
00:52:08,000 --> 00:52:12,296
...وتم تعينه لاحقاً
في محكمة استئناف كاليفورنيا.

539
00:52:12,964 --> 00:52:15,508
أصبح ديفيد ويبستر كاتباً
في صحيفة ساترداي إيفيننغ...

540
00:52:15,675 --> 00:52:19,887
...وصحيفة وول ستريت جورنال،
وألف كتاباً فيما بعد عن أسماك القرش.

541
00:52:20,054 --> 00:52:26,727
وخرج في عام 1961 في رحلة إلى المحيط
لوحده ولم يره أحد بعدها.

542
00:52:29,772 --> 00:52:31,649
المظلي 1: هيّا، هيّا، هيّا!

543
00:52:32,149 --> 00:52:35,486
وينترز: عاد جوني مارتن
إلى عمله في السكك الحديدية...

544
00:52:35,653 --> 00:52:38,197
...ثم أسس شركته الخاصة للمقاولات.

545
00:52:38,364 --> 00:52:42,576
وقسم وقته ما بين أريزونا
ومكان في مونتانا.

546
00:52:44,954 --> 00:52:49,417
أصبح جورج لوز عامل صيانة
في ميناء بروفيدينس، رود أيلاند.

547
00:52:49,583 --> 00:52:53,045
وكشهادة على حسن سيرته...

548
00:52:53,254 --> 00:52:57,425
في عام 1998 حضر 1600 شخص جنازته.

549
00:52:58,259 --> 00:53:03,180
توفي دوك رو عام 1998 في لويزيانا.

550
00:53:03,889 --> 00:53:06,475
وكان يعمل مقاول بناء.

551
00:53:08,644 --> 00:53:13,691
عاد فرانك بيركونتي
إلى شيكاغو وعمل ساعياً للبريد.

552
00:53:20,323 --> 00:53:25,119
عاد جو ليبغوت
إلى سان فرانسيسكو وعمل سائق أجرة.

553
00:53:27,038 --> 00:53:31,000
كان بول راندلمان
من أفضل الجنود الذين عملت معهم.

554
00:53:31,167 --> 00:53:36,756
عمل في مجال الحفريات
في أركنسو، ومازال هناك.

555
00:53:43,596 --> 00:53:47,391
عاد إلتون مور إلى وايومينغ
بتذكار فريد:

556
00:53:47,558 --> 00:53:50,519
ألبومات صور هتلر الخاصة.

557
00:53:50,686 --> 00:53:54,690
وقتل عام 1958 في حادث سير.

558
00:53:55,941 --> 00:53:59,070
انقطعت صلتنا جميعاً
بفلويد تالبرت في الحياة العادية...

559
00:53:59,236 --> 00:54:04,283
...إلى أن ظهر في أحد
تجمعاتنا عام 1981 قبيل موته.

560
00:54:05,951 --> 00:54:11,332
حياتنا بعد الحرب
تنوعت باختلاف طبائعنا.

561
00:54:11,999 --> 00:54:14,335
كاروود ليبتون أصبح مديراً تنفيذياً...

562
00:54:14,502 --> 00:54:16,879
...لعدة مصانع زجاج حول العالم.

563
00:54:17,046 --> 00:54:20,049
وحظي بحياة هانئة
في كارولينا الجنوبية.

564
00:54:20,299 --> 00:54:22,843
تزوج هاري ويلش كيتي كروغان.

565
00:54:23,010 --> 00:54:27,807
وأصبح مديراً للنظام التعليمي
في ويلكس بيري، بينسلفانيا.

566
00:54:30,518 --> 00:54:33,979
بقي رونالد سبيرز في الجيش
وخدم في الحرب في كوريا.

567
00:54:34,146 --> 00:54:38,901
وعاد في عام 1958 إلى ألمانيا
ليعمل مديراً لسجن سبانداو.

568
00:54:39,068 --> 00:54:41,987
وتقاعد برتبة مقدم.

569
00:54:46,617 --> 00:54:49,453
- وينترز: اجمعهم.
- المظلي 3: حسنا يا ويبستر.

570
00:54:49,620 --> 00:54:52,373
تجمعوا يا سرية إيزي!

571
00:54:58,838 --> 00:55:02,633
وينترز: بالنسبة إلى سرية إيزي
كان هذا هو اليوم 434 بعد الإنزال.

572
00:55:02,800 --> 00:55:05,886
كان سيمسك بها رجل أسرع منك
يا بيركو.

573
00:55:06,053 --> 00:55:08,556
أصغوا، لدي أخبار.

574
00:55:10,099 --> 00:55:15,688
تلقى الرئيس ترومان هذا الصباح
استسلام اليابانيين غير المشروط.

575
00:55:16,272 --> 00:55:17,940
انتهت الحرب.

576
00:55:19,775 --> 00:55:22,570
بغض النظر عن النقاط
أو الأوسمة أو الإصابات...

577
00:55:22,778 --> 00:55:26,449
...سيعود كل رجل في الفرقة
الجوية 101 المحمولة جواً إلى الوطن.

578
00:55:27,491 --> 00:55:31,954
وسنظل جميعاً مرتبطين معاً
بتجربتنا المشتركة.

579
00:55:32,455 --> 00:55:36,542
وعلى كل منّا العودة إلى العالم
والحياة العادية بأفضل ما يمكن.

580
00:55:51,932 --> 00:55:54,768
عانى لويس نيكسون بعد الحرب.

581
00:55:54,935 --> 00:55:57,188
وتطلق مرتين.

582
00:55:57,354 --> 00:56:02,026
ثم في عام 1956 تزوج امرأة
تدعى غريس وصلحت حياته.

583
00:56:02,193 --> 00:56:05,404
وأمضى بقية حياته معها
يجوبان العالم.

584
00:56:05,571 --> 00:56:09,700
توفي عام 1995 صديقي لو.

585
00:56:10,409 --> 00:56:14,914
قبلت الوظيفة التي عرضها عليّ
وأصبحت مديراً في شركة نيكسون نايتريشن...

586
00:56:15,080 --> 00:56:19,251
...إلى أن تم استدعائي للجيش
في عام 1950 لتدريب الضباط والجنود.

587
00:56:19,418 --> 00:56:23,672
اخترت عدم الذهاب إلى الحرب في كوريا.
اكتفيت من الحروب.

588
00:56:23,839 --> 00:56:28,177
بقيت في هيرشي، بينسلفانيا
ووجدت أخيراً مزرعة صغيرة...

589
00:56:28,344 --> 00:56:32,932
...في مكان هادئ من العالم
ومازلت أعيش هناك حتى اليوم.

590
00:56:33,098 --> 00:56:38,521
ولا يمر يوم إلا وأفكر فيه
بالرجال الذين خدمت معهم...

591
00:56:38,687 --> 00:56:42,441
...الذين لم يتسنى لهم الاستمتاع
بالحياة من دون حرب.

592
00:56:42,608 --> 00:56:47,279
إنّه شعور غريب.
-ديك وينترز-

593
00:56:47,446 --> 00:56:51,992
الحرب حدث غير عادي
والعلاقة فيها غريبة جداً.
-ديك وينترز-

594
00:56:52,159 --> 00:56:54,203
كنّا نعلم أنّ بإمكاننا
الاعتماد على بعضنا.
-كاروود ليبتون-

595
00:56:55,120 --> 00:56:58,207
لذا، كنّا مجموعة مترابطة جداً.
-كاروود ليبتون-

596
00:56:58,374 --> 00:57:01,669
شجعان فقط
شجعان جداً بشكل لا يُصدق.
-دونالد مالاركي-

597
00:57:01,835 --> 00:57:04,964
ولا أعرف أشخاصاً أحبّهم أكثر...
-دونالد مالاركي-

598
00:57:05,130 --> 00:57:09,051
...من بيل غارنير وجو توي.

599
00:57:09,885 --> 00:57:12,054
كانا شخصين مميزين جداً.

600
00:57:12,221 --> 00:57:16,100
أنا فقط جزء من الحرب الكبيرة.
هذا كل ما في الأمر. جزء صغير جداً.

601
00:57:17,268 --> 00:57:22,523
وأنا فخور لأنّي كنت جزءاً منها.
أحياناً يبكيني الأمر.
-بيل غارنير-

602
00:57:22,731 --> 00:57:24,984
الرجال الحقيقيون، الأبطال الحقيقيون...

603
00:57:25,150 --> 00:57:30,364
...هم من دُفنوا هناك
ومن عادوا إلى الوطن ليدفنوا.
-بيب هيفرون-

604
00:57:30,739 --> 00:57:34,535
كنا نتصور أننا قادرون على فعل كل شيء.

605
00:57:34,702 --> 00:57:37,371
وبعد انتهاء الحرب والعودة للحياة...
-شيفتي باورز-

606
00:57:37,538 --> 00:57:42,376
...تكون قد فقدت ذلك. أو حدث هذا لي على الأقل.
فقدت ثقتي بنفسي.
-شيفتي باورز-

607
00:57:42,543 --> 00:57:46,046
كنت ترجو البقاء على قيد الحياة فقط.
-جون مارتن-

608
00:57:48,215 --> 00:57:51,969
كان هنري الخامس يتحدث إلى رجاله.

609
00:57:52,136 --> 00:57:54,555
حين قال: بدءاً من هذا اليوم...

610
00:57:54,722 --> 00:57:57,600
...وحتى نهاية العالم...

611
00:57:57,766 --> 00:58:01,186
...سيظل العالم يذكرنا.

612
00:58:01,353 --> 00:58:05,482
نحن القِلة المحظوظة، نحن الإخوة المترابطون.

613
00:58:05,649 --> 00:58:09,653
لأنّ من سيراق دمه معي اليوم...

614
00:58:09,820 --> 00:58:11,488
...سيصبح أخي.

615
00:58:13,032 --> 00:58:15,034
هل تتذكر...

616
00:58:17,119 --> 00:58:20,581
...الخطاب الذي كتبه لي مايك راني؟

617
00:58:20,748 --> 00:58:21,874
تذكره؟

618
00:58:22,041 --> 00:58:24,960
أتذكر كيف ختمه؟

619
00:58:26,337 --> 00:58:29,673
من الذكريات الباقية في ذهني...

620
00:58:29,840 --> 00:58:34,094
...سؤال لحفيدي
سألني ذات يوم...

621
00:58:34,261 --> 00:58:39,683
قال: جدي...
هل كنت بطلاً في الحرب؟

622
00:58:42,394 --> 00:58:45,022
وأجاب الجد: لا...

623
00:58:48,984 --> 00:58:52,655
...ولكنّي خدمت في سرية أبطال

