﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168
{\an8}"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,252 --> 00:00:03,378
أنا الشريك الإداري.

3
00:00:03,461 --> 00:00:06,673
- هذا يعطيني حق...
- ليس بعد الآن. منذ هذه اللحظة.

4
00:00:06,756 --> 00:00:09,509
جرى تجريدك من منصبك
وكل ما يستتبعه من واجبات.

5
00:00:09,592 --> 00:00:12,095
وجودها هنا قد يجعلك تقاتل
بشكل عادل على سبيل التغيير.

6
00:00:12,220 --> 00:00:13,722
كم تريد أن يكون هذا النزال عادلًا؟

7
00:00:13,805 --> 00:00:15,724
كل ما يسبب حرماننا من المحاماة
أو دخول السجن غير مُصرح به.

8
00:00:15,807 --> 00:00:17,017
لك ما تريد.

9
00:00:17,100 --> 00:00:18,560
لن أمنح "هارفي" فوزًا.

10
00:00:18,643 --> 00:00:20,687
وطبعًا لن أمنح فوزًا لمساعدته الجديدة.

11
00:00:20,770 --> 00:00:23,231
أنت لن تمنح أحدًا شيئًا.

12
00:00:23,314 --> 00:00:24,232
لقد كذبت عليّ.

13
00:00:24,315 --> 00:00:28,403
كل ما فعلته هو أنني أبرزت دليلًا
يثبت ما نعرف أنه فعله بالضبط.

14
00:00:28,486 --> 00:00:30,488
لم تبرزي البرهان، لقد اختلقته

15
00:00:30,572 --> 00:00:33,033
لأنك لا تطيقين أن يهزمك أحد.

16
00:00:33,116 --> 00:00:34,159
لن تكف عن مهاجمتنا أبدًا.

17
00:00:34,242 --> 00:00:37,287
"اسم "زاين" ومنصب "لويس" ووظيفة "سامانثا".

18
00:00:37,370 --> 00:00:39,497
لا أريد أن يكون لي دخل
بفعل مثل هذا بأسرة شخص ما.

19
00:00:39,581 --> 00:00:42,167
رأتني "فاي" وأنا أصيح
في وجه "سامانثا" يا "دونا".

20
00:00:42,250 --> 00:00:43,168
هكذا عرفت.

21
00:00:43,251 --> 00:00:45,253
اكتشفت للتو مكان والدي البيولوجيّ.

22
00:00:45,336 --> 00:00:47,505
كنت أنوي الذهاب غدًا،
لكن لا أريد الذهاب بمفردي.

23
00:00:47,630 --> 00:00:49,549
أنا بحاجة إلى راحة من "فاي".

24
00:00:49,632 --> 00:00:52,135
- هل كنت لتأتي معي حقًا؟
- سأمر بك صباح الغد.

25
00:00:56,973 --> 00:00:59,517
أمسك. أعددت لك إفطارًا للرحلة.

26
00:01:00,602 --> 00:01:01,436
أشكرك.

27
00:01:05,440 --> 00:01:08,735
اسمعي، هل أنت واثقة
أنك لا تمانعين قيامي بهذه الرحلة؟

28
00:01:09,277 --> 00:01:11,529
لن ترغب العديد من النساء
في قيام حبيبهن بمثل هذا الأمر.

29
00:01:11,613 --> 00:01:13,907
- "هارفي"، لست كسائر النساء.
- هذا صحيح.

30
00:01:13,990 --> 00:01:16,242
وحقيقة الأمر،
كان أي منا ليرغب في الذهاب معها.

31
00:01:16,326 --> 00:01:18,244
لكنك أكثر من يعرف ما تمر به.

32
00:01:18,369 --> 00:01:20,497
تخلى عنها والداها، لم يحدث هذا لي.

33
00:01:20,580 --> 00:01:23,333
صحيح، لكن فيما يتعلق بأمك،
شعرت وكأنها فعلت هذا بك.

34
00:01:23,541 --> 00:01:25,376
وقد بقيتما على خلاف لوقت طويل.

35
00:01:25,460 --> 00:01:28,630
- لا يعرف أي منا هذا الشعور.
- لعلي أفضل من يقوم بهذا العمل.

36
00:01:28,713 --> 00:01:31,341
بالنسبة إليّ، أنت أفضل من يقوم بأي عمل.

37
00:01:32,133 --> 00:01:34,511
- وأنا أحبك.
- أشكرك.

38
00:01:35,553 --> 00:01:36,387
وأنا أحبك أيضًا.

39
00:01:37,263 --> 00:01:38,097
أنت أحمق.

40
00:01:40,934 --> 00:01:42,352
"(هارفي سبيكتر)"
"شريك رئيسي"

41
00:01:47,357 --> 00:01:48,441
يومان كاملان.

42
00:01:50,026 --> 00:01:51,611
سيغيب يومين كاملين.

43
00:01:53,822 --> 00:01:57,534
يمكنني الجلوس في هذا المقعد،
والاستماع لأسطواناته.

44
00:01:57,784 --> 00:01:59,744
يمكنني أخيرًا أن أكون "هارفي سبيكتر"...

45
00:02:00,662 --> 00:02:04,666
ولن يعرف أحد ذلك أبدًا.

46
00:02:06,376 --> 00:02:08,044
ماذا...؟ هل هناك أجهزة تنصت هنا؟

47
00:02:08,795 --> 00:02:11,548
لا يمكن لـ"هارفي" أن يعرف بوجودي هنا.
أم هل يمكنه ذلك؟

48
00:02:12,632 --> 00:02:13,716
- مرحبًا.
- "مرحبًا."

49
00:02:13,800 --> 00:02:16,678
- هل أنت "هارفي سبيكتر"؟
- ربما. هذا يعتمد على المتصل.

50
00:02:16,761 --> 00:02:18,930
هل سبق لك سماع صوتي أو رؤيتي من قبل؟

51
00:02:19,013 --> 00:02:21,766
كلا، لكنني أملت في فعل ذلك قريبًا.
أنا "تيد تاكر".

52
00:02:21,891 --> 00:02:23,393
- "تيد تاكر" الشهير؟
- "هذا صحيح."

53
00:02:23,476 --> 00:02:26,521
وما لم أكن مخطئًا، أنت "هارفي سبيكتر".

54
00:02:26,604 --> 00:02:28,356
أنا هو بالطبع.
كيف يمكنني مساعدتك، "تي دوغ"؟

55
00:02:28,481 --> 00:02:30,024
طالما كان عبر الهاتف، يمكنني القيام به.

56
00:02:30,150 --> 00:02:32,735
أملت أن نتمكن من اللقاء
لأمر غاية في الأهمية.

57
00:02:32,861 --> 00:02:35,321
بالطبع. لنعد اللقاء،
أي يوم يلي يوم الجمعة.

58
00:02:35,405 --> 00:02:38,533
أنا مصاب بزكام الآن،
لذا فصوتي سيكون مختلفًا، لكن...

59
00:02:38,616 --> 00:02:40,660
"لن يناسبني الأسبوع المقبل يا (هارفي)."

60
00:02:40,743 --> 00:02:42,662
أريد لقاءك اليوم.

61
00:02:42,745 --> 00:02:46,374
اليوم؟ وجهًا لوجه؟ لا، اسمع، "تيد"،
في هذه اللحظة، أنا...

62
00:02:46,457 --> 00:02:47,876
"لا تقل لي (في هذه اللحظة)."

63
00:02:48,001 --> 00:02:49,669
أريد أن أدعوك إلى الغداء.

64
00:02:49,752 --> 00:02:52,797
وأعدك، سيكون أفضل غداء تناولته في حياتك.

65
00:02:53,381 --> 00:02:56,467
هذا...؟ حسنًا، "تيد"،
هلّا تنتظر لحظة واحدة فقط؟

66
00:02:58,511 --> 00:03:00,847
"تبًا لك."

67
00:03:03,641 --> 00:03:05,476
أتعرف، "تي دوغ"؟ لا يمكنني فعل ذلك،

68
00:03:05,560 --> 00:03:07,645
لكن ما يمكنني فعله
هو إرسال شريكي "لويس ليت"،

69
00:03:07,770 --> 00:03:09,397
الذي هو محام بارع جدًا.

70
00:03:09,480 --> 00:03:12,317
في الواقع، حين تلتقي به،
سيكون صوته مثلي تمامًا.

71
00:03:12,400 --> 00:03:15,403
"(هارفي)، لا أريد لقاء رجل بائس
لم أسمع به من قبل."

72
00:03:15,486 --> 00:03:17,864
أتريد تناول أفضل غداء
تناولته في حياتك أم لا؟

73
00:03:19,574 --> 00:03:21,451
أخبرني بالمكان والزمان وحسب وسأكون هناك.

74
00:03:31,461 --> 00:03:33,755
- ماذا؟
- لا شيء، فقط...

75
00:03:34,464 --> 00:03:35,924
- أهذه سيارتك؟
- كلا.

76
00:03:36,007 --> 00:03:37,550
أنا عضو في نادي سيارات. لماذا؟

77
00:03:37,800 --> 00:03:40,970
تثير هذه السيارة تحديدًا ذكريات كثيرة لي.

78
00:03:41,346 --> 00:03:42,222
أعطني مثلًا.

79
00:03:42,931 --> 00:03:44,974
كبداية، إنها أول سيارة قدتها على الإطلاق.

80
00:03:45,141 --> 00:03:47,477
- أهذه ذكرى طيبة أم سيئة؟
- ليست رائعة.

81
00:03:48,436 --> 00:03:50,939
أتريدين أن أعيدها؟
أعلم مدى أهمية هذه الرحلة لك.

82
00:03:51,022 --> 00:03:52,482
لن يستغرق ذلك سوى ساعة.

83
00:03:52,565 --> 00:03:55,985
أقدّر لك عرضك هذا يا "هارفي"،
لكنني أريد بدء الرحلة وحسب.

84
00:03:56,527 --> 00:03:57,445
حسنًا، لنذهب إذًا.

85
00:04:08,706 --> 00:04:11,334
{\an8}"منذ 25 عامًا"

86
00:04:11,417 --> 00:04:12,794
{\an8}لم أقصد فعل ذلك.

87
00:04:12,877 --> 00:04:14,629
ألقيت بها من فوق رأسك وحسب. رأيت ذلك.

88
00:04:14,712 --> 00:04:16,130
أعلم يا "آدم". لم يكن ذنبك.

89
00:04:16,214 --> 00:04:18,883
- ماذا سنفعل؟
- سنخبره أنني من تسببت في بذلك.

90
00:04:19,342 --> 00:04:20,176
"سامانثا"...

91
00:04:20,301 --> 00:04:23,096
"آدم". لا بد وأنه سمعها،
سيأتي إلى هنا في خلال لحظات.

92
00:04:23,221 --> 00:04:25,181
- فلتحذو حذوي وحسب، اتفقنا؟
- حسنًا.

93
00:04:30,687 --> 00:04:32,772
- أيكما فعل هذا؟
- أنا.

94
00:04:32,855 --> 00:04:35,400
سيارتي الجديدة. سيارتي الجديدة اللعينة.

95
00:04:39,070 --> 00:04:39,946
ادخلي إلى المنزل.

96
00:04:40,321 --> 00:04:41,447
- أنا من قمت بذلك.
- "آدم".

97
00:04:41,531 --> 00:04:43,616
- ماذا قلت؟
- لم تفعل هي هذا. بل أنا.

98
00:04:43,741 --> 00:04:45,785
- وقد كان حادثًا.
- ادخل.

99
00:04:45,910 --> 00:04:46,911
- لكن...
- في الحال.

100
00:04:47,912 --> 00:04:52,041
لا. أتريد ضرب أحدهم؟ فلتضربني.
أنا من كذبت بهذا الشأن.

101
00:04:52,750 --> 00:04:54,043
فلتدخلي إذًا بحق السماء.

102
00:04:54,877 --> 00:04:55,712
وأنت،

103
00:04:55,795 --> 00:04:59,424
إن رأيتك تقترب حتى من هذه السيارة مجددًا،
ستتمنى لو لم تلدك أمك.

104
00:04:59,507 --> 00:05:03,511
- مع عيشه معك؟ أراهن أنه يتمنى ذلك بالفعل.
- أتحسبين أنني لا أعلم ما تفعلين؟

105
00:05:03,970 --> 00:05:06,431
لديّ ما أخبرك به.
لن تظلي هنا دومًا لتقومي بحمايته.

106
00:05:06,514 --> 00:05:07,640
ماذا تعني بذلك؟

107
00:05:07,724 --> 00:05:09,851
لم أكن أنوي إخبارك إلا لاحقًا
حتى لا تتسببي في متاعب،

108
00:05:09,934 --> 00:05:11,769
لكن سيُعاد تعيينك إلى أسرة أخرى
الأسبوع المقبل.

109
00:05:11,853 --> 00:05:15,064
ادخلي الآن، وإلا أذقته ما يستحق من عقاب.

110
00:05:26,451 --> 00:05:27,368
هل أنت مستعدة؟

111
00:05:27,910 --> 00:05:29,245
أجل. هيا بنا.

112
00:06:10,870 --> 00:06:13,581
{\an8}"دونا"، أريد معرفة كل ما لدينا
من معلومات تخص شركة "(ريد) للاتصالات".

113
00:06:13,664 --> 00:06:15,708
{\an8}- وأريدها على وجه السرعة.
- "لويس"، كنت أود مساعدتك.

114
00:06:15,792 --> 00:06:17,960
{\an8}لكن الآن، أنا في وسط...
يا للهول. شعر مستعار.

115
00:06:18,044 --> 00:06:18,878
{\an8}"دونا".

116
00:06:18,961 --> 00:06:21,005
{\an8}"لويس"، ما الذي يعلو رأسك بحق السماء؟

117
00:06:21,714 --> 00:06:23,466
{\an8}- هذا شعر "هارفي" المستعار الخاص بي.
- ماذا؟

118
00:06:23,591 --> 00:06:26,260
{\an8}سأتناول الغداء، يجب أن أكون "هارفي"،
هذا شعري المستعار. ما المشكلة؟

119
00:06:26,344 --> 00:06:28,596
{\an8}لا حصر للمشاكل، لكن أريدك أن تكرر ما قلت.

120
00:06:28,721 --> 00:06:31,182
{\an8}أي قول تريدين أن أكرره؟
يعلم الجميع أن شعر "هارفي" رائع.

121
00:06:31,265 --> 00:06:32,850
{\an8}لأتظاهر أنني هو، أحتاج إلى شعر مستعار.

122
00:06:32,934 --> 00:06:34,185
{\an8}لا أعني قولك هذا، "لويس".

123
00:06:34,310 --> 00:06:37,772
{\an8}أريد معرفة لم عليك أن تتظاهر
بأنك "هارفي" في المقام الأول.

124
00:06:37,855 --> 00:06:39,440
{\an8}حسنًا. أجبت هاتف "هارفي".

125
00:06:39,941 --> 00:06:42,735
{\an8}وكدعابة خاطفة، تظاهرت بأنني هو.

126
00:06:42,860 --> 00:06:46,280
{\an8}لكن "دونا"، تبين أن المتصل هو "تيد تاكر".

127
00:06:46,364 --> 00:06:49,283
{\an8}يريد لقاء "هارفي" على الغداء
ليقنعه بالتعاقد مع مكتبنا.

128
00:06:49,367 --> 00:06:50,660
{\an8}لن يبقى في المدينة إلا يومًا واحدًا.

129
00:06:50,743 --> 00:06:51,577
{\an8}لم تكن بيدي حيلة.

130
00:06:51,661 --> 00:06:52,787
{\an8}بل كان بيدك الكثير،

131
00:06:52,870 --> 00:06:53,830
{\an8}كأن تخبره أنك لست "هارفي".

132
00:06:53,913 --> 00:06:55,039
{\an8}وما المغزى من فعلي ذلك؟

133
00:06:55,123 --> 00:06:57,667
{\an8}"لويس"، انظر إليّ. لا يمكنك التعاقد معه.

134
00:06:57,750 --> 00:06:59,794
{\an8}في أول زيارة له إلى المكتب، سيتبين الأمر.

135
00:06:59,877 --> 00:07:01,963
{\an8}أعلم ذلك،
لهذا أحتاج معلومات "(ريد) للاتصالات".

136
00:07:02,046 --> 00:07:04,173
{\an8}- عم تتحدث؟
- إنه تضارب في المصالح.

137
00:07:04,257 --> 00:07:07,218
{\an8}سأذهب لتناول الغداء، وأريه تعاقد "ريد"،

138
00:07:07,301 --> 00:07:09,220
{\an8}وأشرح له أننا لا يمكننا التعاقد معه.

139
00:07:09,804 --> 00:07:11,556
{\an8}"لويس"، هذه فكرة سيئة جدًا.

140
00:07:11,639 --> 00:07:13,558
{\an8}"دونا"، ادعيت بأنني "هارفي" لثانيتين.

141
00:07:13,683 --> 00:07:17,103
{\an8}وجعلني ذلك أشعر كما لم يسبق لي
أن شعرت من قبل.

142
00:07:17,854 --> 00:07:20,356
{\an8}يختبر "هارفي" هذا الشعور كل يوم.

143
00:07:20,440 --> 00:07:22,191
{\an8}أريد الشعور بهذا مدة تناول غداء واحد فقط.

144
00:07:22,733 --> 00:07:24,986
{\an8}حسنًا، "لويس"، سأتغاضى عن هذا الأمر.

145
00:07:26,779 --> 00:07:28,573
{\an8}لكن غداء واحد ووحيد.

146
00:07:32,034 --> 00:07:32,952
{\an8}وأمر أخير.

147
00:07:33,035 --> 00:07:36,414
{\an8}- أتريدين أن أتخلص من الشعر المستعار؟
- أكثر مما أردت أي شيء في حياتي كلها.

148
00:07:42,003 --> 00:07:42,920
{\an8}سيد "سبيكتر".

149
00:07:48,676 --> 00:07:49,635
{\an8}سيد "سبيكتر".

150
00:07:57,351 --> 00:07:58,561
{\an8}سيد "سبيكتر".

151
00:07:59,312 --> 00:08:00,146
{\an8}حسنًا.

152
00:08:01,814 --> 00:08:02,690
{\an8}سيد "سبيكتر".

153
00:08:09,030 --> 00:08:11,616
{\an8}"هارفي سبيكتر"، بنفسه.

154
00:08:12,950 --> 00:08:14,952
{\an8}كل هذا من أجلنا فقط؟

155
00:08:15,036 --> 00:08:17,288
{\an8}لم أعلم ماذا تحب،

156
00:08:17,371 --> 00:08:19,373
{\an8}لذا طلبت قائمة الطعام بأكملها.

157
00:08:19,457 --> 00:08:20,666
{\an8}بالطبع فعلت ذلك.

158
00:08:20,791 --> 00:08:23,586
{\an8}ويمكننا إحضار أي شيء ترغب فيه
من أي مكان في الولاية.

159
00:08:24,337 --> 00:08:25,755
{\an8}- أي شيء؟
- أي شيء.

160
00:08:26,130 --> 00:08:27,089
لا داعي لذلك.

161
00:08:27,173 --> 00:08:29,800
سأطلب فقط الأشياء التسعة
الأكثر ندرة في "مانهاتن".

162
00:08:30,009 --> 00:08:30,885
اختيارات رائعة.

163
00:08:32,261 --> 00:08:35,890
وسيد "سبيكتر"، أنا آسف،
ليس لدينا إلا 3 من أصل 4

164
00:08:35,973 --> 00:08:38,851
من زجاجات "الشامبانيا"
الأغلى ثمنًا في العالم.

165
00:08:38,935 --> 00:08:41,729
أخفقنا في إحضار الرابعة.

166
00:08:41,812 --> 00:08:43,814
سيكون علينا قبول 3 فقط إذًا.

167
00:08:54,200 --> 00:08:55,952
فقلت، الحياة هكذا.

168
00:08:57,161 --> 00:08:58,371
بينما أحب أنا هذا.

169
00:08:58,454 --> 00:09:02,500
- لا أشك في ذلك. ماذا حدث بعدها؟
- انهار تمامًا، كما يفعلون دائمًا.

170
00:09:02,750 --> 00:09:03,751
بالطبع انهار.

171
00:09:05,002 --> 00:09:05,920
قواقع.

172
00:09:09,090 --> 00:09:11,425
- علمت أنك تحب كرة السلة.
- هذا صحيح.

173
00:09:11,551 --> 00:09:13,803
- أتريد التحدث بشأن "ليبرون"؟
- كلا، لا أرغب في ذلك.

174
00:09:14,011 --> 00:09:16,472
أيًا ما كان ذلك.
وكأنني لا أعلم. صافحني عاليًا.

175
00:09:18,015 --> 00:09:19,392
مزيد من "الشامبانيا"، سيدي؟

176
00:09:19,475 --> 00:09:22,144
هل فقدت عقلك اللعين يا "جيفز"؟
المزيد من كل شيء.

177
00:09:29,777 --> 00:09:31,404
حسنًا. إذًا...

178
00:09:32,363 --> 00:09:34,031
ما حدث بعدها،

179
00:09:34,365 --> 00:09:37,326
خرج "مايك" من السجن من دون أن يُصاب بسوء

180
00:09:38,077 --> 00:09:41,205
وأنا أنتظره بسيارة فاخرة مع حبيبته.
أعني، من كان ليفعل ذلك؟

181
00:09:42,790 --> 00:09:43,624
أنا.

182
00:09:45,001 --> 00:09:47,295
مهلًا.

183
00:09:49,380 --> 00:09:53,342
بجدية يا "هارفي"، سمعت القصص،
لكن لديّ سؤال وحيد.

184
00:09:53,426 --> 00:09:56,596
حين قمت بتعيين "مايك روس"،
هل كنت تعلم أنه محتال؟

185
00:09:57,597 --> 00:10:00,141
- أتريد معرفة الحقيقة حقًا؟
- تعلم أنني أريد معرفتها.

186
00:10:00,766 --> 00:10:03,185
لا يمكنك تحمل الحقيقة.

187
00:10:06,480 --> 00:10:09,025
- هذا فيلمي المفضل.
- إنه كذلك بالطبع يا "تاكر".

188
00:10:09,400 --> 00:10:10,860
أنا "هارفي سبيكتر".

189
00:10:25,791 --> 00:10:28,419
- ما الذكريات الأخرى؟
- ماذا؟

190
00:10:29,045 --> 00:10:31,213
قلت إن هذه السيارة تعيد إليك ذكريات كثيرة.

191
00:10:31,297 --> 00:10:33,424
كنت أتساءل ما هي تلك الذكريات.

192
00:10:33,841 --> 00:10:36,969
يكفي القول إنك لست وحدك
من تنتمي إلى نادي السيارات هذا.

193
00:10:37,136 --> 00:10:39,013
- عم تتحدثين؟
- "كالدور".

194
00:10:39,513 --> 00:10:42,350
كان يقود هذه السيارة باستمرار.
حسب نفسه رائعًا جدًا.

195
00:10:42,433 --> 00:10:46,187
لم لم تخبريني بذلك؟
أصبحت أريد إعادتها الآن.

196
00:10:46,520 --> 00:10:48,356
لا أريد أن أبدو مثل ذلك الأحمق.

197
00:10:48,481 --> 00:10:51,192
لا تقلق يا "هارفي". أنت تجعلها تبدو رائعة.

198
00:10:52,777 --> 00:10:54,945
كما أنني لم أحظ بركوبها قط.

199
00:10:56,280 --> 00:10:57,281
لطالما أردت ذلك.

200
00:11:06,791 --> 00:11:08,959
"آدم". استيقظ.

201
00:11:09,794 --> 00:11:12,129
- ماذا؟ ما الأمر...؟
- حسنًا.

202
00:11:12,463 --> 00:11:15,049
سنهرب من هنا وسنهرب منه.

203
00:11:15,132 --> 00:11:17,676
ماذا؟ عم تتحدثين؟ لا يمكننا الهرب هكذا؟

204
00:11:17,760 --> 00:11:20,054
لن نركض. سنقود سيارة.

205
00:11:20,179 --> 00:11:22,473
- هل أخذت مفاتيحه؟
- لقد فقد وعيه بالطابق السفلي.

206
00:11:22,556 --> 00:11:25,267
سنكون على مسافة بعيدة جدًا
قبل أن يدرك ما حدث.

207
00:11:25,351 --> 00:11:28,604
"سامانثا"، لا يمكننا سرقة سيارته وحسب.
إلى أين سنذهب؟

208
00:11:29,397 --> 00:11:30,272
أترى هذا؟

209
00:11:30,773 --> 00:11:31,941
سيصيبك مثله،

210
00:11:32,024 --> 00:11:34,944
وكلما ظللنا نناقش هذا الأمر،
نهدر مزيدًا من الوقت.

211
00:11:36,237 --> 00:11:39,573
إما الآن أو لا.
لذا فلتحضر حقيبتك وهيا بنا.

212
00:11:46,205 --> 00:11:48,332
{\an8}"منذ 10 أعوام"

213
00:11:48,416 --> 00:11:50,960
{\an8}- أسرقت سيارة وحسب إذًا؟
- أجل.

214
00:11:52,044 --> 00:11:54,630
وكنا لننجو بفعلتنا لو لم توقفنا الشرطة.

215
00:11:54,713 --> 00:11:56,382
- هل استيقظ واتصل بالشرطة؟
- كلا.

216
00:11:56,590 --> 00:11:59,760
أوقفتنا الشرطة بسبب المصباح
الخلفي المكسور اللعين.

217
00:11:59,927 --> 00:12:00,761
رباه.

218
00:12:02,012 --> 00:12:04,682
كان يمكن أن يسوء الأمر.
انتهى بي الأمر مع عائلة أخرى.

219
00:12:04,765 --> 00:12:06,892
ولم يضطر أي منا إلى العودة إلى "رون".

220
00:12:07,601 --> 00:12:10,521
- ماذا حل بالصبي؟
- لا أعلم.

221
00:12:11,522 --> 00:12:13,441
- تعلم طبيعة الأمور.
- كلا، لا أعلم.

222
00:12:14,191 --> 00:12:15,609
ويؤسفني جدًا أنك تعلمين.

223
00:12:16,152 --> 00:12:18,821
حسنًا، لديّ قصص كثيرة أخرى
لأقصها عليك في وقت آخر.

224
00:12:20,739 --> 00:12:22,324
وقت آخر؟ لم لا تقصينها الآن؟

225
00:12:22,950 --> 00:12:24,785
لأنني لا أحب التحدث عن طفولتي.

226
00:12:24,910 --> 00:12:27,913
- لا أصدق حتى أنني أخبرتك بهذه القصة.
- يسرني أنك فعلت.

227
00:12:28,914 --> 00:12:31,834
لم أعلم قط بوجود
جانب حنون لشخصيتك يا "إريك".

228
00:12:31,959 --> 00:12:35,045
نعم. إنه موجود،
ما عليك إلا أن توطدي معرفتك بي لمعرفته.

229
00:12:35,921 --> 00:12:36,839
لأصدقك القول...

230
00:12:38,215 --> 00:12:41,218
رغم أننا وطّدنا معرفة أحدنا بالآخر
خلال هذه القضية،

231
00:12:41,302 --> 00:12:43,512
فلن أمانع أن أوطد معرفتي بك على نحو أفضل.

232
00:12:45,181 --> 00:12:47,558
لم لا تصب تركيزك فقط
على دراسة هذه الملفات وحسب؟

233
00:12:47,641 --> 00:12:49,518
سأبذل قصارى جهدي، لكن…

234
00:12:50,352 --> 00:12:52,480
يصعب عليّ التركيز في أي شيء الآن.

235
00:13:04,241 --> 00:13:07,536
حسنًا، أعتقد أن علينا مناقشة
ما نحاول تجنب مناقشته.

236
00:13:07,661 --> 00:13:09,872
أتعنين فصلك من العمل بسببي؟

237
00:13:09,955 --> 00:13:12,583
بل أعني سبب اختلاقي
لهذا الدليل في المقام الأول.

238
00:13:12,666 --> 00:13:15,002
أعرف سبب قيامك بذلك. لا تطيقين الخسارة.

239
00:13:15,586 --> 00:13:17,463
إن كنت تعرف ذلك،

240
00:13:17,546 --> 00:13:19,381
وأنت دائمًا ما تقول إننا متشابهان للغاية،

241
00:13:19,465 --> 00:13:21,634
فأنا لا أفهم لم غضبت بشدة تجاهي هكذا.

242
00:13:22,885 --> 00:13:23,969
لأنني قلت لـ"مايك"

243
00:13:24,053 --> 00:13:26,347
إننا لن نخالف القواعد،

244
00:13:26,430 --> 00:13:28,057
وأنا أعلم أنك لست من قطعت هذا الوعد.

245
00:13:28,140 --> 00:13:30,059
كما أعلم أن موكلنا لم يخالف القانون

246
00:13:30,142 --> 00:13:32,811
بطريقة معاملته للعاملين، الأمر فقط...

247
00:13:34,355 --> 00:13:35,189
ماذا؟

248
00:13:35,272 --> 00:13:37,107
دائمًا ما دفعني "مايك" لفعل ما هو صواب.

249
00:13:37,191 --> 00:13:39,109
والآن استقلّ بنفسه
ويقوم بما كان يحثني على فعله.

250
00:13:39,193 --> 00:13:43,489
وأقل ما أدين له بفعله هو التفكير
في ما هو صواب وخطأ من حين إلى آخر.

251
00:13:43,572 --> 00:13:46,325
- أنت معجب به حقًا، أليس كذلك؟
- لست معجبًا به وحسب، "سامانثا".

252
00:13:46,450 --> 00:13:47,993
دخل السجن لحمايتي.

253
00:13:48,619 --> 00:13:50,621
هذا ينم على دعمه الكامل لي.

254
00:13:51,914 --> 00:13:52,790
فهمت.

255
00:13:54,041 --> 00:13:54,959
أنا آسفة.

256
00:13:56,460 --> 00:13:57,378
فقط...

257
00:13:58,379 --> 00:14:00,965
حين ذهبت للقائه، دعاني "مساعدتك الجديدة".

258
00:14:02,216 --> 00:14:04,134
بعدها، أثار ذلك حنقي بشدة.

259
00:14:06,053 --> 00:14:08,264
ما كان يجب أن أختلق هذا الدليل.

260
00:14:08,973 --> 00:14:11,183
لو كان بوسعي العودة في الزمن،
لما فعلت ذلك.

261
00:14:12,101 --> 00:14:12,935
حسنًا.

262
00:14:13,686 --> 00:14:14,937
إذًا، هل تصالحنا؟

263
00:14:17,022 --> 00:14:17,856
تصالحنا.

264
00:14:26,740 --> 00:14:28,534
"لويس"، ماذا حدث بحق السماء؟

265
00:14:28,659 --> 00:14:30,244
وردني خطاب تعاقد للتو من "تيد تاكر".

266
00:14:30,369 --> 00:14:33,080
ما حدث هو أنه كان أعظم غداء
تناولته في حياتي.

267
00:14:33,163 --> 00:14:36,292
أعني، سار على نحو مثالي،
حتى لحظة أن أخبرته

268
00:14:36,375 --> 00:14:38,502
بعدم قدرتنا التعاقد معه
لوجود تضارب في المصالح.

269
00:14:38,586 --> 00:14:40,462
- ماذا حدث؟
- تنازل عن حق تضارب المصالح.

270
00:14:40,546 --> 00:14:43,173
لا يمكنه فعل ذلك. هذا ليس منوطًا به.
بل هذا حق "(ريد) للاتصالات".

271
00:14:43,257 --> 00:14:45,426
- ليس بعد الآن.
- عم تتحدث؟

272
00:14:45,551 --> 00:14:46,635
لقد اشتراهم يا "دونا".

273
00:14:46,760 --> 00:14:49,054
كنت أجلس أمامه. أخرج هاتفه.

274
00:14:49,179 --> 00:14:50,097
ومن دون مقدمات،

275
00:14:50,180 --> 00:14:53,726
اشترى شركة من شركات "فورتشن 500"
بسهولة طلب فطيرة دجاج.

276
00:14:53,851 --> 00:14:54,727
وقد فعل ذلك أيضًا.

277
00:14:54,810 --> 00:14:57,563
أعني، لم يكن لديهم فطيرة الدجاج
لكنهم أحضروها لنا،

278
00:14:57,646 --> 00:14:59,273
بالإضافة إلى 9 أشياء أخرى يستحيل إيجادها.

279
00:14:59,356 --> 00:15:01,734
أتريدين معرفة السبب؟ لأنني "هارفي سبيكتر".

280
00:15:01,859 --> 00:15:04,737
لكن "لويس"، لست "هارفي سبيكتر".
كان يمكنك أن تخبره ذلك في أية لحظة.

281
00:15:04,820 --> 00:15:06,572
ألم تسمعي ما قلت؟ أحضروا لنا فطيرة الدجاج.

282
00:15:06,655 --> 00:15:08,824
وأنا أحضر لك الآن شيئًا آخر.

283
00:15:08,949 --> 00:15:12,828
اسم محامي "(ريد) للاتصالات" المقيم،
"هارولد غندرسون".

284
00:15:12,912 --> 00:15:15,039
واتصل للتو لتحديد لقاء مع "هارفي".

285
00:15:15,122 --> 00:15:16,874
يريد لقاءه في غداء متأخر على الفور.

286
00:15:16,999 --> 00:15:18,083
لكنني متخم.

287
00:15:18,167 --> 00:15:20,628
كيف يأكل هذا القدر ويظل بهذا الرفع؟
أحتاج إلى قيلولة.

288
00:15:20,711 --> 00:15:21,879
"لويس"، عليك التركيز.

289
00:15:24,006 --> 00:15:26,133
لا يمكنك الاستمرار في هذه المهزلة.

290
00:15:26,216 --> 00:15:28,177
يعلم "هارولد" أنك لست "هارفي".

291
00:15:28,928 --> 00:15:31,221
لذا عليك التفكير في شيء ما
قبل أن يخرج هذا الأمر عن السيطرة

292
00:15:31,305 --> 00:15:32,389
أكثر مما هو بالفعل.

293
00:15:35,225 --> 00:15:38,938
حسنًا. أعتقد أنني أعرف ما سأفعله.

294
00:15:39,021 --> 00:15:41,523
- ماذا؟
- تفكيري مثل "لويس" أوقعني في هذه الورطة.

295
00:15:42,316 --> 00:15:44,401
التفكير مثل "هارفي" هو ما سيخرجني منها.

296
00:15:47,613 --> 00:15:49,990
إذًا؟ ما رأيك؟

297
00:15:50,074 --> 00:15:50,950
هل أنت جاد؟

298
00:15:51,033 --> 00:15:53,661
"إريك"، أخبرتك أنها لم تكن ليلة جيدة لي.

299
00:15:53,744 --> 00:15:55,204
أعلم ذلك، لكنني...

300
00:15:56,497 --> 00:15:59,541
اعتقدت أن بوسعنا تحويل
تلك الذكرى السيئة إلى أخرى طيبة.

301
00:16:00,709 --> 00:16:02,836
- تعلم، هذه فكرة سيئة.
- لا، انتظري.

302
00:16:02,962 --> 00:16:05,214
أرجوك. لا ترحلي. "سامانثا"، بحقك.

303
00:16:05,631 --> 00:16:07,800
إنها ذكرى مرور 6 أشهر
على بدء علاقتنا، أتعلمين؟

304
00:16:07,883 --> 00:16:11,261
أرجوك، لا تدعي السيارة
التي انتقيتها تفسدها.

305
00:16:12,096 --> 00:16:14,139
هل لاحظت أنها ذكرى
مرور 6 أشهر على بدء علاقتنا؟

306
00:16:14,223 --> 00:16:17,351
بالطبع. كانت أفضل 6 أشهر في حياتي.

307
00:16:18,352 --> 00:16:21,730
- يا لك من محتال.
- أنا كذلك، لكن ليس بهذا الشأن.

308
00:16:22,064 --> 00:16:25,150
أتريدين أن أحضر سيارة أخرى؟
سأحضر سيارة أخرى.

309
00:16:25,651 --> 00:16:27,695
- هل ستستبدلها حقًا؟
- أجل.

310
00:16:27,820 --> 00:16:29,655
اصعدي إلى أعلى، سأعود بعد ساعة.

311
00:16:33,409 --> 00:16:36,829
اسمعي، أترين تلك الدعاية؟
"أفضل شطائر (برغر) في نطاق 80 كم".

312
00:16:36,912 --> 00:16:38,247
هذا ما تدّعيه جميع الدعايات.

313
00:16:38,330 --> 00:16:41,083
بحقك. لا شيء يضاهي
شطيرة (برغر) في رحلة على الطريق.

314
00:16:41,208 --> 00:16:43,502
سيستغرق وقتًا طويلًا.
أريد الوصول قبل حلول الظلام.

315
00:16:43,627 --> 00:16:46,380
- هل تتحولين إلى مستذئب؟
- أريد الوصول وحسب، "هارفي".

316
00:16:47,715 --> 00:16:51,719
حسنًا. محطة الوقود التالية، سنتزود بوقود
ونشترى حلوى "إم أند أمز" أو ما شابهها.

317
00:16:52,094 --> 00:16:55,556
- أهذا ما يعجبك؟ حلوى "إم أند أمز"؟
- كلا، تعجبني شطائر "البرغر".

318
00:16:55,639 --> 00:16:59,268
هل ستسمحين لي بتناول إحداها أم ستظلين
تسخرين مني بسبب حلوى "إم أند أمز"؟

319
00:17:06,150 --> 00:17:08,485
"لويس"؟ ماذا أتى بك إلى هنا؟ أين "هارفي"؟

320
00:17:08,569 --> 00:17:10,904
- أحاول الاتصال به طوال اليوم.
- لن يأتي "هارفي". بل أنا.

321
00:17:11,030 --> 00:17:12,239
وإليك ما سيحدث،

322
00:17:12,322 --> 00:17:14,491
سنتوصل معًا إلى وسيلة لإفشال هذه الصفقة.

323
00:17:14,575 --> 00:17:17,661
- ماذا؟ لم عسانا نفعل ذلك؟
- لأن "هارفي" لم يعد يرغب بها.

324
00:17:17,995 --> 00:17:20,998
لكنه تناول الغداء مع "تيد"
منذ 3 ساعات حين توصلا إلى الصفقة.

325
00:17:21,081 --> 00:17:22,541
ما الذي جعله يعدل عن رأيه؟

326
00:17:24,001 --> 00:17:26,420
سأخبرك بالسبب،
لأن "هارفي" لم يكن على عهده اليوم.

327
00:17:26,503 --> 00:17:28,005
هل يجب عليّ الرضوخ لرغبة رجل

328
00:17:28,088 --> 00:17:29,965
لم يتحل بلياقة كافية لمقابلتي بنفسه؟

329
00:17:30,049 --> 00:17:31,633
تبًا، "هارولد". لا يروق لي الأمر أيضًا.

330
00:17:31,759 --> 00:17:33,927
لا يوليك أهمية كافية تجعلك تستحق وقته،

331
00:17:34,011 --> 00:17:36,055
كما لا يوليني أهمية
تجعله يرى أنك تستحق وقتي.

332
00:17:36,180 --> 00:17:37,473
مهلًا، هل هذا قول منطقي؟ أجل.

333
00:17:37,598 --> 00:17:40,142
إن كنت غاضبًا إلى هذا الحد، فلماذا جئت؟

334
00:17:40,267 --> 00:17:44,354
هل أنت وغد؟ لا يمكن لأحد رفض طلب
"هارفي سبيكتر". وأنت على وجه الخصوص.

335
00:17:44,480 --> 00:17:47,024
وإياك والمجيء إلى مكتبنا اليوم بحثًا عنه،

336
00:17:47,149 --> 00:17:49,109
وإلا سيدفعني إلى طردك منه.

337
00:17:49,193 --> 00:17:53,238
"لويس"، ماذا حل بك يا رجل؟
هل أنت شريكه أم خادمه الذليل؟

338
00:17:53,530 --> 00:17:55,240
أتعلم يا "هارولد"؟ بحسب ما يعنيك،

339
00:17:55,324 --> 00:17:58,994
أنا لست شريكه أو خادمه،
أنا "هارفي سبيكتر".

340
00:17:59,119 --> 00:18:02,581
لذا، فلتوقع على أمر الإلغاء هذا،
ولتعده لنا قبل حلول الغد،

341
00:18:02,664 --> 00:18:06,293
وإلا أخذت المسدس من خديعتك،
وإلا سأطلب منك كشف أوراقك،

342
00:18:06,418 --> 00:18:10,839
أو سآخذ 146 مسدسًا آخر وأطلقها في وجهك.

343
00:18:13,509 --> 00:18:14,384
برعت في ذلك.

344
00:18:18,055 --> 00:18:21,350
- "أليكس"، هل أنت متفرغ؟
- بالطبع، كيف يمكنني مساعدتك؟

345
00:18:21,892 --> 00:18:23,310
يتعلق الأمر بـ"غافين أندروز".

346
00:18:23,519 --> 00:18:27,022
"دونا"، بحسب علمي،
"غافين أندروز" في محكمة فدرالية الآن،

347
00:18:27,147 --> 00:18:28,357
بسببي إلى حد بعيد.

348
00:18:28,440 --> 00:18:31,151
- لا أحسبني سأتمكن من التواصل معه.
- من الجيد إذًا أنني لست بحاجة إليه.

349
00:18:31,235 --> 00:18:33,278
أحتاج إلى من يقوم بأعماله القذرة
في المجال الفني.

350
00:18:33,362 --> 00:18:35,531
هل عليّ تخمين سبب هذا، أم هل ستخبرينني؟

351
00:18:35,614 --> 00:18:38,909
أحتاج إلى واحدة مثل هذه،
ويجب أن تكون مثالية.

352
00:18:43,288 --> 00:18:45,916
"دونا"، إن كنت تطلبين ما أحسبك تطلبين،

353
00:18:45,999 --> 00:18:46,917
- أهذا قانوني؟
- أجل.

354
00:18:47,000 --> 00:18:49,211
لعله قانوني لكنه لن يكون سهلًا.

355
00:18:49,294 --> 00:18:52,548
أؤكد لك أنه سيكون أسهل
مما سأفعله بها فور حصولي عليها.

356
00:18:52,631 --> 00:18:54,758
وهل أخبرتك أنني بحاجة إليها
في خلال 24 ساعة؟

357
00:18:54,842 --> 00:18:57,386
24 ساعة؟ رباه يا امرأة،
هل أبدو لك كالسحرة؟

358
00:18:57,469 --> 00:18:59,179
ساحر يرتدي حلة أنيقة جدًا.

359
00:18:59,763 --> 00:19:01,765
بحقك يا "أليكس"، سأدين لك بصنيع.

360
00:19:01,849 --> 00:19:05,144
صنيع يصلح لكل شيء من "دونا بولسون".
يصعب رفض مثل هذا العرض.

361
00:19:05,269 --> 00:19:08,188
- رائع.
- لكنني سأطلب منك صنيعين.

362
00:19:10,149 --> 00:19:11,400
لا يحصل أحد على اثنين.

363
00:19:13,235 --> 00:19:15,946
- حسنًا، سأمنحك اثنين.
- يا للعجب، أنا ساحر حقًا.

364
00:19:16,029 --> 00:19:18,615
- حوّلت صنيع إلى صنيعين.
- أتم الأمر يا "غاندالف".

365
00:19:18,699 --> 00:19:21,660
- أتعرفين من يكون "غاندالف"؟
- أعرف هوية الجميع.

366
00:19:27,499 --> 00:19:30,460
- مرحبًا؟
- "(هارفي)، أنا (هارولد غندرسون)."

367
00:19:30,919 --> 00:19:32,921
- "هارولد" من؟
- "غندرسون".

368
00:19:34,089 --> 00:19:36,967
- كم عدد من تعرفهم باسم "هارولد"؟
- لم أحسبني أعرف أيهم.

369
00:19:37,050 --> 00:19:38,969
عملت في شركتك مدة 3 أعوام؟

370
00:19:40,012 --> 00:19:42,431
دعني أطرح عليك سؤالًا.
كيف حصلت على رقمي الشخصي؟

371
00:19:42,514 --> 00:19:45,726
لا أهمية لذلك يا "هارفي".
ما يهم هو أنك في حالة من الفزع.

372
00:19:45,809 --> 00:19:47,686
وأنا أخبرك أن عليك التحلي
بالشجاعة ومواجهة الأمر.

373
00:19:47,769 --> 00:19:49,188
عذرًا. ماذا قلت للتو؟

374
00:19:49,271 --> 00:19:51,106
أعلم أنك أرسلت "لويس" لإلهائي

375
00:19:51,190 --> 00:19:53,192
لاعتقادك أن "تيد تاكر"
أفرط في تقديره المالي لنا.

376
00:19:53,317 --> 00:19:55,819
تمهل لحظة، "هارولد".
يبدو أن الأمر اختلط عليك قليلًا.

377
00:19:55,903 --> 00:19:58,030
"حقًا؟ أعلم أنك تناولت الغداء
مع (تاكر) اليوم."

378
00:19:58,113 --> 00:20:00,240
اعترف "لويس" بذلك حين جاء للقائي وقال،

379
00:20:00,324 --> 00:20:01,992
"بحسب ما يعنيني، فهو أنت."

380
00:20:02,117 --> 00:20:03,827
- ماذا قال؟
- "قال إنه أنت."

381
00:20:03,911 --> 00:20:06,163
"لكنني لا آبه لأمره. أهتم لأمرك أنت."

382
00:20:06,288 --> 00:20:09,041
وما ستفعله هو أنك ستعود إلى مكتبك

383
00:20:09,124 --> 00:20:10,500
حتى نسوي هذا الأمر.

384
00:20:10,584 --> 00:20:14,213
"هارولد"، أفعل الأمور في توقيتي الخاص،
لذا سأعود متى رغبت في ذلك.

385
00:20:14,338 --> 00:20:16,632
"وما لم ترغب أن يحدث ذلك بعد 6 أشهر"

386
00:20:16,757 --> 00:20:20,928
فستخبرني بكل ما قاله لك "لويس"
ولن تستثني منه كلمة واحدة.

387
00:20:31,897 --> 00:20:35,359
تبدو سعيدًا. لا بد وأنه كان لديهم
حلوى "إم أند أمز" بعدة نكهات.

388
00:20:35,442 --> 00:20:37,236
وردني اتصال غريب جدًا للتو.

389
00:20:37,319 --> 00:20:38,153
ماذا؟

390
00:20:39,363 --> 00:20:41,490
أعتقد أن "لويس" يتظاهر أنه أنا.

391
00:20:42,407 --> 00:20:43,325
أنت تمزح.

392
00:20:43,784 --> 00:20:46,578
كلا. في الواقع، لا أعتقد ذلك وحسب.

393
00:20:47,579 --> 00:20:50,707
إنه يتجول من دون شك
في أرجاء المدينة متظاهرًا بأنه أنا.

394
00:20:51,708 --> 00:20:53,335
وكيف تشعر حيال ذلك؟

395
00:20:53,418 --> 00:20:57,089
لأصدقك القول،
لعله أكثر شيء مضحك سمعت به في حياتي.

396
00:20:58,090 --> 00:20:59,341
ما طبيعة علاقتكما معًا؟

397
00:20:59,758 --> 00:21:03,011
حين اكتشفت أن "كاترينا" انتحلت شخصيتي،
أردت أن أقتلها.

398
00:21:03,095 --> 00:21:04,763
تبدو وكأنك تريد منحه جائزة "إيمي" للتمثيل.

399
00:21:04,888 --> 00:21:07,391
صدقيني، كانت هناك مرات عديدة
أردت فيها قتل "لويس".

400
00:21:07,474 --> 00:21:09,393
أبرحته ضربًا فوق مائدة منذ عدة أعوام.

401
00:21:09,518 --> 00:21:10,519
أحقًا فعلت؟ لماذا؟

402
00:21:10,852 --> 00:21:12,980
- لا أريد الخوض في ذلك الأمر.
- بحقك.

403
00:21:14,690 --> 00:21:16,733
علم أنني ضاجعت شقيقته.

404
00:21:17,359 --> 00:21:19,236
هل ضاجعت شقيقة "لويس"؟

405
00:21:19,319 --> 00:21:21,530
لا تشبهه إطلاقًا، أقسم لك بذلك.

406
00:21:22,990 --> 00:21:24,574
مهلًا، دعني أستوضح الأمر.

407
00:21:24,700 --> 00:21:26,702
لم تضاجع شقيقته وحسب،

408
00:21:26,827 --> 00:21:30,455
لكنك أوسعته ضربًا لأنك ضاجعت شقيقته؟

409
00:21:30,539 --> 00:21:32,666
إنه أمر معقد، لكنه منطقي. ثقي بي.

410
00:21:32,749 --> 00:21:34,876
في رأيي، يغار "لويس" منك،

411
00:21:34,960 --> 00:21:38,046
ويحبك ويخاف منك في الوقت نفسه.

412
00:21:38,130 --> 00:21:40,007
هذه أنباء شديدة القدم.

413
00:21:40,090 --> 00:21:42,301
إليك نبأ قد لا تعرفه.

414
00:21:42,509 --> 00:21:44,469
حين التقيتك أول مرة، شعرت بالرهبة منك.

415
00:21:44,553 --> 00:21:46,888
- أنت تمزحين.
- كلا. أنت أسطوري يا "هارفي".

416
00:21:47,222 --> 00:21:48,098
لست كذلك.

417
00:21:49,057 --> 00:21:52,853
ظننت أنني ربما أكون بمثل براعتك،
لكنني لم أكن متيقنة من ذلك.

418
00:21:53,061 --> 00:21:55,689
لن أعترف أنك بمثل براعتي،

419
00:21:56,648 --> 00:21:58,317
لكنني لن أقول إنك لست كذلك.

420
00:22:01,194 --> 00:22:03,697
إذًا، ماذا ستفعل بشأن "لويس"؟

421
00:22:06,658 --> 00:22:08,327
ما رأيك أن نمرح قليلًا؟

422
00:22:10,329 --> 00:22:13,040
حسنًا، تدبرت أمر "هارولد".

423
00:22:14,082 --> 00:22:15,584
الآن، ماذا كان "هارفي" ليفعل؟

424
00:22:16,168 --> 00:22:17,294
ماذا كان "هارفي" ليفعل؟

425
00:22:18,128 --> 00:22:19,379
ماذا كان "هارفي" ليفعل؟

426
00:22:20,339 --> 00:22:21,798
رباه، لعلها إشارة.

427
00:22:23,300 --> 00:22:24,843
- مرحبًا؟
- "هل أنت (هارفي سبيكتر)؟"

428
00:22:24,968 --> 00:22:26,303
"أريد التحدث إليه في الحال."

429
00:22:26,428 --> 00:22:28,221
نعم، أنا "هارفي". أهذا أمر يخص "تيد"؟

430
00:22:28,346 --> 00:22:30,182
"لا، سيدي. أعمل لدى (هارولد غندرسون)."

431
00:22:30,307 --> 00:22:32,809
أردت أن أعلمك فقط أنه في طريقه إليك.

432
00:22:32,893 --> 00:22:34,978
- "إلى هنا؟"
- أجل، إلى مكتبكم.

433
00:22:35,228 --> 00:22:37,397
إنه يخرج من المصعد في الواقع.

434
00:22:38,607 --> 00:22:40,901
يجب ألّا يراني هنا.
في الواقع، أنا لست هنا.

435
00:22:40,984 --> 00:22:42,486
"لا أعرف ماذا تعني بذلك يا سيدي."

436
00:22:42,569 --> 00:22:45,489
لكنه يتجه نحو مكتبكم في هذه اللحظة.

437
00:22:45,572 --> 00:22:47,407
أعلم أنني قلت إنني لست هنا، لكنني لا أراه.

438
00:22:47,491 --> 00:22:50,368
"لا أعرف ماذا أقول، سيدي،
يبعد عنك مسافة 3 أمتار."

439
00:22:50,452 --> 00:22:52,329
- إنه...
- "1.5 متر. متر واحد.

440
00:22:53,080 --> 00:22:54,748
يقف أمام أبوابكم تمامًا."

441
00:22:54,831 --> 00:22:57,793
- كيف لك معرفة هذا؟
- أنا آسفة، إنه في الطابق الخطأ.

442
00:22:58,168 --> 00:22:59,336
حمدًا للرب.

443
00:22:59,419 --> 00:23:01,838
"كلا، أخطأت مجددًا. إنه يتجه صوبك مباشرة."

444
00:23:02,089 --> 00:23:03,590
تبًا، فلتستقري على قول واحد.

445
00:23:06,593 --> 00:23:08,553
- هلّا نخبره بما نفعله؟
- "مرحبًا؟"

446
00:23:08,678 --> 00:23:12,474
رباه، من الأفضل أن نفعل ذلك.
يمكنني تخيل قفز "لويس" من النافذة.

447
00:23:12,599 --> 00:23:15,268
- ظننت أن نوافذنا لا يمكن فتحها.
- لن يعيقه ذلك.

448
00:23:15,560 --> 00:23:17,687
يتمتع بقوى خارقة متى شعر أنه محاصر.

449
00:23:17,771 --> 00:23:20,148
- "مرحبًا؟"
- أسبقت لك رؤية غرير يقاتل نمرًا؟

450
00:23:20,232 --> 00:23:23,777
- هل قاتل غرير نمرًا من قبل؟
- سأخبرك بالإجابة بعد لحظات.

451
00:23:23,860 --> 00:23:25,487
"ماذا تفعلون؟ أتعدون شطائر؟"

452
00:23:25,570 --> 00:23:28,240
"لويس"، أنا "هارفي".
"هارولد" ليس في طريقه إليك.

453
00:23:28,490 --> 00:23:29,741
- ألن يأتي؟
- لن يأتي.

454
00:23:29,825 --> 00:23:31,368
ماذا تفعل برفقة سكرتيرته بحق السماء؟

455
00:23:31,451 --> 00:23:33,161
"لم تكن تلك سكرتيرته. بل (سامانثا)."

456
00:23:33,245 --> 00:23:37,332
تظاهرت بأنها سكرتيرته،
مثلما انتحلت أنت شخصيتي.

457
00:23:37,582 --> 00:23:39,543
- من أين لك بهذا الظن؟
- "لويس"، بحقك.

458
00:23:39,668 --> 00:23:42,504
حسنًا، "هارفي". أنا آسف.
ما كان يجب أن أفعل ذلك.

459
00:23:43,171 --> 00:23:46,550
أعني، تفاقمت الأمور،
والآن لم يعد لديّ مخرج.

460
00:23:47,008 --> 00:23:50,470
"لويس"، أيًا من كان،
عليك أن تخبره الحقيقة وحسب.

461
00:23:51,972 --> 00:23:53,431
حسنًا يا "هارفي"، سأفعل ذلك.

462
00:23:55,100 --> 00:23:56,893
كان هذا كرمًا بالغًا منك.

463
00:23:57,018 --> 00:23:59,604
أعني، بعد أن كدنا نتسبب
بإصابة المسكين بسكتة قلبية.

464
00:23:59,729 --> 00:24:03,191
إن لم تستطيعي التسبب بسكتة قلبية
لـ"لويس" من حين إلى آخر،

465
00:24:03,567 --> 00:24:05,026
فما مغزى الحياة؟

466
00:24:07,988 --> 00:24:09,698
انظري. "طريق المناظر الخلابة".

467
00:24:11,783 --> 00:24:13,952
ما رأيك أن نسلكه حتى المخرج التالي؟

468
00:24:14,077 --> 00:24:16,454
- أفضل ألّا نفعل، "هارفي".
- بحقك، سيكون ممتعًا.

469
00:24:17,789 --> 00:24:18,874
حسنًا، مخرج واحد فقط.

470
00:24:20,959 --> 00:24:22,460
"كاترينا"، جيد، أنت هنا.

471
00:24:23,253 --> 00:24:26,673
أريد معرفة صلاتك في عالم الفن
لأن ما لديّ منها لم تؤت نفعًا.

472
00:24:26,798 --> 00:24:29,301
لم تظن أن لديّ صلات في عالم الفن؟

473
00:24:29,384 --> 00:24:31,928
لأن لديك عملاء في مجال الأزياء
وأصدقاء في مجال "الباليه".

474
00:24:32,012 --> 00:24:33,555
لم يبد لي المجال الفني شديد البعد عنها.

475
00:24:33,638 --> 00:24:35,724
حسنًا. لم أشأ أن تصنفني بهذا
بشكل حصري وحسب.

476
00:24:35,849 --> 00:24:38,268
- إلام تحتاج؟
- أريد نسخة طبق الأصل من هذه.

477
00:24:38,351 --> 00:24:39,769
وأحتاج إليها في أقل من يوم.

478
00:24:40,729 --> 00:24:42,689
- لن يكون هذا يسيرًا.
- أعلم ذلك.

479
00:24:42,772 --> 00:24:44,524
لكنه أمر شخصي. من أجل "دونا".

480
00:24:44,649 --> 00:24:47,569
ولأنها على استعداد لتمنحني صنيعين،
فهذا يعني أنه هام.

481
00:24:47,652 --> 00:24:51,156
- مهلًا. هل منحتك "دونا" صنيعين؟
- أجل.

482
00:24:51,239 --> 00:24:52,991
إن ساعدتك، أريد أحدهما.

483
00:24:53,074 --> 00:24:55,202
سأعطيك نصف صنيع وهذا عرضي النهائي.

484
00:24:55,327 --> 00:24:58,455
- لا يمكنك شطر صنيع نصفين.
- بل يمكنني بالطبع. أنا "غاندالف".

485
00:24:58,538 --> 00:24:59,956
- ما هو الـ"داندالف"؟
- بحرف "غ".

486
00:25:00,040 --> 00:25:02,626
- ألم تسمعي بـ"غاندالف"؟
- "أليكس"، تعلم أنني لست من محبي الرياضة.

487
00:25:02,709 --> 00:25:06,129
لم لا نكف عن إهدار الوقت
ونفكر في كيفية تحقيق هذا الأمر؟

488
00:25:16,514 --> 00:25:18,099
ربما علينا التوقف في مكان ما.

489
00:25:18,516 --> 00:25:21,519
كلا. أريد الابتعاد عنه قدر ممكن.

490
00:25:21,603 --> 00:25:24,981
لكنك تقودين منذ ساعتين
ولقد غادرنا في منتصف الليل.

491
00:25:25,106 --> 00:25:28,109
وسأستمر بالقيادة
حتى نصل إلى الولاية التالية.

492
00:25:33,949 --> 00:25:34,950
تبًا.

493
00:25:36,159 --> 00:25:37,077
رباه.

494
00:25:39,329 --> 00:25:40,914
ماذا سنفعل؟

495
00:25:40,997 --> 00:25:43,708
أيًا كانت القصة التي سأختلقها، جارني وحسب.

496
00:25:44,709 --> 00:25:45,543
أنا خائف.

497
00:25:46,711 --> 00:25:48,129
ستكون الأمور على ما يرام.

498
00:26:01,518 --> 00:26:02,727
- تبًا.
- ماذا كان ذلك؟

499
00:26:02,811 --> 00:26:04,479
أعتقد أننا مررنا بحفرة ما.

500
00:26:12,404 --> 00:26:13,446
اللعنة.

501
00:26:14,030 --> 00:26:16,866
- ما مدى سوء الأمر؟
- ليس جيدًا. تلف الإطار تمامًا.

502
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
- تبًا.
- ما الأمر الآن؟

503
00:26:23,373 --> 00:26:26,251
- لا توجد رافعة.
- اللعنة.

504
00:26:27,419 --> 00:26:28,712
لا بأس.

505
00:26:28,795 --> 00:26:30,880
سأراسل "خدمة أعطال السيارات".
سيصلون خلال ساعة.

506
00:26:30,964 --> 00:26:34,217
حسنًا، لكن حين أخبرك بعدم رغبتي
سلوك طريق المناظر الخلابة،

507
00:26:34,301 --> 00:26:37,137
لن نسلك طريق المناظر الخلابة اللعين.

508
00:26:49,190 --> 00:26:51,818
- "لويس"، ماذا تفعل هنا؟
- جئت لأخبرك بالحقيقة.

509
00:26:51,901 --> 00:26:54,988
دعني أخمن. هل تتظاهر بأنك "هارفي"
ولا يعرف "تيد تاكر" ذلك؟

510
00:26:55,071 --> 00:26:56,781
- ما أدراك؟
- بعد تحدثي مع "هارفي"،

511
00:26:56,906 --> 00:26:58,366
بدا لي أن هناك أمر غير منطقي.

512
00:26:58,450 --> 00:27:02,037
لذا، اتصلت بمكتب "تاكر"
وطلبت منه وصف "هارفي" لي.

513
00:27:02,120 --> 00:27:04,706
وما لم يكن قد قصرت قامته 12 سم
وازداد وزنه 9 كغم،

514
00:27:04,789 --> 00:27:07,792
وتضاعف حجم أسنانه، فأنت من التقى به.

515
00:27:09,169 --> 00:27:10,420
ما أريد معرفته هو السبب.

516
00:27:11,212 --> 00:27:12,088
"هارولد"...

517
00:27:14,132 --> 00:27:18,178
لو عثرت على مليون دولار في حقيبة،

518
00:27:19,554 --> 00:27:22,432
فهل ستقوم بما هو صواب أم ستأخذها وتهرب؟

519
00:27:23,058 --> 00:27:26,061
جاءتني فرصة لأكون "هارفي سبيكتر"
من حيث لا أحتسب واغتنمتها.

520
00:27:27,020 --> 00:27:29,689
لكن لا يمكنني أن أدع "تاكر" يكتشف ذلك،

521
00:27:29,773 --> 00:27:33,818
لهذا أطلب منك
أن تجارني لاجتماع واحد فقط.

522
00:27:34,069 --> 00:27:36,613
- ولم أفعل ذلك؟
- لأنك تدين لي. أخرجتك من السجن.

523
00:27:36,738 --> 00:27:38,782
فعلت هذا من أجل "مايك"
بقدر ما فعلته من أجلي.

524
00:27:38,907 --> 00:27:40,658
- إذًا سأدين أنا لك بصنيع.
- هذا لا يكفي.

525
00:27:40,742 --> 00:27:41,701
اللعنة يا "هارولد".

526
00:27:41,826 --> 00:27:44,454
خلال الأشهر الستة الماضية،
أُزيل اسم "روبرت زاين".

527
00:27:44,579 --> 00:27:48,583
هناك مشرفة قضائية خاصة تباشر إدارة شركتي،
وفقدت منصب الشريك الإداري.

528
00:27:49,959 --> 00:27:53,588
كل ما أردته هو الخروج من إطار حياتي
والاستمتاع ليوم واحد فقط.

529
00:27:54,464 --> 00:27:55,590
أرجوك يا "هارولد".

530
00:27:57,217 --> 00:27:58,218
أنا بحاجة إلى هذا.

531
00:28:00,637 --> 00:28:05,392
حسنًا، لا بأس.
سأسايرك في الأمر، لكنك تدين لي بصنيع.

532
00:28:07,977 --> 00:28:09,771
حسنًا.

533
00:28:09,854 --> 00:28:13,024
أحضرت لنا بعض النبيذ الجديد.

534
00:28:13,149 --> 00:28:15,318
لأن هذا النبيذ القديم،
كنت أمقت ذلك القديم.

535
00:28:15,402 --> 00:28:16,986
كان... إنه من فيلم "الأحمق".

536
00:28:17,404 --> 00:28:20,448
- بل أنت أحمق.
- صحيح، لكنني ملكك أنت يا حبيبتي.

537
00:28:26,371 --> 00:28:30,166
- أريد التحدث إليك بأمر ما.
- ماذا؟

538
00:28:33,461 --> 00:28:34,337
لقد انتهيت.

539
00:28:35,797 --> 00:28:37,674
- ماذا؟
- أريد ترك زوجتي.

540
00:28:38,341 --> 00:28:40,719
ماذا بشأن أولادك؟
لأنك إن ظننت أن بإمكانك الرحيل

541
00:28:40,802 --> 00:28:44,055
من دون أن يفسد ذلك حياتهم
فأنت لا تعي شيئًا.

542
00:28:44,139 --> 00:28:47,016
إن لم تعتقدي أنني سأرحل،
فماذا كنا نفعل طوال هذا الوقت؟

543
00:28:47,392 --> 00:28:50,103
أعتقد أن عليّ قول
إننا كنا نقترف خطأ فادحًا.

544
00:28:50,228 --> 00:28:52,856
- ماذا حسبته سيحدث؟
- لم أفكر في المستقبل إلى هذا الحد.

545
00:28:52,939 --> 00:28:54,524
أتريد أن تشتت شمل عائلتك بسبب هذا؟

546
00:28:54,649 --> 00:28:56,401
أي نوع من الرجال يفعل هذا بأولاده؟

547
00:28:56,484 --> 00:29:00,029
أنت ضالعة مثلي تمامًا في هذا الأمر،
لذا أي امرأة تفعل ذلك؟

548
00:29:01,740 --> 00:29:05,368
لا أعلم. أيًا كانت، لن أفعل ذلك بعد الآن.

549
00:29:05,452 --> 00:29:07,537
"سامانثا"، مهلك، بحقك. انتظري.

550
00:29:07,620 --> 00:29:11,416
انتظري، بحقك. اللعنة.
أعددت عطلة نهاية الأسبوع بأكملها، أتفهمين؟

551
00:29:11,499 --> 00:29:13,626
إن لم ترغبي في القيام بهذا، فلا بأس.

552
00:29:13,710 --> 00:29:17,213
- لكن هذا لا يعني أن ينتهي الأمر.
- بلى، "إريك"، يعني ذلك.

553
00:29:17,338 --> 00:29:19,340
- انتظري، بحقك، "سامانثا". أرجوك.
- لا تفعل.

554
00:29:19,424 --> 00:29:21,176
- هلّا تتوقفين؟
- لا تلمسني.

555
00:29:21,259 --> 00:29:23,094
لطالما كانت محض علاقة عابرة بالنسبة إليّ.

556
00:29:23,636 --> 00:29:26,306
- وقد انتهت الآن.
- حسنًا، فهمت ماذا يحدث.

557
00:29:26,389 --> 00:29:29,100
لا يتعلق هذا بكوني سأصبح أبًا سيئًا
تجاه أولادي.

558
00:29:29,184 --> 00:29:31,060
بل بأنني سأصبح أبًا سيئًا لك.

559
00:29:31,144 --> 00:29:32,020
ماذا قلت؟

560
00:29:32,103 --> 00:29:34,230
كنت تستغلينني لأكون الأب الذي حُرمت منه.

561
00:29:34,314 --> 00:29:36,733
- والآن وقد خيبت آمالك...
- اخرج بحق السماء.

562
00:29:36,858 --> 00:29:39,027
هل "روبرت" التالي؟
أم هل وقع هذا له بالفعل؟

563
00:29:39,110 --> 00:29:41,446
إن لم تغادر خلال 5 ثوان،
سيُصاب أحدهم بأذى،

564
00:29:41,529 --> 00:29:44,699
- ولن أكون ذلك الشخص.
- حظًا طيبًا في إيجاد من يعيدك إلى منزلك.

565
00:29:53,708 --> 00:29:54,793
لا أصدق هذا.

566
00:29:55,460 --> 00:29:57,587
ما كان يجب أن أقبل في المجيء بهذه السيارة.

567
00:29:57,670 --> 00:30:00,632
أولًا، حاول "كالدور"
إقناعي بالذهاب معه فيها، والآن أنت.

568
00:30:00,757 --> 00:30:04,552
مهلًا، ماذا تعنين بقولك
حاول إقناعك بالذهاب معه؟

569
00:30:04,677 --> 00:30:06,763
- معه إلى أين؟
- لا شيء. لا عليك.

570
00:30:06,888 --> 00:30:08,807
لا. هناك شيء ما بينكما.

571
00:30:09,808 --> 00:30:12,268
متى جابهناه تكونين شديدة الحرص على الفوز.

572
00:30:12,352 --> 00:30:14,521
دائمًا ما أكون شديدة الحرص على الفوز.
قلت ذلك بنفسك.

573
00:30:14,604 --> 00:30:17,649
أعلم أيضًا متى
لم يخبرني أحدهم بالقصة كاملة

574
00:30:17,732 --> 00:30:20,318
وهذا ما يحدث الآن.

575
00:30:24,531 --> 00:30:26,199
جمعتنا علاقة، حسنًا؟

576
00:30:26,282 --> 00:30:28,451
ماذا تعنين بذلك؟ علاقة عابرة؟

577
00:30:28,576 --> 00:30:30,787
لا، "هارفي"، لم تكن عابرة.

578
00:30:31,996 --> 00:30:36,668
وكانت لديه عائلة،
ولديّ سوابق فظيعة مع الرجال.

579
00:30:38,670 --> 00:30:40,839
هذا أمر طبيعي. بسبب طفولتك.

580
00:30:42,340 --> 00:30:45,260
- عم تتحدث؟
- في أعماقي لأعوام،

581
00:30:45,552 --> 00:30:47,971
كنت أعلم أنني أريد أن أكون مع "دونا"،

582
00:30:48,054 --> 00:30:49,430
لكن عجزت عن الوصول إلى هذه الرغبة.

583
00:30:49,806 --> 00:30:50,723
لم لا؟

584
00:30:50,807 --> 00:30:53,893
بسبب ما يصيبك من أذى جراء طفولة بائسة.

585
00:30:54,978 --> 00:30:56,020
ماذا حدث لك؟

586
00:30:56,938 --> 00:30:59,983
خانت أمي أبي أغلب حياتي.

587
00:31:01,067 --> 00:31:03,403
كنت أعلم بذلك ولم أخبره بالأمر.

588
00:31:03,528 --> 00:31:06,322
رباه، لعل ذلك أسوأ
من عدم وجود والدين بالمرة.

589
00:31:06,447 --> 00:31:07,657
أشكرك.

590
00:31:07,740 --> 00:31:09,909
- لم أقصد ذلك على هذا النحو.
- أعلم ذلك.

591
00:31:11,494 --> 00:31:13,830
- تبًا.
- ماذا؟

592
00:31:15,456 --> 00:31:16,749
لم تصل الرسالة النصية.

593
00:31:17,292 --> 00:31:20,336
- هل تمازحني؟
- لا توجد إشارة جيدة هنا.

594
00:31:20,420 --> 00:31:22,422
سأسير حتى نهاية الطريق.

595
00:31:27,677 --> 00:31:29,637
- هل أنت مستعد؟
- أجل.

596
00:31:29,721 --> 00:31:31,848
جيد. كل ما عليك فعله، هو الدخول إلى هناك،

597
00:31:31,931 --> 00:31:33,850
وترفض التوصل إلى اتفاق
وسينتهي الأمر برمته.

598
00:31:33,933 --> 00:31:35,393
ليس ما أنا مستعد له يا "لويس".

599
00:31:35,518 --> 00:31:38,897
أدركت أن صنيع من "هارفي"
أفضل من دون شك من صنيع منك.

600
00:31:38,980 --> 00:31:41,566
- ماذا تريد؟
- أريد صنيع منه يشمل كل شيء.

601
00:31:41,649 --> 00:31:42,817
وأن تمتد صلاحيته لأي وقت.

602
00:31:42,901 --> 00:31:45,820
- لا يمكنني أن أعدك أن يقبل بذلك.
- فلتتصل به إذًا.

603
00:31:45,904 --> 00:31:48,323
لأنني بعد دقيقتين، سأخبر "تاكر" الحقيقة.

604
00:31:50,366 --> 00:31:51,743
- فلتفعل ذلك إذًا.
- ماذا؟

605
00:31:51,868 --> 00:31:53,620
سمعتني. هذا يكفي.

606
00:31:54,078 --> 00:31:56,331
فعلت ما فعلت ولا أخجل منه.

607
00:31:56,414 --> 00:31:58,541
فلتدخل إذًا ولتخبره، أو لا،

608
00:31:58,666 --> 00:32:00,627
لكنني لن أقبل الرضوخ لأمثالك، "هارولد".

609
00:32:01,502 --> 00:32:03,212
حسنًا، لا بأس، سأجاريك في الأمر.

610
00:32:03,338 --> 00:32:06,007
لكن بشرط. أريد العودة إلى دياري.

611
00:32:06,090 --> 00:32:07,675
ماذا تعني؟ لا أعرف حتى موطنك.

612
00:32:07,759 --> 00:32:10,303
بل تعرف. أنا من هنا. أريد العودة.

613
00:32:11,763 --> 00:32:13,848
أهذه حيلة؟ هل ستعدل عن رأيك مجددًا؟

614
00:32:13,932 --> 00:32:17,727
لا، "لويس"، لن أعدل عنه،
لأنني كنت في غاية السعادة بعملي هنا.

615
00:32:18,019 --> 00:32:19,479
سأفكر في الأمر يا "هارولد".

616
00:32:20,730 --> 00:32:22,357
لكن ما عليّ فعله الآن

617
00:32:22,440 --> 00:32:24,943
هو الدخول إلى هناك
وإنهاء هذا الأمر بشكل قاطع.

618
00:32:30,239 --> 00:32:31,407
- مرحبًا.
- "مرحبًا."

619
00:32:31,491 --> 00:32:33,076
كيف تسير الأمور؟ كيف تسير الرحلة؟

620
00:32:33,159 --> 00:32:36,829
في هذه اللحظة، تبعد عني
"سامانثا" حوالى 45 مترًا على الطريق.

621
00:32:36,913 --> 00:32:40,166
توقفنا لانفجار الإطار وننتظر وصول
"خدمة أعطال السيارات".

622
00:32:40,249 --> 00:32:41,125
أنت تمزح.

623
00:32:41,209 --> 00:32:43,836
"كلا. وإضافة إلى ذلك، تعتقد أن هذا بسببي."

624
00:32:43,920 --> 00:32:44,754
"هل هو كذلك؟"

625
00:32:44,879 --> 00:32:47,757
أجل، لكنك تعلمين أنني لا أحب
الخضوع للمساءلة لأفعالي.

626
00:32:49,342 --> 00:32:51,511
يؤسفني أن الأمور
لا تسير بشكل رائع، "هارفي".

627
00:32:51,636 --> 00:32:54,514
حقيقة الأمر، لم يكن الأمر يسيرًا، لكنه...

628
00:32:56,099 --> 00:32:57,809
- كان طيبًا.
- "هذا جيد."

629
00:32:59,102 --> 00:33:01,688
- أفتقدك.
- وأنا أفتقدك أيضًا.

630
00:33:07,902 --> 00:33:11,072
- ماذا قالوا؟
- يا للهول، نسيت الاتصال بهم.

631
00:33:11,197 --> 00:33:13,533
- أتمازحني بحق السماء؟
- كنت على وشك إجراء الاتصال.

632
00:33:13,658 --> 00:33:17,370
لكن اتصلت بي "دونا" حينها
وكنت أخبرها بمدى استمتاعنا بوقتنا.

633
00:33:17,453 --> 00:33:20,748
تبًا، "هارفي".
هذا ليس وقتًا ممتعًا. إنها مهمة.

634
00:33:21,374 --> 00:33:24,752
ولا أريد التوقف لتناول الشطائر،
ولا أريد سلوك طريق المناظر الخلابة،

635
00:33:24,877 --> 00:33:27,046
وها نحن الآن عالقان في مكان مقفر

636
00:33:27,130 --> 00:33:29,215
لأنك جعلتنا نقوم بهذا كله.

637
00:33:29,298 --> 00:33:32,468
وبدلًا من أن تخرجنا من هنا
لأتمكن من الوصول إلى هناك الليلة،

638
00:33:32,552 --> 00:33:34,679
أنت لا تفعل شيئًا على الإطلاق.

639
00:33:36,597 --> 00:33:37,473
"سامانثا".

640
00:33:43,646 --> 00:33:45,440
أشعر بالخوف يا "هارفي".

641
00:33:47,150 --> 00:33:49,152
أخشى رؤيته وأنا الآن...

642
00:33:50,486 --> 00:33:51,946
الآن، أريد العودة إلى منزلي.

643
00:33:53,740 --> 00:33:54,907
بالطبع تشعرين بالخوف.

644
00:33:54,991 --> 00:33:56,701
- لا تعرفين كيف سيكون.
- لا.

645
00:33:57,702 --> 00:33:59,871
أشعر بالخوف لمعرفتي بما فعله.

646
00:34:01,372 --> 00:34:02,457
لقد تخلى عني.

647
00:34:04,542 --> 00:34:06,169
والطفولة التي حظيت بها...

648
00:34:08,463 --> 00:34:10,339
ما كنت لأتمنى مثلها حتى لألد أعدائي.

649
00:34:11,716 --> 00:34:14,260
"سامانثا"، لقد قلت

650
00:34:14,761 --> 00:34:18,931
إن حالك سيكون أفضل من دون أبوين
على أن يكون لك أم مثل أمي.

651
00:34:19,057 --> 00:34:20,767
لكنك مخطئة.

652
00:34:21,309 --> 00:34:24,520
لأنني صفحت عنها
وأصبحت أفضل حالًا لفعلي ذلك وهي كذلك.

653
00:34:24,604 --> 00:34:26,898
- وأنت تدينين...
- لا أدين له بشيء قط.

654
00:34:26,981 --> 00:34:29,108
كنت سأقول إنك تدينين بذلك لنفسك.

655
00:34:30,109 --> 00:34:32,612
هذا لا يتعلق به بل بك.

656
00:34:38,910 --> 00:34:41,329
كنت أخبر نفسي أنه اضُطر للتخلي عني.

657
00:34:42,622 --> 00:34:44,624
أنه لو كان بوسعه ذلك، لاحتفظ بي.

658
00:34:45,333 --> 00:34:47,752
أنه أراد ذلك، لكنه عجز عن فعله.

659
00:34:50,797 --> 00:34:53,341
ماذا إن لم يكن هذا صحيحًا حينئذ
وكان غير صحيح الآن؟

660
00:34:54,050 --> 00:34:55,343
ستكونين قد عرفت حينها.

661
00:34:55,718 --> 00:34:58,012
لكن الآن،
سنتصل بـ"خدمة أعطال السيارات" معًا.

662
00:34:58,429 --> 00:35:01,432
وسنقود بقدر ما يتطلب الأمر
لنصل إلى هناك لأنني...

663
00:35:03,351 --> 00:35:04,644
لن أخذلك.

664
00:35:15,738 --> 00:35:16,572
هل أنت مستعدة؟

665
00:35:18,199 --> 00:35:20,660
- أنا مستعدة.
- سأكون هنا في انتظارك.

666
00:35:39,929 --> 00:35:41,514
- "جيف غاردنر"؟
- نعم.

667
00:35:43,141 --> 00:35:44,809
اسمي "سامانثا ويلر".

668
00:35:47,186 --> 00:35:48,104
أنا ابنتك.

669
00:35:53,192 --> 00:35:55,611
"سامانثا"، اسمي "جودي أوبرايان".

670
00:35:55,736 --> 00:35:57,530
أرجوك الجلوس.

671
00:35:58,948 --> 00:36:01,742
دعيني أخمن.
جئت لتعيدي تعييننا لأسرة جديدة.

672
00:36:01,868 --> 00:36:05,163
لا أعمل لدى "خدمات حماية الطفل".
أنا أم كفيلة.

673
00:36:05,288 --> 00:36:09,417
وأعدك، إن جئت للعيش معي،
ستسعدين لقيامك بذلك.

674
00:36:16,757 --> 00:36:18,342
ولم سترغبين في طفلة مثلي

675
00:36:18,467 --> 00:36:21,679
قامت بسرقة سيارة للتو وباختطاف طفل آخر؟

676
00:36:21,762 --> 00:36:25,600
لوجود سبب دائمًا. أخبريني سبب هروبك.

677
00:36:27,059 --> 00:36:27,977
لا.

678
00:36:28,477 --> 00:36:30,396
هذا شرك. لن أنخدع به.

679
00:36:30,479 --> 00:36:31,439
أصغي إليّ.

680
00:36:35,693 --> 00:36:37,570
رأيت أطفالًا مثلك.

681
00:36:38,529 --> 00:36:41,657
ينجو نصفهم، والنصف الآخر لا.

682
00:36:41,741 --> 00:36:44,869
لكن من لا ينجون، لم يثقوا بأحد.

683
00:36:46,621 --> 00:36:48,164
هذه فرصتك يا "سامانثا".

684
00:36:50,333 --> 00:36:51,250
أرجوك أن تغتنميها.

685
00:37:01,636 --> 00:37:02,720
إذًا، كيف سار الأمر؟

686
00:37:03,387 --> 00:37:04,889
لم يكن يعلم بوجودي قط.

687
00:37:05,139 --> 00:37:07,058
- كيف يعقل ذلك؟
- كانت علاقة عابرة.

688
00:37:07,141 --> 00:37:09,310
دامت علاقته بأمي بضعة أشهر وحسب.

689
00:37:09,393 --> 00:37:11,729
رحلت عن الولاية، لم تخبره حتى بحملها.

690
00:37:12,146 --> 00:37:14,357
ماذا كان رد فعله لدى معرفته بأن له ابنة؟

691
00:37:14,690 --> 00:37:16,692
قال إنه لا يعرف ماذا كان ليفعله حينئذ،

692
00:37:16,817 --> 00:37:19,070
لكنه يتمنى لو أنه كان قد علم به.

693
00:37:19,278 --> 00:37:20,196
ووالدتك؟

694
00:37:20,571 --> 00:37:24,450
بلا شك، كانت قوية العزيمة،
لم تسمح لأحد أن يملي عليها أفعالها،

695
00:37:25,243 --> 00:37:28,913
وسواء كان ذلك للأفضل أو الأسوأ،
قامت بما يحلو لها.

696
00:37:29,288 --> 00:37:31,249
لا يذكرني هذا الوصف بأي شخص أعرفه.

697
00:37:33,751 --> 00:37:36,379
أعتقد أن هذا يعني أنه لا يعرف أين هي الآن.

698
00:37:37,797 --> 00:37:39,507
تُوفيت حين كان عمري سنتين.

699
00:37:40,800 --> 00:37:42,510
كان هذا آخر ما سمعه عنها.

700
00:37:43,678 --> 00:37:47,556
- لا بد وأنهم أخذوني بعد موتها.
- مما يعني أن أحدًا لم يتخلّ عنك.

701
00:37:47,640 --> 00:37:48,599
نعم، لم يفعل ذلك أحد.

702
00:37:49,267 --> 00:37:52,311
لكن ما زالت أشعر بداخلي
بغضب عارم ولا أعلم أين أضعه.

703
00:37:52,436 --> 00:37:55,690
ربما ليس عليك وضعه في أي مكان.
ربما عليك التخلي عنه.

704
00:37:56,274 --> 00:37:59,819
- هل كنت ستتمكن من فعل ذلك؟
- لا أعلم.

705
00:38:01,153 --> 00:38:05,032
في حالتي، لم أظن أن بوسعي
فعل ذلك حتى فعلته.

706
00:38:13,332 --> 00:38:17,336
المعذرة، لديّ ما أسلمه لـ"دونا بولسون".

707
00:38:17,878 --> 00:38:18,879
أشكرك يا "أليكس".

708
00:38:19,422 --> 00:38:22,008
والآن، إن سمحت لي،
عليّ الذهاب لفعل ما أبرع في فعله.

709
00:38:22,091 --> 00:38:24,593
قبل أن تفعلي، أتمانعين لو سألتك
عن سبب قيامك بهذا؟

710
00:38:24,719 --> 00:38:26,512
من بين أسباب أخرى، سافر "هارفي".

711
00:38:26,637 --> 00:38:29,682
وجعلني ذلك أقدر كم أحب وجوده هنا.

712
00:38:29,807 --> 00:38:31,642
- أردت أن تقدّمي له شيئًا ما.
- بالضبط.

713
00:38:31,767 --> 00:38:36,480
وصدقني، هذا ما تعطيه لرجل يملك كل شيء.

714
00:38:39,900 --> 00:38:41,819
"لويس"، كنت أبحث عنك للتو.

715
00:38:42,069 --> 00:38:44,947
أهناك سبب لتقديمنا لـ"هارولد غندرسون"
عرض عمل مجددًا؟

716
00:38:45,031 --> 00:38:48,868
أجل. إنه أمر معقد
ولا أشعر برغبة في خوضه الآن.

717
00:38:48,951 --> 00:38:50,953
هل له علاقة بأنك مضطر لتعيينه

718
00:38:51,078 --> 00:38:52,580
لأنك كنت تتظاهر بأنك "هارفي"؟

719
00:38:53,456 --> 00:38:55,958
- كيف علمت بذلك؟
- لديّ مصادري.

720
00:38:56,042 --> 00:38:58,044
حسنًا، له دخل بهذا وليس له دخل به.

721
00:38:58,169 --> 00:39:01,172
- ما معنى ذلك؟
- يعني أنني لم أعينه

722
00:39:01,297 --> 00:39:03,132
لأخرج من الورطة، لكنني خرجت منها.

723
00:39:03,257 --> 00:39:04,216
أتمانع إن سألت كيف فعلتها؟

724
00:39:04,300 --> 00:39:06,302
بقيامي بما كان يجب عليّ فعله منذ البداية.

725
00:39:06,427 --> 00:39:09,805
أخبرت "تاكر" أنني لست "هارفي سبيكتر".
أنا "لويس ليت".

726
00:39:09,889 --> 00:39:12,350
وحصلت له على عرض أفضل
مما كان يمكن لـ"هارفي" أن يفعل.

727
00:39:12,433 --> 00:39:15,019
لأن رغم أن "هارفي"
أفضل متمم صفقات في المدينة...

728
00:39:16,187 --> 00:39:17,813
لكنني أفضل من يقوم بكل شيء آخر.

729
00:39:18,356 --> 00:39:20,733
- ماذا قال ردًا على ذلك؟
- قال إنه سيتعاقد معنا.

730
00:39:21,859 --> 00:39:22,902
هذا جيد جدًا.

731
00:39:23,027 --> 00:39:25,863
كان عليّ أن أدرك أنه من الرائع
أن أكون "هارفي"، لكن...

732
00:39:27,281 --> 00:39:28,657
أفضّل أن أكون أنا.

733
00:39:35,581 --> 00:39:37,708
- لقد عدت.
- هذا صحيح.

734
00:39:38,417 --> 00:39:39,335
جيد.

735
00:39:40,503 --> 00:39:41,504
أحضرت لك هدية.

736
00:39:41,921 --> 00:39:44,673
مهلًا. ألست أنا من يجب أن يحضر لك شيئًا؟

737
00:39:45,091 --> 00:39:47,259
- هل أحضرت لي شيئًا؟
- كلا. استمري.

738
00:39:48,052 --> 00:39:48,928
لا بأس.

739
00:39:49,261 --> 00:39:51,931
ما أحضرته لنا من أجلي بقدر ما هو من أجلك

740
00:39:52,056 --> 00:39:54,266
لأنه ستتسنى لي
رؤية التعبير الذي سيعلو وجهك.

741
00:40:03,567 --> 00:40:04,527
لا أفهم.

742
00:40:06,612 --> 00:40:07,488
كيف؟

743
00:40:08,239 --> 00:40:10,199
يكفي القول إن "أليكس" وجد مزوّر لوحات.

744
00:40:11,534 --> 00:40:14,578
هذا المزور مثالي. هذه مثالية.

745
00:40:17,248 --> 00:40:18,165
أنت مثالية.

746
00:40:19,250 --> 00:40:20,459
أنا أفضل من مثالية.

747
00:40:21,669 --> 00:40:25,256
لأنني لم أعطك النسخة الزائفة يا "هارفي".

748
00:40:26,382 --> 00:40:29,009
إنها معلقة في غرفة "إليوت ستيمبل"
في هذه اللحظة.

749
00:40:29,093 --> 00:40:30,636
- أنت تمزحين.
- كلا.

750
00:40:30,719 --> 00:40:34,056
فعلت بها كفيلم " توماس كراون أفير"،
أم هل فعلت ذلك حقًا؟

751
00:40:34,807 --> 00:40:37,309
- بجدية يا "دونا"، أهذه هي؟
- أجل.

752
00:40:38,018 --> 00:40:39,270
- أم هل هي؟
- كفي عن ذلك.

753
00:40:46,902 --> 00:40:48,112
أحبك يا "هارفي".

754
00:40:50,739 --> 00:40:51,949
أنت أصلي.

755
00:40:53,826 --> 00:40:54,743
وهذه كذلك.

756
00:40:57,913 --> 00:40:58,789
ما الأمر؟

757
00:41:01,667 --> 00:41:03,252
لا شيء. عليّ إجراء اتصال وحسب.

758
00:41:05,880 --> 00:41:09,091
أعرف بمن عليك أن تتصل.
سأكون في غرفة النوم.

759
00:41:18,642 --> 00:41:20,186
- "مرحبًا."
- أمي، هذا أنا.

760
00:41:20,269 --> 00:41:22,813
ما الأمر؟ الوقت متأخر، هل أنت بخير؟

761
00:41:22,938 --> 00:41:24,565
"أنا بخير. كنت أفكر فيك وحسب."

762
00:41:24,648 --> 00:41:26,901
أتذكرين حين فزنا ببطولة دوري الصغار؟

763
00:41:27,026 --> 00:41:28,152
"أتذكر بالطبع."

764
00:41:28,319 --> 00:41:31,238
قمت بدور رامي الكرة 5 أشواط، ومعترض
الكرات القصيرة وضربت الكرة مرتين.

765
00:41:31,489 --> 00:41:33,449
"تتذكر الأم مثل هذه الأشياء."

766
00:41:33,782 --> 00:41:35,993
ستتذكرين إذًا بلا شك أنني سرت عبر الملعب

767
00:41:36,118 --> 00:41:38,579
وكان يُفترض وجودك أنت وأبي و...

768
00:41:39,955 --> 00:41:40,956
لم يكن هناك.

769
00:41:41,040 --> 00:41:43,667
"شعرت بغضب شديد تجاهك
لأنك أخبرتني أنه سيكون حاضرًا.

770
00:41:43,751 --> 00:41:46,670
كل ما قلته كان دفاعًا عنه."

771
00:41:47,463 --> 00:41:50,216
تعلمين، لم يخطر ببالي قط أنه كان ذنبه هو.

772
00:41:50,591 --> 00:41:52,343
لم يكن مثاليًا يا "هارفي".

773
00:41:52,968 --> 00:41:54,220
ولم أكن كذلك أيضًا.

774
00:41:54,303 --> 00:41:56,263
"لكنني لم أحمل تجاهه ضغينة قط."

775
00:41:57,848 --> 00:42:00,893
أنا آسف لأنه استغرقني
كل هذا الوقت لأصفح عنك.

776
00:42:01,936 --> 00:42:04,271
سمحت لذلك بإخفاء جميع الذكريات الطيبة

777
00:42:04,396 --> 00:42:06,649
ومنعتنا من صنع أخرى جديدة.

778
00:42:06,732 --> 00:42:08,984
"لا بأس. أنت ابني يا (هارفي)."

779
00:42:09,109 --> 00:42:10,903
لم أتوقف عن حبي لك.

780
00:42:12,196 --> 00:42:15,449
- أنا أحبك يا أمي.
- "وأنا أحبك أيضًا يا (هارفي)."

781
00:42:18,869 --> 00:42:19,828
"أما زلت هنا؟"

782
00:42:20,329 --> 00:42:21,705
أتود مواصلة الحديث؟

783
00:42:23,207 --> 00:42:25,626
ما رأيك في جلوسنا معًا لبعض الوقت وحسب؟

784
00:42:28,128 --> 00:42:29,421
سيكون هذا لطيفًا.

785
00:43:05,958 --> 00:43:08,419
تـرجمة "علي بدر"

