﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,210
{\an8}"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:02,293 --> 00:00:04,921
"غوردون" لا يريد تولي السيطرة
فقط يريد تنسيق صفقة

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,674
يعود بها رجاله يصوّتون
لصالح الاندماج مع "زاين"

4
00:00:07,757 --> 00:00:08,925
وينتهي وجودنا نحن.

5
00:00:09,009 --> 00:00:10,552
علمتُ للتو أن شريكَيّ

6
00:00:10,635 --> 00:00:12,178
"إريك كالدور" و"إلين راند"

7
00:00:12,262 --> 00:00:14,180
على استعداد للغدر بي.

8
00:00:14,264 --> 00:00:16,766
لم نعد بحاجة إلى ممارسة الجنس عبر الهاتف.

9
00:00:16,850 --> 00:00:18,852
- لأنك لقد أصبت الهدف.
- يا إلهي!

10
00:00:18,935 --> 00:00:20,103
جعلتك تحملين.

11
00:00:20,186 --> 00:00:21,980
أواجه مشكلة قانونية وهي شخصية.

12
00:00:22,063 --> 00:00:24,399
تريد إذاً أن أرسل أحد محامينا إليك.

13
00:00:24,482 --> 00:00:25,859
كنت أفكر بـ"أليكس ويليامز".

14
00:00:25,942 --> 00:00:28,445
أخمن أن تعزيز التناغم في الشركة
هو سبب رغبتك في "أليكس" لا "سامانثا".

15
00:00:28,528 --> 00:00:30,947
نوعاً ما وكذلك بسبب طبيعة القضية.

16
00:00:31,031 --> 00:00:32,449
جاءني الطمث. لست حاملاً.

17
00:00:32,532 --> 00:00:34,743
- لكن الاختبار...
- كانت نتيجته إيجابية زائفة.

18
00:00:34,951 --> 00:00:35,910
أنا في غاية الأسف.

19
00:00:41,750 --> 00:00:46,087
"سامانثا ويلر".
عادة ما أُسر لرؤية أحد زملائي السابقين،

20
00:00:46,171 --> 00:00:48,715
لكن لا تسرني رؤية
من ترك العمل وسلبني نصف عملائي.

21
00:00:48,798 --> 00:00:52,719
لن تُسر بالمرة إذن حين أهاجم
ما تبقى لديك من عملاء.

22
00:00:57,348 --> 00:01:00,643
- تقاضين "غرايسكيل".
- لست أنا. بل الحكومة الفدرالية.

23
00:01:00,727 --> 00:01:04,147
- هراء. لا تمثلين الحكومة الفدرالية.
- بحسب قانون الادعاءات الزائفة،

24
00:01:04,230 --> 00:01:06,232
إن تحايلت شركة على "الولايات المتحدة"،

25
00:01:06,316 --> 00:01:08,777
فيحق لأي محامي رفع دعوى
ليطالب بتعويض الأضرار.

26
00:01:08,860 --> 00:01:11,988
يمكنك سرد أية قانون تريدينه.
لا تأبهين بالمرة بالحكومة.

27
00:01:12,072 --> 00:01:15,617
صحيح. لكن ما أهتم به
هو مجيء "غرايسكيل ديفنس" إلينا

28
00:01:15,700 --> 00:01:18,787
- كما أرادوا منذ البداية.
- لم يريدوا الرحيل معك قط.

29
00:01:18,870 --> 00:01:21,081
لم تلزمهم إذن بتعاقدهم
الساري مدة 5 أعوام؟

30
00:01:21,164 --> 00:01:24,793
وقبل أن تجيب، كلانا يعلم
أن السبب هو أنك إن تركتهم يرحلون،

31
00:01:24,876 --> 00:01:26,753
- سيرحلون.
- لعلهم كانوا ليفعلوا ذلك.

32
00:01:26,836 --> 00:01:30,340
لكن بما أنك تقاضيهم،
فقد رجّحت لتوك الكفة لصالحي.

33
00:01:30,423 --> 00:01:32,300
كنت نسيت بشأن تلاعبك بالألفاظ.

34
00:01:33,092 --> 00:01:35,929
لم أعد مُرغَمة على التظاهر
بأنها طريفة بعد الآن.

35
00:01:36,554 --> 00:01:38,598
لذا، إليك ما سيحدث.

36
00:01:39,265 --> 00:01:40,892
سأضعك في وضع لا تُحسد عليه.

37
00:01:40,975 --> 00:01:43,520
سيكون سبيلك الوحيد للخروج
هو أن تدعهم يأتون إلينا.

38
00:01:43,603 --> 00:01:46,147
لذا، إما أن تفعل ذلك الآن، أو لاحقاً.

39
00:01:46,231 --> 00:01:48,483
لكن ثق بي، سيحدث ذلك لا محالة.

40
00:01:49,567 --> 00:01:51,486
أشكرك لمجيئك يا "سامانثا".

41
00:01:51,569 --> 00:01:54,405
كنت قد نسيت كم أصبح المكان أفضل
منذ رحيلك.

42
00:01:59,452 --> 00:02:02,622
- "لويس"، لم لا تزال هنا؟
- أخذت اليوم عطلة،

43
00:02:02,705 --> 00:02:05,416
و... اتصلت بعملك.

44
00:02:05,500 --> 00:02:07,293
- ستأخذين يوم عطلة اليوم أيضاً.
- لكن...

45
00:02:07,377 --> 00:02:10,046
لا أعذار.
"شيلا"، سأصحبك إلى أكثر الأماكن بهجة.

46
00:02:10,964 --> 00:02:16,261
"لويس"، بقدر حبي لمدينة "ويليامزبورغ"
العتيقة، لا يمكنني الذهاب اليوم.

47
00:02:16,344 --> 00:02:19,472
- لكن ملابسنا التنكرية في السيارة.
- أقدّر ذلك، "لويس".

48
00:02:19,556 --> 00:02:24,310
وهي لفتة لطيفة منك
أن تحاول إلهائي عما حدث،

49
00:02:24,602 --> 00:02:27,814
لكنني كنت أخطط لأخذ اليوم عطلة بأية حال.

50
00:02:28,231 --> 00:02:29,941
- حقاً؟
- أجل.

51
00:02:30,233 --> 00:02:32,735
"لويس"، جاءتنا نتيجة موجَبة زائفة.

52
00:02:32,819 --> 00:02:36,906
وإن أردنا نتيجة موجَبة حقيقية،
فعلينا ألّا ندع الأمر رهن المصادفة.

53
00:02:37,157 --> 00:02:41,161
لذا... حجزت موعداً مع أكبر أخصائي للخصوبة

54
00:02:41,244 --> 00:02:42,412
في البلاد.

55
00:02:42,871 --> 00:02:46,166
- أتحسبيننا بحاجة إلى أخصائي حقاً؟
- تستغرق هذه الأمور وقتاً.

56
00:02:46,249 --> 00:02:50,295
لذا، كلما سارعنا بالاستعانة بأخصائي،
عجلنا بحملنا الطفل بين أيدينا.

57
00:02:50,378 --> 00:02:52,797
- ماذا ننتظر إذن؟ لنذهب.
- لا يتحتم مجيئك.

58
00:02:52,881 --> 00:02:54,257
"شيلا"، أنصتي إلي.

59
00:02:54,716 --> 00:02:56,843
إنه أمر بنفس الأهمية بالنسبة لي.

60
00:02:57,385 --> 00:03:00,972
ما كان ليمنعني شيء من الذهاب معك.

61
00:03:06,853 --> 00:03:09,814
- "سامانثا"، أيمكنني محادثتك للحظة؟
- لأصدقك القول، أنا منشغلة.

62
00:03:09,898 --> 00:03:14,819
بل تعنين، أنك منشغلة بالضغط
على "إريك كالدور" ليعطينا أحد عملائه.

63
00:03:14,903 --> 00:03:17,238
- هذا ما قلته.
- أتحسبينه أمراً مضحكاً؟

64
00:03:17,322 --> 00:03:19,699
ما أحسبه هو أن "روبرت" يمر بفترة عصيبة.

65
00:03:19,782 --> 00:03:22,368
وأريد أن أمنحه هدية صغيرة عند عودته.

66
00:03:22,493 --> 00:03:24,871
في قول آخر، سمعت بتقارب "روبرت" و"أليكس"

67
00:03:24,954 --> 00:03:26,873
بسبب ما يمر به،

68
00:03:26,956 --> 00:03:29,167
وتشعرين بأن مكانتك في خطر،

69
00:03:29,250 --> 00:03:31,794
- وتحاولين الرفع منها.
- وماذا إن كان هذا ما أفعله؟

70
00:03:31,878 --> 00:03:34,005
يجدر بك إذن الحرص
على أن تكون هديتك له هي العميل.

71
00:03:34,088 --> 00:03:36,633
لست بحاجة لأن أخبرك،
"إريك كالدور" لا يُستهان به.

72
00:03:36,716 --> 00:03:39,469
وبحسب معلوماتي،
القضايا التي أتولاها لا تعنيك.

73
00:03:39,552 --> 00:03:43,097
ستعنيني إن كان مُحتمَلاً
أن تؤثر على سجل هذه المؤسسة.

74
00:03:43,181 --> 00:03:45,433
لذا، إن قررت مجابهته، فالأحرى بك الفوز.

75
00:03:45,516 --> 00:03:48,394
لن يمثل ذلك مشكلة
لأنني أعلم كيف يفكر "كالدور".

76
00:03:48,478 --> 00:03:51,940
أثق من ذلك. لكن في هذه الحالة،
قررت مجابهة الشخص

77
00:03:52,023 --> 00:03:53,983
الذي يرغب في هزيمتك
أكثر من رغبتك في هزيمته.

78
00:03:54,067 --> 00:03:55,985
أنا من بدأت هذه المعركة ولن أتراجع.

79
00:03:56,069 --> 00:03:59,280
لذا ما لم تصدر لي أمراً مباشراً
لن أنفذه بأية حال،

80
00:03:59,364 --> 00:04:01,824
أقترح أن تبتعد عن طريقي
لأن لدي قضية أود الفوز بها.

81
00:04:39,153 --> 00:04:40,446
"(لويس ليت)"
"شريك رئيسي"

82
00:04:44,659 --> 00:04:47,370
{\an8}ها أنت. "غريتشن"، أين "لويس" بحق السماء؟

83
00:04:47,453 --> 00:04:49,747
{\an8}أتريد البدء من جديد بأسلوب أكثر تهذيباً؟

84
00:04:49,831 --> 00:04:52,208
- ماذا؟
- كقول، "طاب صباحك، (غريتشن).

85
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
تبدين فاتنة اليوم.
أحضرت لك قدح قهوة رائعاً"؟

86
00:04:55,086 --> 00:04:58,798
{\an8}أنت محقة. أواجه مهلة زمنية تكاد تنتهي،
لكن ذلك ليس بعذر لوقاحتي.

87
00:04:59,132 --> 00:05:01,551
{\an8}طاب صباحك، "غريتشن". تبدين فاتنة اليوم.

88
00:05:01,634 --> 00:05:04,470
- ألا تشعر بتحسن الآن؟
- بلى، في الواقع.

89
00:05:04,554 --> 00:05:07,056
وسأشعر بتحسن أكبر
حين تخبريني بمكان "لويس".

90
00:05:07,140 --> 00:05:10,226
لا أحسبني سأفعل ذلك.
"لويس" غير مُتاح اليوم.

91
00:05:10,310 --> 00:05:11,978
- تباً.
- ما المشكلة؟

92
00:05:12,061 --> 00:05:14,647
{\an8}تعقد شركة "وايت ماونتن واتر"
صفقة توزيع على مستوى قومي.

93
00:05:14,731 --> 00:05:17,734
{\an8}ولنُتمّها، علينا الموافقة
على عدم تمثيل موزعين منافسين مدة عام.

94
00:05:17,817 --> 00:05:20,111
{\an8}وتحتاج إلى موافقة "لويس"
من أجل التزام كهذا.

95
00:05:20,194 --> 00:05:23,406
{\an8}وافق بالفعل.
أحتاج فقط إلى توقيعه، قبل نهاية اليوم،

96
00:05:23,489 --> 00:05:26,868
{\an8}- وإلا قد تنهار الصفقة.
- إنه دوري لقول تباً.

97
00:05:26,951 --> 00:05:29,287
- أحتاج إلى التوقيع.
- ستحصل عليه.

98
00:05:29,370 --> 00:05:31,539
أقول تباً لعلمي إلى أين يجب أن أذهب.

99
00:05:31,622 --> 00:05:34,000
- "غريتشن".
- "أليكس"، أعطني الوثيقة وحسب.

100
00:05:34,083 --> 00:05:37,295
{\an8}أخبرني إلى أين تريد مني إرسالها.
أعدك، أنها ستصل.

101
00:05:40,214 --> 00:05:41,049
{\an8}مرحباً.

102
00:05:42,341 --> 00:05:44,469
{\an8}الخيار أم "يوكاليبتوس"؟

103
00:05:44,635 --> 00:05:46,304
{\an8}- ألديهم الاثنين؟
- لديهم كل شيء.

104
00:05:46,387 --> 00:05:48,723
أرأيت قاعة الانتظار؟
مقاعد جلدية، إضاءة مريحة.

105
00:05:48,806 --> 00:05:50,767
لم ألتق بالطبيب، لكن أحبه بالفعل.

106
00:05:50,850 --> 00:05:53,895
{\an8}- سيدة "زاز"، سيد "ليت".
- د. "ماكمانوس".

107
00:05:53,978 --> 00:05:56,272
أشكرك لمقابلتنا بهذه المهلة الوجيزة.

108
00:05:56,355 --> 00:05:59,525
{\an8}أرجوك، لا داعي للألقاب.
أنا "تشارلز"، لكن يدعوني الجميع...

109
00:05:59,609 --> 00:06:04,238
{\an8}- "تشاز ماكمانوس"؟
- صحيح. عادة ما يحسبه الناس "تشاك".

110
00:06:04,864 --> 00:06:07,617
{\an8}معي ملفاتك،
لكنني أفضّل تحديد حالتك الصحية بنفسي.

111
00:06:07,700 --> 00:06:10,745
{\an8}- أتوافقين على ذلك؟
- بالطبع. ماذا تريد مني فعله؟

112
00:06:10,828 --> 00:06:13,164
{\an8}سنبدأ بعينات للدم. اتجهي في ذلك الممر،

113
00:06:13,247 --> 00:06:15,583
{\an8}ستريك الممرضة الطريق. حين تعودين،

114
00:06:15,666 --> 00:06:18,878
{\an8}يمكننا مناقشة كل ما تودان تحقيقه.

115
00:06:19,045 --> 00:06:20,755
{\an8}حسناً. سأراك بعد قليل.

116
00:06:22,757 --> 00:06:24,634
{\an8}أنا آسف، ألا...

117
00:06:25,426 --> 00:06:26,427
تتذكرني؟

118
00:06:27,428 --> 00:06:29,430
{\an8}- أنا...
- "لويس ليت".

119
00:06:29,514 --> 00:06:33,810
{\an8}- مدرسة "سكارزدايل هاي"، دفعة 1988؟
- أنا آسف، لا أتذكرك يا "لويس".

120
00:06:33,893 --> 00:06:37,939
{\an8}لم أشعر بالاندماج قط في المدرسة الثانوية.
لا أفكر بتلك الأيام أبداً.

121
00:06:38,022 --> 00:06:40,691
{\an8}لكنني أعلم أنني لم أكن فتى لطيفاً حينها.

122
00:06:40,775 --> 00:06:44,946
{\an8}لذا، إن كانت تجمعنا عداوة من حينها،
آمل ألّا تحمل لي ضغينة.

123
00:06:49,283 --> 00:06:52,870
{\an8}فإذ بها هناك،
واضعة قدميها في الركاب، و"لويس" ينظر،

124
00:06:52,954 --> 00:06:56,332
{\an8}- كلاهما يرتدي رداء مستشفى...
- مهلاً، لم ارتدى "لويس" رداء؟

125
00:06:56,415 --> 00:06:59,544
- لم يشأ أن تشعر هي بالحرج.
- هذا لطيف.

126
00:06:59,627 --> 00:07:01,838
يمكنك قول ذلك فقط لأنك لم تريه.

127
00:07:01,921 --> 00:07:06,050
وليس عليّ أن أذكرك،
لا يُغلَق الرداء من الخلف.

128
00:07:06,134 --> 00:07:10,721
لذا، ما بين "لويس" و"شيلا"،
اضطررت إلى السير بالوثيقة هكذا.

129
00:07:10,805 --> 00:07:13,474
بحقك، هل كانت تضع قدميها في الركاب حقاً؟

130
00:07:13,641 --> 00:07:15,601
لحقت بهما قبل دخولهما البناية.

131
00:07:15,685 --> 00:07:18,187
لكن كان هذا هو المشهد الذي يمر بمخيلتي.

132
00:07:18,271 --> 00:07:20,398
لذا، بحسب رأيي، كان الأمر بنفس السوء.

133
00:07:20,481 --> 00:07:23,443
ما يهم هو، أن "أليكس" حصل على التوقيع،

134
00:07:23,526 --> 00:07:27,447
وتظل النتيجة: "غريتشن"، 1,000,973.

135
00:07:27,530 --> 00:07:30,116
- العالم، صفر.
- من دون شك.

136
00:07:30,658 --> 00:07:33,619
- حظاً طيباً بهذه الحزمة، "صهباء".
- ولك أيضاً، "غريتشن".

137
00:07:34,579 --> 00:07:35,997
ومهما فعلت،

138
00:07:36,747 --> 00:07:38,958
حاولي عدم مشاهدة ذلك المشهد مجدداً.

139
00:07:42,211 --> 00:07:44,380
تحتّم عليها قول ذلك.

140
00:07:45,965 --> 00:07:49,677
سيد "كالدور"، موعد المحاكمة بعد أسبوعين.

141
00:07:49,760 --> 00:07:51,846
الأحرى أن يكون لديك
سبب وجيه لاستدعائك لنا.

142
00:07:51,929 --> 00:07:55,600
لدي، سيادة القاضي.
أود استبعاد السيدة "ويلر" من القضية.

143
00:07:55,683 --> 00:07:56,642
على أي أساس؟

144
00:07:56,726 --> 00:07:59,520
على أساس أنك كنت المحامي الرسمي لموكلي.

145
00:07:59,604 --> 00:08:03,107
- أهذا صحيح، سيدة "ويلر"؟
- لا بالقطع، لم أعمل على قضيتهم قط.

146
00:08:03,191 --> 00:08:05,735
بحسب سجل الأعمال هذا، لقد عملت بها بالقطع.

147
00:08:08,571 --> 00:08:10,907
كان هذا منذ 7 أعوام، لمدة ساعتين.

148
00:08:10,990 --> 00:08:12,575
سيادة القاضي، كنت مُستجدة.

149
00:08:12,658 --> 00:08:15,328
لا بد أن هناك من أمرني
بنسخها والتقدم لهم بإيصال لها.

150
00:08:15,411 --> 00:08:18,372
منذ لحظة، لم تعملي لصالحهم قط.
تتحدثين الآن عن النسخ؟

151
00:08:18,456 --> 00:08:21,042
- سيادة القاضي.
- هذا سجل عملك موجَب الدفع، صحيح؟

152
00:08:21,125 --> 00:08:24,337
- أعني، وهذا توقيعك، صحيح؟
- أجل.

153
00:08:24,420 --> 00:08:26,631
لكن حتى في حال عملي فنياً
لصالح "غرايسكيل"،

154
00:08:26,714 --> 00:08:28,716
لم أحصل على حق الاطلاع
على معلومات سرية.

155
00:08:28,799 --> 00:08:32,553
ما لم تكوني تكذبين بشأن الإيصال، وهي
جريمة تحرمك من مزاولة المحاماة، بالمناسبة.

156
00:08:32,637 --> 00:08:34,680
لذا فنياً أو لا، أنت مُلزَمة بحق السرية.

157
00:08:35,097 --> 00:08:37,892
سيادة القاضي،
يُحظر رفعها دعوى ضد عميل سابق لها.

158
00:08:40,311 --> 00:08:42,021
إنه على حق للأسف، سيدة "ويلر".

159
00:08:42,313 --> 00:08:44,732
ما لم يكن هناك شخص آخر من مؤسستك
غير مُلزم بحق السرية،

160
00:08:44,815 --> 00:08:46,234
تُرفَض هذه الدعوى.

161
00:08:51,447 --> 00:08:55,243
"لويس"، أيها الوغد الصغير.
وشيت بي لأنني غششت في مادة الأحياء.

162
00:08:55,326 --> 00:08:58,913
فعلت ذلك. لأن ما فعلته ليس عدلاً،
ويضع السيد "أوكونور" الدرجات وفق المنحنى.

163
00:08:58,996 --> 00:09:00,623
بدا لي وكأنك تجادلني.

164
00:09:00,706 --> 00:09:03,292
بسببك، أرسبني "أوكونور"،

165
00:09:03,376 --> 00:09:05,836
وسيعاقبني أبي بشدة. أتعلم معنى ذلك؟

166
00:09:05,920 --> 00:09:10,216
ستقوم بأداء فروضي المنزلية لبقية العام،
ولن تخبر أحداً بذلك أبداً.

167
00:09:10,299 --> 00:09:13,594
- لن أفعل ذلك، ولا يمكنك إرغامي.
- آسف، لعلك لم تكن مصغياً.

168
00:09:13,678 --> 00:09:16,847
لا علم لي بعلم الأحياء،
أي أنني لا أعلم مكان الكليتين.

169
00:09:16,931 --> 00:09:19,976
هل هما هنا، هنا، أم هنا؟

170
00:09:20,643 --> 00:09:23,062
أما زال لديك تحفظات فلسفية
بشأن مساعدتك لي؟

171
00:09:23,145 --> 00:09:25,064
حسناً، سأفعل. دعني أرحل وحسب.

172
00:09:26,357 --> 00:09:27,358
أحسنت.

173
00:09:28,109 --> 00:09:31,112
كل يوم، قبل الجرس الأول،
عليك وضع فرض ذلك اليوم في يدي.

174
00:09:31,195 --> 00:09:34,448
إن تأخرت، سنأخذ جولة إلى خزانة المعدات

175
00:09:34,532 --> 00:09:36,826
على مرأى من المدرسة بأسرها وسأحبسك بها.

176
00:09:45,876 --> 00:09:50,965
أمضيت بقية العام أهرول إلى المدرسة،
مرتعباً من أن أتأخر.

177
00:09:51,674 --> 00:09:54,385
عند حدوث ذلك أول مرة، أوفى "تشاز" بوعده.

178
00:09:54,468 --> 00:09:57,805
أخذني قسراً إلى صالة الرياضة،
دفعني داخل خزانة معدات،

179
00:09:58,472 --> 00:10:01,225
وقال إنني إن أخبرت أحداً،
سيكون الأمر أسوأ في المرة التالية.

180
00:10:01,309 --> 00:10:05,646
"لويس"، أخبرتني بمعاناتك في فترة شبابك،
لكن هذا...

181
00:10:05,730 --> 00:10:07,690
ليس هذا حتى ما كنت أفكر به.

182
00:10:08,691 --> 00:10:10,443
ترى، في النهاية...

183
00:10:11,861 --> 00:10:13,070
كففت عن المقاومة.

184
00:10:13,696 --> 00:10:16,532
لذا، إن تأخرت،
كان "تشاز" يسير بي في الردهة،

185
00:10:16,616 --> 00:10:19,910
ونذهب إلى صالة الألعاب،
يفتح باب خزانة المعدات،

186
00:10:20,661 --> 00:10:22,204
أُعطيه الفروض المدرسية،

187
00:10:22,913 --> 00:10:24,999
وأسير طواعية إلى داخلها.

188
00:10:26,000 --> 00:10:28,210
لا يسعني سوى تخيل شعورك

189
00:10:28,294 --> 00:10:30,463
حين رأيته مجدداً بعد مرور كل هذا الزمن.

190
00:10:30,588 --> 00:10:33,758
لم يقل بشأن الأمر سوى، "ما من ضغائن."

191
00:10:33,841 --> 00:10:35,259
لكنني أحمل ضغينة.

192
00:10:35,343 --> 00:10:37,762
مشاعر تحملها بداخلك منذ حينها.

193
00:10:37,845 --> 00:10:40,348
لهذا... أريد أن أريك هذا.

194
00:10:40,431 --> 00:10:43,017
لم أطّلع عليه منذ 30 عاماً.

195
00:10:51,108 --> 00:10:53,402
"لويس"، ماذا قالت "شيلا" حين أريتها هذا؟

196
00:10:53,486 --> 00:10:54,945
أريها؟ لا أستطيع فعل ذلك.

197
00:10:55,863 --> 00:10:57,490
- لم لا؟
- لأنني قمت بأبحاث

198
00:10:57,573 --> 00:11:00,076
منذ غادرنا العيادة،
آملاً ألّا يكون حقيقياً.

199
00:11:00,159 --> 00:11:01,702
لكن ليس هناك من هو أفضل منه.

200
00:11:02,328 --> 00:11:04,664
إن أردنا الحصول على أفضل فرصة للإنجاب،

201
00:11:05,289 --> 00:11:08,626
سيتحتم عليّ التعامل مع هذه... المشاعر.

202
00:11:09,543 --> 00:11:13,047
فلتطّلع "شيلا" على الأقل على ما تمر به.

203
00:11:13,130 --> 00:11:17,551
لأنك إن لم تُنفِّس عما بداخلك،
فقد يقع انفجار.

204
00:11:26,852 --> 00:11:29,939
"هارفي"، آسفة لإزعاجك، لكن ألديك دقيقة؟

205
00:11:30,022 --> 00:11:31,190
لا أصدق هذا.

206
00:11:31,273 --> 00:11:33,984
ساءت الأمور بدعواك وتريدين مني مساعدتك.

207
00:11:34,068 --> 00:11:35,569
- لم أقل ذلك.
- لست بحاجة.

208
00:11:35,653 --> 00:11:38,739
لأنك جئت تتحدثين بلطف شديد.

209
00:11:38,823 --> 00:11:41,325
- حذرتك من حدوث ذلك.
- لعلك فعلت، لكن...

210
00:11:41,409 --> 00:11:44,412
ليس مُحتمَلاً، قلت إنك بدأت معركة
مع الشخص غير المناسب.

211
00:11:44,495 --> 00:11:46,330
فقلت إنك تدركين ما تفعلينه.

212
00:11:46,997 --> 00:11:49,750
حسناً، "هارفي"، لقد كنت على حق.

213
00:11:50,459 --> 00:11:52,670
أتريد قول، "سبق وأخبرتك"،
أم مساعدتي لهزيمته.

214
00:11:52,753 --> 00:11:54,046
لا تعلمين ما أريد فعله.

215
00:11:54,130 --> 00:11:56,590
لكن لأنني لا يمكنني فعله،
فأظن أن عليّ مساعدتك.

216
00:11:57,007 --> 00:12:00,302
إن كان ما تريده هو أن تلكمني،

217
00:12:00,511 --> 00:12:02,388
يمكننا دخول الحلبة حال انتهينا.

218
00:12:02,471 --> 00:12:04,473
كنت أعني، أريد إغلاق فمك بلاصق.

219
00:12:04,557 --> 00:12:07,476
لكنني سمعتك تتباهين بمهاراتك في الملاكمة.

220
00:12:07,560 --> 00:12:10,104
صدقيني، لا أنصحك بمنازلتي.

221
00:12:10,438 --> 00:12:12,314
لا أمارس الملاكمة وحسب،
بل أمارس "كيكبوكس".

222
00:12:12,398 --> 00:12:14,567
وساقي أشد قوة من ذراعك 50 ضعفاً.

223
00:12:14,650 --> 00:12:18,404
وبدؤك النزال مع من يفوقونك وزناً
هو سبب وقوعك في هذا المأزق.

224
00:12:18,487 --> 00:12:20,739
لذا، أتريدين معرفة كيف تخرجين منه،

225
00:12:20,823 --> 00:12:24,243
أم أنك تودين اختلاق قصصاً خيالية
عن تفوّقك عليّ في الملاكمة؟

226
00:12:24,326 --> 00:12:27,329
- أريد معرفة كيف يمكنني الخروج منه.
- سنصعد إذن

227
00:12:27,413 --> 00:12:29,915
ونطلب "بيتزا" بالـ"ببيروني" والجبن.

228
00:12:29,999 --> 00:12:32,001
رغم أنني لم أبدأ هذه المعركة،

229
00:12:32,084 --> 00:12:36,422
لكن من المحال
أن أسمح للوغد "إريك كالدور"

230
00:12:36,505 --> 00:12:38,048
بأن يهزم أحد أعواني.

231
00:12:43,012 --> 00:12:43,846
مرحباً.

232
00:12:45,639 --> 00:12:47,683
ما سبب هذا؟

233
00:12:50,186 --> 00:12:51,979
لمساندتك لي اليوم.

234
00:12:52,646 --> 00:12:54,773
بالطبع، أخبرتك بأنني سأفعل ذلك.

235
00:12:55,149 --> 00:12:57,568
أشعرني ذلك بالراحة حقاً. وعليّ القول،

236
00:12:57,651 --> 00:13:02,865
يحظى "تشاز" بمعرفة هائلة،
وآدابه السريرية أكثر من رائعة.

237
00:13:03,073 --> 00:13:05,534
صحيح. إنه الأفضل.

238
00:13:05,910 --> 00:13:09,330
سنحظى بكل ما نريده من أطفال
حال انتهى منا.

239
00:13:10,247 --> 00:13:11,332
"لويس"، ما الخطب؟

240
00:13:13,334 --> 00:13:15,002
كان "تشاز" من يتنمر عليّ في المدرسة.

241
00:13:15,878 --> 00:13:18,464
أذاقني العذاب خلال عامي الأول بأكمله.

242
00:13:18,672 --> 00:13:20,883
هذا مروّع. لِم لم تقل لي شيئاً؟

243
00:13:20,966 --> 00:13:23,719
حدث ذلك منذ 30 عاماً.
لن أدع أمراً من المدرسة

244
00:13:23,802 --> 00:13:26,847
يمنعنا من استشارة
أفضل أخصائي خصوبة في البلاد.

245
00:13:26,931 --> 00:13:29,642
- "لويس"، يمكننا الذهاب لمن يليه براعة.
- كلا، لن نفعل.

246
00:13:29,725 --> 00:13:33,854
إن لم يفلح الأمر، فلن أغفر لنفسي أبداً.
يمكنني تدبّر الأمر.

247
00:13:34,355 --> 00:13:36,190
- هل أنت واثق؟
- ثقي بي...

248
00:13:37,107 --> 00:13:37,942
سأكون بخير.

249
00:13:40,194 --> 00:13:42,947
"كارلا"، وصلتني رسالتك.
جئت بأسرع ما أمكنني.

250
00:13:43,030 --> 00:13:46,242
عليك إذن استخدام الأتعاب الهائلة
التي ندفعها لك لشراء سيارة سريعة.

251
00:13:46,325 --> 00:13:48,619
لأنني اكتشفت أننا خسرنا صفقة التوزيع.

252
00:13:48,702 --> 00:13:50,538
- عم تتحدثين؟
- موزعنا،

253
00:13:50,621 --> 00:13:54,124
الذي قلت إننا أتممنا معه الصفقة،
اتصل ليخبرني أنهم تلقوا عرضاً أفضل.

254
00:13:54,208 --> 00:13:57,670
إن كانوا قد حصلوا على عرض منافس
بهذه السرعة، فقد كانوا يضمرون سوء النية.

255
00:13:57,753 --> 00:13:59,380
لا أبالي أبداً بما كانوا يفعلونه.

256
00:13:59,463 --> 00:14:01,131
أريد معرفة ماذا ستفعل حيال ذلك.

257
00:14:01,215 --> 00:14:03,133
سأذكرهم بأن السبيل الوحيد لإلغائهم الصفقة

258
00:14:03,217 --> 00:14:04,885
هو عدم تسلّمهم التوقيع.

259
00:14:04,969 --> 00:14:07,179
- وإن كانوا يتراجعون لسبب آخر...
- ألا تفهم؟

260
00:14:07,263 --> 00:14:11,267
ليس هناك سبب آخر.
ما يقولونه هو أن هذا التوقيع لم يصلهم قط.

261
00:14:11,934 --> 00:14:13,435
"كارلا"، أؤكد لك،

262
00:14:13,519 --> 00:14:16,355
وصلهم التوقيع، ولن أسمح لهم بالتراجع.

263
00:14:16,605 --> 00:14:17,982
يجدر بك أن تكون على حق

264
00:14:18,065 --> 00:14:20,985
لأن مستقبلنا يعتمد على هذا التوسع.

265
00:14:21,068 --> 00:14:24,196
وكما قلت لك، أكدت لي أننا أتممنا الصفقة.

266
00:14:30,995 --> 00:14:33,706
"غريتشن"، أخبريني بأنك أرسلت
توقيع "لويس" اليوم.

267
00:14:33,789 --> 00:14:35,040
فعلت. لماذا؟

268
00:14:35,124 --> 00:14:38,252
- يقولون إنه لم يصلهم.
- هذا هراء بيّن.

269
00:14:38,335 --> 00:14:40,337
تسلّمه الساعي مساء اليوم.

270
00:14:40,421 --> 00:14:43,924
- إما أن الساعي أخفق في تسليمه...
- أو أنهم يكذبون.

271
00:14:44,008 --> 00:14:46,176
أريد منك إحضار إيصال استلام من الساعي.

272
00:14:46,260 --> 00:14:49,763
ستحصل عليه بحلول الغد.
لا تقلق. سنتدبر الأمر.

273
00:14:49,847 --> 00:14:52,558
أشكرك، "غريتشن". أقدّر لك اهتمامك بالأمر.

274
00:14:55,311 --> 00:14:56,437
{\an8}"(جيانوز)"

275
00:14:56,520 --> 00:14:57,354
{\an8}تمهلي.

276
00:14:57,771 --> 00:15:01,400
لو استطعنا إثبات عدم تواصلك
مع "غرايسكيل" قط،

277
00:15:01,483 --> 00:15:04,486
يمكننا الدفع بعدم وجود علاقة سرية.

278
00:15:04,820 --> 00:15:07,615
هذه فكرة.
لكن حتى إن استدعينا الجميع من حينها،

279
00:15:07,698 --> 00:15:09,909
فليس من صالحهم تبرئتي لأقاضيهم.

280
00:15:09,992 --> 00:15:12,620
كما أن بوسع "كالدور" الدفع بأن ذلك لا يهم

281
00:15:12,703 --> 00:15:15,956
- لأنك اطّلعت على معلومات سرية.
- تباً لهذا الرجل.

282
00:15:16,749 --> 00:15:19,293
لم أرد سوى نيل عميل آخر من أجل "روبرت".

283
00:15:19,501 --> 00:15:23,297
لا، أنت قديسة،
وأنت تنفذين مشيئة الرب وحسب.

284
00:15:23,380 --> 00:15:27,176
- ليس عليك السخرية.
- بل عليّ إن أردنا أن نحظى ببعض المتعة.

285
00:15:28,260 --> 00:15:31,722
بالحديث عن المتعة، تأخر الوقت،
تقاسمنا فطيرة "بيتزا"...

286
00:15:31,847 --> 00:15:33,849
عليّ سؤالك، ما سر علاقتك بـ"روبرت"؟

287
00:15:33,933 --> 00:15:35,893
لن أتحدث معك بأمري و"روبرت".

288
00:15:35,976 --> 00:15:38,729
أتخبرين "دونا" عن نفسك إذن
لكنك تأبين إخباري أنا؟

289
00:15:38,938 --> 00:15:41,607
- أتعلم بخروجنا سوياً؟
- بالطبع. أعلم كل شيء.

290
00:15:42,149 --> 00:15:45,986
- حتى حين حاولت...
- لا. أنت لا تعرف شيئاً.

291
00:15:46,070 --> 00:15:48,614
تحاول أن تجعلني أخبرك لأن "دونا" رفضت.

292
00:15:48,781 --> 00:15:49,990
وماذا إن كنت أفعل ذلك؟

293
00:15:50,366 --> 00:15:54,620
هذا ما قلته حين واجهتني
بشأن قيامي بهذا بسبب "أليكس".

294
00:15:54,703 --> 00:15:55,996
وماذا إن كنت أفعل ذلك؟

295
00:15:56,622 --> 00:16:00,292
- لعلنا متشابهين أكثر مما حسبت.
- هذا ما حاولت أن تخبريني به

296
00:16:00,376 --> 00:16:03,754
حين جئت هنا بادئ الأمر،
تلك الليلة حين أشرت إلي بإصبعك.

297
00:16:03,837 --> 00:16:05,547
بحسب ما أتذكر، بادلتني الإشارة فوراً.

298
00:16:05,631 --> 00:16:08,759
- نعم، لعلنا حقاً...
- انتظر لحظة.

299
00:16:08,842 --> 00:16:12,388
متشابهين أكثر مما حسبنا.
ماذا لو لم يقتصر الأمر عليّ وعليك.

300
00:16:12,513 --> 00:16:13,931
- فيم تفكرين؟
- "كالدور". قال إن السبيل الوحيد

301
00:16:14,014 --> 00:16:17,393
لأن أتخلص من سجل الأعمال
هو بقولي إنني كذبت بشأنه.

302
00:16:17,726 --> 00:16:20,604
لكن ماذا لو أنه الكاذب
ولا وجود لذلك السجل أبداً؟

303
00:16:20,813 --> 00:16:23,607
يبدو أن على أحدنا زيارة "إريك كالدور".

304
00:16:24,191 --> 00:16:27,069
- أتظن أن بإمكانك تولي أمره؟
- ولم أتولى أنا الأمر؟

305
00:16:27,736 --> 00:16:31,573
لأنك... ساعدتني حين لم يتوجب عليك ذلك،

306
00:16:31,782 --> 00:16:34,994
وقلت إنك تريد أن تحظى ببعض المتعة.
وما أفضل طريقة لذلك

307
00:16:35,077 --> 00:16:37,538
- من نيلك من "إريك كالدور"؟
- فهمت.

308
00:16:37,621 --> 00:16:39,999
لا تريدين جلب هدية من أجل "روبرت" وحسب.

309
00:16:40,290 --> 00:16:43,794
تريدين أن أهتم شخصياً بنجاحك.

310
00:16:43,877 --> 00:16:45,170
وماذا إن كنت أفعل؟

311
00:16:46,005 --> 00:16:49,258
حسناً، "سامانثا"، سأتولى أمر "إريك".
لكن قبل أن نكتفي بالعمل الليلة،

312
00:16:49,341 --> 00:16:52,594
جاءت الفكرة من اقتراحك بأنك مثله.

313
00:16:52,761 --> 00:16:56,140
ثم بدأت تتحدثين عن اختلاق الأدلة.

314
00:16:56,348 --> 00:16:58,017
الإجابة هي لا، "هارفي".

315
00:16:58,308 --> 00:17:00,769
لم أقم باختلاق أدلة في حياتي قط.

316
00:17:03,188 --> 00:17:06,316
مرحباً، أريد إيصالاً
لطرد أرسلته مع شركتكم.

317
00:17:06,400 --> 00:17:09,862
- بالطبع، ما رقم طلبك؟
- "12657".

318
00:17:12,781 --> 00:17:14,575
تشير سجلاتنا أن ذلك الطرد لم يُرسل.

319
00:17:14,658 --> 00:17:17,411
سجلاتكم مخطئة. لأنك تتحدثين إلى من أرسلته.

320
00:17:17,494 --> 00:17:19,872
- آسفة. لا أعلم ماذا أقول لك.
- لا تقولي شيئاً.

321
00:17:19,955 --> 00:17:21,206
صليني بالساعي وحسب.

322
00:17:21,290 --> 00:17:24,460
سيدتي، إن لم يكن هناك سجلاً،
فتحدثك إليه لن يفيد.

323
00:17:24,543 --> 00:17:27,379
وسعاتنا مشغولون جداً، وليس لدي وقت...

324
00:17:27,463 --> 00:17:30,174
أنصتي أيتها الشابة، ألا تحسبيني منشغلة؟
أنا كذلك.

325
00:17:30,257 --> 00:17:33,719
لكن ليس بالقدر الذي سيمنعني من معرفة
أين تقطنين، اسم والدتك قبل زواجها

326
00:17:33,802 --> 00:17:36,346
وأي شيء آخر يتطلّبه الأمر
لأجعل من حياتك جحيماً

327
00:17:36,430 --> 00:17:39,433
إن لم تصليني بذلك الساعي اللعين.

328
00:17:40,100 --> 00:17:41,602
سأحاول إيصالك به.

329
00:17:46,648 --> 00:17:48,692
- مرحباً؟
- "ليروي"، حمداً للقدير أنه أنت.

330
00:17:48,942 --> 00:17:52,071
نعم، إنه أنا. علمت بوجود مشكلة بشأن طردك.

331
00:17:52,154 --> 00:17:53,113
"صحيح."

332
00:17:53,197 --> 00:17:58,035
تركت لك طرداً على مكتبي مساء اليوم.
أعلم أنك أخذته لأنه ليس موجوداً.

333
00:17:58,160 --> 00:18:00,120
آسف، "غريتشن". لم يكن موجوداً.

334
00:18:00,245 --> 00:18:02,372
انتظرت حوالى 10 دقائق.

335
00:18:02,456 --> 00:18:04,958
سألت موظفة الاستقبال.
لم يكن بحوزتها، فغادرت.

336
00:18:07,836 --> 00:18:10,547
أشكرك إذن يا "ليروي". أشكرك على وقتك.

337
00:18:10,631 --> 00:18:12,841
- آسفة لإزعاجك.
- لا عليك.

338
00:18:26,146 --> 00:18:28,774
"(دونا بولسن)"
"مسؤول تنفيذي رئيسي"

339
00:18:40,786 --> 00:18:41,829
تباً.

340
00:18:46,166 --> 00:18:48,293
مرحباً. لا بد وأنك "ميسي"؟

341
00:18:48,836 --> 00:18:52,631
- صحيح. ومن أنت؟
- إحدى صديقات "ساندي ماكلاسكي".

342
00:18:52,756 --> 00:18:56,135
- السيدة التي عملت بهذه الوظيفة.
- أتذكر "ساندي". هي من دربتني.

343
00:18:56,260 --> 00:18:57,970
أو حاولت، بأية حال.

344
00:18:58,053 --> 00:19:01,849
جئت و"ساندي" معاً
من المجمع في "جونسون باول"،

345
00:19:01,932 --> 00:19:05,018
برفقة "ريبيكا هارت" و"بات نيكولز".
مررنا بالكثير سوياً.

346
00:19:05,102 --> 00:19:07,146
وما دخل ذلك بي؟

347
00:19:07,229 --> 00:19:10,858
كانت "ساندي" تدين لي بصنيع قبل تقاعدها،
وأريد المطالَبة به.

348
00:19:10,941 --> 00:19:14,444
- اتصلي بها إذن.
- إنها في "كورال غيبلز".

349
00:19:14,528 --> 00:19:16,989
أنت من تقومين بهذه الوظيفة،
لذا يقع الصنيع على عاتقك.

350
00:19:17,072 --> 00:19:18,866
أريد منك تسجيل تسلمك هذا أمس.

351
00:19:18,949 --> 00:19:20,826
"(كلاين روبنسون)"

352
00:19:22,828 --> 00:19:26,165
المشكلة بهذا الأمر هي
أنني لم أتسلمه أمس.

353
00:19:26,248 --> 00:19:29,001
- كان خطأً غير مقصود.
- سواء كان كذلك أم لا، إنه خطأك.

354
00:19:29,084 --> 00:19:31,670
- لم يتوجب عليّ التستر عليك؟
- لأن "ساندي" تدين لي.

355
00:19:31,753 --> 00:19:35,924
تعتني إحدانا بالأخرى.
نفعل ذلك منذ قبل مولدك.

356
00:19:36,008 --> 00:19:39,094
وقد رحلت فرصتك
لطلب رد ذلك الصنيع مع رحيلها.

357
00:19:39,219 --> 00:19:41,805
- أنصتي أيتها الشابة...
- لا، أنصتي أنت إلي.

358
00:19:41,930 --> 00:19:45,225
تطلبين مني الكذب على مديري، ولن أفعل ذلك.

359
00:19:45,517 --> 00:19:48,270
بدلاً من مجيئك هنا،
ومحاولتك إقناعي بتعريض وظيفتي للخطر

360
00:19:48,353 --> 00:19:50,898
احتراماً لتقليد بائد،

361
00:19:50,981 --> 00:19:53,692
ما رأيك ألّا تخفقي في المقام الأول؟

362
00:19:53,942 --> 00:19:56,486
تحسبين نفسك بارعة وأنك لست بحاجة لأحد.

363
00:19:57,779 --> 00:19:59,990
ذات يوم، ستجدين نفسك في نفس موقفي

364
00:20:00,073 --> 00:20:03,911
وستتمنين بشدة لو كان لديك مجموعة
من المعارف يمكنك طلب مساعدتهم لك.

365
00:20:03,994 --> 00:20:09,041
ربما يحدث ذلك. لكن هناك ما ينبئني
أن حينها، لن يكون لك وجود.

366
00:20:21,511 --> 00:20:23,180
"هارفي سبيكتر".

367
00:20:24,640 --> 00:20:27,851
لا تخبرني، ستتولى أنت الدعوى
التي طردت "سامانثا" منها،

368
00:20:27,935 --> 00:20:30,562
والآن يجب عليّ الارتعاد خوفاً.

369
00:20:30,646 --> 00:20:33,232
أتحسب أنني سأتركك بهذه السهولة؟ هذا مُحال.

370
00:20:33,315 --> 00:20:35,275
- ماذا تعني؟
- هناك مقولة قديمة:

371
00:20:35,359 --> 00:20:37,778
"اتهم غريمك بما اقترفته أنت."

372
00:20:37,861 --> 00:20:39,738
وهناك مقولة قديمة أخرى:
"ادخل في صلب الموضوع".

373
00:20:39,821 --> 00:20:42,157
قلت إن "سامانثا" كذبت بشأن سجل الأعمال.

374
00:20:42,241 --> 00:20:46,370
دفعنا ذلك للتفكير. كذبت أنت بشأنه،
ولم تعمل "سامانثا" قط لصالح "غرايسكيل".

375
00:20:46,453 --> 00:20:49,373
وإن قلت هذا مجدداً سأقاضيك بتهمة القذف.

376
00:20:49,456 --> 00:20:51,083
لن أقوله إذن. سأثبته وحسب.

377
00:20:51,166 --> 00:20:53,877
هل ستمد يدك داخل ذهني
وتجعلني أعترف بشيء لم أقترفه قط؟

378
00:20:53,961 --> 00:20:56,880
لا، "إريك"، سأستدعي قضائياً
جميع إيصالات الدفع التي أرسلتها

379
00:20:56,964 --> 00:20:59,633
وجميع سجلات الأعمال
التي تقدمت بها "سامانثا".

380
00:20:59,716 --> 00:21:02,302
وحين لا تتطابق،
لن نكون بحاجة للمضي قدماً بالدعوى

381
00:21:02,386 --> 00:21:04,805
لأنك سيتم حرمانك
من ممارسة المحاماة لاختلاقك الأدلة.

382
00:21:06,223 --> 00:21:09,977
من المُحال أن أُجبر على تقديم
سجلات حصرية إلى شركة منافسة.

383
00:21:10,060 --> 00:21:12,479
أتريد حقاً المخاطَرة بذلك
من أجل عميل واحد؟

384
00:21:14,064 --> 00:21:15,357
دعك من الأمر، "إريك".

385
00:21:15,816 --> 00:21:16,650
انتهى الأمر.

386
00:21:17,985 --> 00:21:21,613
ألم يكفِك أنك سلبتني شريكي ونصف عملائي؟

387
00:21:21,697 --> 00:21:24,950
- أتسعى لأن تسلبني ما تبقى؟
- لم أسعَ لأن أسلبك شيئاً.

388
00:21:25,033 --> 00:21:26,535
لكن حيث أننا نتحدث...

389
00:21:27,744 --> 00:21:29,121
لم أسلبك شريكك.

390
00:21:29,204 --> 00:21:32,457
خدعته لمحاولتك سرقة شركتينا.

391
00:21:32,541 --> 00:21:35,085
لذا، إن حسبت هذه القصة البائسة ستؤثر بي،

392
00:21:35,168 --> 00:21:39,089
فالأحرى بك الإمساك بمنديل،
جفف دموعك، وقُصّها في مكان آخر.

393
00:21:39,172 --> 00:21:41,550
ومتى انتهيت، يمكنك الاتصال بـ"غرايسكيل"

394
00:21:41,633 --> 00:21:44,177
لتعلمهم أنني من يمثلهم الآن.

395
00:21:53,312 --> 00:21:56,023
"غريتشن". ما الذي أتى بك إلى مكتبي؟

396
00:21:56,315 --> 00:21:58,233
- أحتاج إلى المساعدة.
- دعيني أخمن.

397
00:21:58,442 --> 00:22:00,652
لجأت إلي لسماعك بأنني أصلح الأمور.

398
00:22:00,736 --> 00:22:04,740
بل جئت لأن عندما ثارت ثورة "لويس" معك،
لم تهرعي إلى "روبرت".

399
00:22:05,115 --> 00:22:07,492
بل لجأت إلى "هارفي"
لأنك أدركت باحتياجه لصديق.

400
00:22:08,410 --> 00:22:09,911
وأنت الآن بحاجة إلى صديق؟

401
00:22:11,121 --> 00:22:12,831
لقد أخفقت، بشدة.

402
00:22:13,874 --> 00:22:16,126
لم أرسل وثيقة كان يجب إرسالها.

403
00:22:16,209 --> 00:22:18,545
وسيواجه "أليكس ويليامز" الآن عواقب وخيمة.

404
00:22:18,628 --> 00:22:21,757
"غريتشن"، لعلني بارعة،
لكنني غير قادرة على إعادة الزمن.

405
00:22:21,840 --> 00:22:22,841
أعلم ذلك.

406
00:22:23,550 --> 00:22:25,886
طلبت من تلك السكرتيرة اللعينة مساعدتي،

407
00:22:25,969 --> 00:22:27,512
لكنها أبت الالتزام بالتقاليد.

408
00:22:28,597 --> 00:22:31,808
تريدينني أن أجعل الأمر يبدو
وكأنه ذنبها لا ذنبك.

409
00:22:32,476 --> 00:22:33,310
أجل.

410
00:22:35,145 --> 00:22:37,481
أنا آسفة. لا يمكنني ذلك.

411
00:22:37,564 --> 00:22:41,526
- ألأنني أخبرتك أن هذا قد يضر "أليكس"؟
- لا دخل لـ"أليكس" بالأمر.

412
00:22:41,651 --> 00:22:45,447
أخبرك بهذا لأن ما يتطلبه إصلاح هذا الأمر

413
00:22:45,530 --> 00:22:47,657
يمكنه أن يجعله أكثر سوءاً أضعافاً.

414
00:22:47,741 --> 00:22:50,535
ولكي أكون صديقتك، فذلك يعني أن أخبرك،
أن الأمر لا يستحق ذلك.

415
00:22:50,619 --> 00:22:52,120
- لكن، "سامانثا"...
- لا.

416
00:22:52,204 --> 00:22:54,372
عليك إخبار "أليكس" بالحقيقة.

417
00:22:54,456 --> 00:22:56,917
لأنه موكله وهو يستحق أن يعرف.

418
00:23:03,590 --> 00:23:05,717
"لويس"، ماذا تفعل؟ فاتك العشاء.

419
00:23:05,801 --> 00:23:07,886
إنه عشاء شطائر، لذا فأنا لم أخسر شيئاً.

420
00:23:08,220 --> 00:23:12,224
- إن أردت أن تعرفي، أكتب عقداً.
- ماذا؟ أهذا فرض درس التربية الوطنية؟

421
00:23:12,307 --> 00:23:14,476
لا، "إستر". إنه وثيقة ملزمة قانوناً،

422
00:23:14,559 --> 00:23:17,020
تنص على أنه يتوجب عليّ الانتقام
من "تشاز ماكمانوس"

423
00:23:17,104 --> 00:23:18,230
قبل نهاية العام الدراسي.

424
00:23:19,564 --> 00:23:22,859
- تعني لأنه يضعك في الخزانة؟
- أجل، "إستر"، هذا ما أعنيه.

425
00:23:24,361 --> 00:23:27,072
صدقني يا "لويس"، أياً ما تفكر بالقيام به،

426
00:23:27,155 --> 00:23:29,491
سيجعل "تشاز" حياتك أسوأ أضعافاً مُضاعَفة.

427
00:23:29,574 --> 00:23:33,078
- وكأنك تعرفين كيفية التعامل مع المتنمرين.
- صدقني، أعرف.

428
00:23:34,037 --> 00:23:35,789
أتذكر حين تركت الفرقة الموسيقية؟

429
00:23:35,872 --> 00:23:38,625
حين أخبرت أمنا أنك لا تطيقين
ارتباطك بي بأذهان الآخرين؟

430
00:23:39,668 --> 00:23:43,004
ما لم أطِقه هو تنمُّر
"كارولين برايس" عليّ كل يوم.

431
00:23:43,964 --> 00:23:45,924
- لم أكن أعلم ذلك.
- أصبحت تعرفه.

432
00:23:46,424 --> 00:23:48,093
لذا، أتريد نصيحتي أم لا؟

433
00:23:49,970 --> 00:23:50,846
أريدها.

434
00:23:50,929 --> 00:23:55,183
توارَ عن الأنظار، افعل ما يريده،
على أمل أن ينسى وجودك.

435
00:23:55,267 --> 00:23:58,728
- لن ينسى يا "إستر". ولن أنسى أيضاً!
- "لويس"، ألا تفهم؟

436
00:23:59,271 --> 00:24:01,815
دائماً ما يحصل أمثال "تشاز"
على مرادهم في المدرسة.

437
00:24:02,065 --> 00:24:04,151
لكن للدراسة نهاية. وسريعاً،

438
00:24:04,234 --> 00:24:06,570
ستصبح ناجحاً، بينما سيفشل هو.

439
00:24:07,612 --> 00:24:08,905
يا إلهي، أنت على حق.

440
00:24:09,906 --> 00:24:13,076
لا أتحلى بقوة كافية لمجابهته الآن،
لكنني سألقنه درساً يوماً ما.

441
00:24:13,160 --> 00:24:15,328
- ليس هذا ما قصدت قوله.
- اسمحي لي.

442
00:24:15,412 --> 00:24:17,164
عليّ مراجعة عقدي.

443
00:24:24,713 --> 00:24:28,717
"كارلا"، دعيني أعاود الاتصال بك.
دخل مكتبي للتو ما نحتاجه.

444
00:24:29,968 --> 00:24:31,761
- أما زالت حانقة؟
- لن تكون كذلك،

445
00:24:31,845 --> 00:24:36,099
- متى أعطيتني الإيصال.
- هذا هو الأمر، "أليكس". لا يوجد إيصال.

446
00:24:36,183 --> 00:24:38,977
- ماذا قلت؟
- لم أرسل الوثائق.

447
00:24:39,060 --> 00:24:41,396
أتمازحينني؟ ولم تخبريني بالأمر حتى الآن؟

448
00:24:41,479 --> 00:24:44,649
- علمت بما حدث ليلة أمس.
- لم لم تخبريني ليلة أمس؟

449
00:24:44,733 --> 00:24:47,944
- لأنني حسبت أن بإمكاني تدارك الأمر.
- لا. لنراجع،

450
00:24:48,028 --> 00:24:50,447
بعد ما قلته لي من هراء بشأن
"طاب صباحك يا (غريتشن).

451
00:24:50,530 --> 00:24:52,115
كم تبدين فاتنة"، كذبت عليّ بصفاقة.

452
00:24:52,199 --> 00:24:55,202
لم تكن أكذوبة.
حين اكتشفت، حاولت تدارك الأمر.

453
00:24:55,285 --> 00:24:57,913
لكنك لم تفعلي.
وحين تعلم "كارلا" أنني السبب...

454
00:24:59,706 --> 00:25:03,168
- إنه ذنبي. سأتحمل العواقب.
- تتحملين العواقب؟

455
00:25:03,460 --> 00:25:05,629
لن يأبهوا أبداً بمن تَسبّب بذلك.

456
00:25:05,712 --> 00:25:07,923
إنه عميلي. أنا المُلام.

457
00:25:08,006 --> 00:25:09,758
- أهناك ما يمكنني فعله؟
- أجل.

458
00:25:09,841 --> 00:25:13,470
منذ الآن وصاعداً، أتمّي ما تعهدت بفعله.
وإن لم تنتهِ منه لسبب ما،

459
00:25:13,553 --> 00:25:15,931
فعلى الأقل تحلي بالشجاعة
لتخبريني قبل فوات الأوان.

460
00:25:22,229 --> 00:25:23,563
أعلم أننا طالبنا بالعميل،

461
00:25:23,647 --> 00:25:25,982
لكنني لم أتخيل أنك ستسلمه بنفسك.

462
00:25:26,066 --> 00:25:28,652
الشيء الوحيد الذي أسلمه هو إنذار نهائي.

463
00:25:28,735 --> 00:25:32,697
أهم ما يميز الإنذار النهائي يا "إريك"،
هو وجوب أن تكون في موضع قوة لتصدره.

464
00:25:32,781 --> 00:25:34,407
- ولست كذلك.
- حسبت هذا أيضاً.

465
00:25:34,491 --> 00:25:36,618
لكنني فكرت بما قاله "هارفي".

466
00:25:36,701 --> 00:25:39,287
"اتهم غريمك بما اقترفته أنت."

467
00:25:39,412 --> 00:25:42,582
وأعتقد أن هذا ما فعلته أنت بي.

468
00:25:42,666 --> 00:25:46,211
يؤسفني أن أخيب أملك،
لكنني لم أختلق أدلة في حياتي قط.

469
00:25:46,294 --> 00:25:49,047
لا، لكنك أخفيت بعضها. "كورمان فنتشرز".

470
00:25:49,464 --> 00:25:52,384
كانت قضية شخصية
توليت أمرها من أجل "روبرت".

471
00:25:52,467 --> 00:25:55,303
- خالفت القانون لتفوزي بها.
- لا تعلم عن الأمر شيئاً.

472
00:25:55,387 --> 00:25:57,430
ربما. لكن "بيتي بالمر" تعرف.

473
00:25:59,224 --> 00:26:02,102
لطالما أرّقني الأمر،
الملابسات المحيطة برحيلها.

474
00:26:02,185 --> 00:26:05,563
- فقررت الاتصال بها.
- هراء. من المُحال أن تتحدث معك.

475
00:26:05,647 --> 00:26:08,650
لم لا تذهبي إلى "كورال غيبلز"
لتتحققي بنفسك؟

476
00:26:09,234 --> 00:26:11,903
ومتى انتهيت،
إن أردت ألّا تخبر العالم بأسره

477
00:26:11,987 --> 00:26:14,739
ما أخبرتني به، ستسلمينني أقدم عملائك.

478
00:26:14,823 --> 00:26:17,951
لن أسلمك أقدم عملائي بهذه السهولة.

479
00:26:18,034 --> 00:26:21,705
أحسبك ستفعلين.
لأنك إن استدعيتني في حضرة قاضٍ،

480
00:26:21,871 --> 00:26:26,001
"سيادة القاضي، لم أختلق أدلة.
لا بد وأن أحداً اقترف خطأً كتابياً."

481
00:26:26,167 --> 00:26:28,420
- لكنها أمسكت بك بالجرم المشهود.
- لا.

482
00:26:28,962 --> 00:26:30,880
إنها شهادتها ضد شهادتي.

483
00:26:30,964 --> 00:26:33,383
كما قال "هارفي"،

484
00:26:33,466 --> 00:26:36,636
"أتريدين المُخاطَرة بذلك
من أجل عميل واحد؟"

485
00:26:37,637 --> 00:26:40,390
أتوقع الحصول على معلومات
عميلي الجديد بحلول الغد.

486
00:26:48,356 --> 00:26:51,443
"أليكس"، قلت إن ما نحتاجه قد وصلك.

487
00:26:51,776 --> 00:26:54,195
هل أتيت لتخبرني بنفس الهراء
أم لديك هراء جديد؟

488
00:26:54,279 --> 00:26:57,866
"كارلا"، أنا آسف. وقع سوء فهم.

489
00:26:57,949 --> 00:27:00,076
لم تُرسل الوثيقة، لكن يمكننا تدارك الأمر.

490
00:27:00,160 --> 00:27:02,871
كنت لأخبرك أنني أقدر صدقك،
لكن سأكون أخدعك.

491
00:27:02,954 --> 00:27:07,751
لأن الموزع، موزعيّ، اتصل بي للتو
ليخبرني أنهم تعاقدوا مع منافسنا.

492
00:27:07,834 --> 00:27:10,837
الوغد. ألم يعطونا الفرصة
لتقديم عرض منافِس؟

493
00:27:10,920 --> 00:27:12,964
ما كان يجب أن نحتاج عرضاً منافِساً.

494
00:27:15,133 --> 00:27:18,636
أنت على حق. أتحمل المسؤولية كاملة.
سأجد لك صفقة بديلة.

495
00:27:18,720 --> 00:27:21,639
صفقة بديلة؟
أوشك على البحث عن مكتب محاماة بديل.

496
00:27:21,723 --> 00:27:23,850
- "كارلا".
- أخبرتني بوقوع سوء فهم.

497
00:27:23,933 --> 00:27:26,895
أخبرني ما حدث، وإياك والكذب مجدداً.

498
00:27:28,897 --> 00:27:30,398
أخفقت إحدى مساعداتنا.

499
00:27:30,940 --> 00:27:33,985
حسبت أن الساعي تسلم الوثيقة،
لكن ذلك لم يحدث.

500
00:27:34,069 --> 00:27:35,236
إن اردت الاحتفاظ بي كموكلتك،

501
00:27:35,320 --> 00:27:38,281
ستفصل هذه المساعدة عديمة الكفاءة عن العمل.

502
00:27:44,204 --> 00:27:47,457
- مرحباً، "بيتي".
- أيقنت أنك ستتصلين، عاجلاً أو آجلاً.

503
00:27:47,540 --> 00:27:49,876
لندخل في الموضوع إذن.
لا أعلم ما أخبرت به "إريك"،

504
00:27:49,959 --> 00:27:53,046
- لكنك لن تخبري أحد سواه.
- وماذا يدفعني لفعل ذلك؟

505
00:27:53,129 --> 00:27:57,008
- لأنك وقعت اتفاقية عدم إفصاح.
- كانت تلك الاتفاقية مع الشركة، لا معك.

506
00:27:57,217 --> 00:28:00,136
وأصبح "إريك" مديرها الآن،
وهو لا يلزمني بها.

507
00:28:00,220 --> 00:28:04,349
- "بيتي"، حصلت لك على 100 ألف وعمل جديد.
- وظيفة كمحامية عقارات في "فلوريدا".

508
00:28:04,432 --> 00:28:06,351
تصورين الأمر كأنني فزتُ باليانصيب،

509
00:28:06,434 --> 00:28:09,354
بينما في واقع الحال،
حاولت منعك من ارتكاب جريمة.

510
00:28:09,437 --> 00:28:12,065
وبدلاً من أن تستمعي لنصحي،
طردتني من المدينة.

511
00:28:12,148 --> 00:28:14,401
واضطررت إلى بدء حياتي من جديد.

512
00:28:16,444 --> 00:28:19,489
ولعلني لم أشعر بالسوء لذلك في حينها،

513
00:28:20,323 --> 00:28:21,783
لكنه يؤرقني إلى يومنا هذا.

514
00:28:22,283 --> 00:28:24,411
ماذا تريدين، المزيد من المال؟
لأن بإمكاني...

515
00:28:24,494 --> 00:28:27,664
لست بحاجة إلى المال.
أريد تدمير مستقبلك المهني كما فعلت بي.

516
00:28:27,789 --> 00:28:29,457
لكنني سأكتفي بما حصلت عليه.

517
00:28:29,624 --> 00:28:32,585
أنت تتعاملين الآن مع أحدث شريكة صغرى
لمكتب "راند، كالدور".

518
00:28:32,669 --> 00:28:36,339
- "بيتي"، إن ساعدته على فعل هذا بي...
- وفري عليك تهديداتك.

519
00:28:36,423 --> 00:28:38,299
في المرة السابقة، كنت أنا وأنت فقط.

520
00:28:38,591 --> 00:28:41,553
هذه المرة، أحظى بدعم "إريك كالدور" الكامل.

521
00:28:41,720 --> 00:28:44,264
وهو يريد الانتقام مثلي تماماً.

522
00:28:54,232 --> 00:28:56,526
أحسب أن العميل لم يتقبل الأمر بشكل طيب.

523
00:28:56,693 --> 00:28:57,736
أخبرتك "غريتشن".

524
00:28:58,987 --> 00:29:00,572
"أليكس"، كان محض خطأ.

525
00:29:00,822 --> 00:29:02,574
وكان لي دخل به.

526
00:29:02,657 --> 00:29:05,326
- وأعلم أنك مستاء منها...
- لست وحدي المستاء.

527
00:29:05,577 --> 00:29:08,371
أخبرني "وايت ماونتن"
إن لم نفصل "غريتشن"، سيرحلون.

528
00:29:09,414 --> 00:29:11,249
- هل تفكر جدياً...
- كلا.

529
00:29:11,458 --> 00:29:14,002
أحاول إيجاد سبيلاً آخر.
لكن أعجز عن ذلك حالياً.

530
00:29:14,169 --> 00:29:18,089
- حسناً. ربما كان علينا إذن...
- تباً. كيف أخفقت بهذا الأمر؟

531
00:29:18,381 --> 00:29:21,176
اسمع، أعلم أن فقد عميل أمر سيئ،

532
00:29:21,259 --> 00:29:22,635
لكنه يحدث للجميع.

533
00:29:22,719 --> 00:29:25,054
حدث لي في أسوأ توقيت ممكن، بفضلها.

534
00:29:25,138 --> 00:29:28,057
أخذت المظروف الذي به توقيع "لويس"
من مكتبها بطريق الخطأ.

535
00:29:28,141 --> 00:29:30,727
- حسبت أن الساعي أخذه.
- كان عليها أن تتحقق،

536
00:29:31,019 --> 00:29:33,188
وأن تخبرني حال معرفتها.

537
00:29:34,773 --> 00:29:36,232
ماذا ستفعل إذن؟

538
00:29:37,275 --> 00:29:40,445
سأتصل بهم، وأعرض عليهم التنازل
عن أتعاب الثلاثة أشهر الماضية،

539
00:29:40,528 --> 00:29:42,822
آملاً أن يكفي ذلك لأن أحتفظ بموكلي.

540
00:29:50,955 --> 00:29:52,248
كيف حالك يا "لويس"؟

541
00:29:53,583 --> 00:29:54,709
متوتر قليلاً، وأنت؟

542
00:29:56,294 --> 00:29:57,337
متوترة قليلاً.

543
00:29:58,755 --> 00:30:01,007
"شيلا"، "لويس"، أشكركما لمجيئكما.

544
00:30:01,090 --> 00:30:03,301
تفاجأنا لاستدعائك لنا بهذه السرعة.

545
00:30:03,384 --> 00:30:05,303
لم أشأ أن أقلقكما، لكن...

546
00:30:05,386 --> 00:30:07,680
يا إلهي. أهناك ما يسوء بنتائج تحليلاتي؟

547
00:30:07,764 --> 00:30:10,975
ليس ما لا يمكننا تولي أمره.
توجد أورام ليفية بالرحم، التي،

548
00:30:11,059 --> 00:30:14,312
للأسف، أغفلها طبيبك النسائي، وأود إزالتها.

549
00:30:15,104 --> 00:30:16,356
أتعني، عملية جراحية؟

550
00:30:16,439 --> 00:30:19,150
إنها جراحة بسيطة بالمنظار.

551
00:30:19,234 --> 00:30:23,279
- قمت بمثلها مئات المرات.
- حسناً، أرى إذن أن علينا القيام بها.

552
00:30:23,363 --> 00:30:26,241
- رائع، سأتدبر الأمر إذن في غضون أسبوعين.
- تَمهّل.

553
00:30:26,324 --> 00:30:30,203
- "شيلا"، ربما كان علينا الأخذ برأي آخر.
- أرحب بقيامكما بذلك.

554
00:30:30,286 --> 00:30:33,957
لكن علينا تحديد موعد الجراحة الآن.
هكذا، نكون قد وثقنا الموعد.

555
00:30:34,040 --> 00:30:36,459
وللعلم، إن هذا في صميم مجال تخصصي.

556
00:30:36,543 --> 00:30:37,794
وأعتقد...

557
00:30:37,877 --> 00:30:40,213
إن كنت تعرف ما في صالحك، ستدخل الخزانة.

558
00:30:41,130 --> 00:30:44,759
"ليت"، يمكنني أن ألكمك قبل أن تدخل،
أو يمكنك الدخول وحسب.

559
00:30:46,970 --> 00:30:47,971
ألم تنس شيئاً؟

560
00:31:02,944 --> 00:31:04,737
"لويس"، ما رأيك بهذه الخطة؟

561
00:31:04,821 --> 00:31:07,031
لا أبالي بمجال تخصصك بالمرة.

562
00:31:07,115 --> 00:31:10,827
لن نقوم بتحديد موعد معك الآن أو مستقبلاً.

563
00:31:10,910 --> 00:31:12,954
وإن لمست المرأة التي أحبها،

564
00:31:13,037 --> 00:31:15,540
أقسم لك، إنني سأبرحك ضرباً.

565
00:31:18,751 --> 00:31:20,044
"لويس"...

566
00:31:21,254 --> 00:31:22,630
ما رأيك بالخطة؟

567
00:31:24,007 --> 00:31:26,968
لا أرى ما يدعو لحصولنا على رأي آخر.

568
00:31:27,051 --> 00:31:29,929
- سنفعل ما تخبرنا بفعله.
- رائع. حُسم الأمر إذن.

569
00:31:36,686 --> 00:31:37,687
مرحى، "سامانثا".

570
00:31:38,021 --> 00:31:40,982
- "دونا"، أياً ما تريدين، أنا منشغلة.
- أرى ذلك.

571
00:31:41,190 --> 00:31:42,567
ألهذا شأن

572
00:31:42,650 --> 00:31:45,111
بتأجيلك 3 اجتماعات مع عملاء في آخر لحظة.

573
00:31:45,194 --> 00:31:47,363
لم أدرك أنك تبقين مطلعة
على مواعيد عملي لهذا الحد.

574
00:31:47,447 --> 00:31:51,159
لست كذلك. لكن حين يتم تجاهل هؤلاء العملاء
من قبل محاميهم،

575
00:31:51,242 --> 00:31:52,368
فأنا من يتصلون به.

576
00:31:52,452 --> 00:31:54,495
أخبرتهم بأن الاجتماعات سيُعاد تحديد موعدها

577
00:31:54,579 --> 00:31:56,956
- حال عودتي من رحلتي.
- أية رحلة؟

578
00:31:57,206 --> 00:32:01,044
- لم تتقدمي بطلب سفر.
- ولن أتقدم به، لأنها رحلة خاصة.

579
00:32:02,253 --> 00:32:05,131
ألهذا علاقة بمجيء "إريك كالدور" هنا؟

580
00:32:05,214 --> 00:32:07,634
له علاقة بضرورة ذهابي إلى "فلوريدا"

581
00:32:07,717 --> 00:32:09,802
- وألّا تخبري أحداً بالأمر.
- "سامانثا"...

582
00:32:09,886 --> 00:32:11,930
"دونا"، اتركيني لفعل ما أبرع بفعله.

583
00:32:12,013 --> 00:32:14,682
دعيني أستوضح الأمر.
تريدين مني إخفاء أمر ما

584
00:32:14,766 --> 00:32:17,435
عن "هارفي" و"روبرت"
رغم يقيني أنه قد يسبب لهما المشاكل

585
00:32:17,518 --> 00:32:20,229
- من دون أن تخبريني بحقيقته؟
- أجل. هذا ما أريده.

586
00:32:20,313 --> 00:32:24,400
- لا أحسبني قادرة على فعل ذلك.
- أتعلمين؟ فلتخبري من تودين.

587
00:32:24,776 --> 00:32:27,320
فهذا لن يهم، لأنني سأقوم بهذه الرحلة.

588
00:32:27,403 --> 00:32:29,405
حسناً. فلتذهبي لتلحقي بطائرتك.

589
00:32:30,365 --> 00:32:31,950
آمل فقط أنك تعين ما تفعلينه.

590
00:32:38,790 --> 00:32:40,875
أياً ما كان ما تخططين له، لن يحدث.

591
00:32:41,751 --> 00:32:44,295
- لأنك لن تستقلي تلك الطائرة.
- أخبرتك "دونا".

592
00:32:44,379 --> 00:32:46,506
- بالقطع، أخبرتني "دونا".
- لا أصدق.

593
00:32:46,589 --> 00:32:49,133
- جعلتني أعتقد...
- "سامانثا"، حين سألتك

594
00:32:49,217 --> 00:32:52,679
إن كنت قد اختلقت الأدلة،
قلت إنك لم تفعلي، وقد صدقتك.

595
00:32:52,762 --> 00:32:54,430
- أحسبك الآن قد فعلت.
- "هارفي"...

596
00:32:54,514 --> 00:32:57,684
أعتقد أنك اختلقت أدلة،
وأن "كالدور" يستغل ذلك ليهددك.

597
00:32:57,767 --> 00:33:00,770
وأنك على الوشك الذهاب
إلى وجهتك لمنع وقوع ذلك.

598
00:33:01,104 --> 00:33:02,772
- هل انتهيت؟
- هل أنا محق؟

599
00:33:03,356 --> 00:33:06,567
لم أخدعك، ولم أختلق أدلة قط.

600
00:33:06,651 --> 00:33:08,152
ماذا يحدث إذن بحق السماء؟

601
00:33:10,613 --> 00:33:13,574
منذ 5 أعوام، جاءتنا قضية، جنائية.

602
00:33:14,492 --> 00:33:18,162
اتُهِمَت ابنة بالغة لأحد مديري الشركات
التي نمثلها بالشروع بالقتل.

603
00:33:18,246 --> 00:33:20,498
- ابنة مدير شركة الأدوية.
- صحيح.

604
00:33:21,332 --> 00:33:24,085
وفعلت ما تطلبه الأمر لإخراجها من ورطتها.

605
00:33:24,168 --> 00:33:25,628
وماذا تطلب الأمر تحديداً؟

606
00:33:26,796 --> 00:33:29,007
- أخفيت أدلة. قبل أن تقول...
- لا أصدق.

607
00:33:29,090 --> 00:33:33,011
- قمت بتبرئة سيدة مذنبة.
- لم تكن مذنبة، وأنا موقنة بذلك.

608
00:33:33,094 --> 00:33:35,847
وهذا ما قاله معلمي السابق

609
00:33:36,305 --> 00:33:39,767
حين انتهى الأمر بتسببه في سجن
رجل لجريمة قتل لم يرتكبها.

610
00:33:39,851 --> 00:33:43,438
لست مثله. ولن أعتذر بسبب ما فعلته.

611
00:33:43,521 --> 00:33:46,232
لا أبالي أبداً إن اعتذرت أم لا.
سنتدارك هذا الأمر.

612
00:33:46,315 --> 00:33:49,235
من دون شك. سنتداركه بإسكات "بيتي بالمر".

613
00:33:49,610 --> 00:33:53,072
- من تكون "بيتي بالمر" بحق السماء؟
- السيدة التي أقصيتها من "راند، كالدور"

614
00:33:53,156 --> 00:33:55,742
والتي حاولت منعي من فعل ما فعلته.

615
00:33:55,825 --> 00:33:57,076
عثر عليها "إريك".

616
00:33:58,161 --> 00:34:00,163
أتعلمين، لا أبالي من تكون.

617
00:34:00,246 --> 00:34:02,832
سنتدارك الأمر بأن تعطيهم موكلك.

618
00:34:02,915 --> 00:34:07,295
من المُحال أن أعطي أحد عملائي
للرجل الذي غدر بـ"روبرت".

619
00:34:07,378 --> 00:34:09,589
ومن المُحال أن أسمح لك بفعل ما لا أعلمه

620
00:34:09,672 --> 00:34:11,591
بسيدة حاولت منعك من مخالفة القانون.

621
00:34:11,674 --> 00:34:13,259
- اللعنة! أنت...
- كفى!

622
00:34:13,342 --> 00:34:15,803
أعطيه موكلك، افعلي ذلك الآن، وإلا أقسم لك،

623
00:34:15,887 --> 00:34:17,889
سأبلغ عنك بنفسي بسبب إخفائك الأدلة.

624
00:34:26,189 --> 00:34:29,358
أردت قول شيء، أن أخبره بأنني لا أثق به،

625
00:34:29,442 --> 00:34:31,110
أن أخبره بأنني أمقته. أي شيء.

626
00:34:32,195 --> 00:34:33,029
لكنني لم أفعل.

627
00:34:33,905 --> 00:34:34,739
أنا فقط...

628
00:34:35,656 --> 00:34:38,201
بقيت جالساً، تقبّلت الأمر.

629
00:34:39,285 --> 00:34:40,119
"لويس"...

630
00:34:42,246 --> 00:34:46,042
- أود تجربة تمرين معك.
- أي نوع من التمارين؟

631
00:34:47,001 --> 00:34:48,086
أغمض عينيك.

632
00:34:49,712 --> 00:34:50,546
والآن،

633
00:34:51,506 --> 00:34:54,550
تخيل أنك تسير في الممر مع "تشاز"

634
00:34:54,926 --> 00:34:56,719
- في طريقكما إلى الخزانة.
- لا أريد فعل ذلك.

635
00:34:57,220 --> 00:34:58,221
ثق بي.

636
00:34:59,305 --> 00:35:00,389
جرب فقط.

637
00:35:01,432 --> 00:35:02,350
و"لويس"،

638
00:35:03,184 --> 00:35:08,731
أريد منك ألّا تتصور نفسك كشاب

639
00:35:09,232 --> 00:35:10,399
بل في صورتك الحالية.

640
00:35:11,818 --> 00:35:12,652
إذن...

641
00:35:13,903 --> 00:35:15,196
أخبرني بما تراه.

642
00:35:25,414 --> 00:35:26,249
"إنه مروّع.

643
00:35:28,459 --> 00:35:30,336
أريد التوقف عن السير، لكنني عاجز.

644
00:35:31,087 --> 00:35:32,296
تستمر ساقاي بالسير.

645
00:35:32,839 --> 00:35:34,215
أرى الآخرين ينظرون.

646
00:35:36,509 --> 00:35:37,426
بعضهم يضحك.

647
00:35:38,261 --> 00:35:39,720
والبعض لا يبالي بالمرة.

648
00:35:41,848 --> 00:35:43,432
أسوأ من فيهم من يشعرون تجاهي بالشفقة.

649
00:35:49,480 --> 00:35:50,439
وصلنا صالة الرياضة.

650
00:35:51,858 --> 00:35:52,859
إنها خالية.

651
00:35:55,778 --> 00:35:57,530
نقترب من خزانة المعدات الرياضية."

652
00:35:57,613 --> 00:35:58,698
"مخزن صالة الرياضة"

653
00:35:59,490 --> 00:36:00,658
"يفتح الباب.

654
00:36:04,203 --> 00:36:05,913
أعجز عن منع يدي.

655
00:36:08,166 --> 00:36:09,375
أعطيه فرضه المنزلي.

656
00:36:10,835 --> 00:36:13,838
لا أريد الدخول،
لكنني لم أعد أقوى على المقاومة.

657
00:36:13,921 --> 00:36:16,841
(لويس)، أريد منك دخول الخزانة.

658
00:36:16,924 --> 00:36:18,801
- لا أريد ذلك.
- أعلم.

659
00:36:21,387 --> 00:36:22,221
حسناً.

660
00:36:26,100 --> 00:36:28,227
(لويس)، أمر أخير.

661
00:36:41,199 --> 00:36:43,743
- حسناً، إنه بصحبتي بالداخل الآن.
- جيد.

662
00:36:43,868 --> 00:36:45,912
والآن، ماذا تود أن تقوله له؟"

663
00:36:45,995 --> 00:36:47,038
لا أعلم.

664
00:36:47,121 --> 00:36:49,248
- "لويس".
- أؤكد لك، لا أعلم.

665
00:36:49,332 --> 00:36:51,584
أنا أعلم. لقد وقعت عقداً معي،

666
00:36:51,667 --> 00:36:54,795
- ولم تلتزم به.
- أردت ذلك، لكنني لم أستطع.

667
00:36:54,879 --> 00:36:57,882
- لم لا؟
- لم يعد الأمر يتعلق بمشاعري وحسب.

668
00:36:57,965 --> 00:37:00,676
بل يتعلق بـ"شيلا"،
مستقبلنا، وإنجابنا طفلاً.

669
00:37:00,760 --> 00:37:03,262
ما جدوى أن تُرزق بطفل إن عجزت عن حمايته؟

670
00:37:03,346 --> 00:37:05,431
هذا مُجحف. إن هاجمت "تشاز"،

671
00:37:05,514 --> 00:37:07,725
سأفسد فرصنا في إنجاب طفل لأقوم بحمايته.

672
00:37:07,808 --> 00:37:09,477
هراء، هذه مجرد ذريعة.

673
00:37:09,560 --> 00:37:12,146
لم تقل شيئاً لـ"تشاز" لأنك شعرت بالخوف.

674
00:37:12,230 --> 00:37:14,398
- هذا غير صحيح.
- قطعت لي وعداً.

675
00:37:14,482 --> 00:37:17,026
وعد من مراهق غر لم يكن يفقه شيئاً.

676
00:37:17,193 --> 00:37:18,069
لقد نضجت!

677
00:37:18,152 --> 00:37:21,322
سمحت له بإهانتنا مجدداً.

678
00:37:21,572 --> 00:37:23,491
كما أقسمت ألّا تدعه يفعل مجدداً.

679
00:37:25,576 --> 00:37:26,410
أنت على حق.

680
00:37:28,412 --> 00:37:29,247
فعلت ذلك.

681
00:37:32,500 --> 00:37:33,668
شعرت بالخوف.

682
00:37:36,837 --> 00:37:39,048
ما زلت خائفاً. وسأظل أشعر بالخوف دوماً.

683
00:37:39,131 --> 00:37:40,424
لا، "لويس"، لن تفعل.

684
00:37:40,508 --> 00:37:42,677
لا يتحتم عليك الشعور بالخوف من "تشاز".

685
00:37:43,302 --> 00:37:45,972
- لم لا؟
- لأنني تذكرت للتو

686
00:37:46,055 --> 00:37:50,059
وعداً آخر قطعناه لنفسينا
حين كنا بمفردنا هنا.

687
00:37:50,142 --> 00:37:52,603
أتعني، في حال عدم انتباه أحد، سنبدأ...؟

688
00:37:52,687 --> 00:37:54,772
- ليس هذا.
- لا تحكم. أمضينا هنا وقتاً طويلاً.

689
00:37:54,855 --> 00:37:58,025
أعني، كنا هنا في الظلام،
نتساءل إن كنا سنخرج.

690
00:37:58,192 --> 00:37:59,568
بدأنا بالبكاء.

691
00:37:59,860 --> 00:38:03,990
وقطعنا لنفسينا وعداً أنه ذات يوم،

692
00:38:04,156 --> 00:38:05,533
في حال أنجبنا أطفالاً،

693
00:38:06,325 --> 00:38:09,328
سنعلم ابننا معاملة الآخرين باحترام

694
00:38:09,745 --> 00:38:12,707
وألّا يصبح مثل "تشاز" أبداً.

695
00:38:14,000 --> 00:38:15,710
- كنت قد نسيت بأمره.
- وأنا أيضاً.

696
00:38:15,918 --> 00:38:18,129
إلى أن اعترفت لتوك بشعورك بالخوف أيضاً.

697
00:38:18,921 --> 00:38:19,839
إن لم تمانع،

698
00:38:21,007 --> 00:38:24,176
أود الإخلال بذلك العقد حتى أفي بذلك الوعد.

699
00:38:25,177 --> 00:38:26,554
- لا أمانع.
- هل اتفقنا؟

700
00:38:26,637 --> 00:38:27,471
اتفقنا.

701
00:38:32,143 --> 00:38:33,894
يا للهول، هذا هو مصدر ذلك إذن.

702
00:38:37,398 --> 00:38:38,441
انظر إلى ذلك.

703
00:38:39,734 --> 00:38:40,735
الباب مفتوح.

704
00:38:43,237 --> 00:38:44,864
هيا، ما رأيك بأن نخرج من هنا؟

705
00:38:56,208 --> 00:38:57,710
لا أعلم ماذا أقول، "ستان"؟

706
00:39:00,046 --> 00:39:02,131
ما كنت لأتذكر ذلك الوعد من دونك.

707
00:39:02,214 --> 00:39:06,552
ساعدتك فقط لترى أن جزءاً منك
ظل مُحتجزاً في تلك الخزانة.

708
00:39:06,802 --> 00:39:09,805
وأن ما كنت تحتاج إليه
هو وجود شخص آخر معك بداخلها.

709
00:39:10,056 --> 00:39:11,432
- تعني نفسك.
- لا، "لويس".

710
00:39:12,099 --> 00:39:13,225
أعنيك أنت.

711
00:39:21,192 --> 00:39:23,694
توقفي مكانك. أريد الاستمتاع بالمشهد.

712
00:39:24,487 --> 00:39:26,739
دخول "سامانثا ويلر" لتقبّل خاتمي.

713
00:39:26,822 --> 00:39:28,366
لن أقبّل شيئاً أبداً.

714
00:39:29,033 --> 00:39:34,538
- جئت لأعطيك هذا.
- خاتمي أو مؤخرتي. لا أبالي.

715
00:39:34,622 --> 00:39:37,833
- فزت في الحالتين.
- لا. بل فازت "بيتي بالمر".

716
00:39:37,917 --> 00:39:40,336
لأنها من ستمثل هذا العميل.

717
00:39:40,419 --> 00:39:45,383
- هلا تكررين ما قلت.
- قلت، "بيتي" ستحصل على هذا العميل.

718
00:39:45,633 --> 00:39:48,928
السبب الوحيد لإحضاري ملفاتهم هنا
بدلاً من مكتبها

719
00:39:49,011 --> 00:39:52,181
هو لأنني أرى أن المكتب
الذي خصصته لها لا يليق

720
00:39:52,264 --> 00:39:54,475
بشخص يوشك أن يصبح شريكاً رئيسياً.

721
00:39:54,558 --> 00:39:58,646
أحسبك لا تفهمين معنى الخسارة.
لا يحق لك إملاء شروطك.

722
00:39:58,729 --> 00:40:01,023
لم أخسر يا "إيريك".
اخترت عدم الاستمرار بالمعركة.

723
00:40:01,107 --> 00:40:03,526
- لكن قد أعدل عن رأيي.
- هراء.

724
00:40:03,609 --> 00:40:07,071
تحاولين التخفيف
من شعورك بالذنب لإيذائك سيدة

725
00:40:07,154 --> 00:40:10,324
- كانت تحاول فعل ما هو صواب.
- أنت محق، هذا ما أفعله.

726
00:40:10,741 --> 00:40:13,786
ولا تدرك أبداً كم ستكلفني خسارتي
لهذا العميل.

727
00:40:14,954 --> 00:40:16,122
لكن "بيتي" تعلم.

728
00:40:16,997 --> 00:40:20,084
مما يعني أنها لن تمانع أبداً
بالبحث في ملفاتك

729
00:40:20,167 --> 00:40:22,336
لتجد سجل أعمالي الحقيقي.

730
00:40:22,753 --> 00:40:25,423
تعلم، ذلك الذي يمكن باستخدامه
حرمانك من ممارسة المحاماة.

731
00:40:27,425 --> 00:40:29,927
"إريك"، قلت إنني لو أحضرت لك العميل،

732
00:40:30,010 --> 00:40:33,389
سينتهي هذا الأمر.
ليس ذنبي أنك مُفاوض سيئ.

733
00:40:33,681 --> 00:40:35,891
لذا، فلتجعل من "بيتي"
شريكاً رئيسياً وامض قدماً،

734
00:40:35,975 --> 00:40:38,686
وإلا ستخسر هذه الشركة اسماً آخر
من الأسماء التي على جدارها.

735
00:40:38,769 --> 00:40:41,439
وفي هذه المرة، سيكون اسمك أنت.

736
00:40:47,778 --> 00:40:50,865
- "غريتشن"، أيمكنني التحدث معك لحظات؟
- لا تخبريني.

737
00:40:50,948 --> 00:40:54,326
كنت على حق.
طالبوا بأن يفصلك "أليكس" عن العمل.

738
00:40:55,286 --> 00:40:56,996
- لقد رفض.
- لا.

739
00:40:59,039 --> 00:41:01,250
- لن أسمح بحدوث ذلك.
- ماذا؟

740
00:41:01,500 --> 00:41:04,962
سأخبر "روبرت" أنني المذنبة. سأتقاعد.

741
00:41:05,045 --> 00:41:07,047
لعل ذلك يسمح لـ"أليكس" بالاحتفاظ بموكله.

742
00:41:07,131 --> 00:41:09,800
"غريتشن"، ما حدث كان بسببي
بقدر ما كان بسببك.

743
00:41:09,884 --> 00:41:12,136
"أليكس" على حق.
كان عليّ المتابعة مع "ليروي".

744
00:41:12,219 --> 00:41:15,681
- كان مجرد خطأً.
- كان يجب أن أتمكن من تداركه!

745
00:41:19,977 --> 00:41:22,313
حاولت المطالبة بكل ما لي من صنائع.

746
00:41:23,856 --> 00:41:26,192
سخرت تلك المرأة مني.

747
00:41:27,026 --> 00:41:31,572
ولطالما قلت لنفسي، متى نفدت قدرتي
على الاستمرار، سأكف عن العمل.

748
00:41:33,824 --> 00:41:36,702
تبين أنها نفدت عن آخرها.

749
00:41:39,747 --> 00:41:41,874
"غريتشن"، لا يمكنني إخبارك بالوقت الأنسب.

750
00:41:43,792 --> 00:41:46,962
لكن يمكنني إخبارك أن الأمر تطلب
دخول "مايك" السجن ليتعلم "هارفي"

751
00:41:47,046 --> 00:41:49,423
أن بعض الأخطاء لا يمكن تداركها.

752
00:41:49,507 --> 00:41:52,176
وسأخبرك بأمر آخر. في ليلة رحيل "مايك"،

753
00:41:52,259 --> 00:41:54,178
فكر "هارفي" في التقاعد أيضاً.

754
00:41:54,386 --> 00:41:56,472
لكن لو استسلم،
لما تمكن من النضال لإخراج "مايك".

755
00:41:56,555 --> 00:42:00,100
وفي قرارة نفسه،
كان موقناً أن لديه قدرة وافرة للاستمرار.

756
00:42:02,311 --> 00:42:03,312
ماذا لو لم يكن لدي؟

757
00:42:04,063 --> 00:42:05,981
ما كنت ستخبرينني بذلك لو لم تحظي بها.

758
00:42:06,524 --> 00:42:10,528
لأن عرضك التقاعد ما هو إلا سبيل آخر
للكفاح لتدارك الأمر.

759
00:42:13,489 --> 00:42:15,991
كيف سيمكنني النظر في وجه "أليكس" غداً؟

760
00:42:16,575 --> 00:42:17,660
افعلي ذلك وحسب.

761
00:42:18,494 --> 00:42:19,495
وستكون الأمور بخير.

762
00:42:20,996 --> 00:42:24,458
لأن من يعرض التقاعد من أجله
لا يجود بمثله الزمان كثيراً.

763
00:42:24,542 --> 00:42:27,378
في الواقع، متى علم بما حدث،
أحسبه سيأتي إلي

764
00:42:27,461 --> 00:42:29,630
في الصباح الباكر،
قائلاً إنك تستحقين علاوة.

765
00:42:29,922 --> 00:42:33,926
- أتعنين أنك مستعدة لتمنحيني علاوة؟
- كلا. تسببت في فقد الشركة عميلاً مهماً.

766
00:42:35,803 --> 00:42:36,845
أشكرك يا "صهباء".

767
00:42:39,348 --> 00:42:41,976
آمل أنك متى فكرت في التقاعد،

768
00:42:42,351 --> 00:42:45,229
تجدين شخص مثلك ليقنعك بالعدول عن رأيك.

769
00:42:47,481 --> 00:42:48,315
"غريتشن".

770
00:42:50,109 --> 00:42:51,443
اقتربي لأعانقك.

771
00:42:56,532 --> 00:42:58,701
هل تم الأمر؟

772
00:42:59,577 --> 00:43:00,619
لقد تم.

773
00:43:02,830 --> 00:43:05,749
إن كان في ذلك عزاء لك، كافحنا على نحو طيب.

774
00:43:06,250 --> 00:43:09,878
- لا أشعر بنفس هذا الشعور.
- ربما كان ذلك شيئاً طيباً.

775
00:43:10,588 --> 00:43:11,797
كيف يكون ذلك؟

776
00:43:11,880 --> 00:43:15,467
لأنك متى واجهت "كالدور" مجدداً،
ستتذكرين كيف تشعرين الآن.

777
00:43:17,761 --> 00:43:20,556
ما رأيك بالذهاب إلى صالة الرياضة
لخوض بضع جولات؟

778
00:43:20,639 --> 00:43:22,308
- ليس الليلة.
- لِم لا؟

779
00:43:23,392 --> 00:43:27,313
لأنني سأشعر بسوء لفقدي عميل
ولسماحي لك بهزيمتي.

780
00:43:27,771 --> 00:43:30,858
- ولا أريد السماح لك بالفوز.
- أتحسبين حقاً أن بإمكانك هزيمتي؟

781
00:43:30,941 --> 00:43:32,109
بل موقنة بذلك.

782
00:43:32,276 --> 00:43:34,528
أليس هذا ما حسبته بشأن "إريك كالدور"؟

783
00:43:34,612 --> 00:43:35,988
هذا أمر مختلف وأنت تعلم ذلك.

784
00:43:37,865 --> 00:43:39,241
دعيني أخبرك بشيء.

785
00:43:40,326 --> 00:43:43,704
لم أحسب قط أنني سأخسر
إلى أن دخل "مايك روس" السجن.

786
00:43:44,330 --> 00:43:46,707
ما زلت لا أعتقد أنني سأخسر أبداً.

787
00:43:48,292 --> 00:43:50,711
لكنني أعلم، في قرارة نفسي،
أنني خسرت تلك المرة.

788
00:43:51,670 --> 00:43:52,671
إنها مجرد فكرة.

789
00:43:54,214 --> 00:43:55,633
سأتذكر ذلك.

790
00:43:56,967 --> 00:43:57,968
طابت ليلتك، "هارفي".

791
00:43:58,761 --> 00:43:59,887
طابت ليلتك، "سامانثا".

792
00:44:02,139 --> 00:44:02,973
"هارفي"،

793
00:44:04,058 --> 00:44:07,978
لمعلوماتك وحسب، لو واتتني فرصة أخرى
للحيلولة دون دخول سيدة بريئة السجن،

794
00:44:08,062 --> 00:44:11,732
- كنت لأفعلها مجدداً.
- هذا ما بينك وبين خالقك.

795
00:44:12,566 --> 00:44:14,652
لكن في حال تكرر ذلك الموقف،

796
00:44:14,735 --> 00:44:17,613
ما رأيك بأن تحرصي
على عدم وجود شخص مثل "بيتي بالمر"؟

797
00:44:53,732 --> 00:44:55,651
{\an8}ترجمة "علي بدر"

