﻿1
00:00:06,485 --> 00:00:07,925
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:08,005 --> 00:00:10,045
- هل تريدين معرفة جنسه؟
- برأيي أنه صبي.

3
00:00:10,125 --> 00:00:12,125
أنت محقة، إنه صبي.

4
00:00:12,205 --> 00:00:13,845
ستصبحان جدّين.

5
00:00:13,925 --> 00:00:15,005
أنا أريد هذا الطفل.

6
00:00:23,325 --> 00:00:24,765
اقتحم المصري بيتنا.

7
00:00:24,845 --> 00:00:28,245
الخريطة والصور. يعرف ذلك الوغد كلّ شيء.

8
00:00:28,325 --> 00:00:30,485
لا! لا يمكن أن يحدث هذا!

9
00:00:30,565 --> 00:00:32,965
أريدك أن تنقلي رسالة لـ"زوليما".

10
00:00:33,045 --> 00:00:34,565
"طهّري نفسك."

11
00:00:39,165 --> 00:00:41,165
انظري إليّ. إن كنت تكذبين عليّ،

12
00:00:41,245 --> 00:00:44,725
سأخرج طفلك، وألقيه في المرحاض.

13
00:00:47,925 --> 00:00:50,925
كنت أفكّر بشأن حديثنا في غرفة الغسيل.

14
00:00:51,005 --> 00:00:52,645
إن حدث أيّ مكروه لهذا الطفل،

15
00:00:52,725 --> 00:00:55,045
أقسم بالله، إنك لن تغادري السجن أبداً.

16
00:00:56,325 --> 00:00:59,685
"طهّر نفسك. افعل ذلك من خلال الصلاة...

17
00:01:00,645 --> 00:01:02,005
والنار."

18
00:01:02,765 --> 00:01:04,805
كان يطلب منها أن تحرق نفسها، ففعلت ذلك.

19
00:01:04,885 --> 00:01:06,325
حسناً، لكن لماذا؟

20
00:01:06,405 --> 00:01:09,324
لا. السؤال ليس "لماذا"، بل "إلى أين".

21
00:01:10,125 --> 00:01:14,125
ستأخذ سيارة الإسعاف "زوليما"
من "كروز ديل سور" بهذا الطريق.

22
00:01:14,205 --> 00:01:15,925
سيكون المصري منتظراً في مكان ما.

23
00:01:16,005 --> 00:01:18,965
سيكون في مكان بعيد
حيث يمكنه التحكّم بكلّ شيء.

24
00:01:19,045 --> 00:01:20,325
مستعدون للخروج.

25
00:01:30,445 --> 00:01:32,525
"حنبل". هل ستجيبني أم لا؟

26
00:01:32,605 --> 00:01:33,645
"حنبل"!

27
00:01:35,845 --> 00:01:37,565
انتبه يا أبي!

28
00:01:39,645 --> 00:01:41,605
أُصيب بسكتة دماغية.

29
00:01:41,685 --> 00:01:42,885
لا يمكنه التكلّم.

30
00:01:43,685 --> 00:01:47,685
سيكون عليهم الانتظار 24 ساعة
ليقدّروا مدى الضرر.

31
00:01:53,125 --> 00:01:54,405
أعطيني هاتفك.

32
00:01:54,485 --> 00:01:57,365
- "حنبل". أين أنت؟
- عذراً؟

33
00:01:57,445 --> 00:01:58,605
مرحباً، من أنت؟

34
00:01:58,685 --> 00:02:01,845
أنا زوجة "ليوبولدو".
لا يمكنه الرد على الهاتف.

35
00:02:01,925 --> 00:02:03,125
من أنت...

36
00:02:04,285 --> 00:02:07,405
أمي، إننا في ورطة،
لكنها لأجل مساعدة "ماكا".

37
00:02:07,485 --> 00:02:10,085
سأخبرك بكلّ شيء، لأنني لا أعرف ماذا أفعل.

38
00:02:10,165 --> 00:02:12,445
أنا المفتش "كاستيو". افتحا، رجاءً.

39
00:02:12,525 --> 00:02:14,125
أعتقد أن المصري هددكما.

40
00:02:14,204 --> 00:02:15,525
وأنكما ترفضان التبليغ عنه،

41
00:02:15,605 --> 00:02:17,245
أو مساعدة التحقيق لأنكما خائفان.

42
00:02:17,325 --> 00:02:20,005
إن أخبرتماني ما تعرفانه، سأضمن حمايتكما.

43
00:02:20,085 --> 00:02:20,965
فكّرا في الأمر.

44
00:02:28,525 --> 00:02:31,165
أين التلفاز الذي وعدتنا به؟

45
00:02:31,245 --> 00:02:33,925
هل تسمعينني؟ أين التلفاز؟

46
00:02:34,005 --> 00:02:35,645
دعيني وشأني!

47
00:03:10,645 --> 00:03:11,925
تفضّلي بالجلوس.

48
00:03:13,205 --> 00:03:16,085
يدير التحقيق المفتش "داميان كاستيو".

49
00:03:16,165 --> 00:03:18,525
18 مارس، 2015.

50
00:03:19,045 --> 00:03:20,205
اذكري اسمك.

51
00:03:24,245 --> 00:03:27,885
هل ستواصل التسجيل ما أن تبدأ بضربي؟

52
00:03:27,965 --> 00:03:29,485
أم أنك ستطفئ الكاميرا؟

53
00:03:29,565 --> 00:03:31,725
الهدف من هذه التسجيلات

54
00:03:31,805 --> 00:03:35,285
هو الوقوف على حقيقة عملية الاختطاف
والعصيان الذي ترأسته.

55
00:03:35,365 --> 00:03:37,285
انظري إلى الكاميرا واذكري اسمك.

56
00:03:38,285 --> 00:03:41,165
هل أستطيع الكلام بالعربية؟ إنها لغتي الأم.

57
00:03:42,365 --> 00:03:45,885
توقّفي عن العبث يا "زوليما". اسمك.

58
00:03:47,965 --> 00:03:50,885
اسمي "زوليما زاهر".

59
00:03:51,445 --> 00:03:55,365
كيف وصلت المادة المعروفة باسم
"ميزوبروستول" إلى جسد "ماكارينا فيريرو"؟

60
00:03:55,925 --> 00:03:59,245
- "ميزو"... ماذا؟
- "ميزوبروستول". إنه دواء.

61
00:03:59,325 --> 00:04:01,565
اسمع... لا فكرة لديّ.

62
00:04:19,885 --> 00:04:24,005
- لم لا تجلسين؟
- الحروق تؤلمني أكثر حين أجلس.

63
00:04:24,844 --> 00:04:27,405
الـ"آيبوبروفين" الذي أعطوني إياه سيئ.

64
00:04:27,485 --> 00:04:29,205
أحضري شيئاً أقوى.

65
00:04:29,805 --> 00:04:31,765
مخدّراً، "فاليوم"...

66
00:04:33,325 --> 00:04:34,405
لديّ مورفين.

67
00:04:35,645 --> 00:04:38,125
لكن يجب أن أكون يقظة، لا أريد أن أتخدّر.

68
00:04:39,645 --> 00:04:43,125
حين يحدث كلّ شيء بشكل سيئ،
يجب أن نعرف السبب.

69
00:04:44,005 --> 00:04:45,245
فكّري إذن.

70
00:04:49,045 --> 00:04:53,365
- ما الذي تنظرين إليه.
- إنها ملك "آنابيل" الآن. كنت مدينة لها.

71
00:04:53,965 --> 00:04:57,845
والآن بدلاً من لعق مهبل واحد،

72
00:04:57,925 --> 00:05:00,765
عليها أن تلعق مهابل كل الجدّات.

73
00:05:01,725 --> 00:05:02,805
وعدتني بمنحي حريّتي.

74
00:05:07,205 --> 00:05:08,365
وستحصلين عليها.

75
00:05:10,925 --> 00:05:11,925
ستحصلين عليها.

76
00:05:12,925 --> 00:05:13,805
أنت.

77
00:05:13,885 --> 00:05:16,805
- هل أرسلت في طلبي؟
- نعم.

78
00:05:19,085 --> 00:05:20,925
سمعت أنك توقّفت عن العمل في غرفة الغسيل.

79
00:05:22,365 --> 00:05:24,125
أنت تلعبين كرة السلة الآن.

80
00:05:24,205 --> 00:05:25,845
- نعم.
- لماذا؟

81
00:05:27,365 --> 00:05:29,965
لأنه الخيار الوحيد. لا أستطيع القيام بهذا.

82
00:05:30,045 --> 00:05:33,045
{\an8}- اكتفيت، أنا أنسحب.
- تقول، "اكتفيت".

83
00:05:34,085 --> 00:05:35,765
{\an8}لكن، لم تكتفي.

84
00:05:37,565 --> 00:05:41,925
{\an8}هل توقّف القرد عن فرك العصيّ
حين بدأت يداه تؤلمانه؟

85
00:05:44,365 --> 00:05:46,405
{\an8}لا. اكتشف النار.

86
00:05:50,485 --> 00:05:53,885
{\an8}ماذا؟ هل تظنين
أن الفولاذ أقوى من قوّة الإرادة؟

87
00:05:57,725 --> 00:05:58,765
{\an8}خذي.

88
00:05:59,445 --> 00:06:02,325
{\an8}استخدمي أسنانك لكسرها
إن كانت لديك كل قوّة الإرادة تلك.

89
00:06:03,405 --> 00:06:04,525
{\an8}لا يمكن القيام بذلك.

90
00:06:08,925 --> 00:06:10,165
{\an8}اللعنة.

91
00:06:15,285 --> 00:06:16,645
{\an8}اغربي عن وجهي.

92
00:06:20,965 --> 00:06:22,325
{\an8}لا توجد خطّة رئيسية...

93
00:06:23,525 --> 00:06:24,765
{\an8}ولا خطّة بديلة.

94
00:06:27,365 --> 00:06:30,285
{\an8}- هل تعرفين ما هي الحقيقة الوحيدة؟
- نعم.

95
00:06:30,365 --> 00:06:32,805
{\an8}إن أمضينا وقتاً طويلاً هنا،
ستصبحين سحاقيّة في النهاية.

96
00:06:32,885 --> 00:06:34,405
{\an8}ليست لدينا خطة.

97
00:06:45,805 --> 00:06:47,605
{\an8}وللبقاء على قيد الحياة، تحتاجين إلى خطة.

98
00:06:53,085 --> 00:06:57,125
{\an8}لذلك حان الوقت للعب الروليت الروسية.

99
00:06:58,405 --> 00:06:59,485
{\an8}كل شيء أو لا شيء.

100
00:07:02,765 --> 00:07:03,885
لنقم بذلك.

101
00:07:06,245 --> 00:07:07,285
لنقم بذلك.

102
00:07:53,525 --> 00:07:54,725
{\an8}كيف حالك؟

103
00:07:57,925 --> 00:07:59,565
{\an8}أحضرت لك الفطور.

104
00:08:05,565 --> 00:08:07,205
{\an8}أنا لست جائعة.

105
00:08:13,685 --> 00:08:17,205
{\an8}ستنجبين طفلاً. قد يكون جائعاً.

106
00:08:38,164 --> 00:08:39,605
هل أرسلتك "زوليما" مجدداً؟

107
00:08:40,325 --> 00:08:41,645
لم أعد ملك "زوليما".

108
00:08:42,445 --> 00:08:43,765
أصبحت ملك "آنابيل".

109
00:08:45,485 --> 00:08:47,164
لا أدري أيّهما أفضل.

110
00:08:56,605 --> 00:08:58,045
لماذا تحدّقين إليّ؟

111
00:08:59,645 --> 00:09:00,845
يروق لي ذلك.

112
00:09:01,965 --> 00:09:03,285
أنت جميلة.

113
00:09:05,765 --> 00:09:07,125
تجعلينني أشعر بالسلام.

114
00:09:23,925 --> 00:09:24,765
شكراً.

115
00:09:29,285 --> 00:09:30,485
أراك لاحقاً إذن.

116
00:09:32,885 --> 00:09:34,245
وداعاً.

117
00:09:51,565 --> 00:09:54,445
- ما زلت لا أفهم.
- ماذا؟

118
00:09:54,525 --> 00:09:59,085
كيف تستمتع السحاقيات بحركة المقصّ؟

119
00:09:59,165 --> 00:10:00,325
ماذا تقصدين؟

120
00:10:00,405 --> 00:10:05,565
لا، جديّاً. أفهم استخدام الأصابع،
لأنها تدخل وتخرج.

121
00:10:05,645 --> 00:10:06,525
مرحباً.

122
00:10:07,285 --> 00:10:09,245
- حبيبتي!
- عزيزتي!

123
00:10:09,325 --> 00:10:13,485
احترسي، لا تزال ضعيفة.
لديها ضلعان مكسوران،

124
00:10:13,565 --> 00:10:16,165
وإصابات في البطن، والكدمات تغطّي جسدها.

125
00:10:16,965 --> 00:10:19,405
- عليها أن تسترخي، مفهوم؟
- بالطبع.

126
00:10:20,125 --> 00:10:20,965
تعالي إلى هنا.

127
00:10:21,045 --> 00:10:24,925
اعتنيا بها.
لا تتورطنّ في أيّة شجارات رجاءً.

128
00:10:25,005 --> 00:10:26,085
بالطبع.

129
00:10:26,885 --> 00:10:30,005
- سنعتني بك.
- هذا لطيف جداً.

130
00:10:30,565 --> 00:10:31,725
هل أنت بخير؟

131
00:10:31,805 --> 00:10:35,605
- أنا بحالة مزرية، لكن الطفل بخير.
- حقاً؟

132
00:10:36,605 --> 00:10:39,165
يقول "ساندوفال" إنّ الضربات لم تؤثّر عليه

133
00:10:39,245 --> 00:10:44,485
لأنّ السائل السلوي
أدّى عمل كيس هواء وقام بحمايته.

134
00:10:44,565 --> 00:10:47,245
- حسناً.
- يا إلهي، أليست أمّنا الطبيعة مذهلة؟

135
00:10:47,805 --> 00:10:49,205
- إنها معجزة.
- نعم.

136
00:10:49,885 --> 00:10:52,125
- إنه في الداخل.
- إنه في الداخل.

137
00:10:52,205 --> 00:10:54,925
مرحباً. هل أستطيع الدخول؟

138
00:10:55,845 --> 00:10:58,605
"زوليما"، يجب أن يخبرك أحدهم.

139
00:10:59,165 --> 00:11:02,085
رائحتك تشبه رائحة زوجي الميّت.

140
00:11:02,165 --> 00:11:04,805
- كالشواء.
- هذا مضحك.

141
00:11:05,725 --> 00:11:08,005
هلاّ تخرجان؟ أريد التكلّم مع "ماكا".

142
00:11:08,085 --> 00:11:10,805
لا. "ماكارينا" لا تستقبل الزوّار حالياً.

143
00:11:10,885 --> 00:11:14,645
للحظة فقط. سأهتم بالمريضة.

144
00:11:21,285 --> 00:11:22,485
هيا يا "كيرلي".

145
00:11:27,525 --> 00:11:29,725
سأعود بعد 10 دقائق.

146
00:11:46,005 --> 00:11:47,405
أنا قلقة.

147
00:11:49,325 --> 00:11:53,205
لدينا مشكلة تتعلّق بعائلتك.
لقد تمادوا كثيراً.

148
00:11:55,565 --> 00:11:57,285
هل لي برقم هاتف والدك؟

149
00:11:57,925 --> 00:11:59,045
لماذا؟

150
00:12:00,365 --> 00:12:01,405
لأرسل له صورة.

151
00:12:05,605 --> 00:12:07,805
- صورة ماذا؟
- صورتك.

152
00:12:09,925 --> 00:12:10,765
لا تتحركي!

153
00:12:32,125 --> 00:12:33,445
أنا لست معاقاً.

154
00:12:33,525 --> 00:12:37,765
أعلم يا أبي. لكن الدكتور "لوبيز"
أوصى بذلك في الأيام الأولى.

155
00:12:37,845 --> 00:12:38,885
اجلس رجاءً.

156
00:12:39,845 --> 00:12:41,205
خذني إلى المصري.

157
00:12:41,285 --> 00:12:44,085
التوتّر هو آخر ما تحتاج إليه، مفهوم؟

158
00:12:44,165 --> 00:12:45,525
ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

159
00:12:46,405 --> 00:12:51,045
هل أجلس على الأريكة وأشاهد كرة السلّة
بوجود قاتل مخطوف في مرأبي؟

160
00:12:51,125 --> 00:12:52,765
بالطبع لا يا أبي.

161
00:12:53,325 --> 00:12:55,485
كنت أفكّر حين كنت في المستشفى.

162
00:12:55,565 --> 00:12:59,125
بوسعنا أخذ المصري إلى مكان ما،
وربطه إلى شجرة،

163
00:12:59,805 --> 00:13:01,645
وإجراء اتصال من مجهول بالشرطة.

164
00:13:01,725 --> 00:13:04,405
- سيُسجن لـ30 سنة على الأقل.
- ماذا عن أختك؟

165
00:13:05,165 --> 00:13:07,445
ماذا سيفعلون بها في السجن برأيك

166
00:13:07,525 --> 00:13:10,365
- إن أمسكت به الشرطة؟
- أبي.

167
00:13:11,165 --> 00:13:13,925
مرّ بنا "كاستيو" بينما كنت في المستشفى.

168
00:13:14,485 --> 00:13:15,565
"كاستيو"؟

169
00:13:17,205 --> 00:13:18,325
ماذا أراد؟

170
00:13:21,005 --> 00:13:22,405
إنه يعرف كلّ شيء تقريباً.

171
00:13:23,445 --> 00:13:27,125
بشأن الغابة، والنقود. واستهداف المصري لنا.

172
00:13:27,205 --> 00:13:29,885
وأننا غادرنا القسم قبل التبليغ عنه.

173
00:13:29,965 --> 00:13:32,485
حتى أنه كان يملك رصاصة المصري في المنزل.

174
00:13:36,365 --> 00:13:38,285
نحن محظوظون بأننا أحياء يا أبي.

175
00:13:41,725 --> 00:13:44,725
سينتهي بنا الأمر بدخول السجن أو الموت.

176
00:14:05,445 --> 00:14:07,005
توقّفي عن المقاومة.

177
00:14:07,965 --> 00:14:08,925
هيا!

178
00:14:12,325 --> 00:14:13,165
سيد "فيريرو".

179
00:14:15,845 --> 00:14:17,325
هل عدت إلى المنزل؟

180
00:14:17,805 --> 00:14:21,525
أُصيب نسيبي بسكتة دماغية،
وكان عليه الأكل من قشّة.

181
00:14:21,605 --> 00:14:24,885
- ماذا تريدين؟
- ماذا أريد؟

182
00:14:24,965 --> 00:14:26,285
أظن أنّ هذا واضح.

183
00:14:27,245 --> 00:14:29,725
أنت قبضت على رجلي، وأنا قبضت على ابنتك.

184
00:14:31,845 --> 00:14:34,805
من المناسب لنا كلينا أن نجد حلاً.

185
00:14:36,005 --> 00:14:37,525
دعني أتكلّم معه.

186
00:14:37,605 --> 00:14:40,325
لا. بدايةً، دعيني أتكلّم مع "ماكارينا".

187
00:14:40,405 --> 00:14:41,685
"ماكارينا"...

188
00:14:44,685 --> 00:14:49,005
إن أردتني أن أقتلها قريباً،
فإنك تقوم بالعمل بشكل صحيح.

189
00:14:55,805 --> 00:14:58,045
أبي!

190
00:14:59,365 --> 00:15:00,845
انتظري!

191
00:15:06,005 --> 00:15:06,845
ها هو.

192
00:15:14,005 --> 00:15:16,405
تكلّما بالإسبانية لأتمكّن من الفهم.

193
00:15:17,605 --> 00:15:19,885
وإلاّ سيبقى حبيبك مشلولاً لبقيّة حياته.

194
00:15:21,205 --> 00:15:25,485
لا تعبثي يا "زوليما"، وإلاّ سينتهي الأمر.
أنا لا أمزح.

195
00:15:28,085 --> 00:15:29,125
إنه يصغي.

196
00:15:32,965 --> 00:15:33,805
"حنبل".

197
00:15:35,925 --> 00:15:37,365
حبيبي.

198
00:15:40,005 --> 00:15:42,565
لا تخبرهم بمكان النقود. هذا ما يريدونه.

199
00:15:43,845 --> 00:15:45,765
أهذا كلّ ما يهمّك؟

200
00:15:47,165 --> 00:15:48,445
بالطبع لا.

201
00:15:50,045 --> 00:15:51,205
لماذا أخذت "ماكارينا" رهينة برأيك؟

202
00:15:53,165 --> 00:15:56,205
لأحرص على ألاّ يصيبك مكروه.
إن آذوك، سأقتلها.

203
00:15:59,045 --> 00:16:02,885
حسناً. جاء دوري. دعيني أتكلّم معها.

204
00:16:10,885 --> 00:16:14,085
تناولت "تيريسا غونزاليس" جرعة مخدّر زائدة.

205
00:16:14,165 --> 00:16:17,685
عالجنا نقص التهوية الذي أُصيبت به،
ووضعناها تحت المراقبة.

206
00:16:18,845 --> 00:16:22,765
استضفنا "ماكارينا فيريرو" في الجناح
لـ4 أيام،

207
00:16:23,285 --> 00:16:25,965
والآن تمّ إخراجها منه.

208
00:16:26,045 --> 00:16:30,565
إنها أفضل حالاً، وحيّة بمعجزة.
تعرّضت لضرب مبرح.

209
00:16:31,285 --> 00:16:32,525
يجب أن نكون حازمين.

210
00:16:33,325 --> 00:16:37,125
أيّة سجينة تتورّط في شجار،
ستدخل مباشرةً إلى الحبس الانفرادي. مفهوم؟

211
00:16:38,365 --> 00:16:41,685
أريد نشر مبادرتنا لإعادة التأهيل في الصحف.

212
00:16:41,765 --> 00:16:43,525
وزّعها رجاءً.

213
00:16:43,605 --> 00:16:45,645
لا أريد أنباءً عن حالات موت عنيفة وضرب.

214
00:16:46,325 --> 00:16:48,525
وللختام، يجب أن تقرؤوا هذه الوثيقة.

215
00:16:50,925 --> 00:16:52,605
"مدمنة، محششة،

216
00:16:52,685 --> 00:16:55,165
هندية، بدينة، هسبانية،

217
00:16:55,245 --> 00:16:59,045
خصيتان، ساقطة لعينة،
بقرة لعينة، لاعقة مهابل..."

218
00:16:59,125 --> 00:17:00,165
"لاعقة مهابل!"

219
00:17:02,325 --> 00:17:05,845
يجب أن نستأصل هذه الكلمات من الحديث
في عنبر الزنزانات.

220
00:17:06,405 --> 00:17:08,765
يجب أن تكون مفرداتنا مثاليّة.

221
00:17:08,845 --> 00:17:10,084
"ميراندا"، أرجو المعذرة.

222
00:17:10,165 --> 00:17:13,245
أنا أتفهّم ذلك، لكنني طبيب،

223
00:17:14,285 --> 00:17:17,165
وأستخدم هذه الكلمات بنفسي
بين الحين والآخر.

224
00:17:17,245 --> 00:17:19,604
هذه هي توصيات المجلس الأوروبي،

225
00:17:19,685 --> 00:17:21,645
وأتفق معها تماماً.

226
00:17:21,725 --> 00:17:24,045
بربك. هذه ليست مدرسة.

227
00:17:24,124 --> 00:17:26,805
لا توجد فترات راحة،
أو وجبات خفيفة أو أطفال مدارس...

228
00:17:26,885 --> 00:17:30,445
"ميراندا"، معظمهن ساقطات ببساطة.

229
00:17:30,525 --> 00:17:32,005
- حقاً؟
- نعم.

230
00:17:32,084 --> 00:17:34,725
- وماذا تفعل لتصلح ذلك؟
- أنا؟

231
00:17:34,805 --> 00:17:37,925
نعم، أنت. باستثناء توجيه الشتائم لهنّ
وإذلالهن. أخبرني؟

232
00:17:38,005 --> 00:17:40,405
بربك. هل عدنا إلى المشاحنة؟

233
00:17:41,165 --> 00:17:44,445
يبدو لي أنّ بوسعنا قضاء وقتنا بحكمة أكثر.

234
00:17:44,525 --> 00:17:45,485
- آسفة.
- لا بأس.

235
00:17:46,045 --> 00:17:47,085
أبي.

236
00:17:48,445 --> 00:17:49,365
أبي.

237
00:17:50,125 --> 00:17:51,445
أنا آسفة.

238
00:17:53,565 --> 00:17:57,725
اسمعني. كلّ هذا خطئي. أنا آسفة يا أبي.

239
00:17:58,285 --> 00:18:00,365
- "ماكا"، لم تخطئي في شيء.
- أنا آسفة.

240
00:18:00,445 --> 00:18:03,645
عزيزتي، لن يصيبك مكروه.

241
00:18:03,725 --> 00:18:05,605
سأعقد صفقة مع "زوليما".

242
00:18:10,725 --> 00:18:11,885
لا يا أبي.

243
00:18:12,925 --> 00:18:14,405
لا تعقد صفقة معها.

244
00:18:15,125 --> 00:18:17,205
إن حررت المصري، فسنموت جميعاً!

245
00:18:27,045 --> 00:18:28,805
اتبع هذه التعليمات.

246
00:18:29,765 --> 00:18:33,285
أعط "حنبل" مفاتيح سيارتك وهاتفاً خليوياً،
وأطلق سراحه.

247
00:18:34,285 --> 00:18:38,085
حين يتّصل بي من مكان آمن، سأحرر ابنتك.

248
00:18:38,165 --> 00:18:40,485
"زوليما"! لماذا لديك هاتف بحق السماء؟

249
00:18:52,765 --> 00:18:55,125
بعد 40 دقيقة، ستأتي الشرطة،

250
00:18:55,685 --> 00:18:58,445
- وتحضرك إلى "كروز ديل سور".
- لماذا؟ ماذا يجري؟

251
00:19:02,805 --> 00:19:05,005
ماذا يجري؟ سترى.

252
00:19:05,085 --> 00:19:08,925
لذلك كن حذراً، ولا تدع الشرطة تجد رجلي.

253
00:19:09,965 --> 00:19:12,045
ما الذي دهاك؟ أعطيني الهاتف حالاً.

254
00:19:12,125 --> 00:19:14,485
"كيرلي"، كيف حالك؟ اسمعي...

255
00:19:14,565 --> 00:19:17,925
أعطيني الهاتف وتعالي معي
إلى مكتب آمرة السجن.

256
00:19:21,405 --> 00:19:26,165
إن لم يتصل "حنبل"، سأقتل ابنتك.

257
00:19:26,245 --> 00:19:28,125
ماذا يجري؟ دعيني أتكلّم مع ابنتي!

258
00:19:34,965 --> 00:19:38,525
أريدك أن تلهي الضباط لـ5 دقائق.

259
00:19:38,605 --> 00:19:39,605
حسناً.

260
00:19:40,205 --> 00:19:41,685
- أنا أتكلّم معك.
- ابتعدي!

261
00:19:41,765 --> 00:19:44,765
- إلى أن نكون جاهزات هنا.
- حسناً.

262
00:19:44,845 --> 00:19:46,725
- شكراً.
- "ليوبولدو".

263
00:19:49,405 --> 00:19:51,685
- ابتعدي!
- "ليوبولدو"، أما زلت على الخط؟

264
00:19:51,765 --> 00:19:52,845
نعم.

265
00:19:55,445 --> 00:19:57,045
هل سمعت عن "ميزوبروستول"؟

266
00:19:58,645 --> 00:20:01,605
- هل تضايقك؟
- ماذا تفعلين أيتها الساقطة؟

267
00:20:02,165 --> 00:20:04,725
"ميزوبروستول" هو حبّة بيضاء صغيرة.

268
00:20:04,805 --> 00:20:07,965
أخذت ابنتك واحدة مع الفطور
قبل أن تغادر المستوصف.

269
00:20:08,045 --> 00:20:10,285
في الواقع، عدّة حبّات.

270
00:20:11,005 --> 00:20:12,725
لم تلاحظ ذلك.

271
00:20:12,805 --> 00:20:14,725
يُستحسن أن تصلّي ألا يصيبها مكروه.

272
00:20:14,805 --> 00:20:17,405
لن يصيبها مكروه. لكن الطفل...

273
00:20:19,125 --> 00:20:20,445
"بدأ الإجهاض"

274
00:20:20,525 --> 00:20:23,605
ستحرص على ألا يجد "فيريرو" الصغير
مكانه في هذا العالم.

275
00:20:24,165 --> 00:20:25,965
آخر تحذير.

276
00:20:26,045 --> 00:20:29,605
أطلق سراح "حنبل" وأعطه مفاتيح سيارتك
وهاتفك الخليوي.

277
00:20:30,405 --> 00:20:32,005
وإلاّ، بعد أقلّ من ساعة،

278
00:20:32,085 --> 00:20:35,045
ستعاني ابنتك من إجهاض محزن ومؤلم جداً.

279
00:20:35,805 --> 00:20:37,405
لا يزال لديك وقت.

280
00:20:38,125 --> 00:20:40,485
"أخبرني يا جدّي

281
00:20:40,565 --> 00:20:42,445
ماذا ستفعل؟

282
00:20:42,525 --> 00:20:46,045
هل ستستمر بمطاردة النقود
أم تنقذ حياة الصغير؟"

283
00:20:46,125 --> 00:20:48,325
- إلى أين تظنين نفسك ذاهبة؟
- نحن نتكلّم معك.

284
00:20:52,965 --> 00:20:57,605
تحدث أمور في كرة القدم هذه الأيام.
القواعد صارمة في الميدان...

285
00:20:57,685 --> 00:21:01,165
أطلب بعض المنطق السليم فحسب.

286
00:21:01,845 --> 00:21:04,645
"فالبوينا"، بم تنادي "إستيفانيا كابيلا"؟

287
00:21:05,205 --> 00:21:10,405
السوداء، الداكنة، السوداء القاتمة الصغيرة،
الكاكاو، "كيرلي"...

288
00:21:10,485 --> 00:21:13,205
- بضعة ألقاب مختلفة.
- لكنّ هذا تفريق عنصري.

289
00:21:13,285 --> 00:21:15,605
ماذا عن هذا؟ "سآكل كل السواد،

290
00:21:15,685 --> 00:21:18,045
ولن يتبقى سوى العينين والأسنان."

291
00:21:18,125 --> 00:21:19,965
قالت سجينة هذا لـ"كابيلا".

292
00:21:20,045 --> 00:21:22,885
تستفزّني أولئك النسوة
طوال اليوم يا "ميراندا".

293
00:21:22,965 --> 00:21:25,765
- ماذا يقلن يا "فالبوينا"؟
- المشكلة في طريقة قوله.

294
00:21:26,765 --> 00:21:30,165
"(فالبوينا)، هل ترغب في جماع فموي؟"
"مصّ سريع؟"

295
00:21:30,245 --> 00:21:34,365
"فالبوينا" محق.
يجب أن تمضي يوماً في عيادتي.

296
00:21:34,445 --> 00:21:37,365
بعض الأشياء التي يسمعها المرء لا تُصدّق.

297
00:21:37,445 --> 00:21:40,085
أحضرت معك كتيّب إرشادات دينية،

298
00:21:40,165 --> 00:21:42,565
لكنه غير ملائم لهذه البيئة.

299
00:21:43,605 --> 00:21:47,165
مرحباً أيها المواطنون! اسمعوا جيداً!

300
00:21:47,245 --> 00:21:50,685
سأشغّل لكم بعض الموسيقى!

301
00:21:50,765 --> 00:21:51,725
ما هذا؟

302
00:22:03,085 --> 00:22:07,605
رباه. يجب أن نذهب إلى غرفة الإذاعة.
هناك امرأة تحاول القيام بأعمال شريرة.

303
00:22:07,685 --> 00:22:10,005
تباً، يا للشقاوة.

304
00:22:13,125 --> 00:22:14,365
أيتها الآمرة.

305
00:22:16,805 --> 00:22:18,165
أيتها الآمرة...

306
00:22:21,005 --> 00:22:22,005
أيتها الآمرة.

307
00:22:24,605 --> 00:22:25,445
أيتها الآمرة...

308
00:22:26,725 --> 00:22:28,445
- أيتها الآمرة.
- أيتها الآمرة.

309
00:22:33,605 --> 00:22:35,205
عندما تكونين مستعدّة يا "ميراندا".

310
00:22:38,005 --> 00:22:41,765
"كروز ديل سور" هو برنامج تجريبي طموح
لإعادة الاندماج في المجتمع.

311
00:22:42,405 --> 00:22:45,925
- كانت نتائجنا ممتازة.
- بالتأكيد، إنه يشبه "ديزنيلاند".

312
00:22:46,005 --> 00:22:48,685
كفّي عن الهراء يا "ميراندا"،
سنّي لا يسمح بهذا.

313
00:22:48,765 --> 00:22:51,725
وقعت جرائم قتل، وأعمال شغب وعمليات فرار.

314
00:22:52,245 --> 00:22:55,485
أراهن بأنك لم تضعي ذلك
في كتيّب سجنك المثالي، أليس كذلك؟

315
00:22:59,245 --> 00:23:01,565
الأحداث الأخيرة يجب ألا تلطّخ العمل

316
00:23:01,645 --> 00:23:03,765
الذي قام به الفريق بأكمله منذ زمن طويل.

317
00:23:04,405 --> 00:23:05,245
بالتأكيد.

318
00:23:07,085 --> 00:23:08,805
ماذا تريد مني بالضبط؟

319
00:23:10,245 --> 00:23:14,125
فسّري لي كيف تمكنت "زوليما"
من الحصول على مسدس "والثر بي 22"؟

320
00:23:17,045 --> 00:23:18,165
لا أدري.

321
00:23:18,245 --> 00:23:20,765
لا أدري كيف تمكنت من الحصول عليه.

322
00:23:24,085 --> 00:23:25,405
أيتها الآمرة...

323
00:23:26,445 --> 00:23:27,925
أيتها الآمرة.

324
00:23:28,005 --> 00:23:31,165
"زوليما"، تعرفين أنهم سيدخلون
إلى زنزانتك، صحيح؟

325
00:23:32,205 --> 00:23:35,605
سيقتحمون الباب ويقتلونكما كلتيكما.

326
00:23:37,005 --> 00:23:38,085
"سراي"، إنها الحقيقة.

327
00:23:38,165 --> 00:23:40,365
اصمتي! لن يدخلوا.

328
00:23:40,925 --> 00:23:44,765
لن يدخلوا لأنّ لدينا رهينةً هنا،

329
00:23:45,685 --> 00:23:46,805
ومسدساً.

330
00:23:47,925 --> 00:23:49,805
- لن يجرؤوا.
- "زوليما".

331
00:23:50,965 --> 00:23:54,285
من المذهل ما تشتريه النقود في السجن،
أليس كذلك؟

332
00:23:55,085 --> 00:23:56,925
"زوليما"، تكلّمي معي.

333
00:23:58,445 --> 00:23:59,925
ماذا تفعلين؟

334
00:24:00,765 --> 00:24:02,165
كيف حصلت على جهاز اللاسلكي؟

335
00:24:02,245 --> 00:24:05,925
أيتها الآمرة، سيكون اليوم طويلاً.

336
00:24:07,085 --> 00:24:11,365
لذلك أنصحك بأن تخلعي كعبك العالي
وتحضري بعض حبوب الاكتئاب.

337
00:24:15,365 --> 00:24:16,525
ما الذي تنوين فعله؟

338
00:24:17,885 --> 00:24:20,045
"بالاسيوس"، هل تسمعني؟

339
00:24:20,125 --> 00:24:23,765
هل أنت في عنبر الزنزانات 2؟
لدينا مشكلة. "بالاسيوس"؟

340
00:24:23,845 --> 00:24:26,325
- "كابيلا"، لا يمكن أن تتواجدي هنا.
- "ميراندا"، أصغي إليها.

341
00:24:26,405 --> 00:24:30,525
قامت "زوليما" بحبس "بالاسيوس" و"ماكارينا"
في الزنزانة 225.

342
00:24:30,605 --> 00:24:34,485
أعطني آمرة السجن. لا أبالي إن كانت مشغولة!

343
00:24:34,565 --> 00:24:36,765
قامت سجينة بتسميم ابنتي!

344
00:24:37,765 --> 00:24:39,885
ألو؟ هل أنت على الخط؟

345
00:24:41,045 --> 00:24:43,325
لا أصدّق هذا. وضعوني على الانتظار.

346
00:24:44,565 --> 00:24:48,645
المفاتيح. يجب أن نذهب
إلى "كروز ديل سور" ونخبرهم.

347
00:24:49,285 --> 00:24:52,565
"ليوبولدو"، سيكون الوقت قد فات.

348
00:24:53,245 --> 00:24:55,205
ستكون "ماكارينا" قد فقدت الطفل بالفعل.

349
00:24:57,165 --> 00:24:58,725
المكان بعيد.

350
00:25:00,445 --> 00:25:02,805
- بعيد جداً يا صديقي.
- أيها الوغد اللعين!

351
00:25:09,485 --> 00:25:11,365
بعد عودة "ماكارينا"،

352
00:25:11,445 --> 00:25:15,085
دخلت "زوليما" و"سراي".
قامتا بطردنا كلتينا.

353
00:25:15,165 --> 00:25:17,565
وصل "بالاسيوس"، فقامتا بحبسه في الداخل.

354
00:25:18,365 --> 00:25:20,925
وضربتاه على رأسه فسقط أرضاً.

355
00:25:21,005 --> 00:25:22,485
"بالاسيوس" لا يجيب.

356
00:25:23,165 --> 00:25:26,205
أريد بثّاً مباشراً
من كاميرات المراقبة هنا.

357
00:25:27,005 --> 00:25:29,685
أريد أن أعرف ما يحدث في تلك الزنزانة.

358
00:25:29,765 --> 00:25:32,605
أحضر لنا شاشة من غرفة المراقبة. بسرعة.

359
00:25:36,645 --> 00:25:37,525
لقد فزت.

360
00:25:38,485 --> 00:25:41,405
خذيها إلى طبيب، واطلبي منه غسل معدتها،

361
00:25:41,485 --> 00:25:42,805
وسأطلق سراحه.

362
00:25:44,205 --> 00:25:45,565
لن أفعل أيها الوغد.

363
00:25:47,045 --> 00:25:47,885
حرر "حنبل".

364
00:25:47,965 --> 00:25:51,685
أعطه سيارة وهاتفاً خليوياً،
وإلاّ فإنك تعرف ما سيحدث.

365
00:25:52,245 --> 00:25:56,605
يُستحسن أن يكون الاتصال التالي
الذي أتلقاه من حبيبي في السيارة.

366
00:26:00,405 --> 00:26:02,165
افعل ما طلبته منك "زوليما".

367
00:26:03,805 --> 00:26:05,125
حررني،

368
00:26:06,605 --> 00:26:08,285
وإلا ستفقد "ماكا" طفلها،

369
00:26:09,965 --> 00:26:12,165
ثم ستقتلها.

370
00:26:13,925 --> 00:26:15,525
يمكنك أن تعوّل على ذلك.

371
00:26:17,765 --> 00:26:20,885
- اذهب وابق مع أمّك.
- ما الذي تخطط له؟

372
00:26:20,965 --> 00:26:23,405
لن أفعل به شيئاً لم يكن ليفعله هو بنا.

373
00:26:26,485 --> 00:26:27,565
والمعنى...

374
00:26:28,325 --> 00:26:32,125
لا تبالي "زوليما" بهذا الأبله.
إنها تستغلّه ليس إلاّ.

375
00:26:33,725 --> 00:26:36,005
إنها لا تهتمّ إلاّ بالـ9 ملايين.

376
00:26:37,725 --> 00:26:41,445
إن حصلنا على النقود، نستطيع التفاوض.

377
00:26:42,685 --> 00:26:45,485
لن أخبرك أبداً بمكان النقود.

378
00:26:48,085 --> 00:26:49,085
اذهب.

379
00:27:00,525 --> 00:27:03,965
هل تظن أنّ بوسعك إخافتي؟ يا لك من أحمق.

380
00:27:05,725 --> 00:27:10,285
يُقال دائماً
إنّ الأب مستعد للموت من أجل أطفاله.

381
00:27:12,285 --> 00:27:13,685
لم يذكروا قط...

382
00:27:15,885 --> 00:27:18,125
أنه مستعد للقتل من أجلهم.

383
00:27:22,005 --> 00:27:24,605
ستكون الأمور بخير.

384
00:27:27,685 --> 00:27:28,525
سينجح الأمر.

385
00:27:32,005 --> 00:27:35,565
إن قتلتني، ستكون حياة ابنتك بلا قيمة.

386
00:27:37,565 --> 00:27:38,645
أجيبي.

387
00:27:40,925 --> 00:27:41,805
"حنبل"؟

388
00:27:41,885 --> 00:27:46,365
أقسمت على حفظ القانون،
لكنك أجبرتني على هذا.

389
00:27:52,405 --> 00:27:53,405
لا!

390
00:28:06,085 --> 00:28:09,405
سأقتل ابنتك أيها الوغد.

391
00:28:09,485 --> 00:28:12,885
إن أصبتها بخدش واحد، لن تري حبيبك ثانيةً.

392
00:28:16,005 --> 00:28:16,845
لقد أقفل الخط.

393
00:28:38,885 --> 00:28:40,005
"ميراندا".

394
00:28:41,165 --> 00:28:43,925
أظهر التعداد أنّ "كابيلا" تقول الحقيقة.
هناك 3 سجينات مفقودات.

395
00:28:44,005 --> 00:28:47,205
"زوليما زاهر" و"سراي فارغاس"
و"ماكارينا فيريرو".

396
00:28:47,885 --> 00:28:51,085
إنهن متحصنات في الزنزانة 225.
لا يوجد خبر من "بالاسيوس".

397
00:28:51,165 --> 00:28:54,445
يجب أن نبقى متكتمين. لتبق "كابيلا" هنا.

398
00:28:55,165 --> 00:28:58,565
يجب ألا تعرف السجينات الأخريات بما يحدث.

399
00:28:58,645 --> 00:29:00,165
أقفلوا الزنزانات.

400
00:29:01,485 --> 00:29:02,565
انتباه.

401
00:29:02,645 --> 00:29:05,725
إلى جميع السجينات،
عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.

402
00:29:05,805 --> 00:29:10,245
أكرر، إلى جميع السجينات،
عدن إلى زنزاناتكنّ فوراً.

403
00:29:15,845 --> 00:29:17,965
لا تلمسني! دعني وشأني!

404
00:29:19,045 --> 00:29:20,485
ماذا تفعل بحق السماء؟

405
00:29:21,285 --> 00:29:22,805
ابتعد عنّي!

406
00:29:22,885 --> 00:29:24,045
لا تدفعني!

407
00:29:41,165 --> 00:29:43,725
"ميراندا"، لقد حبستا "بالاسيوس" في الداخل.

408
00:29:43,805 --> 00:29:45,445
لا تثق بسجينة أبداً.

409
00:29:48,125 --> 00:29:50,605
إذن لماذا وضعتا الفراش أمام الباب؟

410
00:29:50,685 --> 00:29:53,965
لئلا نرى ما تفعلانه.

411
00:29:54,045 --> 00:29:57,445
حصلتا على لاسلكي "بالاسيوس"، وهو مفقود.

412
00:29:57,525 --> 00:29:59,645
- "ميراندا"، يجب أن تتصلي بالشرطة.
- لا.

413
00:29:59,725 --> 00:30:03,805
لن نتصل بالشرطة. لا نعرف حتى ما تريدانه.

414
00:30:03,885 --> 00:30:06,525
لدينا كل ما نحتاج إليه لمعالجة الوضع.

415
00:30:06,605 --> 00:30:08,685
- جديّاً؟
- آخر شيء نحتاج إليه

416
00:30:08,765 --> 00:30:10,605
هو أن تشعر "زوليما" بأنها نجمة العرض.

417
00:30:10,685 --> 00:30:11,685
ألا تصغين حتى؟

418
00:30:11,765 --> 00:30:15,005
تلك المختلّة قبضت على "بالاسيوس".
هل تريدينه أن يموت؟

419
00:30:15,085 --> 00:30:18,765
لو أرادتا إيذاءه، لكان ميتاً قبل ساعات.

420
00:30:18,845 --> 00:30:21,685
إنه موجود هناك لمنعنا من اقتحام الزنزانة!

421
00:30:21,765 --> 00:30:25,485
قد يكون مصاباً. ماذا لو كان ينزف؟

422
00:30:25,565 --> 00:30:28,285
لا نعرف إن كان قد أُصيب أحد
أو إن كانت لديهما أسلحة.

423
00:30:28,365 --> 00:30:30,445
لا فكرة لدينا عمّا يجري!

424
00:30:30,525 --> 00:30:32,805
- أنا أتّخذ القرارات!
- بربك.

425
00:30:32,885 --> 00:30:36,565
رجاءً، اهدآ.

426
00:30:36,645 --> 00:30:38,965
لا أحد يعرّض حياة "بالاسيوس" للخطر.

427
00:30:39,045 --> 00:30:40,565
لقد عرّضتها للخطر بالفعل.

428
00:30:56,565 --> 00:30:58,525
اذكري اسمك الكامل للسجلات.

429
00:31:01,765 --> 00:31:03,205
"سراي فارغاس دي خيزوس".

430
00:31:05,485 --> 00:31:07,085
كيف ضربت "بالاسيوس"؟

431
00:31:09,565 --> 00:31:11,765
بلوحي صابون.

432
00:31:12,365 --> 00:31:14,165
ماذا تقصدين بـ"لوحي صابون" بحق السماء؟

433
00:31:14,925 --> 00:31:19,125
أعني، وضعت لوحي صابون في جارب...

434
00:31:20,245 --> 00:31:21,205
وضربته.

435
00:31:22,565 --> 00:31:23,445
فهمت.

436
00:31:24,525 --> 00:31:25,885
ماذا عن هذه اللعبة الصغيرة؟

437
00:31:26,605 --> 00:31:30,285
لا. لا علاقة لي بأيّ مسدس.

438
00:31:31,085 --> 00:31:33,205
إطلاقاً. أقسم لك.

439
00:31:33,285 --> 00:31:35,085
بالتأكيد، أصدّقك.

440
00:31:36,405 --> 00:31:39,085
"فارغاس"، هل تدركين حجم المتاعب
التي تورّطت بها؟

441
00:31:39,165 --> 00:31:42,405
أنت شريكة بما حدث في الزنزانة 225.

442
00:31:42,485 --> 00:31:43,885
يُستحسن أن تتعاوني.

443
00:31:45,925 --> 00:31:47,725
هل أنت خائفة لهذه الدرجة من "زوليما"؟

444
00:31:53,005 --> 00:31:54,565
لم أكن أعلم ما سيحدث هناك.

445
00:31:54,645 --> 00:31:55,885
أنا لست بقاتلة.

446
00:31:56,605 --> 00:31:59,045
آسف، لم أسمعك. كرري ما قلته.

447
00:32:02,365 --> 00:32:03,605
تمادت "زوليما" كثيراً.

448
00:32:53,285 --> 00:32:56,125
"بالاسيوس"، لا بأس.

449
00:32:57,085 --> 00:32:58,205
"بالاسيوس".

450
00:32:59,725 --> 00:33:02,845
- هل أنت بخير؟
- نعم، وأنت؟

451
00:33:04,805 --> 00:33:07,885
- ماذا استخدمتا؟
- لوح صابون.

452
00:33:08,965 --> 00:33:13,925
بحق السماء. قلت لهم من قبل
إنّ علينا استخدام الصابون السائل.

453
00:33:16,525 --> 00:33:19,485
"سراي"، أرخي العقدة حول عنقي.

454
00:33:20,165 --> 00:33:23,245
أنا أختنق.
لديّ رهاب الأماكن الضيّقة. أرجوك.

455
00:33:23,325 --> 00:33:25,045
- هذا محال.
- أرجوك.

456
00:33:27,405 --> 00:33:28,805
"زوليما".

457
00:33:28,885 --> 00:33:33,845
"زوليما"، حان الوقت لتوقفي كلّ هذا،
وتوفّري على نفسك الكثير من العناء.

458
00:33:33,925 --> 00:33:38,605
"زوليما"، أنا أسامحك، أقسم لك. لا بأس.

459
00:33:39,725 --> 00:33:40,885
"زوليما".

460
00:33:41,925 --> 00:33:44,965
"زوليما"، أنا "ميراندا". آمرة السجن.

461
00:33:46,365 --> 00:33:48,605
أخبريني بما تريدين، وعن سبب قيامك بهذا.

462
00:33:50,485 --> 00:33:51,685
كما ترين...

463
00:33:53,125 --> 00:33:58,205
الأيام هنا طويلة ومملة،
لذلك كان عليّ أن أفعل شيئاً.

464
00:33:58,285 --> 00:34:01,925
اسمعي جيداً. أريد الكلام مع "بالاسيوس".

465
00:34:04,565 --> 00:34:05,685
"ميراندا".

466
00:34:05,765 --> 00:34:08,045
- "ميراندا".
- "أنطونيو"، هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟

467
00:34:08,125 --> 00:34:09,805
نعم، أنا بخير.

468
00:34:13,085 --> 00:34:17,164
ضربتاني على رأسي، لكنني بخير.

469
00:34:18,724 --> 00:34:20,285
ابق هادئاً.

470
00:34:20,365 --> 00:34:23,085
سنخرجك من هناك سليماً معافى. أعدك.

471
00:34:23,164 --> 00:34:24,164
أريد أن أطلب منك شيئاً...

472
00:34:26,644 --> 00:34:29,885
لا تخبري أمّي بأنني هنا.

473
00:34:29,965 --> 00:34:33,164
- أرجوك، لا أريدها أن تقلق.
- بحق السماء.

474
00:34:34,684 --> 00:34:35,605
هل أنت سعيدة؟

475
00:34:37,365 --> 00:34:39,125
حسناً، جاء دوري.

476
00:34:39,684 --> 00:34:42,684
ضعي مارش "راديتزكي"
على مكبّرات الصوت في السجن.

477
00:34:43,805 --> 00:34:46,244
- ماذا؟
- مارش "راديتزكي".

478
00:34:47,204 --> 00:34:48,244
أحبّه.

479
00:34:51,805 --> 00:34:57,405
بعد ذلك سأخبرك ببقيّة مطالبي.

480
00:34:58,005 --> 00:34:58,885
مفهوم؟

481
00:35:00,845 --> 00:35:01,765
وداعاً.

482
00:35:05,165 --> 00:35:08,125
اذهب. لا تأخذ أيّة مخاطرات غير ضرورية.

483
00:35:08,205 --> 00:35:11,005
قبل أن تدخل، أريدك أن تبعد
كل السجينات عن مرمى النيران.

484
00:35:11,085 --> 00:35:15,485
جميعهن. استخدم الغاز،
الأسهم المهدئة، أيّ شيء.

485
00:35:15,565 --> 00:35:18,245
سلامة "بالاسيوس" هي أولويتنا، مفهوم؟

486
00:35:18,925 --> 00:35:20,965
ماذا عن "ماكارينا" والطفل؟

487
00:35:21,805 --> 00:35:23,205
اصمتي يا "كيرلي".

488
00:35:23,285 --> 00:35:26,885
أيتها الساقطة! لا تهتمين إلاّ بضابطك!

489
00:35:26,965 --> 00:35:29,045
لا تبالين إطلاقاً بـ"ماكارينا"، صحيح؟

490
00:35:29,125 --> 00:35:31,805
هو له قيمة، ونحن قذارة فحسب؟

491
00:35:31,885 --> 00:35:33,285
- ابتعد عنّي!
- اصمتي!

492
00:35:33,365 --> 00:35:37,165
ضعوا مارش "راديتزكي".
أريد سماعه على مكبّرات الصوت الآن!

493
00:36:35,805 --> 00:36:36,885
اسمعي.

494
00:36:42,565 --> 00:36:46,045
لديّ جمهور رائع.
ألا تحبّين عيد الميلاد المجيد؟

495
00:36:48,045 --> 00:36:50,445
من تعابير وجهك، الأرجح أنك لا تحبّينه.

496
00:36:55,365 --> 00:36:59,365
إنه ليس موجوداً في ثقافتي،
لكنني أحبّه رغم ذلك.

497
00:37:15,605 --> 00:37:18,125
"إنهم عند البوابة. عددهم 3"

498
00:37:22,045 --> 00:37:23,565
يجب علينا...

499
00:37:23,645 --> 00:37:28,045
هل تسمعينني؟ يجب علينا ألاّ نكفّ أبداً
عن الإيمان بالمجوس الـ3.

500
00:37:28,125 --> 00:37:30,325
عند الرقم 3، افتحي الزنزانة 225.

501
00:37:30,405 --> 00:37:31,685
ألا تظنين ذلك؟

502
00:37:31,765 --> 00:37:32,765
1...

503
00:37:34,085 --> 00:37:35,285
"سراي"، ابتعدي.

504
00:37:36,765 --> 00:37:41,485
أيتها الآمرة، استمتعي بالموسيقى.
حلّ عيد الميلاد باكراً هذا العام.

505
00:37:41,565 --> 00:37:42,605
2...

506
00:38:02,365 --> 00:38:03,525
ساقطة!

507
00:38:06,845 --> 00:38:08,565
الساقطة اللعينة!

508
00:38:09,725 --> 00:38:11,285
الساقطة اللعينة!

509
00:38:17,805 --> 00:38:20,205
انتباه. السجينات مسلّحات.

510
00:38:20,285 --> 00:38:23,205
السجينات مسلّحات. أُصيب "فالبوينا".

511
00:38:29,765 --> 00:38:30,685
تعالي إلى هنا!

512
00:38:32,525 --> 00:38:34,165
أفلتيها!

513
00:38:36,205 --> 00:38:37,965
ها هو مسدسك اللعين!

514
00:38:45,125 --> 00:38:47,645
- توقّفي!
- أيتها الآمرة.

515
00:38:49,245 --> 00:38:52,085
شكراً جزيلاً على مارش "راديتزكي".

516
00:38:53,965 --> 00:38:55,525
لقد حمّسني.

517
00:38:59,165 --> 00:39:02,725
- كيف حصلت "زوليما" على مسدس؟
- مرحباً.

518
00:39:02,805 --> 00:39:05,725
أنت تشرفين على فوضى حقيقية هنا
أيتها الآمرة.

519
00:39:06,325 --> 00:39:09,725
لا بدّ أنّ الأمر مذهل أكثر
في السجون المكسيكية، صحيح يا "هالابينيو"؟

520
00:39:09,805 --> 00:39:12,085
إنهم يفضّلون إضرام النيران بالحرّاس.

521
00:39:12,165 --> 00:39:14,845
أطفئوا موسيقى عيد الميلاد اللعينة تلك.

522
00:39:16,165 --> 00:39:17,285
"زوليما" مسلّحة.

523
00:39:18,325 --> 00:39:21,125
وجميعنا نعرف كم هي خطرة.

524
00:39:21,685 --> 00:39:24,365
هذه حرب استنزاف،
ولا يمكننا ارتكاب أيّة أخطاء.

525
00:39:25,245 --> 00:39:27,925
خاصةً بوجود ضابط هناك.

526
00:39:28,005 --> 00:39:30,605
أخبرني عن السجينات في تلك الزنزانة.

527
00:39:30,685 --> 00:39:35,565
خلفياتهنّ، سلوكهنّ، عاداتهنّ،
وإن كان غائطهن صلباً أم رخواً.

528
00:39:35,645 --> 00:39:39,765
ليتصل أحدكم بعائلاتهن، قد يكون ذلك مفيداً.

529
00:39:39,845 --> 00:39:42,605
أرسل سيارة دورية
إلى منزل "ليوبولدو فيريرو".

530
00:39:42,685 --> 00:39:45,285
أريده هنا. استخدم القوّة إن اضطررت.

531
00:39:46,205 --> 00:39:48,925
- لديه الأجوبة.
- فريق الهجوم قادم.

532
00:39:50,285 --> 00:39:52,485
سيداتي وسادتي، هذه حالة اختطاف رهائن.

533
00:39:53,045 --> 00:39:56,485
اختطاف رهائن يفرض علينا
أن يكون عملنا في أفضل صورة.

534
00:39:57,445 --> 00:39:59,605
استخدام القوّة ليس مطروحاً،

535
00:40:00,685 --> 00:40:03,285
لذلك سننتظر ونتفاوض.

536
00:40:03,805 --> 00:40:04,845
لنبدأ العمل!

537
00:40:14,845 --> 00:40:15,845
سحقاً لهذا.

538
00:40:17,365 --> 00:40:21,245
سيد "فالبوينا"،
ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟

539
00:40:24,325 --> 00:40:28,925
هل تعرف كم يتقاضى الضابط
في سجن "كروز ديل سور"؟

540
00:40:29,005 --> 00:40:30,685
1500 يورو.

541
00:40:30,765 --> 00:40:33,605
لقاء هذا المبلغ،
أمضي يومي بجوار حثالة المجتمع.

542
00:40:34,125 --> 00:40:38,125
أجبر المعتلات نفسياً على احترامي.
أمسك بالقتلة بذراعي.

543
00:40:38,845 --> 00:40:41,805
قتلة يبصقن عليّ. أتحمّل كل هراءهن.

544
00:40:42,885 --> 00:40:44,245
أجب عن السؤال رجاءً.

545
00:40:44,325 --> 00:40:46,965
ماذا أرادت "زوليما" أن تحقق برأيك؟

546
00:40:48,445 --> 00:40:51,525
لا فكرة لديّ أيها المفتش. لا أدري.

547
00:40:52,845 --> 00:40:55,645
ما أعرفه هو أنني لن أخاطر ثانيةً بحياتي

548
00:40:55,725 --> 00:40:58,205
حين تقرر إحدى أولئك الساقطات المجانين
أخذ رهينة أخرى.

549
00:40:58,285 --> 00:40:59,605
هذا عملك، أليس كذلك؟

550
00:41:00,365 --> 00:41:01,765
قم به إذن.

551
00:41:03,205 --> 00:41:06,405
من أين حصلت "زوليما" على مسدس برأيك؟

552
00:41:08,205 --> 00:41:11,725
آسف، لا أريد أن يبدو كلامي فظّاً،
لكنني سأكون واضحاً.

553
00:41:11,805 --> 00:41:13,845
الأرجح أنها حصلت عليه من مهبلها.

554
00:41:15,765 --> 00:41:17,725
ليس مهبلها تحديداً،
لكن من مهبل سجينة أخرى.

555
00:41:18,485 --> 00:41:21,565
هل تستطيع الاستفاضة بشأن ذلك
ليفهم المكتب المركزي؟

556
00:41:22,125 --> 00:41:23,765
يتمّ تهريب مختلف الأشياء إلى هنا.

557
00:41:23,845 --> 00:41:28,725
الكوكايين، الهيرويين، الحشيش،
الكاميرات، طلاء الأظافر...

558
00:41:28,805 --> 00:41:32,005
هل تعرف ما تقوله الغجرية؟
الغجرية المسجونة هنا؟

559
00:41:33,125 --> 00:41:36,765
"إن كان طفل وزنه 3،5 كيلوغرامات يستطيع
الخروج من المهبل، يمكنه كذلك الدخول إليه."

560
00:41:37,965 --> 00:41:40,125
أهناك شيء آخر تودّ معرفته، أم هذا كلّ شيء؟

561
00:41:40,205 --> 00:41:41,605
ما هذا بحق السماء؟

562
00:41:41,685 --> 00:41:45,845
ماذا تريد مني؟
أنا لا أفهم هذا الهراء حقاً.

563
00:41:45,925 --> 00:41:48,845
أين كنت؟ كنت هناك بمفردي.

564
00:41:48,925 --> 00:41:50,205
هل تظن أن النقود تستحق هذه التضحية؟

565
00:41:50,765 --> 00:41:52,445
بحق السماء.

566
00:41:54,725 --> 00:41:56,285
سننتقل الآن إلى الكاحل الآخر.

567
00:42:04,365 --> 00:42:05,365
أبي.

568
00:42:07,725 --> 00:42:10,165
الشرطة على الباب. ماذا أقول لهم؟

569
00:42:11,245 --> 00:42:14,445
لا يمكن أن يعرفوا أنّ المصري هنا.

570
00:42:15,765 --> 00:42:17,965
استجمع رباطة جأشك واسألهم عما يريدون.

571
00:42:23,125 --> 00:42:25,005
هل ستخبرني أين النقود؟

572
00:42:26,005 --> 00:42:28,245
مرحباً، كيف أساعدكم؟

573
00:42:28,885 --> 00:42:31,965
تحطمت مفاصل أحد كاحليك بالفعل،

574
00:42:32,045 --> 00:42:36,365
وهذا مؤسف، فما أن تتحطم،
لا يمكن أن تُشفى ثانيةً.

575
00:42:37,165 --> 00:42:42,165
والآن سأعمل على الكاحل الآخر،
وبعد ذلك، الركبتان.

576
00:42:43,165 --> 00:42:45,085
توقّفي منوط بك.

577
00:42:51,525 --> 00:42:54,285
اصرخ وسأقتلك في الحال.

578
00:42:58,725 --> 00:42:59,725
النقود...

579
00:43:00,645 --> 00:43:02,805
النقود موجودة...

580
00:43:08,765 --> 00:43:09,725
النقود...

581
00:43:17,125 --> 00:43:20,445
إن كنت تكذب، سأعود إلى هنا وأقتلك.

582
00:43:20,525 --> 00:43:23,005
لن أفعل ذلك من أجل ابنتي، بل من أجلي أنا.

583
00:43:23,085 --> 00:43:24,325
لقد رحلوا.

584
00:43:25,445 --> 00:43:27,565
يعرفون أنّ "زوليما" اختطفت "ماكا".

585
00:43:27,645 --> 00:43:29,925
يريدك "كاستيو" أن تذهب إلى "كروز ديل سور".

586
00:43:30,005 --> 00:43:33,885
أخبرني بمكان النقود.
سأتصل بـ"زوليما" للتفاوض.

587
00:43:33,965 --> 00:43:36,365
لا يزال لدينا وقت لإنقاذ الطفل.

588
00:43:38,565 --> 00:43:41,485
لا بأس. سيكون كل شيء بخير.

589
00:43:43,125 --> 00:43:46,205
ابق هنا. أريدك أن تراقبه.

590
00:43:57,405 --> 00:44:00,205
"ماكارينا". هل أنت بخير؟

591
00:44:06,125 --> 00:44:10,605
"سراي"، أرجوك، انزعي ذلك الرباط عن عنقي.

592
00:44:11,405 --> 00:44:14,645
لا أستطيع التنفس. بدأت أُصاب بنوبات هلع.

593
00:44:15,325 --> 00:44:16,405
أرجوك.

594
00:44:17,845 --> 00:44:18,765
أرجوك يا "زوليما".

595
00:44:18,845 --> 00:44:21,565
اصمت. لن أفكّ قيدك.

596
00:44:23,005 --> 00:44:26,645
"زوليما"، هل تسمعينني؟ أنا "كاستيو".

597
00:44:27,325 --> 00:44:29,485
من الآن فصاعداً ستتكلّمين معي.

598
00:44:30,125 --> 00:44:31,725
ماذا تريدين بحق السماء؟

599
00:44:33,005 --> 00:44:36,125
- "كاستيو"، يا لها من مفاجأة.
- ما الذي تنوين فعله يا "زوليما"؟

600
00:44:37,685 --> 00:44:39,525
ما الذي أنوي فعله؟

601
00:44:41,165 --> 00:44:44,525
أريد حوّامة على سطح السجن.

602
00:44:46,205 --> 00:44:47,485
لا عجب.

603
00:44:47,565 --> 00:44:51,205
أريد فتاتين شابتين من الكاريبي
تلبسان ملابس سباحة ضيّقة.

604
00:44:55,565 --> 00:44:59,845
كلانا يعرف أنك لا تسعين وراء الحوّامة
لأنك تعرفين أنّ ذلك مستحيل.

605
00:45:00,885 --> 00:45:02,965
لذلك سأخبرك بما سيحدث.

606
00:45:03,645 --> 00:45:07,645
لن نقتحم الزنزانة
لأنك تقبضين على "بالاسيوس" ولديك مسدس.

607
00:45:07,725 --> 00:45:11,525
وقريباً، ستشعرين بالتعب والعطش والجوع.
ونحن لن نشعر بذلك.

608
00:45:12,325 --> 00:45:15,085
ورغم أننا لا نستطيع الرؤية بالداخل،

609
00:45:15,165 --> 00:45:18,845
هناك رجال لديهم حساسات حرارية سيخبروننا

610
00:45:18,925 --> 00:45:21,125
إن كنت نائمة، مستيقظة
أو تمرّين بدورتك الشهرية.

611
00:45:22,605 --> 00:45:26,365
باختصار، يمكنك الخروج طواعيةً،
أو سأجبرك على الخروج.

612
00:45:26,445 --> 00:45:28,805
- هل هذا واضح؟
- مفهوم.

613
00:45:33,925 --> 00:45:36,565
الأمر يتعلّق بـ"ماكارينا".
وإلاّ لما كنّ في الداخل.

614
00:45:37,285 --> 00:45:38,525
أظن ذلك أيضاً.

615
00:45:41,085 --> 00:45:42,965
"زولي"، يجب أن نسلّم أنفسنا.

616
00:45:44,445 --> 00:45:45,885
يجب أن نسلّم أنفسنا.

617
00:45:47,405 --> 00:45:48,605
لا.

618
00:45:49,165 --> 00:45:53,165
- قبل فوات الأوان.
- لقد فات الأوان بالفعل.

619
00:45:56,245 --> 00:45:57,205
"حنبل".

620
00:45:58,165 --> 00:45:59,485
"زوليما"؟

621
00:46:01,005 --> 00:46:02,805
ليس هذا هو الاتصال الذي كنت أنتظره.

622
00:46:04,285 --> 00:46:07,525
تتلوّى ابنتك من الألم على الأرضية.

623
00:46:09,325 --> 00:46:10,965
أخبرني "حنبل" بمكان النقود.

624
00:46:11,845 --> 00:46:13,285
لا أصدّقك.

625
00:46:13,365 --> 00:46:16,805
أنا بسيارة دفع رباعي. لم يتطلب الأمر
وقتاً طويلاً لانتزاع الاعتراف منه.

626
00:46:16,885 --> 00:46:18,765
عظمتان ومفصل.

627
00:46:19,805 --> 00:46:23,405
قرر أنّ الأمر لا يستحق أن يمضي بقيّة حياته
في كرسيّ متحرك.

628
00:46:23,485 --> 00:46:25,365
ولا حتى لأجل 9 ملايين يورو.

629
00:46:35,645 --> 00:46:36,925
اسمع أيها الجزّار.

630
00:46:38,845 --> 00:46:42,205
أرجو أنّ ما فعلته كان يستحق حياة حفيدك،

631
00:46:43,125 --> 00:46:44,405
لأنك قتلته للتو.

632
00:46:47,485 --> 00:46:49,325
أعرف أنه ليس بالإمكان إنقاذ الطفل.

633
00:46:50,645 --> 00:46:54,405
لكنني أؤكد لك أنّ ذلك سيودي بحياتك.

634
00:46:56,445 --> 00:46:59,045
أنت معتادة على أن يخافك الجميع.

635
00:46:59,125 --> 00:47:03,085
الآن ستعرفين ذلك الشعور

636
00:47:04,325 --> 00:47:05,645
لأنك أنت من ستخافين مني.

637
00:47:11,525 --> 00:47:12,605
ماذا قال؟

638
00:47:37,045 --> 00:47:40,685
لا أريد ملفات أيها الطبيب.
أريد أن أعرف من يوجد هناك،

639
00:47:41,445 --> 00:47:43,605
- وكيف أستطيع النيل منهن.
- حسناً.

640
00:47:45,805 --> 00:47:46,765
"سراي فارغاس".

641
00:47:47,325 --> 00:47:50,045
إنها زميلة "زوليما" في الزنزانة وشريكتها.

642
00:47:51,445 --> 00:47:52,925
هل لدى الساقطة صديقات؟

643
00:47:53,005 --> 00:47:56,165
إنها أقرب ما يكون إلى صديقة
بالنسبة إلى "زوليما".

644
00:47:56,245 --> 00:47:58,805
- إنهما معاً دوماً ولا تتفارقان.
- هذا ظريف.

645
00:47:59,525 --> 00:48:02,765
الغجرية والعربية. وكأنه إعلان لـ"بينيتون".

646
00:48:03,445 --> 00:48:05,525
"سراي" عنيفة وعنصرية.

647
00:48:05,605 --> 00:48:07,965
لا توجد جرائم عنيفة مرتبطة باسمها.

648
00:48:08,765 --> 00:48:12,965
تعيش مندفعة بغرائزها ونزواتها.

649
00:48:13,045 --> 00:48:18,045
لكنها تحضر جلسات العلاج النفسي،
وتشارك وتتلقّى العلاج.

650
00:48:18,125 --> 00:48:21,765
حتى أنني أستطيع القول
إنها في أعماقها ليست بفتاة سيئة.

651
00:48:23,205 --> 00:48:25,885
هل يمكنها أن تقتل ضابطاً
إن طلبت منها "زوليما" ذلك؟

652
00:48:27,205 --> 00:48:29,405
في موقف كهذا، فإنه لا يمكن توقّع تصرفاتها.

653
00:48:33,285 --> 00:48:36,365
"زوليما". بالنسبة إليها،
أخشى أننا نعرف جميعاً من هي.

654
00:48:38,165 --> 00:48:42,085
عليّ القول، إنّ حياتها مذهلة.

655
00:48:43,005 --> 00:48:46,885
لديها اعتداد زائد بنفسها.

656
00:48:46,965 --> 00:48:50,165
طبيعتها، قسوتها ونرجسيتها

657
00:48:50,245 --> 00:48:54,285
تقود عقلها الإجرامي، هذا مؤكّد.

658
00:48:55,685 --> 00:48:58,405
لا تبالي إلاّ بنفسها.

659
00:48:58,965 --> 00:49:02,725
هذا كلّ شيء. إنها شخص مجرّد من الأخلاق.

660
00:49:02,805 --> 00:49:07,365
واثقة من نفسها جداً، وذكية،
ومخططة بارعة، وميّالة إلى الانتقام.

661
00:49:07,965 --> 00:49:12,725
هدفها الوحيد في الحياة في هذه اللحظة
هو استعادة حريّتها.

662
00:49:13,285 --> 00:49:16,005
دعونا لا ننسى أنها آذت نفسها لتهرب،

663
00:49:16,085 --> 00:49:18,685
وهي مستعدّة للقتل بأيّة لحظة.

664
00:49:18,765 --> 00:49:21,725
"زوليما"، أيتها الساقطة.
إن آذيت "ماكا" فستموتين!

665
00:49:21,805 --> 00:49:23,125
- إنها حبيبتك.
- سأقطع رأسك

666
00:49:23,205 --> 00:49:26,005
- وأقطّع أوصالك.
- من سمح للسوداء بالدخول؟ تباً.

667
00:49:26,085 --> 00:49:27,325
- أخرجاها!
- ابتعدا عنّي!

668
00:49:27,405 --> 00:49:29,925
- إن لم تفعلوا شيئاً، سأقتلها!
- اخرجي!

669
00:49:30,005 --> 00:49:31,565
ابتعدا عنّي!

670
00:49:32,645 --> 00:49:35,725
"كاستيو"، بربك، لا تقل "سوداء".
بل "أمريكية من أصل أفريقي".

671
00:49:35,805 --> 00:49:37,205
أمريكية من أصل أفريقي.

672
00:49:56,765 --> 00:49:57,605
"سراي".

673
00:50:03,645 --> 00:50:08,005
حين كانت "كيرلي" تحبّني أنا،
كان كلّ شيء أفضل.

674
00:50:12,845 --> 00:50:14,085
وأخيراً...

675
00:50:15,285 --> 00:50:16,365
"ماكارينا فيريرو".

676
00:50:17,045 --> 00:50:21,885
إنها هناك أيضاً، لكنّ ملفنا عنها بسيط.

677
00:50:23,005 --> 00:50:25,445
لديها حالة تقليدية من اعتلال الشخصية.

678
00:50:25,525 --> 00:50:28,365
إنها ليست الشخص
الأكثر عنفاً وعدوانية أو خطورة،

679
00:50:28,445 --> 00:50:31,045
لكنّ عدم اتزانها قد يدفعها إلى فعل أي شيء.

680
00:50:31,125 --> 00:50:32,165
"كاستيو".

681
00:50:34,565 --> 00:50:38,205
- وصل والد "ماكارينا".
- أدخله، لنر ردّ فعله.

682
00:50:43,685 --> 00:50:46,085
حرريها! "سراي"، ألا ترين أنها تحتضر؟

683
00:50:46,165 --> 00:50:47,925
أرجوك، أحضري طبيباً!

684
00:50:48,005 --> 00:50:51,925
"زوليما". لقد أمسكت بي،
ماذا تريدين أكثر؟ "زوليما"...

685
00:50:53,325 --> 00:50:55,325
- "زوليما"، أرجوك!
- اصمت.

686
00:50:55,885 --> 00:50:59,045
أيتها الشقراء، هل تريدين بعض المورفين؟

687
00:51:00,165 --> 00:51:02,085
إنه يساعد في تخفيف ألم حروقي.

688
00:51:03,085 --> 00:51:04,405
أحتاج إلى طبيب.

689
00:51:05,885 --> 00:51:07,245
الطفل...

690
00:51:10,085 --> 00:51:13,205
- ثمّة خطب ما.
- سيكون كلّ شيء سيئاً.

691
00:51:13,285 --> 00:51:14,965
سيكون كلّ شيء سيئاً.

692
00:51:17,325 --> 00:51:21,125
سأخبرك بشيء آخر،
وجبات الفطور في السجن فتّاكة.

693
00:51:25,765 --> 00:51:27,365
ماذا يحدث لها بحق السماء؟

694
00:51:31,205 --> 00:51:32,925
- هل أتابع؟
- نعم.

695
00:51:33,005 --> 00:51:35,885
في هذه الحالة، أظن أنّ السجن

696
00:51:35,965 --> 00:51:39,005
قد قوّى شخصية "ماكارينا" المتلاعبة،

697
00:51:39,085 --> 00:51:40,965
وزاد من سوء اعتلالها النفسي.

698
00:51:41,565 --> 00:51:45,845
طلبت تقييماً نفسياً مفصّلاً، وسأحصل عليه.

699
00:51:45,925 --> 00:51:51,205
ما أستطيع إضافته حالياً،
عقب تحليلي ومما رأيته،

700
00:51:51,285 --> 00:51:54,725
هو أنها تميل بشكل واضح
نحو ثنائية القطب وانعدام الأخلاق.

701
00:51:54,805 --> 00:51:56,125
إنها ابنتي.

702
00:51:57,965 --> 00:52:00,245
يجب أن تعرفوا، أنها منذ وصولها إلى السجن،

703
00:52:00,325 --> 00:52:04,365
كانت تتعرّض بشكل مستمر للمضايقة
من قبل السجينات والضباط.

704
00:52:06,685 --> 00:52:08,325
إنها ليست قديسة.

705
00:52:09,685 --> 00:52:11,965
لكنني أؤكد لك، لقد أخطأت في تقييمك.

706
00:52:13,485 --> 00:52:16,925
لم أقصد الإساءة إليك،
خاصةً نظراً إلى الظرف.

707
00:52:17,925 --> 00:52:20,405
أعتذر إن لم أكن لبقاً.

708
00:52:29,645 --> 00:52:32,925
من أين حصلت على المسدس
الذي استخدمته لإطلاق النار على "فالبوينا"؟

709
00:52:33,845 --> 00:52:34,685
المسدس؟

710
00:52:35,445 --> 00:52:37,325
صحيح، المسدس.

711
00:52:38,645 --> 00:52:40,245
هل أعطاك إياه أحدهم خلال زيارة؟

712
00:52:41,605 --> 00:52:42,645
تباً.

713
00:52:43,205 --> 00:52:46,885
ماذا تفعل بمسدسك
حين تعود إلى المنزل أيها المفتش؟

714
00:52:46,965 --> 00:52:49,205
هل تضعه في الجارور فحسب؟

715
00:52:49,285 --> 00:52:51,285
لا، أقحمه في مؤخرتي.

716
00:52:51,365 --> 00:52:52,765
بعض رجال الشرطة،

717
00:52:53,925 --> 00:52:56,485
يستخدمون مسدس الخدمة ضد زوجاتهم.

718
00:52:56,565 --> 00:52:57,645
هل أنت أحد هؤلاء؟

719
00:52:58,205 --> 00:52:59,885
أنا متأكدة من ذلك.

720
00:52:59,965 --> 00:53:01,285
أستطيع أن أرى ذلك.

721
00:53:02,485 --> 00:53:05,205
خلال الفطور،
"المربّى بالبرتقال، المربّى بالفريز...

722
00:53:05,285 --> 00:53:08,005
هذه الساقطة لا تتذكّر أيّ نوع أحبّ.

723
00:53:08,805 --> 00:53:11,085
وسأفقد صوابي." ثم أبدأ بالتفكير...

724
00:53:12,885 --> 00:53:15,725
"سأضع هذا المسدس في فمها،

725
00:53:15,805 --> 00:53:17,525
وسأطلق النار. من سيبالي؟"

726
00:53:18,285 --> 00:53:20,525
أجيبي عن السؤال. من أعطاك المسدس؟

727
00:53:23,925 --> 00:53:25,365
لنعقد اتفاقاً.

728
00:53:25,445 --> 00:53:27,525
سأخبرك من أعطاني المسدس،

729
00:53:29,205 --> 00:53:31,645
بشرط أن تخبرني إن كنت تضرب زوجتك.

730
00:53:31,725 --> 00:53:32,845
اذهبي إلى الجحيم.

731
00:53:32,925 --> 00:53:34,925
مهلاً. يجب أن تدفع لقاء الجنس أكثر.

732
00:53:35,005 --> 00:53:38,005
الرجال الذين يستعينون بالعاهرات
يضربون زوجاتهم على نحو أقلّ.

733
00:53:39,205 --> 00:53:41,685
يجب أن تعالجي هذه الكراهية
التي تحملينها ضدّ الرجال.

734
00:53:41,765 --> 00:53:46,685
وإلاّ ستفسد قصة حبّك الجميلة مع المصري.

735
00:53:46,765 --> 00:53:47,765
قصة الحبّ عن بعد، بالطبع.

736
00:53:49,765 --> 00:53:50,845
هذه دعابة جيدة.

737
00:53:51,765 --> 00:53:52,925
أعدها إلى الحبس الانفرادي.

738
00:53:53,005 --> 00:53:54,845
على رسلك، سأذهب.

739
00:54:06,045 --> 00:54:08,805
أنه الأمر فحسب. اقتلني.

740
00:54:10,485 --> 00:54:14,045
والدك شرس وساديّ.

741
00:54:23,805 --> 00:54:24,965
انتهى الأمر.

742
00:54:26,125 --> 00:54:27,485
حصلنا على النقود.

743
00:54:30,725 --> 00:54:33,765
لم ينته. لن ينتهي أبداً.

744
00:54:44,885 --> 00:54:46,125
ماذا فعلت؟

745
00:54:47,525 --> 00:54:48,805
عذّبه والدي.

746
00:54:58,125 --> 00:54:59,685
قاموا باختطاف "ماكارينا".

747
00:55:02,245 --> 00:55:04,445
حبسوها في إحدى الزنزانات.

748
00:55:06,245 --> 00:55:08,005
إنهم يجبرونها على الإجهاض.

749
00:55:10,165 --> 00:55:11,165
ماذا؟

750
00:55:11,885 --> 00:55:14,565
بعقار للإجهاض، لكنها لا تعرف.

751
00:55:15,445 --> 00:55:16,685
أبي هناك بالفعل.

752
00:55:17,565 --> 00:55:18,565
أمّي.

753
00:55:20,205 --> 00:55:23,965
كنا بحاجة إلى معرفة مكان النقود
من هذا الوغد لإنقاذ الطفل.

754
00:55:24,765 --> 00:55:26,005
وحصلنا عليه.

755
00:55:30,365 --> 00:55:33,525
"كاستيو"، هل أستطيع التكلّم معك
على انفراد رجاءً؟

756
00:55:39,565 --> 00:55:44,245
لماذا لم تقتحموا الزنزانة بعد؟
أخرجوها من هناك!

757
00:55:44,325 --> 00:55:47,525
لا نستطيع، أنت تعرف ذلك.
سيكون وضعاً فوضوياً.

758
00:55:48,205 --> 00:55:51,805
لقد أخذتا أيضاً ضابطاً كرهينة.
هناك مخاطرة كبيرة.

759
00:55:54,725 --> 00:55:56,645
إذن، لم لا تخبرني بما يجري؟

760
00:55:58,725 --> 00:56:01,085
ليس من قبيل الصدفة أنّ ابنتك رهينة.

761
00:56:08,525 --> 00:56:09,525
أجب على الاتصال.

762
00:56:09,605 --> 00:56:11,125
"اتصال وارد"

763
00:56:18,245 --> 00:56:19,165
إنها "زوليما"، صحيح؟

764
00:56:21,245 --> 00:56:22,125
نعم.

765
00:56:25,325 --> 00:56:27,965
إنها تتفاوض معي، وليس معك.

766
00:56:31,685 --> 00:56:34,165
لقد سممن ابنتي لإجهاض الطفل.

767
00:56:34,245 --> 00:56:35,405
طفلي...

768
00:56:40,965 --> 00:56:43,925
إن لم تدخل إلى هناك، فسيموت الطفل.

769
00:56:50,365 --> 00:56:52,205
أعطني الهاتف. لا تجبرني على أخذه بالعنوة.

770
00:56:54,965 --> 00:56:58,805
"ليوبولدو"، يا صديقي،
يجب أن أحلّ هذه المسألة.

771
00:57:01,565 --> 00:57:03,165
ما الذي تسعى وراءه "زوليما"؟

772
00:57:05,965 --> 00:57:07,525
حريّة المصري.

773
00:57:10,965 --> 00:57:12,885
أين احتجزته؟

774
00:57:17,125 --> 00:57:22,045
حين تخرج "ماكا" من تلك الزنزانة،
سأخبرك أين المصري.

775
00:57:29,085 --> 00:57:31,125
كل ما أهتمّ به هو ابنتي.

776
00:57:31,205 --> 00:57:32,805
لا تجبرني على أخذه، هيا.

777
00:57:33,925 --> 00:57:35,645
دعني أتصل بزوجتي أولاً.

778
00:57:41,965 --> 00:57:44,285
"ماكارينا"، هل أنت بخير؟

779
00:57:44,965 --> 00:57:45,965
سأتصل به.

780
00:57:49,485 --> 00:57:50,485
قولي شيئاً.

781
00:58:05,605 --> 00:58:08,485
"ماكارينا"، هل أنت بخير؟

782
00:58:08,565 --> 00:58:09,405
تباً.

783
00:58:24,605 --> 00:58:27,685
أحضري طبيباً!

784
00:58:27,765 --> 00:58:32,365
إنها تنزف! "سراي"، افعلي شيئاً، أرجوك!

785
00:58:32,445 --> 00:58:36,005
أرجوك! أحضري طبيباً، بحق السماء!

786
00:58:37,205 --> 00:58:38,525
أحضري طبيباً!

787
00:58:47,405 --> 00:58:49,485
ما أن يبدأ النزيف...

788
00:58:51,125 --> 00:58:53,765
- لا يعود بالإمكان العودة عن الإجهاض.
- الإجهاض؟

789
00:58:56,565 --> 00:58:59,205
- ماذا تقصدين بـ"الإجهاض"؟
- ماذا أقصد؟

790
00:59:04,045 --> 00:59:04,885
أيتها الشقراء...

791
00:59:21,245 --> 00:59:22,565
لقد حافظت على وعدي.

792
00:59:27,165 --> 00:59:28,685
لقد مات الطفل.

793
00:59:32,685 --> 00:59:34,885
لكن كان بالإمكان تجنّب ذلك.

794
01:00:02,165 --> 01:00:04,485
أيها السادة، أريد من الجميع الخروج للحظة.

795
01:00:05,605 --> 01:00:06,645
هيا.

796
01:00:07,645 --> 01:00:08,765
لا، أنت ابق.

797
01:00:11,565 --> 01:00:13,565
- آسف يا "ميراندا". هذا ضروري.
- لا بأس.

798
01:00:15,965 --> 01:00:17,045
"فابيو"، أنت أيضاً.

799
01:00:17,605 --> 01:00:18,605
لا.

800
01:00:19,605 --> 01:00:20,885
لن أغادر.

801
01:00:21,845 --> 01:00:23,325
أعرف ما تفكّر فيه، وهذا خطر جداً.

802
01:00:23,405 --> 01:00:26,125
"بالاسيوس" في الداخل.
لن أغادر يا "كاستيو".

803
01:00:26,685 --> 01:00:28,805
حالما تكتشف "زوليما" ما تخطط له،

804
01:00:28,885 --> 01:00:30,205
ستقتلهم جميعاً. وأنت تدرك ذلك.

805
01:00:31,645 --> 01:00:34,885
- ابتعد عني!
- اصمت! المفتش هو المسؤول.

806
01:00:46,285 --> 01:00:47,325
"ليوبولدو"؟

807
01:00:48,805 --> 01:00:51,725
لن يدخلوا الزنزانة، سينتظرون.

808
01:00:55,445 --> 01:00:56,645
والطفل.

809
01:00:58,445 --> 01:01:02,925
"إنكارنا"، يبدو أنها فقدت الجنين بالفعل.

810
01:01:05,605 --> 01:01:07,725
أخبرت "كاستيو" عن المصري.

811
01:01:07,805 --> 01:01:10,445
غادري المنزل واذهبي إلى فندق.

812
01:01:11,245 --> 01:01:14,285
سأتحمّل مسؤولية ما حدث.

813
01:01:14,365 --> 01:01:15,485
هذا عدل.

814
01:01:18,605 --> 01:01:19,805
أحبك.

815
01:01:26,605 --> 01:01:30,725
- هيا بنا يا أمّي. سمعته.
- نعم.

816
01:01:31,445 --> 01:01:34,565
أحتاج إلى جمع بعض الأغراض أولاً.
اذهب وأحضر لي حقيبة رجاءً.

817
01:01:34,645 --> 01:01:35,725
حسناً.

818
01:01:48,325 --> 01:01:49,685
الوحدة جاهزة.

819
01:02:04,285 --> 01:02:05,485
إجهاض؟

820
01:02:06,125 --> 01:02:07,125
قمت بتسميمها؟

821
01:02:10,605 --> 01:02:11,445
أجب على الهاتف.

822
01:02:12,205 --> 01:02:13,365
من دون أن تخبريني؟

823
01:02:14,405 --> 01:02:15,325
هذا ليس صائباً.

824
01:02:15,885 --> 01:02:18,005
أبقها على الهاتف قدر ما تستطيع.

825
01:02:21,045 --> 01:02:23,285
- "ليوبولدو".
- هذا ليس صائباً.

826
01:02:24,565 --> 01:02:25,645
هل أنت على الخط؟

827
01:02:27,965 --> 01:02:30,165
لماذا تأخّرت في الإجابة على الهاتف؟

828
01:02:30,245 --> 01:02:32,205
كان هناك ضباط شرطة.

829
01:02:33,525 --> 01:02:36,245
فهمت. هل أنت بمفردك؟

830
01:02:36,325 --> 01:02:37,565
أم مع "كاستيو"؟

831
01:02:38,685 --> 01:02:39,845
دعها تستمرّ بالكلام.

832
01:02:53,845 --> 01:02:55,605
اسمعني جيداً.

833
01:02:55,685 --> 01:02:58,525
استخدم كل ما تملك من نقود للاختفاء.

834
01:02:59,605 --> 01:03:01,205
فعندما أصل إليك،

835
01:03:02,085 --> 01:03:03,605
وتأكّد من أنني سأفعل...

836
01:03:05,565 --> 01:03:09,045
سأقتلك ببطء،

837
01:03:17,605 --> 01:03:20,125
إلى أن تفقد كرامتك.

838
01:03:25,405 --> 01:03:26,525
لن يكون ذلك لطيفاً.

839
01:03:28,805 --> 01:03:30,325
أعرف ما أتكلّم عنه.

840
01:03:36,965 --> 01:03:41,125
العين بالعين، والسن بالسن أيها الجزّار.

841
01:03:43,965 --> 01:03:46,125
لا أهتمّ إلاّ بابنتي.

842
01:03:52,725 --> 01:03:53,845
لقد فزت يا "زوليما".

843
01:03:55,125 --> 01:03:56,125
سأحرره.

844
01:04:14,605 --> 01:04:16,325
انتهى الأمر. هيا بنا!

845
01:04:34,765 --> 01:04:35,605
هيا بنا!

846
01:04:35,685 --> 01:04:38,445
- هيا!
- احترس. سأهتم بهذه.

847
01:04:39,005 --> 01:04:40,525
- "بالاسيوس"، هل تسمعني؟
- هل فقد الوعي؟

848
01:04:40,605 --> 01:04:42,445
- بسرعة يا دكتور.
- سأفك وثاقك.

849
01:04:43,765 --> 01:04:44,965
سأتولى أمر هذه. اعتن بها.

850
01:04:45,045 --> 01:04:45,965
- حسناً.
- هيا.

851
01:04:46,045 --> 01:04:47,685
- تحقق من نبضها.
- هل أنت بخير؟

852
01:04:47,765 --> 01:04:48,925
ماذا فعلتا بك؟

853
01:04:49,005 --> 01:04:50,245
اتصلوا بسيارة إسعاف.

854
01:04:51,085 --> 01:04:52,485
أحضروا سيارة إسعاف.

855
01:04:53,565 --> 01:04:54,485
هدوء!

856
01:04:54,565 --> 01:04:57,925
طفلي...

857
01:05:01,085 --> 01:05:02,325
لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.

858
01:05:09,765 --> 01:05:11,845
لا توجد دقّات قلب لدى الطفل.

859
01:05:11,925 --> 01:05:15,845
يجب أن ننقلها إلى المستشفى
وإلا سنخسرها أيضاً. هيا بنا!

860
01:05:18,525 --> 01:05:19,525
أسرعوا!

861
01:05:46,645 --> 01:05:48,045
أمّي، ماذا تفعلين؟

862
01:05:49,405 --> 01:05:50,565
يجب أن نذهب.

863
01:05:51,725 --> 01:05:52,805
هيا، لنذهب.

864
01:05:56,445 --> 01:05:57,925
لا أستطيع ترك والدك.

865
01:06:02,445 --> 01:06:03,685
قتلت ذلك الرجل.

866
01:06:41,365 --> 01:06:44,245
{\an8}"في الحلقة التالية"

867
01:07:02,725 --> 01:07:03,565
أهناك أمر آخر؟

868
01:07:07,285 --> 01:07:10,405
من باب الفضول فحسب...

869
01:07:13,165 --> 01:07:14,445
من لديه المال؟

870
01:07:32,485 --> 01:07:35,445
لقد استفززته! أنت غبي!

871
01:07:35,525 --> 01:07:37,445
حباً بالرب يا أبي!
ماذا يمكنه أن يفعل الآن أيضاً؟

872
01:07:50,085 --> 01:07:51,445
لست مجنونة!

873
01:08:01,925 --> 01:08:02,885
سأقتلك!

874
01:08:18,285 --> 01:08:20,005
{\an8}ماذا فعلت بحق الجحيم؟

875
01:08:29,284 --> 01:08:30,725
أيتها الحقيرة!

876
01:08:32,965 --> 01:08:34,965
{\an8}ترجمة باسل بشور

