﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:08,240
"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:37,240 --> 00:00:38,680
{\an8}مشهد كلاسيكي.

3
00:00:38,760 --> 00:00:42,360
{\an8}تغرق السفينة حين تهجرها الجرذان.

4
00:00:43,280 --> 00:00:45,680
{\an8}ها هو الجرذ.

5
00:00:46,360 --> 00:00:48,560
{\an8}سجن "كروز ديل نورتي" يغرق.

6
00:00:53,680 --> 00:00:54,600
{\an8}افتحي البوابة!

7
00:00:55,720 --> 00:00:57,160
{\an8}افتحي البوابة!

8
00:01:07,360 --> 00:01:09,120
{\an8}- مهلاً!
- اعبرن الباب أيتها الساقطات!

9
00:01:13,720 --> 00:01:14,880
{\an8}لم عدت أيتها الشقراء؟

10
00:01:17,120 --> 00:01:19,600
{\an8}لأنّه لا أنت ولا أنا سنغيّر هذا السجن.

11
00:01:20,200 --> 00:01:23,320
{\an8}لكن أحياناً، يتعيّن على المرء
أن يقوم بما عليه.

12
00:01:23,400 --> 00:01:24,800
{\an8}لنذهب وننل من "باربي".

13
00:02:13,960 --> 00:02:17,400
{\an8}اهدأ.

14
00:02:18,000 --> 00:02:19,960
{\an8}سحقاً لهنّ.

15
00:02:23,600 --> 00:02:26,840
{\an8}ألو! نعم، هنا "كارلوس ساندوفال"،
آمر سجن "كروز ديل نورتي".

16
00:02:26,920 --> 00:02:28,480
{\an8}أشعلت السجينات أعمال شغب.

17
00:02:28,560 --> 00:02:31,320
{\an8}نعم. سيطرن على القاعة الرئيسية
وعنبر الزنزانات 3.

18
00:02:32,840 --> 00:02:34,840
{\an8}حمداً لله إنّك أتيت أيتها الشقراء.

19
00:02:35,680 --> 00:02:37,400
{\an8}نحن ثنائي غريب الآن...

20
00:02:39,160 --> 00:02:40,080
{\an8}أنا في المستوصف.

21
00:02:40,160 --> 00:02:44,000
{\an8}أريدكم أن ترسلوا وحدة الهجوم
في أسرع وقت ممكن.

22
00:02:44,080 --> 00:02:48,760
{\an8}"ساندوفال"، أشمّ رائحة عطرك في كلّ السجن.

23
00:02:48,840 --> 00:02:49,760
{\an8}ورائحة خوفك.

24
00:02:52,560 --> 00:02:54,440
{\an8}افتح الباب يا "باربي"!

25
00:02:54,520 --> 00:02:55,560
{\an8}في الحال.

26
00:02:56,880 --> 00:03:00,120
وإلاّ سأنفخ وأنفخ، وأهدم بيتك.

27
00:03:05,080 --> 00:03:06,520
هناك جيش قادم،

28
00:03:06,600 --> 00:03:09,680
وأفضل ما يمكنكما فعله
هو العودة إلى زنزانتكما.

29
00:03:09,760 --> 00:03:12,080
لنتظاهر بأنّ شيئاً لم يحدث هنا، اتفقنا؟

30
00:03:12,640 --> 00:03:13,800
ما الذي لم يحدث؟

31
00:03:14,440 --> 00:03:15,880
ألم تقع أعمال شغب؟

32
00:03:18,600 --> 00:03:20,800
ألم تُقتل ابنتي؟

33
00:03:32,240 --> 00:03:34,120
"ساندوفال"، افتح الباب.

34
00:03:34,840 --> 00:03:36,760
أنت في حالة نكران يا "ساندوفال".

35
00:03:36,840 --> 00:03:40,200
وبصفتك طبيباً نفسياً،
يجب أن تعرف أنّ الخطوة الأولى

36
00:03:40,960 --> 00:03:43,000
هي تقبّل الحقيقة،

37
00:03:43,080 --> 00:03:46,160
والحقيقة هي أنّ أمرك قد انتهى.

38
00:03:54,600 --> 00:03:55,640
"زوليما".

39
00:03:58,080 --> 00:04:00,200
- ما الأمر؟ ألن تأتي؟
- لا.

40
00:04:04,320 --> 00:04:07,560
هل تعرفين ذلك الشعور حين تذهبين إلى حفلة
ولا تستمتعين بها

41
00:04:07,640 --> 00:04:11,000
لأنّك تفكّرين في شخص تحبّينه كثيراً؟

42
00:04:11,080 --> 00:04:12,880
لا فكرة لديّ عما تتكلّمين.

43
00:04:12,960 --> 00:04:13,880
فهمت.

44
00:04:14,560 --> 00:04:16,760
لهذا السبب نحن مختلفتان عن بعضنا كثيراً.

45
00:04:16,840 --> 00:04:17,840
حمداً لله.

46
00:05:10,480 --> 00:05:14,000
{\an8}"الكاميرا 9 - المنطقة 3 - لا توجد إشارة"

47
00:06:01,000 --> 00:06:03,000
"ساندوفال" اللعين.

48
00:06:57,440 --> 00:07:00,880
اللعنة، إنّها رئيسة السجن.

49
00:07:01,640 --> 00:07:03,480
أستطيع أن أؤمّن لك أيّ شيء تريدينه.

50
00:07:04,040 --> 00:07:06,320
لكن لا تفعلي بي أيّ شيء، أرجوك.

51
00:07:07,480 --> 00:07:08,360
أيّ شيء أريده؟

52
00:07:10,120 --> 00:07:11,240
أعطيني قلادتك.

53
00:07:21,080 --> 00:07:22,920
وقرطيك أيضاً.

54
00:07:28,520 --> 00:07:30,520
إنّهما من الذهب الأبيض. إنّهما لك.

55
00:07:32,480 --> 00:07:33,360
ما هذا؟

56
00:07:34,720 --> 00:07:35,640
وشاح.

57
00:07:36,640 --> 00:07:38,680
وشاح؟ أعطيني إياه.

58
00:07:41,520 --> 00:07:42,720
أعطيني كلّ شيء.

59
00:07:45,400 --> 00:07:48,680
إنّه على الموضة بالتأكيد.

60
00:07:49,360 --> 00:07:51,760
لو كنت أملك النقود،
لبدوت على الموضة أيضاً.

61
00:08:06,440 --> 00:08:07,560
حقيبتك.

62
00:09:15,680 --> 00:09:17,680
اعتقدت أنّك...

63
00:09:27,120 --> 00:09:29,160
- لا تتحرّكي.
- سيُقضى عليكن.

64
00:09:29,240 --> 00:09:31,080
سينتهي بكنّ الأمر جميعاً
في الحبس الانفرادي.

65
00:09:31,160 --> 00:09:33,520
سيبدو المكان كغرفة بخار
للمثليين يا عزيزتي.

66
00:09:33,600 --> 00:09:35,520
لن يتّسع لنا المكان.

67
00:09:35,600 --> 00:09:38,120
لن تكون النهاية سعيدةً يا فتيات.

68
00:09:38,200 --> 00:09:40,560
بالطبع يا "بالاسيوس".

69
00:09:40,640 --> 00:09:42,600
سينتهي الأمر نهايةً سيئةً كالعادة.

70
00:09:42,680 --> 00:09:44,720
لمعلوماتك، إنّه خطؤكم هذه المرّة.

71
00:09:44,800 --> 00:09:45,920
- تماماً!
- كيف يجري الأمر؟

72
00:09:46,000 --> 00:09:48,920
تماماً، إنّه خطؤكم،
لأنّه لا يمكنكم المساس بـ"سولي".

73
00:09:49,000 --> 00:09:50,840
وقد أثرتم غضبنا جداً، صحيح؟

74
00:09:50,920 --> 00:09:53,200
وليس لدينا ما نخسره. لذا، تحمّلوا.

75
00:09:53,280 --> 00:09:54,680
كان عليكم التفكير في ذلك من قبل.

76
00:09:54,760 --> 00:09:56,280
لكن ماذا تردن؟

77
00:09:56,360 --> 00:09:59,480
نريد توديع "سولي" توديعاً ملائماً.

78
00:10:00,440 --> 00:10:03,520
"تيري"، تعالي إلى هنا.
أنت الوحيدة التي تستطيع إيقاف ما يجري.

79
00:10:03,600 --> 00:10:05,280
أنت تتمتعين بالمنطق.

80
00:10:05,360 --> 00:10:08,000
"بالاسيوس"، هل تعتقد
أنّه بالإمكان إيقاف هذا؟

81
00:10:57,080 --> 00:10:58,720
ستستمتعين بالأمر، أليس كذلك يا "زوليما"؟

82
00:10:59,760 --> 00:11:01,680
لا أستطيع التوقّف عن النظر إليك.

83
00:11:05,000 --> 00:11:06,800
أنظر إليك وأتساءل...

84
00:11:15,160 --> 00:11:16,400
هل أنا مضطربة عقلياً؟

85
00:11:17,000 --> 00:11:18,640
ما هي أعراض المضطرب عقلياً؟

86
00:11:21,200 --> 00:11:22,120
كلّي آذان صاغية.

87
00:11:24,040 --> 00:11:25,640
تحبّين نفسك كثيراً، صحيح؟

88
00:11:26,360 --> 00:11:27,560
النرجسية.

89
00:11:28,760 --> 00:11:29,600
صحيح؟

90
00:11:31,560 --> 00:11:33,000
سلوك غير اجتماعي.

91
00:11:35,720 --> 00:11:37,800
انعدام الشعور بالندم.

92
00:11:40,800 --> 00:11:42,080
انعدام الشعور بالتعاطف.

93
00:11:44,920 --> 00:11:48,680
أنت محق. كلانا لا يبالي بالآخرين.

94
00:11:49,320 --> 00:11:50,280
ماذا أيضاً؟

95
00:11:52,800 --> 00:11:53,880
التلاعب بالآخرين.

96
00:11:57,880 --> 00:11:59,120
شخصيّة فاتنة.

97
00:12:01,040 --> 00:12:01,880
تبلّد المشاعر.

98
00:12:03,040 --> 00:12:04,800
ومع مقدرة مذهلة...

99
00:12:06,920 --> 00:12:09,720
على الحصول على ما تريدينه
من أيّ شخص، وفي أيّ وقت تشائين.

100
00:12:22,600 --> 00:12:24,120
أنا مضطربة عقلياً بما لا يقبل الشك.

101
00:12:25,600 --> 00:12:26,680
كلّ هذا ينطبق عليّ.

102
00:12:30,240 --> 00:12:31,800
لكنّ ذلك يذكّرني بشخص.

103
00:12:34,400 --> 00:12:36,320
ألا تعتقد أنّنا قد نكون كلانا
مضطربين عقلياً؟

104
00:12:44,000 --> 00:12:45,520
أيها السادة، تعالوا معي!

105
00:12:55,760 --> 00:12:57,960
أعرف السجن جيداً.

106
00:12:58,040 --> 00:13:00,920
يمكن دخوله عبر الرواق 5 والسطح.

107
00:13:01,000 --> 00:13:02,520
لن يدخل أحد إلى السجن.

108
00:13:03,160 --> 00:13:06,520
أُعلمت بأنّ أولئك الساقطات
يحتجزن الآنسة "كروز" كرهينة.

109
00:13:06,600 --> 00:13:07,720
ومن أنت بحق السماء؟

110
00:13:09,040 --> 00:13:11,000
النقيب "ميدينا"، من وحدة التدخّل.

111
00:13:11,640 --> 00:13:13,720
أهناك من يتكلّم مع السجينات؟

112
00:13:13,800 --> 00:13:17,040
هل جرى الاتصال بأيّ من ضباط الإصلاحية؟
هل نعرف مطالبهن؟

113
00:13:17,120 --> 00:13:21,000
لم يتصل أحد بنا،
لكنّني أعرف قائدات أعمال الشغب.

114
00:13:21,080 --> 00:13:22,800
أستطيع الدخول ولعب دور الوسيط.

115
00:13:23,560 --> 00:13:25,960
شكراً أيها المفتش،

116
00:13:26,040 --> 00:13:27,600
لكنّني المسؤول عن هذه العملية.

117
00:13:27,680 --> 00:13:29,120
اطلب وحدتي هجوم خاصتين.

118
00:14:17,840 --> 00:14:19,880
يا فتيات، أنا صديقتكن العزيزة.

119
00:14:20,520 --> 00:14:23,360
أعلم أنكن منهمكات قليلاً،

120
00:14:26,360 --> 00:14:28,640
لكنّني أودّ أن أستغل الفرصة وأتكلّم معكن.

121
00:14:31,560 --> 00:14:33,960
لن يدوم هذا الوضع طويلاً،

122
00:14:35,400 --> 00:14:38,000
لذلك سأتكلّم بسرعة.

123
00:14:38,080 --> 00:14:39,400
أريدكن أن تعلمن...

124
00:14:40,800 --> 00:14:43,240
أنّني محظوظة جداً.

125
00:14:45,880 --> 00:14:49,120
ربما لا يعبّر هذا كثيراً عن حياتي،

126
00:14:49,200 --> 00:14:50,440
بصراحة.

127
00:14:51,600 --> 00:14:52,920
أنا جادة.

128
00:14:53,680 --> 00:14:54,720
هنا في السجن، عشت...

129
00:14:55,280 --> 00:14:59,400
أفضل اللحظات بجوار كلّ واحدة منكن.

130
00:15:03,480 --> 00:15:07,680
في السجن، كنت أكثر سعادةً وحريّةً

131
00:15:07,760 --> 00:15:09,240
مما كنت في الخارج.

132
00:15:12,760 --> 00:15:14,240
وأدين بهذا لكنّ.

133
00:15:17,560 --> 00:15:19,280
للموجة الصفراء.

134
00:15:23,360 --> 00:15:25,040
لا تخدعن أنفسكن يا فتياتي.

135
00:15:27,480 --> 00:15:31,720
أعمال الشغب هذه هي الأغبى في التاريخ.

136
00:15:32,960 --> 00:15:33,960
نعم.

137
00:15:34,040 --> 00:15:36,120
حين يفتعل أحدهم أعمال شغب،

138
00:15:36,600 --> 00:15:38,360
فإنّه يفعل ذلك لطلب تحسين الطعام،

139
00:15:38,440 --> 00:15:42,040
أو لزيارات زوجية أكثر، أو...

140
00:15:42,840 --> 00:15:46,200
أو لنصف ساعة إضافية تحت السماء في الباحة.

141
00:15:49,280 --> 00:15:50,480
أما أعمال الشغب هذه...

142
00:15:53,120 --> 00:15:54,520
فقد قمتن بها من أجلي.

143
00:15:59,200 --> 00:16:00,640
سأرحل.

144
00:16:03,320 --> 00:16:04,800
لكنّني سأرحل...

145
00:16:05,840 --> 00:16:08,120
وأنا أشعر بالمحبّة.

146
00:16:11,440 --> 00:16:12,880
ماذا يمكنني أن أطلب غير ذلك؟

147
00:16:14,840 --> 00:16:15,800
لا شيء غير ذلك.

148
00:16:18,480 --> 00:16:20,960
أحبّكن جميعاً يا فتياتي.

149
00:16:23,400 --> 00:16:24,360
جميعكن.

150
00:16:33,800 --> 00:16:36,280
إن ساعدتني، أستطيع جعل حياتك أسهل.

151
00:16:38,400 --> 00:16:40,600
يمكنك الحصول على معاملة تفضيلية كسجينة.

152
00:16:42,080 --> 00:16:43,080
كلّ ما تريدينه.

153
00:16:44,280 --> 00:16:45,200
ماذا تريدين؟

154
00:16:47,960 --> 00:16:49,040
هل تريدين تلفازاً؟

155
00:16:53,080 --> 00:16:54,280
زنزانةً خاصةً بك؟

156
00:16:55,160 --> 00:16:57,480
طعاماً؟ الكثير من الطعام. طعاماً خاصاً.

157
00:17:18,520 --> 00:17:19,960
أنت جميلة.

158
00:17:38,600 --> 00:17:40,640
ماذا سيحدث إذن عندما تنتهي أعمال الشغب؟

159
00:17:43,040 --> 00:17:46,480
لا أدري. على الأرجح سأمكث هنا مدى الحياة.

160
00:17:47,640 --> 00:17:50,400
لكنّ هذا السجن سيكون مختلفاً.

161
00:17:51,520 --> 00:17:52,720
سترين.

162
00:17:56,240 --> 00:17:57,320
ماذا عنا؟

163
00:18:06,040 --> 00:18:08,800
كلّ تلك الأشهر،
كنت منهمكةً بالقيام بمختلف الأمور.

164
00:18:10,080 --> 00:18:12,760
تاجرت بالمخدرات،

165
00:18:13,680 --> 00:18:15,520
حاولت الفرار، مرّة أخرى.

166
00:18:17,080 --> 00:18:18,560
كما كنت أيضاً على علاقة.

167
00:18:19,840 --> 00:18:21,920
ويمكنك القول...

168
00:18:24,600 --> 00:18:26,280
إنّني تمكنت من نسيانك.

169
00:18:30,720 --> 00:18:32,040
لكن...

170
00:18:36,160 --> 00:18:37,000
بعد أن رأيتك و...

171
00:18:38,400 --> 00:18:40,320
- أعلم، أشعر بالشيء نفسه.
- صحيح.

172
00:18:41,000 --> 00:18:44,280
أستطيع رؤيتك الآن و...

173
00:18:47,720 --> 00:18:49,080
لكن...

174
00:18:49,880 --> 00:18:53,080
أعتقد أنّه سيكون من غير العدل
أن نطيل هذه القصة...

175
00:18:54,360 --> 00:18:56,680
- التي كانت مميزة جداً.
- لا.

176
00:19:10,160 --> 00:19:11,960
سيُصاب أحفادي بالذعر حين أرويها لهم.

177
00:19:12,880 --> 00:19:15,840
- أيّ جزء؟
- كلّ الأجزاء. خاصةً النهاية.

178
00:19:16,720 --> 00:19:19,480
خاصةً وأنّ الخاتمة تجعلني شبقةً جداً.

179
00:19:20,960 --> 00:19:24,200
تجري حرب في الخارج، ونحن هنا.

180
00:19:26,320 --> 00:19:27,320
هنا.

181
00:19:30,560 --> 00:19:32,200
والآن، دعيني أطلب منك خدمتين.

182
00:19:33,000 --> 00:19:34,800
الخدمة الأولى، رجاءً...

183
00:19:36,440 --> 00:19:38,080
لا تتجاهليني

184
00:19:38,160 --> 00:19:41,360
ولا تتحاشيني في الرواق، اتفقنا؟

185
00:19:45,040 --> 00:19:49,320
الخدمة الثانية،
لا تخبري أحداً على الإطلاق...

186
00:19:50,800 --> 00:19:52,400
بأنّني أنا من هجرتك.

187
00:19:57,920 --> 00:19:59,560
لأنّه يستحيل أن أهجرك.

188
00:20:00,760 --> 00:20:01,680
أبداً.

189
00:20:05,320 --> 00:20:07,160
لأنّ حبّك سهل جداً.

190
00:20:14,120 --> 00:20:17,600
قلت ذات مرّة إنّك ساقطة مجنونة...

191
00:20:19,280 --> 00:20:22,800
لأنّك تقعين في حبّ الناس من دون معرفتهم.

192
00:20:26,440 --> 00:20:27,840
وهل تعرفين رأيي؟

193
00:20:29,320 --> 00:20:30,440
ماذا؟

194
00:20:32,280 --> 00:20:35,000
أتمنى لو كان هناك المزيد من أمثالك.

195
00:20:37,280 --> 00:20:38,440
أتمنى ذلك.

196
00:20:42,840 --> 00:20:44,440
أحبّك كثيراً يا "كابيلا".

197
00:20:44,520 --> 00:20:46,160
أحبّك أيضاً.

198
00:20:49,160 --> 00:20:50,280
كثيراً.

199
00:20:53,600 --> 00:20:58,160
مرحباً، أعتذر عن مقاطعة
الدراما السحاقية بينكما.

200
00:20:58,240 --> 00:21:01,600
لا، أحبّك أكثر. لا، أنا من تحبّك أكثر.
أقفلي الخط.

201
00:21:05,760 --> 00:21:07,160
لقد...

202
00:21:08,280 --> 00:21:10,080
لقد أرسلتني "سولي".

203
00:21:11,400 --> 00:21:12,920
من المهم أن تأتيا.

204
00:21:18,360 --> 00:21:20,040
تريد توديع صديقاتها.

205
00:21:24,360 --> 00:21:27,960
وصلت إلى ما أنت عليه يا "زوليما" بفضلي.

206
00:21:29,160 --> 00:21:30,800
يجب أن تكوني ممتنّة.

207
00:21:30,880 --> 00:21:34,080
ومن أكون؟ من أكون بفضلك؟

208
00:21:34,160 --> 00:21:35,360
أخبرني!

209
00:21:38,920 --> 00:21:40,920
هل تحبّين كتب التاريخ؟

210
00:21:42,360 --> 00:21:44,240
أفضّل قصص الرعب المصوّرة.

211
00:21:45,560 --> 00:21:50,160
دعيني أخبرك عن قصّة جرت
قبل قرابة قرن من الزمن.

212
00:21:51,520 --> 00:21:54,040
وتحديداً، عام 1920.

213
00:21:55,200 --> 00:21:59,080
بدأ الأمريكيون بتصدير سمك القد...

214
00:22:00,200 --> 00:22:03,080
من ميناء "بوسطن" إلى "شانغهاي".

215
00:22:05,160 --> 00:22:09,920
كانوا يأخذونها حيّة داخل السفينة،
في أحواض للسمك.

216
00:22:10,000 --> 00:22:12,800
لكنّهم واجهوا مشكلة بسيطة.

217
00:22:13,880 --> 00:22:17,920
حين وصل السمك إلى "الصين"،
كان مذاقه مختلفاً.

218
00:22:19,240 --> 00:22:20,840
لم يكن مذاقه يشبه أيّ شيء.

219
00:22:20,920 --> 00:22:25,120
كان السمك لزجاً وكأنّه مجرّد من العضلات.

220
00:22:31,360 --> 00:22:33,960
لماذا كان السمك على هذه الحال؟

221
00:22:42,400 --> 00:22:45,680
هل تعرفين لماذا أصبح السمك على هذه الحال؟

222
00:22:45,760 --> 00:22:46,720
نوّرني.

223
00:22:47,640 --> 00:22:49,360
لأنّه كان مسترخياً.

224
00:22:50,560 --> 00:22:51,960
مسترخياً جداً.

225
00:22:53,520 --> 00:22:55,280
لكن فطنة بحّار...

226
00:22:57,200 --> 00:22:59,000
خطرت له فكرة رائعة،

227
00:23:00,200 --> 00:23:01,480
غيّرت مجرى التاريخ.

228
00:23:04,120 --> 00:23:06,920
خطرت له فكرة وضع أنواع أخرى من السمك

229
00:23:07,000 --> 00:23:09,600
في حوض السمك حيث كانوا يحتفظون بالقد.

230
00:23:10,600 --> 00:23:11,920
سمك يشكّل تهديداً.

231
00:23:12,920 --> 00:23:13,800
سمكة سلور.

232
00:23:16,560 --> 00:23:20,440
تلك الأسماك كانت تمضي الوقت
في قضم أسماك القد،

233
00:23:20,520 --> 00:23:23,960
وتعبث معها بشدّة.

234
00:23:26,360 --> 00:23:29,040
وهكذا، وصل سمك القد بشكل جيد، صحيح؟

235
00:23:29,960 --> 00:23:32,560
وصل قوياً وذا نكهة لذيذة.

236
00:23:34,240 --> 00:23:35,720
هل تعرفين السبب؟

237
00:23:36,880 --> 00:23:42,640
لأنّ سمك القد كان بحاجة
إلى الشعور بالخوف باستمرار.

238
00:23:45,080 --> 00:23:46,560
إذن، أنت تشبه سمكة سلور بالنسبة إلينا.

239
00:23:48,360 --> 00:23:51,240
الوغد الذي يبقينا في وضع جيد، صحيح؟

240
00:23:54,680 --> 00:23:55,520
إذن؟

241
00:23:57,680 --> 00:23:58,720
ماذا؟

242
00:23:59,600 --> 00:24:00,800
أنت تتكلّم عن نفسك.

243
00:24:04,480 --> 00:24:05,800
من أكون أنا؟

244
00:24:09,080 --> 00:24:11,720
من أكون أنا؟

245
00:24:13,520 --> 00:24:14,760
أخبرني!

246
00:24:14,840 --> 00:24:16,880
النحلة الملكة يا "زوليما".

247
00:24:16,960 --> 00:24:19,480
النحلة الملكة في قفير النحل البشع هذا.

248
00:24:21,160 --> 00:24:24,560
لولاي، لكنت مجرّد مخلوق مسكين تافه آخر.

249
00:24:24,640 --> 00:24:27,840
مجرّد سجينة أخرى كصديقاتك التافهات.

250
00:24:29,240 --> 00:24:30,560
اصمت.

251
00:24:36,520 --> 00:24:38,000
من مضطرب نفسي إلى آخر.

252
00:24:39,400 --> 00:24:43,080
نسينا أهم العوارض.

253
00:24:46,600 --> 00:24:49,280
القدرة على التعلّم من التجربة.

254
00:24:53,960 --> 00:24:55,640
أنت سيئ في ذلك، يا عديم القضيب.

255
00:24:55,720 --> 00:24:58,520
أنا أسوأ لأنّني أتعلّم بسرعة.

256
00:24:59,120 --> 00:25:01,360
لذلك لن أمسّك بسوء،

257
00:25:02,320 --> 00:25:06,800
ففي الخارج، هناك محيط مليء بأسماك القد،

258
00:25:06,880 --> 00:25:11,480
ومن العدل أن تكون حياتك رهناً بها،
يا سمكة السلور.

259
00:25:14,360 --> 00:25:19,320
هيا يا آنسة "كروز"، قدّمي لي عرضاً.

260
00:25:19,400 --> 00:25:21,240
هيا، أريد رؤيتك.

261
00:25:36,320 --> 00:25:37,800
أنت مثيرة، ألست كذلك؟

262
00:25:38,960 --> 00:25:41,480
هكذا. شدّي صدرك. بهذا الشكل، نعم.

263
00:25:46,360 --> 00:25:48,520
تبدين فظيعة.

264
00:25:51,400 --> 00:25:54,840
إذن؟ ما شعورك بهذه الملابس؟

265
00:25:56,960 --> 00:26:01,280
ألم تسمعيني؟
ما شعورك بملابس النوم الصفراء اللعينة هذه؟

266
00:26:04,000 --> 00:26:05,160
أشعر بأنّني بشعة.

267
00:26:07,120 --> 00:26:10,240
أصبت في ذلك. تبدين بشعة جداً.

268
00:26:11,720 --> 00:26:12,560
وماذا أيضاً؟

269
00:26:13,840 --> 00:26:14,760
بأنّني خرقاء.

270
00:26:16,560 --> 00:26:17,600
ضئيلة.

271
00:26:20,000 --> 00:26:21,440
بحالة مزرية، صحيح؟

272
00:26:23,160 --> 00:26:25,000
قوليها يا آنسة "كروز"!

273
00:26:26,440 --> 00:26:27,720
أريد أن أسمعها.

274
00:26:30,040 --> 00:26:32,960
"أشعر بحالة مزرية."

275
00:26:33,560 --> 00:26:34,400
هيا.

276
00:26:38,440 --> 00:26:40,600
أشعر بحالة مزرية.

277
00:26:40,680 --> 00:26:41,680
بصوت أعلى!

278
00:26:42,400 --> 00:26:45,160
أشعر بحالة مزرية.

279
00:26:50,920 --> 00:26:53,840
إذن لماذا اخترت ملابس النوم الصفراء؟

280
00:26:55,400 --> 00:26:56,720
لجعلنا نشعر بحالة مزرية؟

281
00:26:58,160 --> 00:26:59,680
لجعلنا نشعر بالبشاعة؟

282
00:27:01,040 --> 00:27:03,560
لأنّ اللون الأصفر يجلب الحظّ السيئ.

283
00:27:05,280 --> 00:27:07,160
لماذا إذن؟

284
00:27:10,080 --> 00:27:11,400
لأنّه كان أرخص ثمناً.

285
00:27:25,560 --> 00:27:27,080
تباً!

286
00:27:27,920 --> 00:27:30,160
كانت هناك تخفيضات على الأصفر.

287
00:27:45,160 --> 00:27:47,760
إن اكتشفت السجينات أنّ الرئيسة هنا...

288
00:27:48,920 --> 00:27:51,440
فسيشنقنك في الرواق.

289
00:27:57,760 --> 00:28:00,800
لذا، تحرّكي. سنغادر.

290
00:28:01,960 --> 00:28:03,360
شكراً لك.

291
00:28:03,440 --> 00:28:04,400
هيا بنا يا عزيزتي.

292
00:28:04,480 --> 00:28:08,680
لا تضيّعوا الوقت.

293
00:28:16,400 --> 00:28:19,600
"ميدينا"، وصل جنودك الصغار.

294
00:28:20,320 --> 00:28:22,680
بحق السماء، هل ستأمرهم بالدخول أم ماذا؟

295
00:28:22,760 --> 00:28:24,280
إن لم تصمت، سأطردك من هنا.

296
00:28:24,360 --> 00:28:27,440
أنت تلعب بحياة 200 شخص،
بمن فيهم الآنسة "كروز".

297
00:28:27,520 --> 00:28:29,720
- أعط الأمر!
- أبعداه من هنا!

298
00:28:29,800 --> 00:28:33,560
أنت تفسد الأمر بشدة يا "ميدينا"!

299
00:28:33,640 --> 00:28:37,480
اتركني أيها القذر! أستطيع السير بمفردي.

300
00:28:39,280 --> 00:28:42,480
تحققوا من محيط البوابة الأمامية حالاً.

301
00:30:22,800 --> 00:30:26,280
حسناً يا عزيزتي. ستكون مجرد وخزة.

302
00:30:27,160 --> 00:30:29,880
ستغطّين في النوم ولن تشعري بأيّ شيء آخر.

303
00:30:51,040 --> 00:30:52,640
شكراً لكنّ يا فتياتي.

304
00:30:54,040 --> 00:30:55,280
"سراي".

305
00:30:56,600 --> 00:30:57,440
شكراً لك.

306
00:30:59,160 --> 00:31:01,320
والتفكير في أنّني الآن...

307
00:31:02,040 --> 00:31:04,680
سأكون أوّل من تغادر هذا المكان.

308
00:31:05,800 --> 00:31:06,760
حقاً.

309
00:32:04,680 --> 00:32:08,640
"معك تعلّمت

310
00:32:12,000 --> 00:32:15,600
أنّ هناك مشاعر جديدةً وأفضل

311
00:32:15,680 --> 00:32:20,520
في الوجود

312
00:32:22,320 --> 00:32:24,720
معك تعلّمت

313
00:32:26,120 --> 00:32:31,720
كيف أتعرّف على عالم جديد من الأوهام

314
00:32:32,680 --> 00:32:35,120
تعلّمت

315
00:32:36,480 --> 00:32:41,120
أنّ الأسبوع أطول من 7 أيام

316
00:32:43,080 --> 00:32:49,000
لأزيد من مسراتي

317
00:32:50,400 --> 00:32:57,000
ولأكون سعيدة، معك تعلّمت ذلك

318
00:32:58,360 --> 00:33:02,440
معك تعلّمت"

319
00:34:13,719 --> 00:34:14,719
قاعة الطعام.

320
00:34:48,440 --> 00:34:49,560
تقدّم.

321
00:35:45,640 --> 00:35:46,960
تعتقدن أنّكن ذكيّات حقاً، أليس كذلك؟

322
00:35:53,680 --> 00:35:56,360
تعتقدن أنكنّ نساء قويات وقيّمات، صحيح؟

323
00:36:00,040 --> 00:36:03,840
إذن لماذا أنتن هنا جميعاً؟ لأنكنّ حثالة.

324
00:36:06,640 --> 00:36:09,080
لأنكنّ حثالة جميعاً.

325
00:36:09,160 --> 00:36:11,800
أتعس ما يمكن للمرء أن يكون.

326
00:36:14,560 --> 00:36:19,200
سجينات ساقطات. سجينات أمهات.

327
00:36:20,880 --> 00:36:22,760
سجينات بنات.

328
00:36:43,920 --> 00:36:44,960
أنتن نكرة.

329
00:36:45,720 --> 00:36:47,200
أنتن نكرة.

330
00:36:48,040 --> 00:36:50,400
نكرة.

331
00:38:01,520 --> 00:38:03,080
آنسة "كروز"،

332
00:38:03,160 --> 00:38:06,320
أريد أن أطلب منك شيئاً آخر قبل أن تغادري.

333
00:38:06,400 --> 00:38:08,320
نعم. كلّ ما تريدين.

334
00:38:09,440 --> 00:38:11,000
حسناً...

335
00:38:13,280 --> 00:38:16,280
صورة ذاتية... كذكرى.

336
00:38:17,400 --> 00:38:19,360
إذن، أدخلي كلمة السر.

337
00:38:21,920 --> 00:38:22,760
جيد.

338
00:38:23,680 --> 00:38:24,520
جيد.

339
00:38:26,880 --> 00:38:27,960
ابتسمي بحق السماء.

340
00:38:31,160 --> 00:38:32,360
إنّها جميلة جداً.

341
00:38:33,000 --> 00:38:34,360
لا تتحركا!

342
00:38:36,280 --> 00:38:37,920
لقد اختطفتني!

343
00:38:38,000 --> 00:38:40,280
ماذا تقولين؟ عاملتك كأميرة.

344
00:38:40,360 --> 00:38:42,240
اخرجي من هنا في الحال. هيا بنا.

345
00:38:42,320 --> 00:38:43,400
لم أفعل أيّ شيء، مفهوم؟

346
00:38:44,160 --> 00:38:45,520
صحيح يا آنسة "كروز"؟

347
00:38:47,120 --> 00:38:49,360
إنّه ليس أوّل مهبل تلعقينه، أليس كذلك؟

348
00:38:49,440 --> 00:38:50,520
اصمتي.

349
00:39:18,040 --> 00:39:19,320
لا تتحرّكي!

350
00:39:19,880 --> 00:39:23,320
- أنا "ماغدالينا كروز".
- ضعي يديك حين أستطيع رؤيتهما!

351
00:39:25,640 --> 00:39:28,760
- أنا "ماغدالينا كروز"!
- ضعي يديك حيث أستطيع رؤيتهما!

352
00:39:30,960 --> 00:39:32,600
اجثي على ركبتيك!

353
00:39:33,160 --> 00:39:34,400
على ركبتيك!

354
00:39:36,440 --> 00:39:38,840
- انبطحي أرضاً.
- انبطحي أرضاً.

355
00:39:38,920 --> 00:39:41,280
توقّفوا! ابتعدوا عنها!

356
00:39:41,360 --> 00:39:44,720
إنّها الآنسة "كروز". تراجعوا! هل أنت بخير؟

357
00:39:44,800 --> 00:39:48,840
ادخلوا إلى هناك وأعيدوا النظام إلى سجني!

358
00:40:26,440 --> 00:40:28,280
المكان آمن!

359
00:40:34,520 --> 00:40:36,000
المكان آمن!

360
00:40:36,640 --> 00:40:38,240
المكان آمن!

361
00:40:41,280 --> 00:40:42,800
المكان آمن!

362
00:40:47,800 --> 00:40:49,960
المكان آمن!

363
00:40:53,960 --> 00:40:55,360
المكان آمن!

364
00:42:27,680 --> 00:42:29,800
أريد...

365
00:42:30,600 --> 00:42:34,000
أن أُحرق في نار...

366
00:42:34,960 --> 00:42:36,280
ضخمة.

367
00:42:37,960 --> 00:42:40,400
وأن أرتقي إلى السماء.

368
00:42:42,320 --> 00:42:44,240
كمحاربة من الـ"فايكينغ".

369
00:43:49,960 --> 00:43:52,440
مرت 12 سنة منذ أن ودّعنا "سولي".

370
00:43:52,920 --> 00:43:54,880
لا يمرّ يوم من دون أن أفكّر فيها.

371
00:43:56,240 --> 00:44:00,040
حين فقدتها، اعتقدت أنّ كلّ شيء
سيتوقّف بالنسبة إليّ.

372
00:44:01,320 --> 00:44:03,160
لكنّ الحياة لا تتوقّف.

373
00:44:04,440 --> 00:44:08,440
أنا، من كنت أعيش على هامش الحياة،

374
00:44:08,520 --> 00:44:11,520
أقلعت عن المخدرات وأنقذت نفسي في النهاية.

375
00:44:13,360 --> 00:44:15,040
لم يكن الأمر سهلاً،

376
00:44:15,120 --> 00:44:19,520
لكن ساعدتني حقيقة أنّه عليّ التعامل
مع طفلين مفعمين بالحياة يومياً.

377
00:44:21,000 --> 00:44:23,400
الحقيقة أنّ كلّ شيء تغيّر في حياتي.

378
00:44:24,080 --> 00:44:26,800
رغم أنّني لم أغادر
"كروز ديل نورتي" تماماً.

379
00:44:26,880 --> 00:44:28,080
مرحباً يا "تيري".

380
00:44:28,160 --> 00:44:31,320
أنا الآن عاملة اجتماعية.
لهذا السبب آتي إلى هنا كثيراً.

381
00:44:31,400 --> 00:44:33,920
إضافة إلى أنّه لا يزال لديّ
الكثير من الأصدقاء هنا.

382
00:44:34,000 --> 00:44:36,240
- "تيري"؟
- "بالاسيوس"؟

383
00:44:36,320 --> 00:44:38,200
- "تيري"؟
- "بالاسيوس"!

384
00:44:38,280 --> 00:44:39,560
تعالي.

385
00:44:41,240 --> 00:44:43,680
لا أستطيع مجاراتهنّ.
أنا عديم الفائدة كآمر سجن.

386
00:44:43,760 --> 00:44:45,240
- هذا يفوق قدرتي.
- حسناً.

387
00:44:45,880 --> 00:44:48,760
إنهنّ لا يأخذنني على محمل الجد. إنهنّ...

388
00:44:49,880 --> 00:44:53,120
يواصلن طلب المزيد، ولا شيء يكفيهن.

389
00:44:53,200 --> 00:44:55,640
- القصّة نفسها دائماً.
- تباً.

390
00:44:56,200 --> 00:44:57,040
هيا يا "بالاسيوس".

391
00:44:57,120 --> 00:45:00,200
كم مضى على شغلك منصب
آمر سجن "كروز ديل نورتي"؟

392
00:45:00,760 --> 00:45:02,280
- مرّت سنتان حتى الآن.
- حسناً.

393
00:45:02,840 --> 00:45:04,480
كم سجينة ماتت؟

394
00:45:05,000 --> 00:45:06,560
ماتت امرأة...

395
00:45:06,640 --> 00:45:08,320
لا، ماتت لأسباب طبيعية. هذه لا تُتحسب.

396
00:45:09,080 --> 00:45:10,160
إذن، لم يمت أحد.

397
00:45:10,240 --> 00:45:12,760
- كم سجينة انتحرت؟
- ولا واحدة.

398
00:45:14,640 --> 00:45:19,480
"بالاسيوس"، السجينات يضحكن،
يذهبن إلى الورشات...

399
00:45:20,520 --> 00:45:22,560
أنت مذهل كآمر سجن، مفهوم؟

400
00:45:22,640 --> 00:45:24,440
أنت أفضل آمر سجن حظي به "كروز ديل نورتي".

401
00:45:24,520 --> 00:45:25,800
تقولين هذا لأنّنا صديقان.

402
00:45:28,120 --> 00:45:30,160
لا يزال "كروز ديل نورتي" كما كان.

403
00:45:30,640 --> 00:45:33,480
قضبان، رائحة الحديد، ملابس صفراء موحّدة.

404
00:45:35,320 --> 00:45:36,600
لكنّني لم أعد أتعرّف عليه.

405
00:45:37,360 --> 00:45:39,920
الأصدقاء هم من يعطون معنى لهذا المكان،

406
00:45:40,000 --> 00:45:42,520
ومعظم أصدقائي لم يعودوا هنا.

407
00:45:42,600 --> 00:45:44,560
"بالاسيوس"، هلا تعذرني للحظة؟

408
00:45:44,640 --> 00:45:46,000
بالطبع. نعم.

409
00:45:48,040 --> 00:45:50,840
لا أصدّق هذا، فرغم كلّ شيء،

410
00:45:51,520 --> 00:45:53,800
تمكنّا من الصمود في هذا الجحيم.

411
00:45:54,640 --> 00:45:58,640
ربما بفضل ذلك، وضعتنا الحياة في مكان أفضل.

412
00:46:00,200 --> 00:46:01,440
"لونا".

413
00:46:01,520 --> 00:46:03,240
إنّها تعمل كمضيفة طيران.

414
00:46:03,320 --> 00:46:05,400
مرحباً، مساء الخير. بعض القهوة أو الشاي؟

415
00:46:05,480 --> 00:46:07,280
تطير عادةً إلى "الصين".

416
00:46:08,800 --> 00:46:11,520
هذا غريب، صحيح؟ كانت تتحاشى الصينيات
في "كروز ديل نورتي"،

417
00:46:11,600 --> 00:46:14,120
والآن هي مغرمة برجل من "شانغهاي".

418
00:46:15,360 --> 00:46:17,280
حصلت "غويا" على ترقية.

419
00:46:17,360 --> 00:46:20,920
وهي ليست عاملة في مستودع فحسب،
بل هي رئيسة العمال.

420
00:46:21,000 --> 00:46:23,080
من ترك ألواح التحميل هذه بحق السماء؟

421
00:46:23,160 --> 00:46:25,920
من سيكرر ذلك، سيكون عليه أن يلعق مهبلي!

422
00:46:26,440 --> 00:46:28,760
الأمر السيئ هو أنّ زيّ الشركة الموحد
أصفر اللون.

423
00:46:28,840 --> 00:46:30,720
لكنّها لن تستقيل بسبب ذلك، صحيح؟

424
00:46:33,120 --> 00:46:35,360
وجدت "أنتونيا" مهنتها في السجن.

425
00:46:35,440 --> 00:46:37,000
أحضروا لي المرق للحم!

426
00:46:37,080 --> 00:46:39,000
لطالما كانت بارعة في الطهو،

427
00:46:39,840 --> 00:46:41,520
لكنّها لن تحظى أبداً بنجمة "ميشلان".

428
00:46:41,600 --> 00:46:43,960
شعرة؟ قل للزبون المضحك الذي قال ذلك

429
00:46:44,040 --> 00:46:47,000
أن يأتي إلى هنا
ويرى كتلة الشعر التي لديّ في الأسفل.

430
00:46:47,080 --> 00:46:48,800
لكنّها لا تحتاج إليها أيضاً.

431
00:46:50,960 --> 00:46:53,560
استعادت "سراي" حضانة ابنتها "إستريا".

432
00:46:55,880 --> 00:46:58,440
أنت. أستطيع أن ألتهمك.

433
00:46:58,520 --> 00:47:00,960
ربّتها بأسلوبها الخاص نوعاً ما.

434
00:47:01,640 --> 00:47:02,600
تعال إلى هنا أيها الفتى.

435
00:47:02,680 --> 00:47:06,560
هل سمعت ما يُقال في الحي
عن أنّني كنت في السجن؟

436
00:47:07,640 --> 00:47:08,560
إنّه صحيح.

437
00:47:08,640 --> 00:47:10,760
لكنّها أم رائعة للغاية.

438
00:47:10,840 --> 00:47:13,400
"سراي"، دعيها وشأنها، إنّها تعرف.
لا تكوني قديمة الطراز.

439
00:47:14,720 --> 00:47:16,160
نحن بمفردنا!

440
00:47:17,840 --> 00:47:20,320
تعرّض "كاستيو" لأزمة صحيّة.

441
00:47:21,440 --> 00:47:25,400
والآن، لقاء كلّ شهر يبقى فيه حياً،
يضع وشماً على جسده.

442
00:47:34,760 --> 00:47:36,160
شكراً.

443
00:47:40,240 --> 00:47:41,120
"تيري".

444
00:47:44,760 --> 00:47:47,720
كانت "كيرلي" تتردد على السجن لسنوات.

445
00:47:48,480 --> 00:47:51,000
السرقة، تجارة المخدرات،
وتبدأ الدورة من جديد.

446
00:47:51,080 --> 00:47:52,840
- حقاً؟
- قصة كلاسيكية.

447
00:47:53,920 --> 00:47:55,840
ستخرجين بعد يومين.

448
00:47:57,880 --> 00:47:58,720
شكراً.

449
00:47:58,800 --> 00:48:02,000
يجب أن تقبلي بالعمل الذي كلّفتك به.
الشكوى غير مسموح بها.

450
00:48:02,080 --> 00:48:04,760
لزمن طويل، اعتقدت أنّها ستنجح في ذلك،

451
00:48:05,320 --> 00:48:08,760
لكن مع مرور السنوات، أدركت

452
00:48:08,840 --> 00:48:12,160
أنّها تخاف من الحرية
أكثر من خوفها من الحبس.

453
00:48:13,200 --> 00:48:15,320
لا يعرف الجميع كيف يهتمون بأنفسهم.

454
00:48:17,600 --> 00:48:20,800
- "تيري".
- ماذا؟

455
00:48:20,880 --> 00:48:22,840
هل تعرفين أيّ شيء عن "ماكارينا"؟

456
00:48:24,680 --> 00:48:25,960
فقط ما قرأته.

457
00:48:30,920 --> 00:48:35,600
المعذرة يا آنسة.
قضى الكلب حاجته على الأرضية.

458
00:48:37,800 --> 00:48:39,240
"ساندوفال".

459
00:48:39,320 --> 00:48:41,640
كم مرّة عليّ أن أقول لك ألاّ تتغوّط؟

460
00:48:42,200 --> 00:48:44,520
لا تتغوّط. كلب سيئ.

461
00:48:44,600 --> 00:48:47,640
لا أفهم هوس النساء بالمجوهرات بصراحة.

462
00:48:47,720 --> 00:48:50,400
لكن بأية حال، إن أصرّ الجميع
على دفع ثروة لقاء هذه الأحجار،

463
00:48:50,480 --> 00:48:53,160
فلا مانع لديّ. لدينا أكثر مما يكفي.

464
00:48:55,080 --> 00:48:56,040
هل أنت مستعدة أيتها الشقراء؟

465
00:48:59,640 --> 00:49:00,960
آسفة بسبب الغائط الصغير.

466
00:49:01,040 --> 00:49:05,520
إن رمش أحدكم، سأفجّر رأسه! هل هذا واضح؟

467
00:50:11,200 --> 00:50:13,120
ترجمة باسل بشور

