﻿1
00:00:06,485 --> 00:00:08,165
"سوليداد نونيز". هلا تتزوجينني؟

2
00:00:08,245 --> 00:00:09,485
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

3
00:00:09,565 --> 00:00:10,485
أجل!

4
00:00:10,565 --> 00:00:14,005
غداً، ستحصلين على زيارة زوجيّة من زوجك.

5
00:00:14,085 --> 00:00:17,325
إن دعت الحاجة، سيأتي كلّ يوم إلى أن تحبلي.

6
00:00:17,405 --> 00:00:18,525
موافقة؟

7
00:00:18,605 --> 00:00:20,045
لست رجلاً لطيفاً.

8
00:00:20,125 --> 00:00:22,165
أريد الخيال، في علاقاتي.

9
00:00:22,965 --> 00:00:23,805
الجنس.

10
00:00:24,405 --> 00:00:26,165
إن لم تكن راضياً عن إدارتي،

11
00:00:26,245 --> 00:00:27,765
اطردني، وسينتهي الأمر.

12
00:00:28,605 --> 00:00:31,245
هنا، لا تحتاجون إلى قبضة محكمة،
بل إلى قبضة حديدية.

13
00:00:31,965 --> 00:00:33,485
إنها ربة منزل.

14
00:00:33,565 --> 00:00:36,045
ستخرج "آنابيل" من الحبس الانفرادي
عصر اليوم.

15
00:00:36,125 --> 00:00:38,565
ماذا سنفعل؟ ماذا يمكننا أن نفعل؟

16
00:00:38,645 --> 00:00:41,045
سنصبح أخطر عصابة في السجن.

17
00:00:41,125 --> 00:00:42,285
كيف سنفعل هذا؟

18
00:00:42,365 --> 00:00:44,765
بشراء عضوات للعصابة. باستخدام مالها.

19
00:00:44,845 --> 00:00:46,965
- أتعجبك مخدراتي؟
- أغلقي الباب الآن.

20
00:00:52,525 --> 00:00:54,685
أنا واثقة بأنّ المال في مكان ما هنا.

21
00:00:55,365 --> 00:00:58,685
إن أخذت ذلك المال، سيقتلنني؟

22
00:00:58,765 --> 00:01:01,245
آسفة يا "سولي".
أنا أفعل نفس الشيء الذي تفعلينه.

23
00:01:01,325 --> 00:01:03,005
الصمود.

24
00:01:03,085 --> 00:01:05,245
أرى أنك كوّنت صداقات جديدة في غيابي.

25
00:01:05,965 --> 00:01:08,765
اشتريتهن بمالك.

26
00:01:09,645 --> 00:01:11,165
أيتها الحقيرة اللعينة!

27
00:01:11,245 --> 00:01:14,645
أيتها الحقيرة! أنت... اتركنني!

28
00:01:22,685 --> 00:01:24,965
أين الفتاة؟

29
00:01:25,925 --> 00:01:27,765
حريتي مقابل حرية الفتاة.

30
00:01:28,325 --> 00:01:29,885
أتتوقعين منّي الكذب لأجلك؟

31
00:01:29,965 --> 00:01:33,205
أطلق سراحك، لتؤذي شخصاً آخر؟

32
00:01:33,285 --> 00:01:36,485
أعط "زوليما" ما تريده وستحل هذه القضية.

33
00:01:36,565 --> 00:01:38,765
وأدع تلك الحقيرة تخرج حرة؟

34
00:01:38,845 --> 00:01:41,645
ارجع بعفو خطّي من القاضي،

35
00:01:41,725 --> 00:01:42,965
وسأخبرك بمكان الفتاة.

36
00:01:43,525 --> 00:01:46,005
دفنت "زوليما" 3 ملايين يورو
في مكان ما في "المغرب"، صحيح؟

37
00:01:46,085 --> 00:01:48,205
يجب أن تقنعي أخاك بالذهاب للبحث عنها.

38
00:01:48,285 --> 00:01:49,685
سأساعدك على الهرب.

39
00:01:50,525 --> 00:01:53,405
- المال معي.
- والآن جد "فابيو" وأعطه المال.

40
00:01:54,885 --> 00:01:56,405
ماذا حدث لك؟

41
00:01:56,485 --> 00:01:59,485
جاء مال "زوليما" مع ورطة كالعادة.

42
00:01:59,565 --> 00:02:01,165
لا أعرف إن كنت سأعود إلى استخدام يدي.

43
00:02:02,445 --> 00:02:03,485
ما هذا؟

44
00:02:06,005 --> 00:02:08,285
إنه المال الذي خبأته "زوليما" في "المغرب".

45
00:02:08,365 --> 00:02:09,885
سيساعدك هذا على تحسين سجلك المهني.

46
00:02:09,965 --> 00:02:11,445
أنا آسف حقاً.

47
00:02:11,525 --> 00:02:15,644
لكنّ إعادة ذلك المال كان ضرورياً
لكسب "كاستيو" إلى صفنا.

48
00:02:15,725 --> 00:02:19,005
أنا سجينة وأنت حارس لعين،

49
00:02:20,005 --> 00:02:21,245
ولن تكون علاقتنا أكثر من هذا أبداً.

50
00:02:40,565 --> 00:02:42,765
قُرأت وصية أبي أمس.

51
00:02:44,405 --> 00:02:45,845
هل ترك لنا شيئاً؟

52
00:02:45,925 --> 00:02:47,125
ليس الكثير، في الواقع.

53
00:02:47,765 --> 00:02:51,285
لم يكن لديه عقار في "مونت كارلو"
أو حساب بنكي سويسري.

54
00:02:52,845 --> 00:02:55,245
ولا أظن أن أبناءً شرعيين ظهروا فجأةً؟

55
00:02:55,805 --> 00:02:56,685
ليس حسب علمي.

56
00:02:57,565 --> 00:03:00,005
لذا نحن وحيدان في هذا العالم يا أختي.

57
00:03:01,325 --> 00:03:03,045
الشيء الوحيد الغريب هو...

58
00:03:05,605 --> 00:03:07,245
أتعرفين ماذا ترك لـ"كاستيو"؟

59
00:03:08,405 --> 00:03:10,725
أتتذكرين كتاب "شرلوك هولمز"،

60
00:03:10,805 --> 00:03:12,765
النسخة الأولى التي كان أبي يمتلكها؟

61
00:03:13,565 --> 00:03:14,645
لقد تركها له.

62
00:03:15,245 --> 00:03:16,245
لا أعرف.

63
00:03:20,965 --> 00:03:23,205
{\an8}كيف سار التحقيق عن مقتل "كريم"؟

64
00:03:26,885 --> 00:03:28,405
{\an8}كيف سار برأيك؟

65
00:03:31,205 --> 00:03:33,525
{\an8}أمطرت رأس رجل بوابل من الرصاص

66
00:03:34,885 --> 00:03:37,445
{\an8}وبقيت أطلق النار إلى أن نفدت مني الطلقات.

67
00:03:38,365 --> 00:03:40,965
{\an8}بقيت أضغط على الزناد.

68
00:03:44,285 --> 00:03:47,405
{\an8}لم يتأثر المدعي العام بألمي كثيراً.

69
00:03:49,285 --> 00:03:50,405
{\an8}أجل.

70
00:03:59,325 --> 00:04:00,765
{\an8}سحقاً لهم.

71
00:04:01,925 --> 00:04:04,005
{\an8}هل أخبرك "فابيو" بخطة الهرب؟

72
00:04:05,245 --> 00:04:06,645
{\an8}متى سنبدأ؟

73
00:04:09,845 --> 00:04:10,765
{\an8}ما الأمر؟

74
00:04:12,085 --> 00:04:13,165
{\an8}ماذا؟

75
00:04:15,885 --> 00:04:17,605
{\an8}ليست هناك خطة يا "رومان".

76
00:04:19,085 --> 00:04:21,565
{\an8}كلا، لا يوجد شيء.

77
00:04:24,005 --> 00:04:25,445
{\an8}لقد كذب علينا "فابيو".

78
00:04:26,805 --> 00:04:29,725
{\an8}المال الذي ضحّيت بيدك لأجله،

79
00:04:29,805 --> 00:04:31,725
{\an8}يقول إنه لدى الشرطة.

80
00:04:35,085 --> 00:04:38,205
{\an8}يبدو أنّه لا يوجد رجل واحد في هذا العالم

81
00:04:38,285 --> 00:04:41,685
{\an8}إلاّ ويغريه خداعي والكذب عليّ.

82
00:04:42,325 --> 00:04:44,925
{\an8}الفرق هو أنني سأقتل هذا.

83
00:04:50,045 --> 00:04:51,085
"رومان".

84
00:04:59,605 --> 00:05:01,325
انتهى وقت الزيارة.

85
00:05:02,005 --> 00:05:04,005
4، 3. هيا.

86
00:05:54,805 --> 00:05:55,885
رباه.

87
00:05:58,045 --> 00:05:59,445
ما هذا؟

88
00:06:05,525 --> 00:06:09,085
{\an8}لا أيتها الفتيات!
إنكن تبالغن بشأن حفل عزوبيتي.

89
00:06:09,165 --> 00:06:10,365
{\an8}لا!

90
00:06:10,445 --> 00:06:13,485
{\an8}فلتتذكّرن، لديّ عضو مزروع وأمرّ بسن اليأس
وأنا مسيحية!

91
00:06:16,445 --> 00:06:18,885
{\an8}من أين أحضرتن الزي؟

92
00:06:23,045 --> 00:06:25,445
{\an8}ماذا تعنين بأنّ زيي ليس هنا
أيتها المدمنة اللعينة؟

93
00:06:25,965 --> 00:06:29,085
{\an8}تركته هنا يوم الجمعة،
لذا تحركي وابحثي عنه.

94
00:06:29,165 --> 00:06:31,165
{\an8}إنه ليس على القائمة يا "فالبوينا".

95
00:06:31,245 --> 00:06:34,925
{\an8}انظر، "منديز"، "مارتينيز"،
"بالاسيوس"... إنه ليس هنا.

96
00:06:44,645 --> 00:06:46,165
{\an8}انطلقي أيتها الفتاة!

97
00:06:56,125 --> 00:06:57,645
{\an8}أتظنين أنني غبي؟

98
00:06:57,725 --> 00:07:01,285
{\an8}أريد زيي نظيفاً غداً والبنطال مكوياً.

99
00:07:01,365 --> 00:07:04,125
وإلاّ ستقضين أسبوعاً
في الحبس الانفرادي، مفهوم؟

100
00:07:04,205 --> 00:07:05,645
مفهوم يا "فالبوينا".

101
00:07:05,725 --> 00:07:07,965
سأبحث في المكان. ربما احتاج إلى خياطة.

102
00:07:08,925 --> 00:07:13,005
لا احتمال لتكون قد مزّقت طرف الكمّ
أو فقدت زراً، صحيح؟

103
00:07:19,605 --> 00:07:21,725
اذهبي لتسألي أمك إن فقدت زراً
أيتها الحقيرة.

104
00:07:48,685 --> 00:07:51,685
يا فتيات.

105
00:07:52,525 --> 00:07:53,645
ما الخطب؟

106
00:07:56,605 --> 00:07:58,045
رباه.

107
00:07:58,885 --> 00:08:00,685
قلبي يخفق بسرعة كبيرة.

108
00:08:10,245 --> 00:08:12,325
لقد عانيت من اضطراب في ضربات القلب
يا "سولي".

109
00:08:12,405 --> 00:08:15,965
بالنسبة إلى مريضة بقلب مزروع،
هذا خطير جداً.

110
00:08:17,005 --> 00:08:20,685
لقد انتهت حفلة عزوبيتي أيتها الفتاتان.

111
00:08:22,645 --> 00:08:27,205
احتمال كبير أن يصيبك اعتلال في عضلة القلب.

112
00:08:27,765 --> 00:08:30,805
من الآن فصاعداً، عليك تجنب التوتر الشديد.

113
00:08:33,285 --> 00:08:36,645
أنصحك بتأجيل الزفاف.

114
00:08:38,445 --> 00:08:39,684
أيها الطبيب.

115
00:08:42,485 --> 00:08:46,605
اطلب مني ترك الملح واللحوم الباردة
والدهون المشبعة،

116
00:08:47,405 --> 00:08:51,085
لكن لا تقل لي إنه لا يمكنني الزواج،
لأنّ ذلك سيقتلني.

117
00:08:54,565 --> 00:08:58,325
سأعطيك جهاز مراقبة،
لأستطيع الاطمئنان عليك.

118
00:08:58,405 --> 00:09:03,405
إنه جهاز يقيس ضربات قلبك باستمرار.

119
00:09:03,485 --> 00:09:06,965
سينبهنا لأية مشاكل، وإن حدث،

120
00:09:07,045 --> 00:09:08,645
سينتهي كلّ شيء.

121
00:09:09,565 --> 00:09:11,685
- مفهوم؟
- تماماً أيها الطبيب.

122
00:09:11,765 --> 00:09:14,045
استريحي وخذي الأمور بروية.

123
00:09:14,125 --> 00:09:16,405
"سولي"، احرصي على أن يكون...

124
00:09:17,445 --> 00:09:21,845
يوم الغد أسعد أيام حياتك، وليس الأخير.

125
00:09:22,845 --> 00:09:23,885
أجل.

126
00:09:29,485 --> 00:09:31,845
{\an8}"(شرلوك هولمز)"

127
00:09:49,405 --> 00:09:50,845
لم تأخروا كثيراً؟

128
00:09:54,685 --> 00:09:57,845
لأنّ خرق القانون، كما يمكنك أن تتوقعي،

129
00:09:58,405 --> 00:09:59,605
يتطلب وقتاً.

130
00:10:00,325 --> 00:10:03,765
هذا ترف لا يمكن لفتاة تحتضر أن تتحمله.

131
00:10:54,685 --> 00:10:55,765
أيمكنني إجراء مكالمة؟

132
00:10:58,245 --> 00:10:59,525
إنها شخصية.

133
00:11:03,925 --> 00:11:05,525
لا يا "كاستيو".

134
00:11:29,605 --> 00:11:33,525
أريد أقوم بحجز. أجل، لليلة.

135
00:11:33,605 --> 00:11:35,685
الساعة 9:30.

136
00:11:36,285 --> 00:11:38,445
الاسم هو "زوليما زاهر".

137
00:11:39,245 --> 00:11:41,605
"زاهر"، بحرف "هـ".

138
00:11:43,685 --> 00:11:47,005
أجل، شخص واحد فقط. شكراً.

139
00:11:49,885 --> 00:11:54,045
قضيت سنوات وأنا أحلم بتناول سمك الترس.

140
00:12:21,325 --> 00:12:22,565
"كابيلا".

141
00:12:22,645 --> 00:12:26,485
ستبدأ نصف نهائيات بطولة السجن الداخلية...

142
00:12:26,565 --> 00:12:28,605
لقد منحوك إطلاق سراح ليوم.

143
00:12:29,525 --> 00:12:33,245
أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً.
في قاعة الرياضة.

144
00:12:36,925 --> 00:12:40,765
ومتى يمكنني المغادرة؟

145
00:12:40,845 --> 00:12:44,365
مباشرةً. إنه يوم الجمعة،
عطلتك لنهاية الأسبوع.

146
00:12:44,445 --> 00:12:46,965
الآن؟ إنه يوم زفاف "سولي".

147
00:12:49,605 --> 00:12:51,205
أردت التقاط باقة الزهور.

148
00:12:51,285 --> 00:12:53,285
إن أردت البقاء، يمكنني أخذك لاحقاً.

149
00:12:54,565 --> 00:12:57,085
لا، شكراً. سأتصل بأختي.

150
00:12:57,165 --> 00:12:58,405
كما تشائين.

151
00:12:59,005 --> 00:13:01,645
لست معتاداً على إقلال السجينات،

152
00:13:03,285 --> 00:13:06,245
لكن نظراً إلى حالتك،
حيث كاحلاك مكسوران، في الواقع...

153
00:13:09,565 --> 00:13:12,045
أتتذكر قرص الإجهاض الذي أعطتك إياه أختي؟

154
00:13:14,805 --> 00:13:16,365
كان قرص سم الإستركنين.

155
00:13:18,165 --> 00:13:20,925
لقد وضعته في قهوتك لقتلك.

156
00:13:23,245 --> 00:13:25,245
السبب الوحيد لكونك حياً
هو أنّ "سولي" منعتني،

157
00:13:25,325 --> 00:13:29,965
لكنني شخصياً لا آبه إن مت أو عشت.

158
00:13:33,445 --> 00:13:37,925
إعطائي الشوكولاتة أو إقلالي...

159
00:13:40,205 --> 00:13:41,725
لن يجعلاني أنسى.

160
00:13:43,565 --> 00:13:44,565
لا.

161
00:13:47,165 --> 00:13:48,445
يا لك من حقير.

162
00:13:49,205 --> 00:13:51,605
ما الأمر يا "روماي"؟ أنا أنزلق.

163
00:13:51,685 --> 00:13:53,885
أنا أنزلق. أيمكنك رفعي؟

164
00:13:55,285 --> 00:13:58,525
لكننا سنرقص لأجل زفاف "سولي".

165
00:13:58,605 --> 00:14:00,525
...الساعة 11 صباحاً في قاعة الرياضة.

166
00:14:01,325 --> 00:14:04,965
أكرر، ستبدأ الساعة 11 صباحاً
في قاعة الرياضة.

167
00:14:24,605 --> 00:14:26,445
سيطلقون سراح "زوليما".

168
00:14:30,605 --> 00:14:31,805
ممتاز.

169
00:14:34,165 --> 00:14:36,805
لم يحدث ذلك بعد، لكنه سيحدث قريباً.

170
00:14:37,605 --> 00:14:39,565
ضغط الرأي العام لا يُطاق.

171
00:14:43,965 --> 00:14:48,405
ترك لي والدك نسخةً أولى
من كتاب "شرلوك هولمز".

172
00:14:49,965 --> 00:14:51,045
لماذا؟

173
00:14:52,925 --> 00:14:56,125
لئلاّ تعذب نفسك بسبب قتل أمي.

174
00:15:03,805 --> 00:15:06,805
لا يمكن الاعتذار عن قتل أم أحدهم.

175
00:15:09,725 --> 00:15:11,445
لا كلمات تفي بالغرض.

176
00:15:14,165 --> 00:15:16,285
إنهم لا يعلّموننا ذلك في أكاديمية الشرطة.

177
00:15:20,685 --> 00:15:23,405
أنا أفكر فيك طوال الوقت.

178
00:15:26,605 --> 00:15:29,725
وأعرف أنك أكثر السجينات براءةً.

179
00:15:34,965 --> 00:15:36,005
بالتأكيد،

180
00:15:37,205 --> 00:15:39,165
ولكنّ "زوليما" هي التي سيُطلق سراحها.

181
00:15:41,205 --> 00:15:42,285
في الواقع...

182
00:15:44,485 --> 00:15:46,045
لم تخرج بعد.

183
00:15:57,805 --> 00:15:59,845
نفدت منا الخيارات.

184
00:16:01,165 --> 00:16:02,885
لم تنفد الخيارات منّي.

185
00:16:07,165 --> 00:16:09,085
لديّ الكثير من الخيارات.

186
00:16:09,965 --> 00:16:11,965
يمكنني القيام بالعمل القذر.

187
00:16:15,405 --> 00:16:19,645
إن نلت من "زوليما"، أريد منك شيئاً.

188
00:16:21,725 --> 00:16:23,125
لك ما تريدين.

189
00:16:25,245 --> 00:16:26,445
حريتي.

190
00:16:29,165 --> 00:16:31,365
سأخرج حال تأمين الفتاة

191
00:16:33,045 --> 00:16:34,965
ولا أعود إلى "كروز ديل سور" أبداً.

192
00:16:39,725 --> 00:16:41,045
أنا أعدك.

193
00:16:49,205 --> 00:16:52,725
إذن، أردت رؤيتي؟

194
00:16:52,805 --> 00:16:54,925
لقد تركت ضمادات ركبتي في زنزانتي.

195
00:16:57,645 --> 00:17:00,285
لديّ بعض نتائج الفحوص.

196
00:17:00,365 --> 00:17:01,685
احزري ماذا.

197
00:17:02,245 --> 00:17:03,085
ماذا؟

198
00:17:04,165 --> 00:17:07,245
أنت حامل. مضى عليك 20 يوماً.

199
00:17:26,844 --> 00:17:28,045
مستحيل،

200
00:17:28,765 --> 00:17:30,084
ليس 20 يوماً،

201
00:17:30,165 --> 00:17:33,124
لأنّ زوجي زارني قبل 15 يوماً.

202
00:17:36,325 --> 00:17:37,485
لا تحقنّي!

203
00:17:51,085 --> 00:17:53,685
20 أو 15...

204
00:17:53,765 --> 00:17:56,085
هناك هامش خطأ دائماً يا "سراي".

205
00:17:56,685 --> 00:17:59,325
المهم أنك ستنجبين طفلاً.

206
00:18:00,725 --> 00:18:05,005
علينا عمل التصوير بالموجات فوق الصوتية،
لنتمكن من رؤية الجنين.

207
00:18:10,085 --> 00:18:14,445
{\an8}"سولي"، ها هو الفستان الذي سمحوا به
لمراسم الزفاف.

208
00:18:14,525 --> 00:18:15,645
شكراً.

209
00:18:15,725 --> 00:18:17,685
يا للروعة، انظري إلى هذا!

210
00:18:18,365 --> 00:18:19,725
يا له من فستان!

211
00:18:20,445 --> 00:18:24,245
ربما سمحوا بذلك،
لكنّ أوراق الحظ و"ساندوفال" يخالفون الرأي.

212
00:18:26,245 --> 00:18:27,845
استمعي يا "سولي".

213
00:18:27,925 --> 00:18:31,365
ستتزوجين زوج امرأة تحملين قلبها الآن.

214
00:18:31,445 --> 00:18:33,485
لن تفهم أوراق الحظ ذلك.

215
00:18:33,565 --> 00:18:36,165
يبدو أنّ ابنتيّ العريس لن تفهما ذلك أيضاً.

216
00:18:40,725 --> 00:18:41,845
ما الخطب؟

217
00:18:42,565 --> 00:18:46,325
ما زال الجنين غير مرئي،
لكنّ كيس الحمل ظاهر.

218
00:18:46,405 --> 00:18:48,005
لنر أين هو.

219
00:18:48,085 --> 00:18:49,925
ها هو! انظري.

220
00:18:51,645 --> 00:18:52,965
ها نحن.

221
00:18:53,885 --> 00:18:54,885
أريد الإجهاض.

222
00:18:57,285 --> 00:18:58,805
خلت أنّ الحمل مقصود.

223
00:18:58,885 --> 00:19:01,485
مستحيل. زوجي لا يعرف أبداً.

224
00:19:01,565 --> 00:19:04,685
نعرف أنا وأنت
أنّ هذا ليس مكاناً مناسباً لتربية طفل.

225
00:19:04,765 --> 00:19:06,845
لست مضطرة إلى أن تقرري الآن.

226
00:19:06,925 --> 00:19:08,405
لقد قررت بالفعل.

227
00:19:08,485 --> 00:19:11,205
لا أريد إنجاب طفل في هذا العالم،
انتهى الأمر.

228
00:19:12,565 --> 00:19:13,765
استمعي يا "سراي"،

229
00:19:14,645 --> 00:19:17,805
إنجاب طفل في هذا العالم
سيجعله مكاناً أفضل.

230
00:19:18,685 --> 00:19:23,245
كما أنك لا تعرفين هذا بعد،
لكنك سترغبين فيه.

231
00:19:23,325 --> 00:19:24,725
ثالثاً وأخيراً،

232
00:19:25,725 --> 00:19:28,125
دائماً ما يساعدك الطفل
على تحمّل الوقت العصيب.

233
00:19:28,205 --> 00:19:32,005
أعرف. والآن اذهب إلى البيت، وضاجع زوجتك،

234
00:19:32,085 --> 00:19:34,365
واذهب للتنزه في الريف.

235
00:19:34,445 --> 00:19:37,645
قبل بضعة أيام،
فقدت زوجتي الطفل الذي كنا ننتظره،

236
00:19:38,965 --> 00:19:40,805
ثم تركتني.

237
00:19:41,365 --> 00:19:43,045
أحب أن أعود إلى البيت،

238
00:19:43,125 --> 00:19:46,005
لأضاجع زوجتي وأذهب للتنزه في الريف،

239
00:19:46,605 --> 00:19:47,605
لكنني لا أستطيع.

240
00:19:48,645 --> 00:19:49,885
أنا آسفة،

241
00:19:49,965 --> 00:19:52,765
لكنني لن أنجب طفلاً
لمجرد أنك أنت لا تستطيع.

242
00:19:58,045 --> 00:20:02,645
بصفتي طبيبك، سأدعمك في قرارك

243
00:20:03,245 --> 00:20:05,845
بعد أن تفكري فيه ملياً.

244
00:20:07,685 --> 00:20:09,405
أتعرفين ما علينا أن نفعل؟

245
00:20:09,485 --> 00:20:12,965
عليك الذهاب إلى زنزانتك
لتفكري في الأمر حتى الغد.

246
00:20:13,525 --> 00:20:16,125
أخبريني بالنتيجة غداً، اتفقنا؟

247
00:20:19,405 --> 00:20:22,125
ممنوع تسديد لكمات منخفضة
أو أيّ شيء أسفل الخصر.

248
00:20:23,165 --> 00:20:25,165
أريد قتالاً نظيفاً.

249
00:20:26,565 --> 00:20:27,565
المسا قفازي بعضكما.

250
00:20:30,845 --> 00:20:32,165
إلى زاويتيكما.

251
00:20:35,765 --> 00:20:36,845
ابدآ القتال!

252
00:20:50,885 --> 00:20:52,205
حسناً.

253
00:20:54,005 --> 00:20:55,085
"ماكا"!

254
00:21:04,005 --> 00:21:05,245
هيا يا "ماكا"!

255
00:21:11,925 --> 00:21:15,885
بربك، يمكنك القتال أفضل.

256
00:21:15,965 --> 00:21:18,045
عليك العمل بجهد أكبر.

257
00:21:18,125 --> 00:21:19,925
انفصلا. تباً! ابتعدا عن بعضكما.

258
00:21:22,885 --> 00:21:24,445
ابدآ القتال!

259
00:22:11,125 --> 00:22:13,405
"فيريرو"! مهلاً!

260
00:22:13,485 --> 00:22:14,645
لا!

261
00:22:31,285 --> 00:22:33,805
أتريدين بعض الثلج لتسكين الألم؟

262
00:22:34,685 --> 00:22:36,165
لا آبه بالألم.

263
00:22:43,445 --> 00:22:44,605
استعدّي.

264
00:22:48,565 --> 00:22:49,725
جيد.

265
00:22:58,285 --> 00:22:59,365
آخر مرة.

266
00:23:51,845 --> 00:23:52,965
أريد هاتفاً.

267
00:23:58,125 --> 00:24:00,525
يمكنك تسديد دينك من خلال صمتي.

268
00:24:03,925 --> 00:24:05,365
وبجلدك لظهري.

269
00:25:14,845 --> 00:25:16,205
اذهبي لتستعدّي.

270
00:25:17,525 --> 00:25:19,325
ستحصلين على حريتك خلال ساعة.

271
00:25:21,325 --> 00:25:22,525
جيد.

272
00:25:24,805 --> 00:25:26,445
لقد تحققت العدالة.

273
00:25:27,005 --> 00:25:27,885
على رسلك.

274
00:25:37,405 --> 00:25:38,525
"ميراندا".

275
00:26:04,645 --> 00:26:06,405
غادر المكان واتجه يساراً.

276
00:26:14,965 --> 00:26:17,085
سيطلقون سراح "زوليما".

277
00:26:18,765 --> 00:26:20,405
لكن أتعرف رأيي؟

278
00:26:22,685 --> 00:26:24,405
إنها تسدي إلينا خدمةً.

279
00:26:24,965 --> 00:26:29,125
وتنقذ حياة فتاة بريئة في نفس الوقت، صحيح؟

280
00:26:31,125 --> 00:26:32,525
أتعرفين ما رأيي؟

281
00:26:34,445 --> 00:26:37,285
في الحياة، عليك التخلص من أيّ شيء مضرّ.

282
00:26:38,085 --> 00:26:41,965
العلاقات المضرّة والمدراء المضرّون.

283
00:26:43,605 --> 00:26:45,325
وحتى السجينات المضرّات.

284
00:26:47,245 --> 00:26:48,805
أتعرف أكثر ما يعجبني فيك؟

285
00:26:50,005 --> 00:26:51,205
صراحتك.

286
00:26:58,525 --> 00:27:00,645
هذا ما أحتاج إليه لدى رجل الآن.

287
00:27:06,245 --> 00:27:08,885
سبق أن أخبرتك. لست كما تظنين.

288
00:27:11,885 --> 00:27:13,125
وماذا فعلت؟

289
00:27:14,885 --> 00:27:16,085
هل خفت؟

290
00:27:17,645 --> 00:27:19,325
هل هربت وطلبت النجدة؟

291
00:27:22,165 --> 00:27:25,525
ربما ظننت أنّ هذه لعبة،
لكنها ليست كذلك بالنسبة إليّ.

292
00:27:32,965 --> 00:27:34,365
هل أنت واثق؟

293
00:27:45,205 --> 00:27:49,525
لا أبحث عن علاقة عاطفية عابرة.
أنا أؤمن بالارتباط بشريكة واحدة.

294
00:27:54,885 --> 00:27:57,885
- والمرتبطون بشريكة واحدة لا يعبثون؟
- لا.

295
00:28:08,445 --> 00:28:09,725
يمكننا العبث.

296
00:28:12,925 --> 00:28:15,325
لكن سأضطر إلى معاقبتك.

297
00:28:17,805 --> 00:28:19,325
فتاة سيئة...

298
00:28:20,005 --> 00:28:23,405
أتت إلى المدرسة بلا ملابس.

299
00:28:25,805 --> 00:28:28,845
ودون أن أطلب منها.

300
00:28:30,205 --> 00:28:31,925
عاقبني.

301
00:29:02,085 --> 00:29:03,845
أعطيني أغراضي يا "بامبي".

302
00:29:05,805 --> 00:29:09,005
من الآن فصاعداً،
سينادونك باسم "تشاكي". تذكّري ذلك.

303
00:29:14,365 --> 00:29:15,685
أنت هنا.

304
00:29:19,965 --> 00:29:21,165
إنني أستعيد ذكريات سابقة.

305
00:29:25,525 --> 00:29:26,605
في الواقع...

306
00:29:27,405 --> 00:29:30,805
- كدت أغادر دون توديعك.
- اجل، لاحظت ذلك.

307
00:29:32,285 --> 00:29:34,965
أنت سترحلين، وأنا سأبقى.

308
00:29:35,525 --> 00:29:38,605
لم أتخيّل قط أنّ الأمر سيصبح هكذا.

309
00:29:39,645 --> 00:29:40,765
لا يهم.

310
00:29:42,085 --> 00:29:44,525
بذلت كلتانا كلّ جهدها للخروج من هنا.

311
00:29:45,765 --> 00:29:48,965
راهنت أنت على حارس،
وراهنت أنا على فتاة مختطفة.

312
00:29:49,045 --> 00:29:52,125
ساءت الأمور بالنسبة إليّ، كما تنبأت أنت.

313
00:29:53,685 --> 00:29:55,645
عليّ قبول الأمر.

314
00:29:55,725 --> 00:29:57,165
لا مجال لحلّ آخر.

315
00:30:00,125 --> 00:30:02,565
هل أعانقك يا "زوليما"؟

316
00:30:03,525 --> 00:30:05,005
مع لكمة أيضاً.

317
00:30:08,805 --> 00:30:12,205
بمظهر الشقراء الغبية والعجوز إلى جانبك،

318
00:30:14,645 --> 00:30:16,165
كدت أُعجب بك.

319
00:30:39,205 --> 00:30:42,365
أرى من غير الإنصاف ألاّ تحضرا زفاف أبيكما.

320
00:30:42,445 --> 00:30:45,245
لقد أتينا لنطلب منك ألاّ تتزوجيه.

321
00:30:45,325 --> 00:30:49,445
عظيم. جئتما لتقولا لبالغين

322
00:30:49,525 --> 00:30:52,565
ألاّ يفعلا ما اختاراه بمحض إرادتهما.

323
00:30:52,645 --> 00:30:55,765
أجل. إنهما بالغان تعرّفا على بعضهما
عبر زجاج السجن.

324
00:30:55,845 --> 00:30:57,685
ليس فقط عبر زجاج السجن.

325
00:30:57,765 --> 00:30:59,725
لقد اختبرت الحب مع أبيكما.

326
00:30:59,805 --> 00:31:02,885
لقد تعرفت عليه من خلال سرقة وثائق سرّية.

327
00:31:02,965 --> 00:31:04,605
وبمحكومية مدتها 22 سنةً.

328
00:31:05,525 --> 00:31:07,165
أية قصة حب هذه؟

329
00:31:07,245 --> 00:31:09,685
إنها قصة مريعة.

330
00:31:09,765 --> 00:31:11,405
ماذا تريدين من أبي؟

331
00:31:11,485 --> 00:31:14,605
بقيت لي 11 سنةً أخرى فقط.

332
00:31:14,685 --> 00:31:18,925
أنت قاتلة ذبحت زوجها وأحرقته.

333
00:31:19,005 --> 00:31:20,205
هل توقعت أن نحتفي بذلك؟

334
00:31:20,285 --> 00:31:22,205
- بالطبع لا.
- لا.

335
00:31:22,285 --> 00:31:24,125
لكن يمكنكما احترام أبيكما أكثر.

336
00:31:25,045 --> 00:31:28,205
إن لم ترغبا في الاحتفاء بسعادته،
فتلك مشكلتكما.

337
00:31:28,845 --> 00:31:30,405
اسمحا لي أن أقول لكما شيئاً.

338
00:31:31,165 --> 00:31:35,365
حاول الأطباء منع هذا الزفاف،
وكذلك أوراق الحظ،

339
00:31:35,445 --> 00:31:37,565
وأنتما تحاولان ذلك الآن.

340
00:31:39,885 --> 00:31:42,005
انتبها إلى هذا.

341
00:31:42,085 --> 00:31:44,685
يمكن أن يستشعر المرء الحب عبر هذا الزجاج.

342
00:31:45,245 --> 00:31:48,325
ويمكن أن يستشعره خلف القضبان.

343
00:31:48,405 --> 00:31:51,765
ويمكن للمرء أن يشعر
بأن ثمة شخصاً في الخارج، في مكان ما،

344
00:31:51,845 --> 00:31:53,565
يفكر فيه.

345
00:31:55,005 --> 00:31:59,605
اختارني أبوكما من بين 100 ألف امرأة أخرى،
وهنّ حرّات.

346
00:32:00,885 --> 00:32:05,165
وتلك شجاعة كبيرة.

347
00:32:07,285 --> 00:32:12,125
لذا، أعتذر لكما من أعماق قلبي،
لكنني سأتزوج.

348
00:32:13,445 --> 00:32:14,445
هيا بنا.

349
00:32:49,325 --> 00:32:51,925
ليس لديّ وقت كثير. لن أراوغ.

350
00:32:53,125 --> 00:32:54,405
أين الفتاة؟

351
00:33:00,885 --> 00:33:01,885
رباه.

352
00:33:03,005 --> 00:33:05,685
أحرقت معدتي بقضيب حديد.

353
00:33:05,765 --> 00:33:09,085
سببت لنفسي التهاباً بكتيرياً في الفم
من المرحاض.

354
00:33:10,085 --> 00:33:11,685
وتناولت برازي.

355
00:33:14,525 --> 00:33:17,045
أتظنين أنّه يمكنك تعذيبي؟

356
00:33:22,565 --> 00:33:26,765
سأكون صادقة. لست خبيرة تعذيب.

357
00:33:27,365 --> 00:33:28,445
أنا...

358
00:33:29,485 --> 00:33:31,125
أنا...

359
00:33:31,965 --> 00:33:33,445
أنا محاسبة.

360
00:33:34,525 --> 00:33:37,405
حين لا أعرف شيئاً، أبحث عنه على الإنترنت.

361
00:33:37,485 --> 00:33:40,365
تريدين صنع قنبلة ذرّية؟ استخدمي الإنترنت.

362
00:33:40,445 --> 00:33:43,005
تريدين قتل أحدهم؟ استخدمي الإنترنت.

363
00:33:44,765 --> 00:33:45,925
فهمت.

364
00:33:47,485 --> 00:33:50,645
ماذا ستفعلين؟ أخبريني.

365
00:33:51,805 --> 00:33:53,965
أستجبرينني على ابتلاع سائل التنظيف؟

366
00:33:54,805 --> 00:33:56,885
سبق أن غُسلت معدتي.

367
00:33:58,445 --> 00:34:00,845
لا، الأمر أبسط بكثير.

368
00:34:02,565 --> 00:34:04,445
حقنة...

369
00:34:05,245 --> 00:34:06,325
وهواء.

370
00:34:10,565 --> 00:34:12,085
ها نحن.

371
00:34:22,445 --> 00:34:24,365
أين الفتاة؟

372
00:34:26,565 --> 00:34:27,965
لن أطيل كثيراً.

373
00:34:30,445 --> 00:34:31,684
أين المال؟

374
00:34:32,965 --> 00:34:34,605
لقد أعطيته للشرطة.

375
00:34:36,405 --> 00:34:37,365
صحيح.

376
00:34:39,005 --> 00:34:40,045
سأعود.

377
00:35:15,645 --> 00:35:19,245
لقد خدعت الجميع يا "فابيو".

378
00:35:20,725 --> 00:35:23,565
في البداية ظننت أنك تساعد أبي،

379
00:35:23,645 --> 00:35:26,125
ثم ظننتك تساعد أختي.

380
00:35:26,205 --> 00:35:28,845
حتى أنّه كانت هناك قصة حب جميلة بينكما.

381
00:35:30,285 --> 00:35:31,285
والآن...

382
00:35:31,845 --> 00:35:35,845
الآن، يبدو أنّ كلّ ذلك

383
00:35:35,925 --> 00:35:40,365
كان لأجل الحصول على المال الذي كلّفني يدي.

384
00:35:40,445 --> 00:35:42,005
انظر إليها.

385
00:35:47,125 --> 00:35:48,325
لا!

386
00:35:57,165 --> 00:35:58,165
4، 3.

387
00:36:01,685 --> 00:36:02,685
ادخلي.

388
00:36:19,765 --> 00:36:22,765
- أمي، ماذا تفعلين هنا؟
- "سراي"!

389
00:36:23,325 --> 00:36:27,165
أنا مسرورة جداً. أنت حامل أخيراً.

390
00:36:29,045 --> 00:36:30,325
عزيزتي.

391
00:36:32,445 --> 00:36:35,485
أرجوكما ابتعدا عن بعضكما.

392
00:36:35,565 --> 00:36:37,805
لا يمكنك تصوّر شعوري حين عرفت.

393
00:36:37,885 --> 00:36:40,605
كان عليّ الجلوس في المطبخ وإلاّ كنت سأقع.

394
00:36:41,725 --> 00:36:45,925
بدأ زوجك بالبكاء.
يُقال إنّ الرجال لا يبكون...

395
00:36:46,005 --> 00:36:48,605
إنهم يبكون بالطبع، لكن بسبب الأمور السارة.

396
00:36:49,965 --> 00:36:51,205
"سراي"،

397
00:36:52,245 --> 00:36:54,965
- ألن تقولي شيئاً؟
- لا.

398
00:36:55,525 --> 00:36:56,765
لست خائفةً، صحيح؟

399
00:36:57,525 --> 00:36:59,765
عزيزتي، هذا مذهل جداً.

400
00:37:00,325 --> 00:37:03,445
الطفل يا "سراي" يجلب الأشياء الجميلة فحسب.

401
00:37:04,405 --> 00:37:06,525
والدك فخور جداً بك.

402
00:37:08,165 --> 00:37:09,485
عزيزتي.

403
00:37:10,645 --> 00:37:14,085
تبدين جميلةً جداً يا "سراي".
هذا يعني أنّه سيكون صبياً.

404
00:37:14,165 --> 00:37:15,645
الأمهات يعرفن هذه الأمور.

405
00:37:16,485 --> 00:37:20,645
يمكننا أن نلبسه ملابس "جوان" الصغير.
لقد احتفظت بكلّ شيء.

406
00:37:22,205 --> 00:37:25,805
"سراي"، أنا مسرورة للغاية.

407
00:37:27,165 --> 00:37:29,125
ستكون ابنتي أماً.

408
00:37:29,205 --> 00:37:31,445
أقدّم لك أصدق التهاني أيتها الجدة.

409
00:37:31,525 --> 00:37:33,045
لا أريد إزعاجكما.

410
00:37:33,125 --> 00:37:35,165
أنا "كارلوس ساندوفال"، طبيب "سراي".

411
00:37:35,245 --> 00:37:38,125
- لا يمكنك تصوّر كم نحن مسرورون.
- أستطيع التصوّر.

412
00:37:38,205 --> 00:37:42,405
صحة "سراي" هي أولويتنا. سأعتني بها شخصياً.

413
00:37:43,085 --> 00:37:44,605
- شكراً.
- بالطبع.

414
00:37:48,365 --> 00:37:50,485
"ماكا"، أسدي إليّ خدمة.

415
00:37:51,885 --> 00:37:54,125
لا تحقنيني بالهواء.
لقد طلبت سمكاً على العشاء.

416
00:37:55,045 --> 00:37:57,765
لا أريد الاضطرار إلى إلغاء الطلب
لإصابتي بالغازات.

417
00:38:00,325 --> 00:38:03,925
كلا، لا تقلقي. سيذهب الهواء
إلى الشريان السباتي مباشرةً.

418
00:38:05,045 --> 00:38:07,205
- إنّه شريان.
- كفي عن العبث.

419
00:38:07,285 --> 00:38:10,045
- أتريدين أن تعرفي ماذا سيحدث؟
- أخبريني.

420
00:38:11,245 --> 00:38:13,565
الهاتف يا "بامبي".

421
00:38:20,925 --> 00:38:21,925
هيا.

422
00:38:24,965 --> 00:38:27,245
اقرئي هذا بصوت عال.

423
00:38:28,085 --> 00:38:30,525
لنسمعه كلّنا.

424
00:38:30,605 --> 00:38:34,445
إياك أن تغترّي بسبب هذه اللحظات القصيرة
من تمتعك بالقوة.

425
00:38:35,445 --> 00:38:36,845
لا أريد القراءة.

426
00:38:39,565 --> 00:38:40,685
اقرئي يا "بامبي".

427
00:38:46,045 --> 00:38:47,965
"ضخ الهواء في الشريان

428
00:38:48,045 --> 00:38:51,045
يصنع فقاعات تتحرك خلال الدورة الدموية.

429
00:38:51,125 --> 00:38:54,445
من 50 سنتمتراً مكعباً،

430
00:38:54,525 --> 00:39:00,005
يمكن أن تسبب فشل الدورة الدموية
في النظام العصبي المركزي، شلل نصفي،

431
00:39:00,085 --> 00:39:02,685
أو جلطة في القلب.

432
00:39:02,765 --> 00:39:04,605
كلاهما يمكن أن يقتلا

433
00:39:04,685 --> 00:39:07,885
ويحملان تهديداً
يزداد بازدياد الهواء الذي يُضخّ."

434
00:39:09,805 --> 00:39:11,125
تباً، كم هذا مؤلم.

435
00:39:16,525 --> 00:39:17,565
"تشاكي"،

436
00:39:18,725 --> 00:39:20,525
أنت تجيدين قتل الأطفال أكثر.

437
00:39:21,965 --> 00:39:23,645
اذهبي للمراقبة. أسرعي.

438
00:39:33,605 --> 00:39:36,885
هذا بشع جداً، صحيح؟

439
00:39:38,165 --> 00:39:39,085
إنه كلعبة الروليت الروسية.

440
00:39:40,205 --> 00:39:44,045
لا يمكن كشفه في التشريح، وهو نظيف جداً.

441
00:39:44,125 --> 00:39:45,325
لذا...

442
00:39:45,925 --> 00:39:48,525
- ماذا تريدين؟
- أن أعرف مكان الفتاة

443
00:39:48,605 --> 00:39:50,445
وأن أخرج من هنا.

444
00:39:51,845 --> 00:39:55,965
إذن اقتليني فحسب، لئلاّ تبددي وقتك.

445
00:40:00,125 --> 00:40:01,685
أنت متوحشة.

446
00:40:04,925 --> 00:40:07,685
أتعرفين؟ ما زال بإمكانك النجاة من هذا.

447
00:40:09,845 --> 00:40:13,885
- تباً .
- يزداد الأمر بشاعةً مع الحقنة الثالثة.

448
00:40:14,885 --> 00:40:18,525
ثمة 40 سنتمتراً مكعباً من الهواء
تتجول في جسدك،

449
00:40:20,085 --> 00:40:21,725
متجهةً إلى قلبك.

450
00:40:22,285 --> 00:40:26,245
إن انتابك ألم في ذراعك، أخبريني.

451
00:40:26,325 --> 00:40:27,685
تلك ذبحة صدرية.

452
00:40:29,165 --> 00:40:31,765
سأسألك مرةً أخيرة يا "زوليما".

453
00:40:33,365 --> 00:40:35,405
أين الفتاة؟

454
00:40:49,725 --> 00:40:52,165
آخر سؤال وسأنتهي، أقسم.

455
00:40:52,965 --> 00:40:54,925
أسيكون لديك وقت لمضاجعة سريعة لاحقاً؟

456
00:40:56,045 --> 00:40:57,885
لا أعرف يا "تيري".

457
00:40:57,965 --> 00:40:59,965
لا أعرف إن كنت أحتاج إلى إذن
من "ساندوفال"،

458
00:41:00,045 --> 00:41:04,165
ومن ابنتيّ "فرناندو"، وأمهما المتوفاة...
من يدري؟

459
00:41:04,245 --> 00:41:07,325
انتبهي في حال بدأت الآلة تصدر صفيراً

460
00:41:07,405 --> 00:41:09,845
على إيقاع السامبا مع كلّ دفعة.

461
00:41:09,925 --> 00:41:11,365
ماذا سأفعل إن أصدرت الصفير؟

462
00:41:11,445 --> 00:41:13,805
سيكون عليّ التوقف خلال انتشاء الرجل.

463
00:41:13,885 --> 00:41:16,365
- لا.
- أجل يا عزيزتي. عليّ التنفس.

464
00:41:16,445 --> 00:41:19,525
عليك إعطاؤه الجنس الفموي أو اليدوي.

465
00:41:19,605 --> 00:41:21,645
إنها رومانسية المدمنين.

466
00:41:22,205 --> 00:41:23,925
- سألتزم بما قلته.
- لا تتحركي،

467
00:41:24,005 --> 00:41:27,085
- وإلاّ ستبدين مثل الباندا.
- تباً. عزيزتي، لم...

468
00:41:27,165 --> 00:41:28,285
تهانينا يا "سولي".

469
00:41:29,165 --> 00:41:31,725
- شكراً.
- يوم الزفاف لا يُنسى.

470
00:41:32,445 --> 00:41:33,445
آمل هذا.

471
00:41:34,005 --> 00:41:36,805
تأكدي من تحديد عينيّ بشكل جميل.

472
00:41:53,245 --> 00:41:54,405
أهناك أخبار؟

473
00:41:54,965 --> 00:41:56,165
ما زلنا ننتظر.

474
00:42:06,405 --> 00:42:07,485
"كاستيو"؟

475
00:42:10,445 --> 00:42:13,085
- أجل؟
- وصلت الحوّامة.

476
00:42:22,285 --> 00:42:23,805
كنت أخادع.

477
00:42:23,885 --> 00:42:27,405
لم يخبروني بشيء، وأنت تفسدين كلّ شيء.

478
00:42:27,925 --> 00:42:30,245
تقول إنها كانت تخادع يا "بامبي".

479
00:42:30,805 --> 00:42:32,045
أتصدّقينها؟

480
00:42:33,605 --> 00:42:34,765
لأنني لا أصدّق.

481
00:42:36,245 --> 00:42:38,205
أخبرني أين المال،

482
00:42:38,285 --> 00:42:42,365
وإلاّ فإنّه من الآن فصاعداً،
ستصبح مشلولاً.

483
00:42:45,485 --> 00:42:46,485
لا شيء.

484
00:42:47,765 --> 00:42:48,805
لنكتشف.

485
00:42:49,845 --> 00:42:52,645
سنستخدم 50 سنتمتراً مكعباً.

486
00:42:53,205 --> 00:42:54,125
هيا بنا.

487
00:42:55,165 --> 00:42:57,805
أرى أنك تفهم معنى العدالة جيداً.

488
00:42:59,125 --> 00:43:01,285
يمكن للمرء أن يعرف
أنك على وشك الزواج بقاضية.

489
00:43:03,085 --> 00:43:05,725
لن أتزوج "ليديا". لقد تركتني.

490
00:43:05,805 --> 00:43:08,725
بعد تقطيع جثة ووضعها في مجمدتها،

491
00:43:09,285 --> 00:43:10,925
هذا أقلّ ما يمكنها فعله.

492
00:43:11,005 --> 00:43:12,285
يا لك من حقير.

493
00:43:13,525 --> 00:43:16,405
كانت فكرتك. أنت فعلت ذلك.

494
00:43:17,565 --> 00:43:19,965
- لتسرق منا!
- مهلاً يا "رومان". تباً!

495
00:43:29,205 --> 00:43:31,765
- أيتها الحقيرة!
- "ماكا".

496
00:43:32,525 --> 00:43:33,565
أنت تنزفين.

497
00:43:34,165 --> 00:43:36,525
تابعي الحراسة! أسرعي!

498
00:43:37,885 --> 00:43:39,485
أنت حقيرة تماماً.

499
00:43:43,005 --> 00:43:46,845
هذا انتقام لأخي. إنه الوحيد الباقي لي.

500
00:43:48,285 --> 00:43:51,125
أهذا ما تعتقده؟ أتظنني سرقته؟

501
00:43:52,405 --> 00:43:56,325
أكنت تظن حقاً أنّ تجولك ببندقية مثل البطل

502
00:43:56,405 --> 00:43:58,005
لن يكون له تبعات؟

503
00:43:58,085 --> 00:44:00,325
الخطف والقتل والسرقة...

504
00:44:02,445 --> 00:44:04,965
أتظن أنّ كلّ ذلك مسؤوليتي؟

505
00:44:06,925 --> 00:44:09,125
إنك تسببين لي نوبةً قلبيةً أيتها الحقيرة.

506
00:44:09,205 --> 00:44:12,245
هذا أقلّ ما سيحدث
لأنني أعطيتك 50 سنتمتراً مكعباً.

507
00:44:12,805 --> 00:44:14,405
أنت تعيشين في الوقت الضائع.

508
00:44:14,485 --> 00:44:15,925
أتريدين أخذ المزيد؟

509
00:44:16,005 --> 00:44:18,965
كفى.

510
00:44:21,805 --> 00:44:24,285
أعيش كالكلب في هذه المقطورة،

511
00:44:25,085 --> 00:44:27,565
مع يدي المصابة بالغرغرينا، وأختي في السجن،

512
00:44:27,645 --> 00:44:29,725
ووالداي ميتان.

513
00:44:29,805 --> 00:44:33,765
لقد سرقت أملي الوحيد.

514
00:44:33,845 --> 00:44:38,885
الفتاة في اسطبل مهجور في "كندا دي أفيلا".

515
00:44:40,045 --> 00:44:41,045
هيا.

516
00:44:42,365 --> 00:44:44,325
اهربي وادعي ألاّ أجدك.

517
00:44:45,325 --> 00:44:46,645
اختبئي في جحر.

518
00:44:47,205 --> 00:44:48,285
اختبئي.

519
00:44:55,045 --> 00:44:57,405
لذا إن لم يظهر هذا المال،

520
00:44:58,405 --> 00:45:00,485
لن تظهر أنت أيضاً.

521
00:45:09,565 --> 00:45:10,845
لقد خدعتنا.

522
00:45:13,885 --> 00:45:16,085
"اهربي واختبئي في جحر."

523
00:45:21,525 --> 00:45:23,525
هذا ليس من طبع "زوليما".

524
00:45:26,245 --> 00:45:27,365
أتريدين حقنةً أخرى؟

525
00:45:27,445 --> 00:45:30,245
- استغرقت وقتاً طويلاً.
- أجل.

526
00:45:33,165 --> 00:45:34,605
آسفة يا "زوليما".

527
00:45:37,165 --> 00:45:38,845
على الأقلّ أنقذي الفتاة.

528
00:45:44,685 --> 00:45:46,885
إنها في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"...

529
00:45:48,765 --> 00:45:50,365
في اسطبل مهجور.

530
00:45:54,845 --> 00:45:55,925
يجدر بك أن تدعي...

531
00:45:57,045 --> 00:45:59,085
أن ينفجر قلبي.

532
00:46:05,005 --> 00:46:06,645
لأنني سأقتلك.

533
00:46:08,525 --> 00:46:09,645
سأقتلك.

534
00:46:13,645 --> 00:46:15,125
سأقتلك.

535
00:46:17,125 --> 00:46:18,125
اهربي أيتها الحقيرة.

536
00:46:19,365 --> 00:46:20,365
اهربي.

537
00:46:25,245 --> 00:46:26,285
اهربي.

538
00:46:30,725 --> 00:46:31,725
فكّي قيدها.

539
00:46:42,085 --> 00:46:42,965
مرحباً يا أمي.

540
00:46:44,165 --> 00:46:45,165
كيف حالك؟

541
00:46:46,925 --> 00:46:49,605
مررت ببضعة أيام عصيبة.

542
00:46:52,605 --> 00:46:54,765
واجهتني بعض المشاكل في العمل،

543
00:46:55,405 --> 00:46:57,565
وانقلبت عليّ جميع الفتيات.

544
00:46:57,645 --> 00:46:58,965
بأية حال...

545
00:47:01,485 --> 00:47:03,205
أريد اقتراض بعض المال.

546
00:47:06,365 --> 00:47:07,445
18 ألف يورو.

547
00:47:08,605 --> 00:47:10,325
ألا يمكنك نقلها؟

548
00:47:12,845 --> 00:47:14,885
أريد أن تساعديني يا أمي، رجاءً.

549
00:47:16,365 --> 00:47:17,805
أنا أطلب منك، رجاءً.

550
00:47:21,565 --> 00:47:24,325
أجل، أنا كارلوس ساندوفال". من يتكلم؟

551
00:47:24,405 --> 00:47:25,285
مساء الخير.

552
00:47:25,365 --> 00:47:28,765
أنا المدير الاستثماري لسجن "كروز ديل سور".

553
00:47:28,845 --> 00:47:31,245
سنطرد الحاكمة الحالية.

554
00:47:32,485 --> 00:47:35,085
وأردنا أن نسألك بشكل سرّي

555
00:47:35,165 --> 00:47:38,845
إن كنت ستقبل بعرضنا لتصبح الحاكم الجديد.

556
00:47:41,685 --> 00:47:43,325
ماذا تقصد؟

557
00:47:44,685 --> 00:47:45,685
اسمع...

558
00:47:47,725 --> 00:47:50,925
منطقياً، لا يمكنني رفض هذا العرض.

559
00:47:51,005 --> 00:47:53,205
بالطبع، يمكنك الاعتماد عليّ.

560
00:47:53,285 --> 00:47:54,605
اعتبر الأمر منتهياً.

561
00:47:56,725 --> 00:48:01,165
أنا أستطيع إحكام السيطرة. دوماً.

562
00:48:01,805 --> 00:48:02,805
اتفقنا؟

563
00:48:06,205 --> 00:48:07,205
شكراً.

564
00:48:07,805 --> 00:48:08,805
وداعاً.

565
00:48:25,725 --> 00:48:28,205
أنا آمر وأنت تطيعين.

566
00:48:35,205 --> 00:48:36,685
لا تتحركي.

567
00:48:43,245 --> 00:48:46,325
- "عاقبني". قوليها.
- عاقبني.

568
00:48:56,005 --> 00:48:58,805
ابقي مكانك! أجل.

569
00:49:07,805 --> 00:49:09,885
عاقبني.

570
00:49:33,645 --> 00:49:37,005
"فيريرو"! آسفة. لقد أصرّت على التحدث معك.

571
00:49:37,085 --> 00:49:39,205
- أعرف مكان الفتاة.
- ماذا حدث يا "ماكارينا"؟

572
00:49:39,285 --> 00:49:41,485
- استقيت معلومات من "زوليما".
- أين هي؟

573
00:49:41,565 --> 00:49:43,925
في اسطبل في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".
أعرف المكان.

574
00:49:44,005 --> 00:49:45,565
إلى المروحيّة. ستأتين معي.

575
00:49:45,645 --> 00:49:48,365
كلا! لا يمكنها الذهاب دون إذن من قاض.

576
00:49:48,445 --> 00:49:50,725
- ماذا تقصدين؟
- لن أسمح بذلك.

577
00:49:50,805 --> 00:49:54,365
لقد جلبت معلومات لم يستطع قاض
أو شرطي أن يجلبها.

578
00:49:54,445 --> 00:49:55,965
ستأتي معي.

579
00:49:56,045 --> 00:49:56,965
"كاستيو".

580
00:49:59,245 --> 00:50:00,765
سأتحمل كامل المسؤولية.

581
00:50:04,405 --> 00:50:05,405
هيا بنا.

582
00:50:07,245 --> 00:50:09,605
"كارلوتا"، اعثري على "زوليما".

583
00:50:26,725 --> 00:50:29,125
"زاهر"، تعالي معي.

584
00:50:33,685 --> 00:50:34,685
"زوليما".

585
00:50:35,565 --> 00:50:36,565
هل أنت بخير؟

586
00:50:39,045 --> 00:50:41,645
أنت تنزفين يا "زوليما". ماذا حدث؟

587
00:50:43,325 --> 00:50:44,325
"زوليما".

588
00:50:45,845 --> 00:50:47,685
لم أحصل على عشائي من سمك الترس.

589
00:50:49,205 --> 00:50:51,165
تعالي. اجلسي.

590
00:50:51,245 --> 00:50:53,285
أنا خائفة من التقدم في السن.

591
00:50:54,405 --> 00:50:55,725
التقدم في السن هنا.

592
00:50:57,645 --> 00:50:59,805
المكان رطب جداً هنا على سيدة مسنة.

593
00:51:01,045 --> 00:51:02,005
لكن ليس الموت.

594
00:51:02,565 --> 00:51:03,445
"زوليما".

595
00:51:04,205 --> 00:51:05,485
"زوليما"، أتسمعينني؟

596
00:51:06,245 --> 00:51:07,885
الموت لا يخيفني.

597
00:51:12,165 --> 00:51:16,525
أكره أنني لا أعيش كما أعرف أنه يمكنني.

598
00:51:20,445 --> 00:51:21,445
"زوليما"!

599
00:51:22,245 --> 00:51:24,165
"زوليما"، أتسمعينني؟

600
00:51:25,565 --> 00:51:28,365
بالطبع، ثمة شيء بعد الموت.

601
00:51:28,445 --> 00:51:33,125
ستبقى هناك أعياد ميلاد مجيد ومواسم صيف.

602
00:51:35,925 --> 00:51:37,885
وستبقى هناك أعياد ميلاد.

603
00:51:43,165 --> 00:51:44,445
وانتخابات.

604
00:51:46,445 --> 00:51:47,805
لكنني لن أكون هنا فحسب.

605
00:51:48,645 --> 00:51:49,645
أظن...

606
00:51:50,805 --> 00:51:52,685
أنني أحتضر.

607
00:51:54,525 --> 00:51:57,965
ساعدني يا "فالبوينا"! "زوليما" بحالة سيئة!

608
00:51:59,125 --> 00:52:01,525
أخبر "ساندوفال" بأنّ ثمة سجينة
تحتاج إلى مساعدة.

609
00:52:02,165 --> 00:52:05,245
المنسيون هم فقط من يموتون.

610
00:52:06,245 --> 00:52:08,085
أظن أنّه سيتم تذكّري.

611
00:52:13,525 --> 00:52:15,045
مثل المقاتل "بيلي ذا كيد".

612
00:52:31,165 --> 00:52:34,325
إننا نبحث عن محمية طبيعية
فيها اسطبل وقطيع ومزرعة...

613
00:52:34,405 --> 00:52:36,725
هذا كلّ ما نعرفه. الأرجح أنها مهجورة.

614
00:52:36,805 --> 00:52:37,645
أيها المفتش.

615
00:52:37,725 --> 00:52:41,605
- كم تبعد "سانتا ماريا دي لا ألاميدا"؟
- حوالي 14 دقيقةً.

616
00:53:08,005 --> 00:53:09,165
إننا نقلع.

617
00:53:23,805 --> 00:53:26,565
"ساندوفال"! لا نبض لدى "زوليما".

618
00:53:27,525 --> 00:53:30,445
- "ساندوفال"!
- إنها على نقّالة.

619
00:53:30,525 --> 00:53:34,005
تباً! "ساندوفال"!

620
00:53:34,685 --> 00:53:36,445
هيا، استيقظ!

621
00:53:37,325 --> 00:53:40,525
"زوليما" غائبة عن الوعي. أتسمع؟

622
00:53:40,605 --> 00:53:43,045
- "زوليما"!
- جهاز الصدمات الكهربائية.

623
00:53:43,605 --> 00:53:45,645
"زوليما"!

624
00:53:46,325 --> 00:53:48,565
- ماذا حدث؟
- نوبة قلبية. أحضري المقص.

625
00:53:55,445 --> 00:53:58,045
- قصّيه.
- علينا إنعاشها. هيا!

626
00:53:59,205 --> 00:54:01,125
1، 2، 3، 4...

627
00:54:10,165 --> 00:54:12,605
- 7، 8، 9...
- بشدة أكبر، إننا نفقدها!

628
00:54:16,165 --> 00:54:19,725
...14، 15، 16، 17، 18، 19...

629
00:54:58,125 --> 00:54:59,045
تشغيل.

630
00:55:02,405 --> 00:55:03,365
ابتعدوا.

631
00:55:08,845 --> 00:55:10,205
- تشغيل!
- لا نبض.

632
00:55:10,285 --> 00:55:11,405
تشغيل!

633
00:55:15,325 --> 00:55:17,125
زيدي الطاقة.

634
00:55:22,605 --> 00:55:23,725
ابتعدوا.

635
00:55:30,045 --> 00:55:32,565
ماذا تفعل أيها المتوحش؟ ستقتلها!

636
00:55:32,645 --> 00:55:34,485
- ابتعدي!
- لا تزد الطاقة!

637
00:55:34,565 --> 00:55:37,045
- لا، ستقتلها!
- تحركي.

638
00:55:37,125 --> 00:55:39,845
إنها ميتة أيها الغبي! لقد قتلتها!

639
00:55:39,925 --> 00:55:41,965
- تشغيل!
- إنه يريد قتلها!

640
00:55:42,045 --> 00:55:44,165
إنه يريد قتلها!

641
00:56:00,445 --> 00:56:01,605
لقد عادت إلى الحياة.

642
00:56:02,765 --> 00:56:05,765
لكنها في غيبوبة.

643
00:56:08,725 --> 00:56:11,485
قبل أن تقرر قتل الرجل الذي كان يساعدك،

644
00:56:11,565 --> 00:56:13,765
يجب أن تكون متأكداً، صحيح؟

645
00:56:17,085 --> 00:56:19,205
أجبني أيها الحقير.

646
00:56:21,565 --> 00:56:22,605
أجل،

647
00:56:23,525 --> 00:56:24,765
يجب أن تكون متأكداً.

648
00:56:24,845 --> 00:56:27,205
أجل، يجب أن تكون متأكداً.

649
00:56:27,685 --> 00:56:29,045
سنتصل بالشرطة.

650
00:56:43,485 --> 00:56:45,525
مرحباً، أنا أبحث عن الكولومبي.

651
00:56:47,085 --> 00:56:48,765
لا، "آنابيل" تتكلم. أنت لا تعرفني.

652
00:56:48,845 --> 00:56:50,965
أنا أتحدث نيابةً عن "بابي سانشيز".

653
00:56:51,645 --> 00:56:52,645
ممتاز.

654
00:56:57,325 --> 00:57:01,405
المرء مجبر على الثقة بشخص ما في السجن.

655
00:57:02,525 --> 00:57:04,245
شخص أو ربما شخصان.

656
00:57:07,725 --> 00:57:08,565
لكن...

657
00:57:09,805 --> 00:57:12,405
كيف تختار شخصاً تثق به...

658
00:57:14,365 --> 00:57:17,685
في هذا المكان المليء بالحقيرات؟

659
00:57:18,605 --> 00:57:23,525
إن خانوك، عليك الرد بقوة كبيرة.

660
00:57:27,005 --> 00:57:28,365
بأقسى ما يمكنك.

661
00:57:28,925 --> 00:57:33,645
ولن ينسى أحد أبداً
أنّه لا يمكنه العبث معك.

662
00:57:33,725 --> 00:57:37,925
الأفضل أن أعيش 10 سنوات كملكة
على أن عيش سنة كحقيرة، صحيح؟

663
00:57:42,885 --> 00:57:44,005
ها نحن.

664
00:57:46,485 --> 00:57:47,845
كملكة.

665
00:57:54,245 --> 00:57:57,765
أمامنا نطاق يمتد لحوالي 15 إلى 20 كم.

666
00:57:57,845 --> 00:58:01,085
إننا نبحث عن اسطبل مهجور ومعزول.

667
00:58:01,165 --> 00:58:02,565
عُلم.

668
00:58:11,605 --> 00:58:14,005
- أين أنت يا "فابيو"؟
- ذهبت إلى البيت.

669
00:58:14,765 --> 00:58:19,245
لديّ سؤال يا "كاستيو".
أين الـ3 ملايين من "المغرب"؟

670
00:58:19,325 --> 00:58:22,525
كيف لي أن أعرف؟
الأرجح أنها مع السلطة القضائية.

671
00:58:22,605 --> 00:58:25,925
- أجل، لكن ماذا فعلت بالضبط؟
- تباً، فعلت ما طلبته منّي.

672
00:58:26,005 --> 00:58:27,405
أجل، لكن ماذا قلت لك؟

673
00:58:27,485 --> 00:58:32,445
أن أقول إنّ "ماكارينا فيريرو"
ساعدت على استرداد المال،

674
00:58:32,525 --> 00:58:34,565
لإظهار تلك كظروف مخففة.

675
00:58:34,645 --> 00:58:36,485
ما الأمر؟

676
00:58:36,565 --> 00:58:38,645
شكراً يا "كاستيو". سأتصل بك لاحقاً.

677
00:59:03,405 --> 00:59:06,885
تذكّري أن ترمي الباقة لاحقاً، مفهوم؟

678
00:59:06,965 --> 00:59:09,725
أريد أن أتزوج، لكن بالفستان الأبيض.

679
00:59:09,805 --> 00:59:12,285
- حتى وإن كنت عاهرةً.
- بالطبع يا عزيزتي.

680
00:59:12,365 --> 00:59:15,565
حتى الساقطات المدمنات يجب أن يتزوجن مرة
في هذه الحياة.

681
00:59:15,645 --> 00:59:18,125
لا بد أنّه من الجيد أن تقضي طوال اليوم

682
00:59:18,205 --> 00:59:19,885
دون تعاطي مخدرات. صحيح يا "تيري"؟

683
00:59:19,965 --> 00:59:21,005
- كفى.
- هل أنا محقة؟

684
00:59:24,085 --> 00:59:25,205
ما الخطب؟

685
00:59:29,085 --> 00:59:30,405
هل أنت بخير؟

686
00:59:30,485 --> 00:59:33,805
- أنا سعيدة جداً فحسب.
- حقاً؟

687
00:59:33,885 --> 00:59:36,645
أكثر مما ظننت أنني سأكون. أنا مسرورة حقاً.

688
00:59:36,725 --> 00:59:39,765
رباه! أنا أنفعل.

689
00:59:40,845 --> 00:59:44,245
سأبدو مثل الباندا.

690
00:59:59,645 --> 01:00:02,805
لا يمكننا رؤية شيء يطابق الوصف.

691
01:00:04,005 --> 01:00:05,445
لا يمكننا رؤية أية اسطبلات.

692
01:00:13,085 --> 01:00:14,725
"زبائن، تربية الخيول"

693
01:00:16,965 --> 01:00:18,325
"ميت"

694
01:00:25,565 --> 01:00:27,445
- "هيلينا".
- أجل يا "كاستيو".

695
01:00:27,525 --> 01:00:30,765
ابحثي إن كان لـ"سيزاريو" أيّ زبائن
في "سانتا ماريا دي لا ألاميدا".

696
01:00:30,845 --> 01:00:32,805
- بسرعة!
- سأبحث.

697
01:00:37,205 --> 01:00:38,125
وجدته.

698
01:00:39,805 --> 01:00:41,205
أنا أبحث عن الملف.

699
01:00:42,125 --> 01:00:45,325
ها هو. كان هناك زبون في تلك المنطقة.

700
01:00:45,405 --> 01:00:47,365
مات قبل بضعة أشهر.

701
01:00:48,045 --> 01:00:50,565
العنوان باتجاه الشمال...

702
01:00:51,165 --> 01:00:53,245
قرب "لاس هيريراس". سأرسل لك الإحداثيات.

703
01:00:53,325 --> 01:00:54,445
هذا هو المكان!

704
01:00:55,245 --> 01:00:57,805
اتجه إلى "لاس هيريراس".

705
01:01:11,765 --> 01:01:13,285
يمكنك تقبيل العروس.

706
01:01:33,085 --> 01:01:35,085
احتفظ بالخاتم. لا يمكنني ارتداؤه هنا.

707
01:01:35,165 --> 01:01:36,925
سيقطعن إصبعي لأجله.

708
01:01:39,325 --> 01:01:42,765
- علينا طلب زيارة مضاجعة.
- سبق أن طلبتها.

709
01:01:42,845 --> 01:01:45,445
لا تقلق. ليس عليك حملي.

710
01:01:47,765 --> 01:01:51,245
كنّ مستعدات يا فتيات. سأرمي الباقة.

711
01:01:52,525 --> 01:01:55,725
- تعالي أيتها الحاكمة.
- لا يا "سولي". شكراً.

712
01:01:55,805 --> 01:01:59,405
1، 2،

713
01:02:02,165 --> 01:02:05,005
و3!

714
01:02:09,485 --> 01:02:10,645
لا...

715
01:02:21,325 --> 01:02:24,565
أترى تلك المزرعة باسطبل في المنتصف؟

716
01:02:24,645 --> 01:02:26,525
سنذهب إلى هناك. اهبط.

717
01:02:30,205 --> 01:02:31,405
اهبط!

718
01:02:54,725 --> 01:02:56,365
هيا! هل عليّ فتحه بنفسي؟

719
01:03:16,485 --> 01:03:18,245
جهّزوا الإسعافات الأولية.

720
01:03:23,165 --> 01:03:24,205
"أمايا"،

721
01:03:25,045 --> 01:03:26,285
أتسمعينني؟

722
01:03:27,645 --> 01:03:28,965
"أمايا"!

723
01:03:31,245 --> 01:03:33,045
أخرجوها فوراً.

724
01:03:36,085 --> 01:03:38,525
أخرجوها حالاً. هيا.

725
01:03:38,605 --> 01:03:41,965
خدمة الإنقاذ والطوارئ المحلية.
لقد وجدنا "أمايا".

726
01:03:42,045 --> 01:03:44,165
كم سيستغرقكم الوصول؟ حوّل.

727
01:03:44,245 --> 01:03:46,365
- 10 دقائق. هل حالتها مستقرة؟
- بالكاد.

728
01:03:46,445 --> 01:03:50,005
إنّ نبضها ضعيف. سنقوم بالإسعاف الأولي.

729
01:03:58,925 --> 01:04:00,045
إنها معنا!

730
01:04:01,645 --> 01:04:02,645
إنها حية!

731
01:04:02,725 --> 01:04:04,045
أجل!

732
01:04:16,725 --> 01:04:19,205
وصلنا إلى المكان.

733
01:04:19,285 --> 01:04:20,485
جهّزوها.

734
01:04:25,605 --> 01:04:27,605
ببطء. أجل.

735
01:04:30,005 --> 01:04:31,165
ببطء.

736
01:04:32,365 --> 01:04:33,365
ببطء.

737
01:04:41,725 --> 01:04:43,565
لقد وجدناك بفضلها.

738
01:04:47,205 --> 01:04:50,045
أنقذي الحصان.

739
01:04:53,325 --> 01:04:54,325
ماذا؟

740
01:04:56,765 --> 01:05:00,005
أنقذي الحصان.

741
01:05:01,005 --> 01:05:03,805
هيا. لنذهب.

742
01:05:04,845 --> 01:05:06,245
علينا الانطلاق.

743
01:05:30,045 --> 01:05:31,045
"أمايا"!

744
01:05:55,565 --> 01:05:57,605
- عاشت العروس.
- جميل.

745
01:05:57,685 --> 01:05:59,005
جميل.

746
01:06:31,045 --> 01:06:32,365
هل أنت "فرناندو"؟

747
01:07:10,325 --> 01:07:12,805
تجنّبي محطات القطار والمطارات.

748
01:07:14,845 --> 01:07:17,845
لا تتصلي بأيّ أصدقاء أو أقارب.

749
01:07:19,285 --> 01:07:23,245
غادري البلد عبر ميناء صغير،
بقارب سياحي كما يُفضل.

750
01:07:24,605 --> 01:07:26,845
ثم ابحثي عن رجل...

751
01:07:27,725 --> 01:07:28,925
أو امرأة.

752
01:07:29,805 --> 01:07:32,285
فلتقعي في الحب واشتري كلباً،

753
01:07:33,525 --> 01:07:35,525
ولا تعودي أبداً.

754
01:07:40,005 --> 01:07:43,725
خذي هاتفي. اتصلي بأخيك. اجعليه يقلّك.

755
01:07:43,805 --> 01:07:47,965
سأغيب عن الوعي 45 دقيقةً. لديك وقت.

756
01:07:49,325 --> 01:07:50,645
عليك أن تسببي لي إصابة.

757
01:07:58,285 --> 01:07:59,725
مهلاً!

758
01:08:00,285 --> 01:08:01,965
اضربيني في مكان لا يوجد فيه شعر لديّ.

759
01:08:02,845 --> 01:08:05,965
إن احتجت إلى غرز،
لا أريدهم أن يحلقوا لي أولاً.

760
01:09:25,645 --> 01:09:26,925
هل أهرب؟

761
01:09:28,045 --> 01:09:29,284
إلى أين؟

762
01:09:32,565 --> 01:09:34,444
ولماذا؟

763
01:09:42,805 --> 01:09:45,045
لأستمر بالهرب دون وجهة،

764
01:09:46,725 --> 01:09:48,685
ودون أحدهم لمعانقته؟

765
01:09:56,645 --> 01:09:59,205
حيث أزيد سنوات محكوميتي.

766
01:10:02,125 --> 01:10:03,885
إننا نتكلم عن الاستياء،

767
01:10:07,845 --> 01:10:10,845
بينما يكون هناك أمر واحد فقط لتعلّمه.

768
01:10:16,365 --> 01:10:20,245
قد تكون أنت الميت التالي.

769
01:10:55,885 --> 01:10:56,885
"كاستيو".

770
01:10:57,725 --> 01:10:58,685
مرحباً.

771
01:11:02,965 --> 01:11:04,565
أين أنت يا "ماكارينا"؟

772
01:11:05,405 --> 01:11:06,565
أنا هاربة.

773
01:11:10,405 --> 01:11:12,725
- لكن كيف...
- لكن أتعرف؟

774
01:11:15,085 --> 01:11:18,805
ربما لم تكن خطتك سيئة جداً

775
01:11:18,885 --> 01:11:20,805
وكانت خطتي مجنونةً قليلاً.

776
01:11:22,125 --> 01:11:25,085
لم أكن سأذهب إلى أيّ مكان.

777
01:11:27,845 --> 01:11:28,925
لذا...

778
01:11:32,445 --> 01:11:34,005
أظنني سأعود.

779
01:11:39,525 --> 01:11:41,085
سأعود يا "فابيو".

780
01:12:17,245 --> 01:12:18,245
"كاستيو".

781
01:12:20,405 --> 01:12:21,565
هل أنت بخير؟

782
01:12:55,165 --> 01:12:59,165
{\an8}"السائل هو حالة من حالات المادة
دون شكل معيّن.

783
01:12:59,245 --> 01:13:04,045
{\an8}وهو يتغير بسهولة ويتخذ شكل الإناء
الذي يُوضع فيه."

784
01:13:05,045 --> 01:13:10,325
{\an8}"يشكّل الماء 70 بالمئة من الجسم البشري."

785
01:13:59,645 --> 01:14:01,645
{\an8}ترجمة "تحرير ذياب"

