﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,168
{\an8}"في الحلقات السابقة"

2
00:00:02,252 --> 00:00:04,754
أخبرتني "دونا" بأنه لا توجد طريقة
للتخلص من "فاي"

3
00:00:04,838 --> 00:00:06,673
- أفضل منا.
- فيم تفكر؟

4
00:00:06,756 --> 00:00:09,217
لنتغاض عن تعريف أنفسنا
وندخل في صلب المقاضاة.

5
00:00:09,300 --> 00:00:11,344
قوما بتمثيلي وفوزا بالقضية وسأرحل.

6
00:00:11,428 --> 00:00:15,557
إن غششتما، سأقصد نقابة المحامين وأخبرهم
أن هذه الشركة يجب تفكيكها بشكل دائم.

7
00:00:15,640 --> 00:00:17,642
- أهذه دعابة من نوع ما؟
- كلا، ليست كذلك.

8
00:00:17,726 --> 00:00:19,936
"هارفي سبيكتر" و"لويس ليت"
ممثلا الدفاع، سيادة القاضية.

9
00:00:20,061 --> 00:00:23,398
من المحال أن يكونا قد عرفا
بأمر تلك الدعوى السابقة

10
00:00:23,481 --> 00:00:25,024
ما لم تخبراهما بها.

11
00:00:25,150 --> 00:00:27,402
- لم نخبرهما بأي شيء.
- أنا أخبرتهما.

12
00:00:27,485 --> 00:00:29,446
لا يمكنك القيام بأمر مثل هذا
من دون استشارتي.

13
00:00:29,571 --> 00:00:31,990
لا تتحدث معي هكذا، أنا شريكة كبرى...

14
00:00:32,073 --> 00:00:33,950
وأنا أجابه اثنين من أعز أصدقائي.

15
00:00:34,034 --> 00:00:38,329
ولا يمكنني التحدث مع الشخص الوحيد
الذي يمكنه تفهّم ما أمر به.

16
00:00:38,413 --> 00:00:40,707
لذا فأنا لا أبالي إطلاقًا
إن كنت شريكة كبرى أو لا.

17
00:00:40,790 --> 00:00:41,875
كانت لدينا خطة.

18
00:00:42,000 --> 00:00:44,085
تغير شيء ما، أريد معرفة ما هو.

19
00:00:44,210 --> 00:00:45,086
لا يمكنني التحدث بشأنه.

20
00:00:45,211 --> 00:00:47,630
اللعنة يا "هارفي"، متى توقفت عن الثقة بي؟

21
00:00:47,714 --> 00:00:49,841
لم يعطيا "مايك" تلك الشهادة، بل أنا.

22
00:00:49,924 --> 00:00:53,678
أحترم اعترافك بخطئك،
لكن أريد رحيلك خلال ساعة.

23
00:00:53,762 --> 00:00:55,305
- ماذا؟
- أنت مفصولة من العمل.

24
00:01:00,643 --> 00:01:03,521
ماذا تريدين الآن يا "فاي"؟
أتريدين أن أطلق الرصاص على أخي؟

25
00:01:03,605 --> 00:01:04,856
"اتصلت بك لأخبرك"

26
00:01:04,981 --> 00:01:06,316
أن "كاترينا" أتت إليّ

27
00:01:06,441 --> 00:01:09,861
وقالت إنها من أخبرتهما بالمعلومات، لا أنت.

28
00:01:10,403 --> 00:01:12,238
- ماذا فعلت؟
- "لا أهمية لما فعلت.

29
00:01:12,322 --> 00:01:15,950
ما هو مهم هو أنني كنت محقة
في إقالة (سامانثا)."

30
00:01:16,034 --> 00:01:19,245
إن برهنت ذلك غدًا، سألتزم باتفاقنا الأصلي،

31
00:01:19,370 --> 00:01:22,165
ولن تضطر لإثبات قيام "سامانثا"
باختلاق تلك الأدلة.

32
00:01:22,290 --> 00:01:23,166
وإن عجزت عن ذلك؟

33
00:01:23,291 --> 00:01:26,961
سأضطر حينها إلى طلب شهادة
الشخص الآخر الوحيد الذي يعرف ما فعلته.

34
00:01:33,134 --> 00:01:34,010
مرحبًا.

35
00:01:34,761 --> 00:01:36,846
- لم يكن عليك انتظاري.
- لا، لم أكن مضطرة.

36
00:01:38,223 --> 00:01:41,059
لكنني ظننت أنك بعد أن تمضي الليلة
برفقة "مايك"، فقد أراك مبتسمًا.

37
00:01:41,142 --> 00:01:43,061
- لكنك لا تبتسم.
- صحيح، لست مبتسمًا.

38
00:01:43,686 --> 00:01:46,773
- ماذا حدث؟
- أخبرت "مايك" أنني سأستدعيه للشهادة.

39
00:01:46,856 --> 00:01:49,317
ماذا؟ "هارفي"، لا يمكنك فعل هذا بهما.

40
00:01:49,526 --> 00:01:52,779
"دونا"، إن لم نفز بهذه القضية غدًا،
فستستدعيني "فاي" للإدلاء بشهادتي.

41
00:01:52,862 --> 00:01:54,948
فلتجد إذًا سبيلًا آخر لا يتضمن هذا.

42
00:01:55,031 --> 00:01:57,492
هذا هو السبيل. غيرت رأيي لأنني أدركت ذلك.

43
00:01:57,575 --> 00:02:00,120
والآن إن لم تدركي ذلك أيضًا، فلن أجادلك.

44
00:02:00,203 --> 00:02:01,246
سأخلد إلى النوم.

45
00:02:01,371 --> 00:02:02,288
"هارفي".

46
00:02:02,580 --> 00:02:05,750
اسمع، إن كنت ترى أنه السبيل الوحيد،
فأنا أصدقك. الأمر فقط...

47
00:02:06,543 --> 00:02:08,461
كان يُفترض أن تحظى براحة الليلة.

48
00:02:09,504 --> 00:02:10,672
لا أن تزداد الأمور سوءًا.

49
00:02:12,257 --> 00:02:14,300
"دونا"، أصغي إليّ.

50
00:02:14,884 --> 00:02:17,053
أعلم أنك اتصلت بـ"مايك" لحاجتي إليه.

51
00:02:17,887 --> 00:02:21,391
ولبضع ساعات، لم أفكر بأمر القضية أو بالغد،

52
00:02:21,474 --> 00:02:23,101
أو حتى بكم أفتقد أمي.

53
00:02:24,811 --> 00:02:26,104
أعطيتني ما أحتاج إليه.

54
00:02:26,271 --> 00:02:28,940
- لكن الآن، حان الوقت لنفوز بهذه القضية.
- تعلم،

55
00:02:30,817 --> 00:02:34,821
لم أخبرك كم من مرة فكرت
في أن نكون معًا على مدار الأعوام.

56
00:02:35,113 --> 00:02:36,739
كان يحدث ذلك غالبًا في ليال كهذه،

57
00:02:36,823 --> 00:02:38,908
حين أكون غير واثقة
مما إذا كانت الأمور ستسير لصالحنا أم لا.

58
00:02:38,992 --> 00:02:44,539
لكنني كنت أعلم أنه لا يهم إن كان
"فاي" أو "تانر" أو "هاردمان" أو "غلياط".

59
00:02:44,622 --> 00:02:45,540
أيًا من كان...

60
00:02:47,041 --> 00:02:49,878
فلا يمكن لأحد الفوز ضد "هارفي سبيكتر".

61
00:02:52,922 --> 00:02:55,174
وهذا أكثر شيء مثير في العالم.

62
00:02:55,300 --> 00:02:56,301
ماذا تعنين؟

63
00:02:56,676 --> 00:02:57,594
أعني...

64
00:02:58,094 --> 00:03:02,557
أن علينا الدخول إلى هناك لتحصل
على أفضل نوم هانئ حظيت به على الإطلاق.

65
00:03:11,733 --> 00:03:14,319
سيادة القاضية، يستدعي الدفاع
"مايك روس" إلى المنصة.

66
00:03:14,402 --> 00:03:17,238
اعتراض. يحق لموكلتي الحفاظ
على سرية المعلومات بين المحامي وموكله.

67
00:03:17,322 --> 00:03:19,157
وبحسب سابقة "(كيرن) ضد (كاليفورنيا)"،

68
00:03:19,240 --> 00:03:21,743
لن أسأل عن أمور حصلت منذ أن أصبحت تمثلها.

69
00:03:21,826 --> 00:03:23,202
سأسأل بخصوص ما حدث قبل ذلك.

70
00:03:23,286 --> 00:03:26,331
ليس هناك إذًا ما أدلي بشهادة بشأنه،
وسابقة "كيرن" لا تنطبق.

71
00:03:26,414 --> 00:03:27,373
هل تمازحني؟

72
00:03:27,457 --> 00:03:31,252
لقد ترافعت ضدها
في القضية التي قلت إنها أدت إلى إقالتها.

73
00:03:31,336 --> 00:03:32,462
هل هذا صحيح، سيد "روس"؟

74
00:03:33,046 --> 00:03:33,880
أجل، سيادة القاضي.

75
00:03:33,963 --> 00:03:35,256
فليؤدّ القسم إذًا.

76
00:03:40,011 --> 00:03:43,139
أليس صحيحًا أن الآنسة "ويلر"
هزمتك هزيمة نكراء

77
00:03:43,223 --> 00:03:44,807
في قضية "(بريكستريت) للألعاب الرياضية"؟

78
00:03:44,891 --> 00:03:45,934
لقد فازت بها. أجل.

79
00:03:46,017 --> 00:03:49,020
كيف كان شعورك بعد أن نكّلت بك؟

80
00:03:49,103 --> 00:03:51,439
- اعتراض. يحاول استدراجه.
- سأعيد صياغة السؤال.

81
00:03:51,522 --> 00:03:55,068
كيف شعرت بعد أن فقد عميلك شركته الثمينة

82
00:03:55,151 --> 00:03:56,736
التي كنت تحاول مساعدته لتأسيسها؟

83
00:03:56,861 --> 00:03:58,321
- شعرت بالاستياء.
- الاستياء؟

84
00:03:58,404 --> 00:04:02,200
أليس صحيحًا أنك اتهمتني باختلاق الأدلة
ليلة خسرت تلك القضية؟

85
00:04:02,283 --> 00:04:03,576
- أجل، لكن...
- حين أنكرت...

86
00:04:03,701 --> 00:04:05,370
- ماذا قلت تحديدًا؟
- اعتراض.

87
00:04:05,453 --> 00:04:08,456
لا يمكن مطالبة الشاهد
بتذكر الكلمات الحرفية لمحادثة

88
00:04:08,581 --> 00:04:09,874
حدثت قبل أسابيع.

89
00:04:09,999 --> 00:04:11,584
يمكنه ذلك إن كان يملك ذاكرة مثالية.

90
00:04:11,709 --> 00:04:13,753
أنت تملك ذاكرة مثالية، أليس كذلك؟

91
00:04:13,836 --> 00:04:15,630
أليس هذا ما تتباهى بشأنه دائمًا؟

92
00:04:15,713 --> 00:04:17,173
- أجل، لكن...
- لا أعذار.

93
00:04:17,257 --> 00:04:20,301
قلت إنها اختلقت أدلة.
قلت إنها قامت برشوة أحدهم.

94
00:04:20,385 --> 00:04:23,054
قلت إنها تسببت في خسارة
موكلك شركته بحيلتها تلك.

95
00:04:23,137 --> 00:04:26,391
لعلي لا أحظى بذاكرة مثالية،
لكنني أتذكر قولك ذلك من دون شك.

96
00:04:26,474 --> 00:04:28,393
- هل أنا مخطئ؟
- لا أعبأ بما قلت.

97
00:04:28,851 --> 00:04:30,937
لم يكن لديّ دليل باختلاق أي شخص أي دليل.

98
00:04:31,020 --> 00:04:32,981
مثلما لم يكن لدى موكلتك دليل
حين أقالت موكلتي.

99
00:04:33,064 --> 00:04:34,691
لا، كانت موقنة بذلك في قلبها.

100
00:04:34,983 --> 00:04:37,527
مثلما كنت موقنًا أنت ليلة جئت لتوبخني.

101
00:04:38,236 --> 00:04:40,363
ليس لديّ مزيد من الأسئلة يا سيادة القاضي.

102
00:04:40,863 --> 00:04:43,366
وقد قلت شيئًا آخر تلك الليلة
من الواضح أنك نسيته.

103
00:04:43,491 --> 00:04:44,784
اعتراض. لم نسأل...

104
00:04:44,867 --> 00:04:48,246
قلت إنك فقدت نفسك. وبحسب ما أرى،
ما زلت أرى أنه قد حدث حقًا.

105
00:04:49,414 --> 00:04:53,001
وبحسب رأي القانون،
ما زالت مرافعتي الافتتاحية صحيحة.

106
00:04:53,084 --> 00:04:56,337
لأنه لا يهم إن كانت الآنسة "ويلر"
قد خالفت القانون أم لا.

107
00:04:56,421 --> 00:04:58,339
كان لـ"فاي ريتشاردسون" دافع قانوني.

108
00:04:58,881 --> 00:05:00,717
وليس هناك ما يمكنك قوله لتغيير ذلك.

109
00:05:39,130 --> 00:05:40,715
{\an8}"أليكس"، ماذا تفعل هنا؟

110
00:05:40,923 --> 00:05:44,469
{\an8}أحسبك غير مطلعة على الأحداث الجارية.
جئت لأخبرك أننا فزنا.

111
00:05:44,552 --> 00:05:47,555
{\an8}سترحل "فاي"، مما يعني
أن بإمكانك العودة، وكذلك "سامانثا".

112
00:05:48,765 --> 00:05:49,640
{\an8}هذا رائع.

113
00:05:50,016 --> 00:05:52,268
{\an8}لماذا تبدين وكأنني أخبرتك
أنك مصابة بمرض عضال؟

114
00:05:52,351 --> 00:05:53,186
{\an8}سأخبرك بالسبب.

115
00:05:53,311 --> 00:05:55,229
{\an8}لأن "هارفي" عاملني بشكل مروع،

116
00:05:55,313 --> 00:05:57,940
{\an8}فُصلت من عملي، وعلاوة على ذلك كله،

117
00:05:58,024 --> 00:06:00,485
{\an8}لم يتواصل معي أي منكم حتى هذه اللحظة.

118
00:06:00,902 --> 00:06:01,861
{\an8}فهمت.

119
00:06:02,403 --> 00:06:04,781
{\an8}وما كانت ستقع أي من هذه الأمور
لو أننا أخبرناك بالحقيقة.

120
00:06:04,864 --> 00:06:06,032
{\an8}لكن كان هذا خطأ.

121
00:06:06,824 --> 00:06:09,702
{\an8}وإن لم يكن قد قالها أحد بعد، فأنا آسف.

122
00:06:09,786 --> 00:06:12,371
{\an8}وأنا كذلك، وأنا أقدر لك هذا.

123
00:06:12,663 --> 00:06:15,291
{\an8}لكن حاليًا، لا أعرف حتى
إن كنت أريد العودة.

124
00:06:20,630 --> 00:06:21,547
{\an8}شكرًا لك.

125
00:06:23,716 --> 00:06:24,884
{\an8}ماذا كان ذلك بحق السماء؟

126
00:06:26,010 --> 00:06:27,303
{\an8}كنا نقوم بما توجب علينا فعله.

127
00:06:27,386 --> 00:06:30,098
{\an8}قد يجدي ردك هذا نفعًا
مع الآخرين، لكنه لن يكفيني.

128
00:06:30,181 --> 00:06:31,724
{\an8}- "روبرت".
- اللعنة يا "لويس".

129
00:06:32,725 --> 00:06:34,644
{\an8}- كان يُفترض أن تكونا في صفها.
- اسمع.

130
00:06:34,727 --> 00:06:36,145
{\an8}أعلم كيف يبدو الأمر.

131
00:06:36,270 --> 00:06:37,772
{\an8}لكن سيكون عليك أن تثق بنا في هذا الأمر.

132
00:06:37,855 --> 00:06:39,816
{\an8}أصبح من الصعب فعل ذلك.

133
00:06:39,941 --> 00:06:42,777
{\an8}بعد استدعائكما لـ"مايك"، لم يعد لدى
"سامانثا" خيار إلا إسقاط الدعوى

134
00:06:42,860 --> 00:06:45,404
{\an8}- إلّا إن أخبرتني...
- لا. لا يمكنها فعل ذلك.

135
00:06:45,530 --> 00:06:48,950
{\an8}"لويس"، يبدو أنك تهتم حقًا
لما سيحدث لنا رغم كل شيء.

136
00:06:49,033 --> 00:06:51,494
{\an8}لذا، فلتصلح هذا الأمر وإلا أصلحته بنفسي.

137
00:06:56,791 --> 00:06:57,792
{\an8}جيد. أنت هنا.

138
00:06:58,126 --> 00:06:59,836
{\an8}وأنت كذلك، لكن لن يدوم وجودك طويلًا.

139
00:06:59,961 --> 00:07:01,629
{\an8}لأنني فعلت كما طلبت.

140
00:07:01,712 --> 00:07:04,549
{\an8}- وإن ظننت أنك ستتنصلين...
- لن أتنصل من أي شيء.

141
00:07:04,632 --> 00:07:07,176
{\an8}لكنك لم تفعل ما طلبته منك، ليس بعد.

142
00:07:07,552 --> 00:07:08,386
{\an8}ماذا؟

143
00:07:08,511 --> 00:07:10,805
{\an8}ستعتلي منصة الشهود غدًا ضد "سامانثا".

144
00:07:10,930 --> 00:07:14,350
{\an8}- ماذا قلت للتو؟
- قلت إنك ستعتلي منصة الشهود.

145
00:07:14,434 --> 00:07:15,685
{\an8}- هذا هراء. لن أفعل.
- "هارفي".

146
00:07:15,810 --> 00:07:18,104
{\an8}لا، قلت إنه ليس علينا إثبات قيامها بشيء.

147
00:07:18,187 --> 00:07:19,856
{\an8}كما قلت إن علينا الفوز.

148
00:07:19,981 --> 00:07:22,316
{\an8}- وقد فزنا.
- لا، يبدو وكأننا سنفوز.

149
00:07:22,442 --> 00:07:24,652
{\an8}لكن نزاهتي على المحك،

150
00:07:24,735 --> 00:07:26,529
{\an8}ولن أترك ذلك رهن الاحتمالات.

151
00:07:26,612 --> 00:07:28,448
{\an8}إن امتنعت، سأصدر أمرًا قضائيًا لاستدعائك،

152
00:07:28,531 --> 00:07:31,159
{\an8}وسأستدعيك كشاهد معاد، وسأستجوبك بنفسي.

153
00:07:31,242 --> 00:07:32,743
{\an8}أتعلمين؟ أنا معاد لك حقًا.

154
00:07:32,827 --> 00:07:35,288
{\an8}لكنك محبة للانتقام بقدر ما وصفتك تمامًا.

155
00:07:35,371 --> 00:07:37,290
{\an8}وأنت تتظاهر بأنك "روبن هود"،

156
00:07:37,373 --> 00:07:39,750
{\an8}بينما ما أنت إلا محتالًا مخادعًا.

157
00:07:40,126 --> 00:07:41,544
{\an8}لكنني لن أنخدع بحيلك.

158
00:07:42,044 --> 00:07:43,671
{\an8}لذا، بطريقة أو بأخرى،

159
00:07:43,754 --> 00:07:47,091
{\an8}ستعتلي منصة الشهود غدًا وستقول الحقيقة.

160
00:08:04,775 --> 00:08:05,985
{\an8}ماذا تفعل هنا؟

161
00:08:06,527 --> 00:08:08,779
{\an8}جئت لأن الوقت قد حان لأخبرك بالحقيقة.

162
00:08:08,863 --> 00:08:11,616
{\an8}أهذا أمر سيتطلّب الويسكي؟

163
00:08:14,160 --> 00:08:15,411
{\an8}تقدمت "فاي" بعرض.

164
00:08:16,412 --> 00:08:17,747
{\an8}إن فزنا، سترحل.

165
00:08:18,331 --> 00:08:21,250
{\an8}إن رفضنا مساعدتها، ستسعى لسلب
"سامانثا" رخصة مزاولة المحاماة.

166
00:08:21,334 --> 00:08:22,627
تبًا لهذه القضية إذًا.

167
00:08:22,710 --> 00:08:24,795
سأتصل بـ"سامانثا". سنتنازل عنها في الحال.

168
00:08:24,921 --> 00:08:26,797
هذا خيار غير وارد. لم يكن ممكنًا قط.

169
00:08:26,881 --> 00:08:28,799
لأن إن شكت "فاي" بتهاونكما في القضية...

170
00:08:28,883 --> 00:08:32,011
فهي لن تظل في الشركة وحسب،
بل ستفكّك مكتب المحاماة بأسره.

171
00:08:32,094 --> 00:08:36,140
ولزيادة الوضع سوءًا،
ستستدعيني لاعتلاء منصة الشهود غدًا.

172
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
ماذا؟

173
00:08:38,184 --> 00:08:40,228
"سامانثا" أخبرتك بالحقيقة. لا يمكنك...

174
00:08:40,311 --> 00:08:42,980
فكرت في جميع الاحتمالات الممكنة.
لا يمكننا الحيلولة دون الأمر.

175
00:08:43,606 --> 00:08:45,107
لم يعد لديّ إلا خيار واحد فقط.

176
00:08:45,191 --> 00:08:47,652
أخبرني رجاء أنك لا تنوي الكذب.

177
00:08:47,735 --> 00:08:48,861
إنه السبيل الوحيد.

178
00:08:48,945 --> 00:08:50,571
سأدّعي بأنني لا أتذكر.

179
00:08:50,821 --> 00:08:52,490
ستستدعيني "فاي" أمام نقابة المحامين.

180
00:08:52,573 --> 00:08:53,866
سألتزم بما قلته سابقًا.

181
00:08:53,991 --> 00:08:57,286
ستقنعهم بسلبك رخصتك.
وعندها، لم قمنا بهذا بحق السماء؟

182
00:08:58,746 --> 00:08:59,956
قمت بهذا من أجلي.

183
00:09:00,414 --> 00:09:01,624
وهذه هي نهاية الأمر.

184
00:09:02,291 --> 00:09:05,169
جئت لأخبرك أنني لم أتوقف قط عن الثقة بك.

185
00:09:09,006 --> 00:09:09,924
لا.

186
00:09:11,342 --> 00:09:12,718
لن ننهزم على هذا النحو.

187
00:09:12,802 --> 00:09:13,844
ألم تسمعني؟

188
00:09:14,470 --> 00:09:16,847
أخبرتك أنني فكرت
في جميع الاحتمالات الممكنة.

189
00:09:16,931 --> 00:09:20,309
ما الذي علمتني أن أفعله
حين يصوّب أحدهم مسدسًا إلى رأسي؟

190
00:09:20,393 --> 00:09:22,353
لا توجد 146 وسيلة للنجاة من هذا الأمر.

191
00:09:22,436 --> 00:09:23,646
جيد، لأنه تلزمنا وسيلة واحدة فقط.

192
00:09:23,771 --> 00:09:27,650
والحل هو أن نأخذ هذا المسدس
ونصوبه نحو رأسها اللعين.

193
00:09:27,733 --> 00:09:30,278
وأنا أؤكد لك، "فاي" ليست كغيرها من الناس.

194
00:09:30,361 --> 00:09:31,779
لا يمكننا ابتزازها.

195
00:09:31,862 --> 00:09:33,281
لن تتراجع عن موقفها.

196
00:09:34,240 --> 00:09:36,450
علينا إذًا أن نجعلها تعتقد
أنها إن وشت بنا،

197
00:09:36,534 --> 00:09:39,161
- فسوف يصدقوننا ولن يصدقوها.
- ماذا تعني؟

198
00:09:39,245 --> 00:09:41,330
أنا وأنت احتلنا على العالم لأعوام.

199
00:09:43,082 --> 00:09:44,834
أعتقد أن علينا القيام بخدعة أخيرة.

200
00:09:48,713 --> 00:09:49,714
حسنًا، "روبرت".

201
00:09:50,089 --> 00:09:51,465
معنا مشروباتنا.

202
00:09:52,091 --> 00:09:53,801
أنا هنا. الآن، ما الأمر؟

203
00:09:54,135 --> 00:09:56,470
تعلمين ما هو. رأيت ما حدث اليوم.

204
00:09:56,554 --> 00:09:58,431
إن كنت تقترح أن أتنازل عن القضية...

205
00:09:58,514 --> 00:10:00,891
التقيت بـ"لويس" وهما لن يتراجعا.

206
00:10:00,975 --> 00:10:02,935
فلنتواجه غدًا
لأنه ليس لديهم سوى أقاويل بلا أدلة.

207
00:10:03,060 --> 00:10:04,770
هذا لا يعني أنك لن تخسري.

208
00:10:05,021 --> 00:10:06,355
الآن، "سامانثا"،

209
00:10:07,523 --> 00:10:08,858
لم يعد لديك مجال للمناورة.

210
00:10:08,941 --> 00:10:11,277
قال "مايك" الكلام نفسه
بعد انتهاء المحاكمة بساعة.

211
00:10:11,360 --> 00:10:12,445
فلتصغي له إذًا.

212
00:10:12,570 --> 00:10:15,072
لأن هذا الشاب
لم يلوح براية بيضاء في حياته.

213
00:10:15,156 --> 00:10:16,282
بلى، استسلم من قبل.

214
00:10:16,365 --> 00:10:19,702
كان محتالًا تمت محاكمته وهو يدرك أنه مذنب.

215
00:10:19,785 --> 00:10:23,414
لكنه قاتل بضراوة رغم ذلك
إلى حين فقد ثقته بنفسه.

216
00:10:23,664 --> 00:10:26,751
لحظة أن فقدها، عندها حُكم عليه بالسجن.

217
00:10:26,834 --> 00:10:28,586
- ليس هذا أمرًا مماثلًا.
- أنت محق.

218
00:10:28,711 --> 00:10:31,297
لأنهم كانوا يملكون دليلًا دامغًا ضده،
لكن ليس لديهم دليلًا ضدنا.

219
00:10:31,380 --> 00:10:32,673
بل لديهم.

220
00:10:32,757 --> 00:10:35,593
- والأمر أسوأ مما تظنان.
- عم تتحدث؟

221
00:10:35,676 --> 00:10:37,553
عقد "هارفي" صفقة مع "فاي".

222
00:10:37,637 --> 00:10:39,805
إن هزمونا، ستخبر نقابة المحامين

223
00:10:39,889 --> 00:10:41,807
أنهم لم يعودوا بحاجة إلى إشراف قضائي.
وستغادر.

224
00:10:41,891 --> 00:10:44,060
لكنها تنوي الآن
سحب رخصة المحاماة خاصتك.

225
00:10:44,143 --> 00:10:46,228
لم يعد أمامنا خيار إذًا سوى الفوز.

226
00:10:46,312 --> 00:10:49,690
لن يحدث ذلك. استدعت "هارفي"
بأمر قضائي للإدلاء بشهادته غدًا.

227
00:10:50,941 --> 00:10:53,986
لم دخلت علينا إذًا وكأنك تمضي عطلة ممتعة؟

228
00:10:54,111 --> 00:10:56,947
لأن ما تقوله يعني أننا هالكون
سواء فزنا أو خسرنا.

229
00:10:57,031 --> 00:10:58,616
كلا، لن نهلك يا "سامانثا". بل هي.

230
00:10:58,741 --> 00:11:01,452
لأن "هارفي" علّمني ما يجب فعله
متى كنت محاصرًا في زاوية.

231
00:11:01,535 --> 00:11:03,162
عليك هدم الجدار اللعين.

232
00:11:03,245 --> 00:11:05,122
وأخمن أن لديك مفتاح آلة الهدم؟

233
00:11:05,206 --> 00:11:06,248
بلى، إنها معي.

234
00:11:06,332 --> 00:11:07,667
استدعوا "هارفي" للشهادة.

235
00:11:08,542 --> 00:11:10,670
حان الوقت لأن نستدعي شاهدنا الخاص.

236
00:11:14,215 --> 00:11:15,633
لا بد وأنك تمازحني.

237
00:11:15,925 --> 00:11:18,052
أرسلك "هارفي" إلى هنا لتقنعني بإنقاذه

238
00:11:18,135 --> 00:11:19,887
في حين أنه لم يعتذر لي حتى الآن.

239
00:11:20,012 --> 00:11:23,182
"كاترينا"، أرسلني لشعوره
باستياء بالغ لطريقة معاملته لك.

240
00:11:23,474 --> 00:11:25,518
أراد المجيء بنفسه
وأنا من أصررت على مجيئي بدلًا منه.

241
00:11:25,601 --> 00:11:27,520
لماذا؟ لعلمك أنه لا يشعر بالأسف حقًا؟

242
00:11:27,603 --> 00:11:30,231
لأن هذا ليس بهدف مساعدته فقط،
بل لمساعدتنا جميعًا.

243
00:11:30,314 --> 00:11:33,317
ويختلف الأمر عن تظاهري
بأنني سأكذب في منصة الشهود.

244
00:11:33,401 --> 00:11:36,779
أنت تطلب مني المشاركة الصريحة
في مكيدة للابتزاز.

245
00:11:36,862 --> 00:11:39,949
كلا، لا أطلب منك ذلك.
لن يعلم أحد بتواطئك في الأمر.

246
00:11:40,032 --> 00:11:41,575
ستعرف هي وسأعرف أنا بذلك.

247
00:11:41,700 --> 00:11:42,952
- ولن أقوم بذلك.
- "كاترينا".

248
00:11:43,035 --> 00:11:44,703
كفى هراء يا "أليكس".

249
00:11:44,787 --> 00:11:48,457
كنت سأحتفظ بوظيفتي لو أن "هارفي"
احترمني وأخبرني بأمر الصفقة.

250
00:11:48,541 --> 00:11:51,335
لذا، إن كنت لن تصدقني القول،
فلتخرج بحق السماء.

251
00:11:52,336 --> 00:11:54,547
حسنًا، لن أحاول خداعك.

252
00:11:55,381 --> 00:11:56,298
إنه ابتزاز.

253
00:11:56,382 --> 00:11:59,260
وإن لم ترغبي في القيام بالأمر،
فيمكننا محاولة إيجاد سبيل آخر.

254
00:11:59,802 --> 00:12:01,762
لكن "فاي" من أقالتك، لا "هارفي".

255
00:12:02,054 --> 00:12:03,806
وتعلمين في قرارة قلبك أنه آسف لما فعله.

256
00:12:03,931 --> 00:12:06,267
ولا أطلب منك حقًا
إلا التعبير عن رأيك الصريح.

257
00:12:12,481 --> 00:12:13,691
ماذا إن لم يفلح الأمر؟

258
00:12:14,567 --> 00:12:15,609
سننهزم جميعًا إذًا.

259
00:12:15,901 --> 00:12:19,280
لأنه من المحال أن تصدق "فاي"
أننا لم نشارك جميعنا في الأمر.

260
00:12:19,363 --> 00:12:21,532
ماذا عن "مايك" و"سامانثا"؟
هل عرضت عليهما الأمر؟

261
00:12:21,615 --> 00:12:23,742
أجل. وقد وافقا على المشاركة.

262
00:12:24,076 --> 00:12:24,994
إذًا، سأشترك أنا أيضًا.

263
00:12:25,119 --> 00:12:26,787
وبإمكاني إحضار
الشخص الأخير الذي نحتاج إليه.

264
00:12:26,871 --> 00:12:28,414
ليس الشخص الأخير، "لويس". سمعت الخطة.

265
00:12:28,539 --> 00:12:30,583
هناك شخص آخر، ويتولى "أليكس" هذا الأمر.

266
00:12:31,000 --> 00:12:33,961
لكن إن ساءت الأمور،
فستكون نهاية مكتب المحاماة.

267
00:12:35,004 --> 00:12:36,422
لذا سأخضع هذا الأمر إلى تصويت رسمي.

268
00:12:36,505 --> 00:12:38,007
قلت مسبقًا إنني سأشارك.

269
00:12:38,090 --> 00:12:39,842
وبحسب رأيي، كان علينا فعل هذا منذ أشهر.

270
00:12:41,385 --> 00:12:42,970
- حُسم الأمر إذًا.
- أمر أخير.

271
00:12:43,053 --> 00:12:45,181
نحن كل ما تبقى من "بيرسون هاردمان".

272
00:12:45,806 --> 00:12:47,433
إن تبين أنها النهاية،

273
00:12:47,516 --> 00:12:50,561
أريدكما أن تعرفا إنني ما كنت لأود
أن يكون أحد في صفي بخلافكما.

274
00:12:58,611 --> 00:12:59,612
"غريتشن"، هل أنت بمفردك؟

275
00:12:59,695 --> 00:13:00,696
لم أعد كذلك.

276
00:13:01,614 --> 00:13:02,823
ماذا تفعل هنا؟

277
00:13:02,907 --> 00:13:06,076
لدينا خطة لإخراج "فاي"
من حياتنا بشكل نهائي.

278
00:13:06,160 --> 00:13:08,829
نحتاج إلى مساعدتك.
لكن لا يقتصر الأمر على مخاطرتك بوظيفتك.

279
00:13:08,913 --> 00:13:11,207
قد تمثل شهادة زور، مما يعني...

280
00:13:11,290 --> 00:13:13,834
"لويس"، أعمل في مكاتب المحاماة
منذ كنت ترتدي الحفاضات.

281
00:13:13,959 --> 00:13:15,211
أعلم ما يعني ذلك.

282
00:13:15,294 --> 00:13:17,630
أيًا كان الأمر، سأشارك به.

283
00:13:18,464 --> 00:13:19,298
هل أنت واثقة؟

284
00:13:19,381 --> 00:13:21,842
حين جئت أول مرة للعمل كسكرتيرة لك، فكرت،

285
00:13:21,926 --> 00:13:24,595
"لا يمكنني أن أمضي
لحظة واحدة أخرى مع هذا المخبول."

286
00:13:25,221 --> 00:13:27,264
لا تسئ فهمي، ما زلت مخبولًا.

287
00:13:27,389 --> 00:13:29,183
لكن إن ساءت الأمور، فليكن ما يكون.

288
00:13:29,517 --> 00:13:31,143
لأنني أعلم إلى صف من أنتمي.

289
00:13:33,145 --> 00:13:35,731
لنغادر إذًا بحق السماء
لأدعوك على العشاء كزميلين في العمل.

290
00:13:35,814 --> 00:13:37,858
- ليس عليك فعل ذلك.
- بل يجب عليّ فعله.

291
00:13:37,942 --> 00:13:40,903
لأنه بعد الغد، قد لا نظل زميلي عمل.

292
00:13:46,033 --> 00:13:47,284
هل تولى "أليكس" الأمر؟

293
00:13:48,410 --> 00:13:49,245
أجل.

294
00:13:52,331 --> 00:13:53,541
"هارفي"، ما الأمر؟

295
00:13:53,624 --> 00:13:57,253
لا شيء، لكن يخاطر العديد
بأنفسهم لتحقيق هذا الأمر.

296
00:13:57,336 --> 00:14:00,923
وبدأ القطار بالتحرك،
لكنه لم يغادر المحطة بعد.

297
00:14:01,257 --> 00:14:03,133
لا أفهم، أتحاول أن تجعلني أوقفك؟

298
00:14:03,634 --> 00:14:08,013
الأمر فقط، أعلم أنك لطالما
كنت توجهينني إلى الصواب.

299
00:14:09,640 --> 00:14:11,850
ويجب أن أتيقن أنك مقتنعة بما سيحدث حقًا.

300
00:14:12,351 --> 00:14:14,603
أنصت إليّ. أعلم من أنا بصحبته.

301
00:14:16,522 --> 00:14:18,941
وأنا لا أريد تغييرك.
بل أريد أن أكون برفقتك.

302
00:14:19,024 --> 00:14:21,360
لكن إن كان قلقك بسبب الآخرين
وما زلت غير متيقن من الأمر،

303
00:14:21,443 --> 00:14:24,029
فإن القطار لن يغادر المحطة حقًا إلا غدًا.

304
00:14:25,281 --> 00:14:26,740
هناك أمر أخير إذًا.

305
00:14:27,867 --> 00:14:29,326
لديّ ورقة رابحة...

306
00:14:29,952 --> 00:14:32,663
لكنني لا أريد استخدامها
ما لم توافقي عليها أيضًا.

307
00:14:40,170 --> 00:14:42,047
"كاترينا"، غير مصرح لك التواجد هنا.

308
00:14:42,131 --> 00:14:43,257
لن أستغرق طويلًا.

309
00:14:43,340 --> 00:14:47,887
أردت أن أعلمك فقط أنني سأدلي بشهادتي غدًا،
إن أدلى "هارفي" بشهادته.

310
00:14:48,345 --> 00:14:49,430
عذرًا؟

311
00:14:49,513 --> 00:14:51,181
استُدعيت من قبل المدعي.

312
00:14:51,265 --> 00:14:54,476
وأنا أنوي إخبار هيئة المحلفين
بسبب فصلي من العمل.

313
00:14:54,560 --> 00:14:56,979
- وماذا في ذلك؟ فُصلت بدافع قانوني.
- هذه روايتك أنت.

314
00:14:57,062 --> 00:15:00,316
أما روايتي فهي أنك طلبت مني
استغلال صداقتي مع خصمك.

315
00:15:00,441 --> 00:15:03,611
- وحين رفضت، تخلصت مني.
- هذه أكذوبة.

316
00:15:03,694 --> 00:15:06,238
كما أنها ستكون ثالث مرة
تُتهمين فيها بإنهاء العمل تعسفيًا.

317
00:15:06,322 --> 00:15:08,490
لكن هذه المرة، تتضمن جريمة.

318
00:15:08,866 --> 00:15:10,409
فلتفعلي ذلك إذًا. لن يصدقك أحد.

319
00:15:10,492 --> 00:15:11,785
بل أعتقد أنهم سيفعلون.

320
00:15:12,202 --> 00:15:14,538
لأنهم سيسألونني ما إذا كنت
في ثاني أيام عملك هنا،

321
00:15:14,622 --> 00:15:16,582
طلبت مني أن أقوض من وضع "سامانثا".

322
00:15:17,082 --> 00:15:21,170
ثم سيسألون إن كنت طلبت من "أليكس ويليامز"
التجسس على "سامانثا".

323
00:15:21,253 --> 00:15:24,673
وآخر ما سيسألونه هو إنني
إن كنت غير جديرة بالثقة بهذا القدر،

324
00:15:25,049 --> 00:15:29,011
فلماذا اخترتني تحديدًا
لكتابة قوانين سلوك العمل لمكتب المحاماة؟

325
00:15:29,094 --> 00:15:31,263
حسبتك أفضل من بقيتهم.

326
00:15:31,347 --> 00:15:33,641
وتحسبين نفسك أفضل من الجميع.

327
00:15:35,434 --> 00:15:36,477
الأمر بيدك، "فاي".

328
00:15:37,061 --> 00:15:40,481
لكن كما قلت، إن أدلى "هارفي" بشهادته،
فسأفعل أنا أيضًا.

329
00:15:47,446 --> 00:15:49,281
أنت من حرضتهم لفعل هذا، أليس كذلك؟

330
00:15:49,573 --> 00:15:50,699
حرضت من لفعل ماذا؟

331
00:15:50,783 --> 00:15:52,534
حسنًا. تود لعب هذه اللعبة.

332
00:15:52,660 --> 00:15:54,703
دخلت "كاترينا بينيت" إلى مكتبي

333
00:15:54,787 --> 00:15:57,623
لتهددني بأن تجعل الأمر يبدو
وكأنني خالفت القانون لأفوز بهذه القضية

334
00:15:57,706 --> 00:15:58,999
إن لم أجعلك تدلي بشهادتك.

335
00:15:59,083 --> 00:16:01,669
لذا، لا تخبرني أنك لم تحرضها لتفعل هذا.

336
00:16:01,752 --> 00:16:04,463
يبدو لي أنها فعلت ذلك لأنها تمقتك.

337
00:16:04,546 --> 00:16:06,298
لا تحاول خداعي.

338
00:16:06,382 --> 00:16:07,466
أنا لا أخدعك.

339
00:16:07,591 --> 00:16:09,551
لم أذهب للقاء "كاترينا" بخصوص أي شيء.

340
00:16:09,635 --> 00:16:10,636
أنت تنتقي كلماتك بدقة.

341
00:16:10,761 --> 00:16:13,347
- علّ أحدهم قام بذلك خصيصًا من أجلك.
- حسنًا، "فاي".

342
00:16:13,430 --> 00:16:16,392
أتريدين إفادة مباشرة؟
لم يكن لي أي دخل بهذا الأمر.

343
00:16:16,475 --> 00:16:18,769
فلتثبت ذلك إذًا بإبطالك لهذه الشهادة.

344
00:16:18,852 --> 00:16:21,689
- هلّا تكررين ما قلت مجددًا؟
- طلبت إرجاء الدعوى ليوم إضافي.

345
00:16:21,772 --> 00:16:25,192
وأريد منك إزالتها من قائمة الشهود
قبل أن تعتلي أنت منصة الشهود.

346
00:16:25,275 --> 00:16:26,318
حسنًا، أتريدين أن أفعل هذا؟

347
00:16:26,402 --> 00:16:28,696
- عليك إذًا فعل شيء من أجلي.
- مثل ماذا؟

348
00:16:28,821 --> 00:16:32,741
ما كان يجب عليّ أن أجعلك تفعلينه
منذ أن رضيت بهذه الصفقة المروعة.

349
00:16:33,200 --> 00:16:36,120
ستوثقين اتفاقنا بأكمله بوثيقة رسمية.

350
00:16:36,412 --> 00:16:39,456
لأنني لن أسمح لك بتغيير الهدف مجددًا.

351
00:16:39,581 --> 00:16:42,084
لم أغير شيئًا.

352
00:16:42,209 --> 00:16:43,794
من منا الآن يتفوه بالهراء يا "فاي"؟

353
00:16:45,337 --> 00:16:46,338
إما أن تقبلي عرضي أو لا.

354
00:16:48,048 --> 00:16:50,259
اكتب الاتفاق. سأوقعه صباح الغد.

355
00:16:54,430 --> 00:16:55,389
ماذا كان ذلك؟

356
00:16:56,724 --> 00:16:58,600
يتحرك القطار أسرع مما توقعت.

357
00:17:09,069 --> 00:17:09,987
ماذا يحدث هنا؟

358
00:17:10,070 --> 00:17:12,322
هذا أمر حصري بيننا.

359
00:17:12,448 --> 00:17:14,366
كلا، "فاي"، إنه بينك وبين مكتب المحاماة.

360
00:17:14,450 --> 00:17:17,411
ولن يفعل "هارفي" شيئًا
من دون وجودنا هنا لنشهده.

361
00:17:17,911 --> 00:17:20,414
لذا، ستوقعين هذا الاتفاق ثم ستحزمين أغراضك

362
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
ولا أريد رؤيتك مجددًا.

363
00:17:22,207 --> 00:17:25,085
لن أحزم شيئًا قبل أن يصدر المحلفون حكمًا.

364
00:17:25,169 --> 00:17:26,879
لذا، لنوقع هذا الشيء وننتهي من الأمر.

365
00:17:26,962 --> 00:17:29,298
لأن لديك شهادة عليك إعدادها.

366
00:17:29,381 --> 00:17:30,674
أعطها إياه يا "غريتشن".

367
00:17:35,262 --> 00:17:37,890
- حسنًا، يبدو هذا صحيحًا.
- ليس كذلك بحق السماء.

368
00:17:37,973 --> 00:17:40,184
تلاعب محاميك بشاهدتي اللعينة.

369
00:17:40,309 --> 00:17:42,269
هذا هراء. لم أتلاعب بأحد.

370
00:17:42,352 --> 00:17:44,646
هل تعني أنك لم ترسل إلى "كاترينا" سرًا

371
00:17:44,730 --> 00:17:46,940
قانون العقوبات
الخاص بالحنث باليمين لترهبها؟

372
00:17:47,024 --> 00:17:48,984
اللعنة. هل قمت بمناورة قذرة باسمي؟

373
00:17:49,109 --> 00:17:51,153
- لأنك إن فعلت، سوف...
- لن تفعلي شيئًا يا "فاي".

374
00:17:51,278 --> 00:17:53,989
كل ما فعلته هو أنني منعتها
من الإدلاء بشهادتها كما طلبت مني.

375
00:17:54,073 --> 00:17:57,201
- هل طلبت منه التحدث إلى شاهدتي؟
- إياكم ومحاولة تحريف هذا الأمر.

376
00:17:57,284 --> 00:17:58,535
نحن لا نحرف شيئًا.

377
00:17:58,619 --> 00:18:02,498
وحين تستدعين "هارفي"
إلى منصة الشهود، سأسأله سؤال وحيد.

378
00:18:02,581 --> 00:18:06,585
هل طلبت منه منع "كاترينا بينيت"
من الإدلاء بشهادتها أم لا؟

379
00:18:06,668 --> 00:18:10,130
ثم سنسأل نحن إن كنت
قد أقنعت "كاترينا" بأن تحنث باليمين.

380
00:18:10,214 --> 00:18:12,549
أيها الجبان اللعين!
إنها تملي عليك أفعالك...

381
00:18:12,633 --> 00:18:15,302
- ماذا قلت لي بحق السماء؟
- تراجع عن مهاجمة المحامي الخاص بي.

382
00:18:15,427 --> 00:18:18,430
لن أتراجع عن شيء،
بالأخص هذا الوغد الحقير.

383
00:18:18,514 --> 00:18:19,848
كفى.

384
00:18:21,141 --> 00:18:24,853
إن مسست أي شخص في شركتي مجددًا،

385
00:18:24,937 --> 00:18:26,730
فسأقاضيك بتهمة الاعتداء.

386
00:18:26,855 --> 00:18:29,233
وإن لم تخرجا من هنا في غضون 5 ثوان،

387
00:18:29,358 --> 00:18:31,527
سأخبر القاضي أنكما جئتما إلى هنا
لتحاولا إبطال الدعوى.

388
00:18:31,610 --> 00:18:33,278
سمعتما ما قالته السيدة. اخرجا بحق السماء.

389
00:18:36,907 --> 00:18:37,825
أتعلمون؟

390
00:18:38,367 --> 00:18:39,701
أنتم تثيرون اشمئزازي.

391
00:18:39,785 --> 00:18:41,411
وأتوق لأنتهي منكم.

392
00:18:45,207 --> 00:18:47,376
لا تنتظري إذًا يا "فاي".
اخرجي في الحال بحق السماء.

393
00:18:47,459 --> 00:18:49,628
- عذرًا؟
- قال إن أمرك قد انتهى هنا.

394
00:18:49,711 --> 00:18:53,423
لأن تلك الوثيقة التي وقعت عليها للتو؟
بدلتها "غريتشن" أثناء وقوع الشجار.

395
00:18:53,841 --> 00:18:56,802
إنها أمر منك لـ"هارفي"
بالتلاعب بالشاهدة بأية وسيلة ممكنة.

396
00:18:56,927 --> 00:18:58,762
فهمت. تعتقدون أنكم أوقعتم بي.

397
00:18:58,887 --> 00:19:00,973
لا، "فاي"، لقد أوقعنا بك بالفعل.

398
00:19:01,098 --> 00:19:04,393
لأنك أولًا، أمرت "كاترينا"
بإقالة "سامانثا".

399
00:19:04,518 --> 00:19:06,603
ثم، أمرتني بالتلاعب بالشهود.

400
00:19:06,728 --> 00:19:10,065
لا أبالي علام وقّعت.
لن يصدق أحد أنكم لم تتحايلوا عليّ.

401
00:19:10,149 --> 00:19:11,191
نعتقد أنهم سيصدقون ذلك.

402
00:19:11,275 --> 00:19:14,653
لأن "كاترينا" أتت للقائك ليلة أمس
وهناك سجل رسمي بذلك في مكتب الاستقبال.

403
00:19:14,778 --> 00:19:18,115
وبعد ذلك، ذهبت للقاء "هارفي".
وهناك سجل بذلك أيضًا.

404
00:19:18,407 --> 00:19:22,911
وحين رفضت التواصل مع "كاترينا"،
استدعيت "غريتشن" إلى مكتبك

405
00:19:22,995 --> 00:19:26,582
وجعلتها ترسل قانون العقوبات
لترهبها حتى لا تدلي بشهادتها.

406
00:19:28,709 --> 00:19:29,918
هذا هراء.

407
00:19:30,002 --> 00:19:31,086
ربما كان هراء.

408
00:19:31,170 --> 00:19:34,214
لكن في نظر هيئة المحلفين،
سيبدو مقنعًا للغاية.

409
00:19:34,840 --> 00:19:36,550
واجهي الحقيقة. لقد انتهى الأمر.

410
00:19:36,633 --> 00:19:38,886
أتعتقد أنك ستُكرهني على فعل شيء ما؟

411
00:19:38,969 --> 00:19:42,097
لا أبالي إن كلفني كل ما لديّ.
لن أتراجع أبدًا.

412
00:19:42,181 --> 00:19:44,766
- تبًا، "فاي".
- قلت أبدًا.

413
00:19:44,850 --> 00:19:45,976
سينتهي أمرك في السجن.

414
00:19:46,059 --> 00:19:49,062
وأنتم ما كنتم لتفعلوا أيًا من هذا لولاه.

415
00:19:49,188 --> 00:19:52,482
- لأنه آفة...
- إنه بطل.

416
00:19:52,608 --> 00:19:53,525
حسنًا، توقفوا.

417
00:19:55,110 --> 00:19:57,279
جميعكم، اتركوني وحدي مع "فاي" قليلًا.

418
00:19:57,654 --> 00:19:59,948
- "هارفي"، ماذا...؟
- لا بأس يا "لويس". سأتولى الأمر.

419
00:20:11,793 --> 00:20:14,463
ماذا ستفعل الآن؟ هل ستكسر رضفتيّ؟

420
00:20:14,588 --> 00:20:15,422
لا، "فاي".

421
00:20:15,505 --> 00:20:18,967
سأمنحك ما تسعين
للحصول عليه منذ جئت إلى هنا.

422
00:20:19,468 --> 00:20:20,969
لكن ليس بالأسلوب الذي أردته.

423
00:20:28,977 --> 00:20:30,270
ماذا يحدث في الداخل؟

424
00:20:31,313 --> 00:20:32,314
يصعب التكهن بذلك.

425
00:20:33,190 --> 00:20:36,443
لكن إن كنت أعرف "هارفي"،
فإنه لن يتوانى عن فعل كل ما يتطلبه الأمر.

426
00:20:36,568 --> 00:20:38,403
هذا لا يعني أنه سيتمكن من إقناعها.

427
00:20:38,528 --> 00:20:39,863
"لويس"، فلتتحل ببعض الإيمان.

428
00:20:40,322 --> 00:20:42,241
هل سبق لـ"هارفي" أن خذلنا من قبل؟

429
00:20:42,324 --> 00:20:44,826
- لم يخذلنا قط في الأوقات العصيبة.
- ولن أبدأ بخذلكم الآن.

430
00:20:44,910 --> 00:20:46,536
مهلًا. أهذا يعني...؟

431
00:20:46,620 --> 00:20:48,413
أن "فاي" قد رحلت؟
هذا ما يعنيه ذلك بحق السماء.

432
00:20:48,538 --> 00:20:49,539
يا للهول.

433
00:20:49,998 --> 00:20:50,999
عادت الشركة لنا مجددًا.

434
00:20:51,083 --> 00:20:53,293
أجل يا "لويس".
إنها تحزم أغراضها في هذه اللحظة.

435
00:20:53,669 --> 00:20:55,837
إذًا، فأول أعمالي هو إعادتك إلى العمل.

436
00:20:56,171 --> 00:20:57,089
أؤيد ذلك.

437
00:20:57,172 --> 00:21:00,509
إن لم يكن إلا لأنها أعطت "هارفي"
ما كان يستحقه منذ زمن بعيد.

438
00:21:00,592 --> 00:21:02,886
بذكر ذلك، كان يُفترض أن تلكميني برفق.

439
00:21:02,970 --> 00:21:05,514
لقد فعلت. ليس بيدي حيلة
إن كان فكك ضعيف مثل فك "مايك".

440
00:21:06,223 --> 00:21:07,641
هل تسخرين مني الآن؟

441
00:21:07,724 --> 00:21:09,434
- هذا ما كان "هارفي" ليفعله.
- إنها محقة.

442
00:21:09,559 --> 00:21:11,228
- أتفهم ذلك.
- "هارفي"، أخبرني.

443
00:21:11,311 --> 00:21:12,729
ماذا فعلت لتدفع "فاي" إلى الرحيل؟

444
00:21:12,813 --> 00:21:13,897
ماذا تعني، "ماذا فعلت"؟

445
00:21:13,981 --> 00:21:15,983
أنا أفضل من يعقد الصفقات في المدينة.

446
00:21:16,108 --> 00:21:18,318
- عقدت صفقة.
- جديًا، "هارفي"، أريد أن أعرف.

447
00:21:18,402 --> 00:21:19,653
يؤسفني أن أخبرك بهذا،

448
00:21:19,736 --> 00:21:21,863
- لكنك لن تعرف أبدًا.
- "هارفي"، بحقك.

449
00:21:21,947 --> 00:21:24,449
حسنًا، أتريد معرفة ذلك حقًا؟
أعطيتها "بوردواك" و"بارك بلايس".

450
00:21:24,533 --> 00:21:26,994
- اللعنة.
- "هارفي"، دعه وشأنه.

451
00:21:27,119 --> 00:21:28,203
أريد قول شيء ما.

452
00:21:29,454 --> 00:21:32,249
رحلت "فاي" لأننا خاطرنا جميعًا
بكل شيء من أجل بعضنا البعض.

453
00:21:33,250 --> 00:21:34,668
وهذا ما نفعله دائمًا.

454
00:21:35,752 --> 00:21:37,337
ونحن نقوم بذلك لسبب واحد.

455
00:21:38,797 --> 00:21:39,715
يحب بعضنا البعض.

456
00:21:42,050 --> 00:21:44,761
وإن لم يكن ذلك يستحق تناول شراب،
فلا أعرف ما الذي يستحق ذلك.

457
00:21:45,887 --> 00:21:46,888
أتفق معك بشدة.

458
00:21:47,222 --> 00:21:48,348
سأكون أول من يدعوكم.

459
00:21:48,849 --> 00:21:51,560
- فهذا أقل ما أدين لكم به.
- هيا بنا، لنذهب.

460
00:21:56,440 --> 00:21:57,274
"غريتشن"؟

461
00:21:58,191 --> 00:22:00,819
أخبريهم أن يذهبوا من دوني.
هناك ما يجب عليّ فعله.

462
00:22:16,084 --> 00:22:18,378
أشكرك على لقائي يا "ستان".
أعرف أن الوقت متأخر.

463
00:22:19,629 --> 00:22:20,964
لكن يتعلق الأمر بزفافي.

464
00:22:23,008 --> 00:22:23,925
فهمت.

465
00:22:24,885 --> 00:22:25,719
ما الأمر؟

466
00:22:26,720 --> 00:22:28,764
كنت أخشى طلب شيء منك.

467
00:22:29,389 --> 00:22:30,432
لكنني لم أعد أخشاه.

468
00:22:32,059 --> 00:22:34,269
"ستان"، أريدك أن تترأس مراسم زفافي.

469
00:22:34,978 --> 00:22:37,481
أولًا، "لويس"، تأثرت بشدة لذلك.

470
00:22:37,731 --> 00:22:38,607
لكن؟

471
00:22:39,399 --> 00:22:43,320
هذه ثاني مرة تطلب مني
مخالفة العلاقة الطبية.

472
00:22:43,987 --> 00:22:45,989
إن كنت سأقوم بهذا الأمر،
فلن يكون كالمرة السابقة.

473
00:22:46,239 --> 00:22:47,991
لن أعود طبيبك النفسي بعدها.

474
00:22:48,366 --> 00:22:51,828
- كنت أعلم أنك ستقول ذلك.
- فلماذا سألتني يا "لويس"؟

475
00:22:52,162 --> 00:22:53,872
لأنك لن تجعلني أعدل عن رأيي.

476
00:22:53,997 --> 00:22:57,042
كنا نخوض معركة حاسمة لإنقاذ شركتنا.

477
00:22:57,584 --> 00:22:59,753
منذ عدة ليال،
ثارت ثورة "هارفي" تجاه "كاترينا".

478
00:23:00,128 --> 00:23:01,421
"كاترينا"، ربيبتي.

479
00:23:02,089 --> 00:23:05,801
وبدلًا من أن تثور ثورتي تجاهه
أو أن أهلع وأجعل الأمور أكثر سوءًا...

480
00:23:06,927 --> 00:23:08,261
قمت بتهدئته.

481
00:23:08,637 --> 00:23:10,430
هل قمت أنت بتهدئة "هارفي"؟

482
00:23:10,639 --> 00:23:13,558
"ستان"، لا أعني أنني لن أحتاج
إلى علاج نفسي مجددًا.

483
00:23:14,017 --> 00:23:15,811
- حتمًا سأحتاج إلى العلاج.
- هذا مؤكد!

484
00:23:15,894 --> 00:23:18,814
بل أعني... يمكنني اللجوء إلى شخص آخر.

485
00:23:18,939 --> 00:23:22,400
لأنني... مستعد لأن تكون من بين أصدقائي.

486
00:23:23,026 --> 00:23:24,069
إذًا…

487
00:23:25,529 --> 00:23:28,323
سيشرفني أن أترأس مراسم حفل زفافك.

488
00:23:28,448 --> 00:23:29,533
شكرًا لك.

489
00:23:34,621 --> 00:23:37,999
تعلم، حين تفكر في الأمر، كصديقي،
سيكون بوسعك أن تكون طبيبي النفسي نوعًا ما.

490
00:23:38,083 --> 00:23:40,544
"لويس"، دعني أكون شديد الوضوح.

491
00:23:40,919 --> 00:23:44,589
حين أقول صديقين، فأنا أعني الصديق
الذي قد أطلب منه مساعدتي في نقل البيانو.

492
00:23:44,673 --> 00:23:46,299
رويدك، تمهل قليلًا بحق السماء يا "ستان".

493
00:23:46,800 --> 00:23:48,343
بدأت صداقتنا للتو.

494
00:23:48,468 --> 00:23:50,178
فلتجد شخصًا آخر لينقل لك البيانو اللعين.

495
00:23:50,262 --> 00:23:53,557
هل ستطلب مني إحضارك من المطار أيضًا؟
أو أن أطعم هرتك؟ أو أغسل ظهرك؟

496
00:23:53,640 --> 00:23:56,768
"لويس"، أي نوع من الأصدقاء لديك؟

497
00:23:58,270 --> 00:23:59,104
الأفضل على الإطلاق.

498
00:23:59,688 --> 00:24:00,689
وأنت من بينهم.

499
00:24:02,858 --> 00:24:03,984
سأراك في الزفاف.

500
00:24:09,739 --> 00:24:12,576
- "لويس".
- "هارفي"، أين كنت؟

501
00:24:12,659 --> 00:24:14,494
الشخصان الوحيدان في موكب العروسين

502
00:24:14,619 --> 00:24:16,997
هما أنت وشقيقة "شيلا"،
ولم أر أيًا منكما طوال اليوم.

503
00:24:17,080 --> 00:24:20,208
اهدأ يا "لويس".
كل شيء تحت السيطرة. تمهل لحظة.

504
00:24:21,334 --> 00:24:23,503
- هل ترتدي معطفًا صباحيًا؟
- بالطبع.

505
00:24:23,628 --> 00:24:26,047
- وقد خاب أملي أنك لا ترتدي مثله.
- لم تخبرني بأن عليّ ارتداءه.

506
00:24:26,131 --> 00:24:27,757
ظننت أنه أمر بديهي.

507
00:24:28,008 --> 00:24:30,468
لأن هذه حلة تقليدية فقط.
وكأنك ترتدي ملابس رثة.

508
00:24:30,552 --> 00:24:32,262
"لويس"، لست أمير "إنجلترا".

509
00:24:32,387 --> 00:24:35,348
لا، بل أنا شخص نادم لطلبه
من شخص رث مثلك أن يكون إشبينه.

510
00:24:35,432 --> 00:24:38,351
إن كان هذا شعورك حقًا،
فيمكنني التنحي في الحال.

511
00:24:38,476 --> 00:24:39,853
لا تكن سخيفًا. تبدو مذهلًا.

512
00:24:39,978 --> 00:24:41,897
لأصدقك القول، لا أُقارن بمظهرك الرائع.

513
00:24:41,980 --> 00:24:42,981
أتعني ذلك حقًا؟

514
00:24:43,064 --> 00:24:46,443
- بالطبع لا. تبدو مثل "مستر بينات".
- تبًا، "هارفي". أنا على وشك الزواج.

515
00:24:46,568 --> 00:24:48,737
ولست بحاجة إلى أن تحط من قدري.

516
00:24:48,820 --> 00:24:50,947
- ماذا تعني؟
- إنه مجرد تعبير مجازي.

517
00:24:51,031 --> 00:24:52,991
هل ستجعلني أشعر بالسوء لهذا أيضًا؟

518
00:24:53,074 --> 00:24:54,826
- هل نجحت؟
- تمت المهمة بنجاح.

519
00:24:54,910 --> 00:24:55,827
عم تتحدثان؟

520
00:24:56,369 --> 00:24:58,997
طلبت مني "شيلا" أن أطلب من "هارفي"
أن يجعلك تهلع بسبب شيء ما.

521
00:24:59,080 --> 00:25:00,040
ماذا؟ لماذا فعلت ذلك؟

522
00:25:00,123 --> 00:25:01,333
لأنك إن هلعت بسبب "هارفي"،

523
00:25:01,416 --> 00:25:03,877
فلن تهلع لأن شقيقة "شيلا"
عالقة في زحمة السير على الطريق السريع.

524
00:25:03,960 --> 00:25:06,421
- وسأحل أنا محلها.
- أكان هذا لتشتت انتباهي فقط إذًا؟

525
00:25:06,504 --> 00:25:08,131
هذه من مهام الإشبين يا "لويس".

526
00:25:08,924 --> 00:25:11,259
اليوم، أنا أدعمك بالكامل.
كل ما تحتاج إليه.

527
00:25:11,593 --> 00:25:12,594
أعتقد أنني قد أبكي.

528
00:25:12,969 --> 00:25:14,846
فلتتمالك نفسك 5 دقائق إضافية،

529
00:25:14,930 --> 00:25:17,140
لأن الوقت قد حان لنسير في الممشى.

530
00:25:24,189 --> 00:25:26,816
إياك وأن تراودك فكرة إقدامنا
على فعل هذا في القريب.

531
00:25:27,817 --> 00:25:29,152
هذا ليس بالوقت الأنسب يا "هارفي".

532
00:25:29,277 --> 00:25:30,570
أي وقت سيكون ملائمًا أكثر؟

533
00:25:37,869 --> 00:25:41,873
نلتقي أحيانًا بشخصين
خُلق أحدهما للآخر بدرجة مثالية،

534
00:25:42,540 --> 00:25:45,293
لدرجة يصعب عليك تخيل أحدهما من دون الآخر.

535
00:25:46,378 --> 00:25:48,213
يكمّل كل منهما الآخر،

536
00:25:48,880 --> 00:25:51,549
لدرجة تصبح أهمية أحدهما للآخر

537
00:25:52,133 --> 00:25:54,261
مثل أهمية الهواء والماء للحياة.

538
00:25:58,598 --> 00:26:00,016
أعرف "لويس" منذ أعوام عديدة.

539
00:26:00,809 --> 00:26:04,980
مررنا بأوقات عسيرة
وأخرى طيبة وبكل ما بينهما.

540
00:26:06,398 --> 00:26:08,024
يشرفني أن أعتبره صديقي.

541
00:26:09,317 --> 00:26:13,571
وحين التقيت بـ"شيلا"،
أدركت أنها الشريكة المثالية له.

542
00:26:13,697 --> 00:26:15,198
تمامًا مثل حذاء "سندريلا" الزجاجي.

543
00:26:15,282 --> 00:26:18,201
تبًا، "ستان"، أخبرتك ألّا تتحدث بهذا الأمر.
حياتنا الجنسية ليست...

544
00:26:18,326 --> 00:26:20,870
- إنها قصة خيالية. لا يعلم أحد بأمر...
- آسف، استمر.

545
00:26:20,954 --> 00:26:22,289
كما كنت أقول.

546
00:26:22,372 --> 00:26:26,793
في هذه الحالة تحديدًا،
لا يوجد شخصان في هذا العالم

547
00:26:27,419 --> 00:26:30,046
- أكثر ملاءمة أحدهما للآخر...
- يا إلهي.

548
00:26:30,130 --> 00:26:32,799
لا يُفترض أن تقولي هذا
حتى يطلب منك قول أنا أوافق.

549
00:26:32,882 --> 00:26:34,259
"لويس"، سال ماء الرحم.

550
00:26:34,342 --> 00:26:35,635
- يا للهول.
- "لويس"، ابق هادئًا.

551
00:26:35,719 --> 00:26:38,096
- هذا ليس بالوقت الأنسب...
- لم أكن أكثر هدوءًا في حياتي.

552
00:26:38,179 --> 00:26:39,514
"ستان"، سلنا إن كنا نقبل.

553
00:26:39,639 --> 00:26:41,516
"لويس"، هل تقبل بـ"شيلا" كزوجتك؟

554
00:26:41,599 --> 00:26:43,059
- أقبل بها. "شيلا".
- أقبل بك.

555
00:26:43,143 --> 00:26:45,437
- "ستان".
- أعلن الآن أنكما زوج وزوجته.

556
00:26:45,729 --> 00:26:47,355
"هارفي"، "دونا"، أعطياني الخاتمين.

557
00:26:47,439 --> 00:26:48,898
"شيلا"، لنصحبك إلى سيارة الإسعاف.

558
00:26:49,441 --> 00:26:50,984
هل أحضرت سيارة إسعاف في انتظارك؟

559
00:26:51,109 --> 00:26:53,737
بالطبع. إنها حامل في الشهر التاسع.
لم أشأ ترك شيء للمصادفة.

560
00:27:00,160 --> 00:27:02,287
"لويس"، حبيبي، أنا في غاية الأسف.

561
00:27:02,370 --> 00:27:04,289
- لقد أفسدت حفل زفافنا.
- أفسدته؟

562
00:27:04,372 --> 00:27:06,708
"شيلا"، لقد تزوجنا للتو
وسنُرزق طفلنا بعد قليل.

563
00:27:06,791 --> 00:27:09,419
- هذا أفضل أيام حياتي.
- أتعني ذلك حقًا؟

564
00:27:09,502 --> 00:27:10,503
بالطبع.

565
00:27:10,879 --> 00:27:14,049
ستكون ذكرى زواجنا
ويوم مولد طفلنا في اليوم نفسه.

566
00:27:15,550 --> 00:27:17,010
وانظري، عربتنا في انتظارنا.

567
00:27:18,887 --> 00:27:20,638
شكرًا جزيلًا يا "لويس".

568
00:27:21,264 --> 00:27:23,141
لا أعلم ماذا كنت لأفعل من دونك.

569
00:27:23,224 --> 00:27:24,184
أحبك يا "شيلا".

570
00:27:27,854 --> 00:27:28,688
هيا بنا.

571
00:27:28,772 --> 00:27:30,190
- لنذهب لتلدي طفلنا.
- حسنًا.

572
00:27:31,649 --> 00:27:34,027
"إسعافات الحالات الطارئة"

573
00:27:38,239 --> 00:27:39,157
يا إلهي.

574
00:27:39,949 --> 00:27:41,159
كان هذا محرجًا جدًا.

575
00:27:41,743 --> 00:27:45,330
- سال ماء رحمي أثناء مراسم زفافنا.
- "شيلا"، تحدثنا بهذا مسبقًا.

576
00:27:45,413 --> 00:27:47,123
أنه أمر رائع. ماذا تغير؟

577
00:27:47,248 --> 00:27:49,918
ما تغير هو أنني في حالة مخاض
وأنت لا تفعل شيئًا.

578
00:27:50,126 --> 00:27:51,961
نحن في سيارة إسعاف. ماذا يمكنني فعله؟

579
00:27:52,087 --> 00:27:54,672
اطعن نفسك بشوكة طعام في عينك
وأرني أنك تشاركني الشعور.

580
00:27:54,923 --> 00:27:56,800
كان يجب أن أطلب من "ستان" مرافقتنا.

581
00:27:56,883 --> 00:27:59,427
هل تخبرني حقًا أنني مجنونة الآن؟

582
00:27:59,511 --> 00:28:01,471
أعتقد أنهم يحتاجون إليّ في مقدمة السيارة.

583
00:28:01,554 --> 00:28:04,474
كان هذا خطأ. أعتقد أنني قد ألد توأمًا ثلاثيًا.

584
00:28:04,599 --> 00:28:06,226
"شيلا". اسمعي. انظري إليّ.

585
00:28:06,309 --> 00:28:08,228
ها أنا ذا. أقسم لك،

586
00:28:08,311 --> 00:28:10,230
30 دقيقة، وستكونين في غرفة الولادة.

587
00:28:11,314 --> 00:28:12,690
تنفسي.

588
00:28:12,774 --> 00:28:14,150
- حسنًا.
- تنفسي.

589
00:28:14,567 --> 00:28:15,819
كانت تلك انقباضة مؤلمة.

590
00:28:20,907 --> 00:28:21,908
هل من أنباء؟

591
00:28:22,659 --> 00:28:23,576
ماذا تعني بذلك؟

592
00:28:23,660 --> 00:28:25,995
أتريد مني الاتصال بـ"لويس"
وزوجته في المخاض؟

593
00:28:26,079 --> 00:28:28,248
أفضل الاتصال بأي شخص سواه بشأن أي شيء آخر.

594
00:28:28,331 --> 00:28:29,249
"هارفي".

595
00:28:29,332 --> 00:28:31,209
لا، "دونا". إنه محق. إنه سؤال أحمق.

596
00:28:31,292 --> 00:28:32,919
ليس سؤالًا أحمقًا.

597
00:28:33,670 --> 00:28:35,380
لا نعرف فقط ماذا نفعل.

598
00:28:36,589 --> 00:28:40,260
أعني، المرة الوحيدة التي حضرت بها حفل زفاف
انتهى فجأة، كان يوم دخولك السجن.

599
00:28:41,344 --> 00:28:42,178
أليس لديك تعليق؟

600
00:28:42,262 --> 00:28:44,556
بحقك، كانت دعابة رائعة.

601
00:28:44,639 --> 00:28:45,640
ألم يسمعني أحد؟

602
00:28:45,724 --> 00:28:47,851
لا، ليس هذا هو السبب. أعني، انظرا حولكما.

603
00:28:48,518 --> 00:28:49,352
لا أحد يرقص.

604
00:28:50,019 --> 00:28:53,648
بالطبع لا يرقصون. إنه موقف غريب.
وكأن ليس لديهم ما يحتفلون به.

605
00:28:57,110 --> 00:28:59,529
ما رأيك لو أعطيناهم سببًا للاحتفال؟

606
00:29:00,989 --> 00:29:01,906
مهلًا.

607
00:29:03,241 --> 00:29:04,242
ماذا تعني؟

608
00:29:04,367 --> 00:29:05,452
أقول إنني أحبك.

609
00:29:05,869 --> 00:29:09,372
وسواء كنت أعلم أو لا،
فقد أردت الزواج بك منذ أن التقيتك.

610
00:29:10,582 --> 00:29:11,541
يا إلهي.

611
00:29:12,709 --> 00:29:15,170
"دونا روبرتا بولسون"،

612
00:29:15,420 --> 00:29:17,297
أتقبلين الزواج بي هنا، في هذه اللحظة؟

613
00:29:17,630 --> 00:29:19,424
"هارفي"، بالطبع أقبل الزواج بك.

614
00:29:20,592 --> 00:29:23,511
لكن في هذه اللحظة، أسرتانا ليستا هنا
وليس لديّ ثوب زفاف.

615
00:29:23,636 --> 00:29:26,389
مهلًا. توقفي. تبدين جميلة.

616
00:29:26,806 --> 00:29:29,017
- يمكننا تكراره من أجل عائلتينا.
- لكن...

617
00:29:29,100 --> 00:29:31,102
إن كان هناك ما تعلمته من أمي...

618
00:29:31,227 --> 00:29:32,729
هو أنني أهدرت الكثير من الوقت.

619
00:29:32,937 --> 00:29:34,689
أولًا، لعدم صفحي عنها.

620
00:29:35,648 --> 00:29:37,901
ثم، لعدم اعترافي بحقيقة مشاعري تجاهك.

621
00:29:38,943 --> 00:29:40,820
لا أريد إهدار ثانية أخرى.

622
00:29:42,739 --> 00:29:44,449
أرجوك، هلّا تتزوجين بي الليلة؟

623
00:29:45,200 --> 00:29:46,034
ماذا عن الخاتمين؟

624
00:29:47,160 --> 00:29:48,369
ليس لدينا خاتمين.

625
00:29:48,453 --> 00:29:49,829
يمكننا إيجاد خاتمًا من أجلي.

626
00:29:50,622 --> 00:29:52,207
أنا معي خاتم لك.

627
00:29:55,126 --> 00:29:56,711
هذا ما كان في المظروف.

628
00:29:58,213 --> 00:29:59,088
ما قولك؟

629
00:30:00,673 --> 00:30:03,092
أقول نعم يا "هارفي".

630
00:30:05,470 --> 00:30:06,471
نعم.

631
00:30:10,517 --> 00:30:11,392
جميعكم...

632
00:30:12,977 --> 00:30:14,521
لديّ ما أخبركم به.

633
00:30:15,647 --> 00:30:18,858
فور أن ننتهي من كتابة عهود زواجنا،
أنا و"دونا" سنتزوج.

634
00:30:23,530 --> 00:30:26,282
كنت لأعرض عليكما أن أترأس المراسم،
لكنني لست مرخّصًا لفعل ذلك.

635
00:30:26,407 --> 00:30:29,202
ولا أحسبنا نود خوض
مثل هذه التجربة المريرة مجددًا.

636
00:30:37,710 --> 00:30:39,003
بحق السماء يا "لويس".

637
00:30:39,128 --> 00:30:41,339
قلت نصف ساعة على الأكثر. مرت 32 دقيقة.

638
00:30:41,422 --> 00:30:42,966
اللعنة! ليست سوى دقيقتين لعينتين.

639
00:30:43,049 --> 00:30:44,926
هل كنت ستقول ذلك لو كان وجهك يشتعل نارًا؟

640
00:30:45,009 --> 00:30:47,136
"شيلا". أصغي إليّ.

641
00:30:47,679 --> 00:30:50,890
ما هذه إلا خطوة أخرى
في طريقنا لنصبح عائلة.

642
00:30:51,224 --> 00:30:53,184
إن تغلبنا عليها،
فسيمكننا التغلب على أي شيء.

643
00:30:53,309 --> 00:30:54,727
فلتذهب لتتغلب على إجراءات الدخول.

644
00:30:54,811 --> 00:30:57,272
لأنني إن تعرضت لانقباضة أخرى
قبل أن أُحقن بالمخدر،

645
00:30:57,397 --> 00:30:59,607
- فأحدنا لن ينجو، ولن تكون أنا.
- حسنًا.

646
00:31:01,192 --> 00:31:03,027
- سيد "ليت".
- حمدًا للقدير، اتصلوا قبل وصولنا.

647
00:31:03,111 --> 00:31:04,988
زوجتي في حالة مخاض.
نحتاج إلى غرفة، في الحال.

648
00:31:05,071 --> 00:31:08,116
للأسف، ليس لدينا غرف متاحة الآن.

649
00:31:08,199 --> 00:31:11,536
ماذا تعنين؟ إنها تلد. لا يمكن إرجاء ذلك.

650
00:31:11,619 --> 00:31:13,913
- اهدأ وسنجد لك...
- أهدأ؟

651
00:31:14,038 --> 00:31:15,790
يفترض أن أكون في طريقي إلى "ذا هامبتونز".

652
00:31:15,874 --> 00:31:18,835
أتعرفين ما حالة الطقس هناك؟
ولا أنا، لأنني لست هناك.

653
00:31:18,918 --> 00:31:20,169
- ما أعرفه هو...
- سيد "ليت".

654
00:31:20,253 --> 00:31:23,882
- علينا إدخال زوجتك.
- هذا ما أقوله للجميع.

655
00:31:24,007 --> 00:31:25,967
عليها دخول غرفة العمليات في الحال.

656
00:31:26,050 --> 00:31:27,427
غرفة العمليات؟ أهناك ما يسوء؟

657
00:31:27,510 --> 00:31:30,096
هناك بعض المضاعفات. زوجتك وطفلك في خطر.

658
00:31:30,179 --> 00:31:33,016
حالة زوجتك لا تسمح لها باتخاذ قرارات.

659
00:31:33,099 --> 00:31:36,477
نحتاج أن تمنح موافقتك
لخضوعها لعملية جراحية في الحال.

660
00:31:37,604 --> 00:31:39,397
اذهبي. سأوقع على كل تحتاجون إليه.

661
00:31:50,366 --> 00:31:51,910
"الحب أمر مخيف.

662
00:31:52,410 --> 00:31:53,369
إنه غير آمن.

663
00:31:54,037 --> 00:31:57,707
لأنك متى أحببت شخصًا ما،
يجب عليك أن تدرك أنك قد تفقده.

664
00:32:03,338 --> 00:32:06,716
أحيانًا، تواجهك الحياة بصعوبات غير متوقعة.

665
00:32:08,009 --> 00:32:10,970
كأنك تكون في خطر فقدان مستقبلك المهني...

666
00:32:12,138 --> 00:32:14,307
أو أن تفقد حريتك، أو أسوأ من ذلك كله،

667
00:32:14,390 --> 00:32:16,893
أنك قد تُفاجأ بوفاة من تحب.

668
00:32:19,354 --> 00:32:21,856
مثل هذه الأشياء
تجعلك تدرك مدى قيمة الحياة.

669
00:32:21,940 --> 00:32:24,692
مدى أهمية كل لحظة نحظى بها في هذه الدنيا.

670
00:32:24,817 --> 00:32:27,403
مدى أهمية من نحب بالنسبة إلينا."

671
00:32:35,703 --> 00:32:36,621
"دونا"...

672
00:32:38,456 --> 00:32:42,627
أخفيت مشاعري داخلي لزمن طويل
لأنني كنت أشعر بالخوف.

673
00:32:43,127 --> 00:32:44,963
لكن حين حصلت على أنباء طيبة أخيرًا،

674
00:32:45,046 --> 00:32:47,131
عندها أدركت أنك تمثلين كل شيء
بالنسبة إليّ.

675
00:32:48,341 --> 00:32:50,969
أدركت أن بإمكاني
الاعتماد عليك في وقت الشدة.

676
00:32:51,052 --> 00:32:54,681
لكن لم أدرك أنه لا يمكنني العيش بدونك
في الأوقات الطيبة.

677
00:32:55,431 --> 00:32:56,599
أنا مقامر.

678
00:32:57,517 --> 00:33:00,019
لطالما كنت كذلك، وهكذا سأظل.

679
00:33:00,687 --> 00:33:04,399
حين تكونين معي،
دائمًا ما أحظى بأوراق رابحة.

680
00:33:09,153 --> 00:33:11,656
"لا يعلم أي منا كم تبقّى لنا من وقت حقًا.

681
00:33:12,949 --> 00:33:13,992
قد تكون دقيقة.

682
00:33:14,117 --> 00:33:16,369
قد تكون ساعة. قد تكون 50 عامًا.

683
00:33:16,869 --> 00:33:21,833
لكنني أعلم أنها حتى لو كانت 100 عام،
فلن أحظى بما يكفي من الوقت معك.

684
00:33:28,798 --> 00:33:31,384
منذ يوم ولادتنا، نبحث عن الحب.

685
00:33:32,301 --> 00:33:35,388
لأن الحب هو ما يغذي أرواحنا.

686
00:33:37,807 --> 00:33:42,520
وحين نكون سعداء الحظ لنعثر عليه،
تتغير حياتنا إلى الأبد.

687
00:33:46,190 --> 00:33:47,066
سيد "ليت"؟

688
00:33:47,692 --> 00:33:48,568
أرجوك، أخبرني.

689
00:33:48,651 --> 00:33:49,819
أحمل أنباء رائعة.

690
00:33:50,486 --> 00:33:52,780
الأم والابنة بصحة طيبة.

691
00:33:55,366 --> 00:33:56,993
- ابنة؟
- أجل.

692
00:33:57,118 --> 00:33:59,120
رُزقت ابنة جميلة.

693
00:33:59,203 --> 00:34:00,788
تزن 3 كغم.

694
00:34:09,297 --> 00:34:10,214
شكرًا لك.

695
00:34:11,549 --> 00:34:12,759
تدفعني إلى الضحك.

696
00:34:14,302 --> 00:34:15,470
تدفعني إلى البكاء.

697
00:34:17,388 --> 00:34:18,723
تدفعني إلى الجنون.

698
00:34:20,933 --> 00:34:22,894
لكن أهم من ذلك كله، تجعلني سعيدة.

699
00:34:29,567 --> 00:34:30,902
من دونك، أنا خاو.

700
00:34:33,362 --> 00:34:35,531
لا يمكنني العودة
إلى ما كنت عليه سابقًا أبدًا.

701
00:34:37,200 --> 00:34:40,453
لقد غيرتني، وقد غيرت حياتي إلى الأبد.

702
00:34:40,578 --> 00:34:42,038
أحبك يا "هارفي سبيكتر".

703
00:34:42,497 --> 00:34:44,082
أحبك يا "دونا بولسون".

704
00:34:44,999 --> 00:34:49,170
هل تقبل يا "هارفي سبيكتر"،
بالزواج من "دونا بولسون"؟

705
00:34:49,629 --> 00:34:50,546
أقبل بها.

706
00:34:50,838 --> 00:34:54,759
هل تقبلين يا "دونا بولسون"،
بالزواج من "هارفي سبيكتر"؟

707
00:34:55,051 --> 00:34:56,219
أقبل به.

708
00:34:56,302 --> 00:34:58,971
أعلنكما إذًا زوجًا وزوجة.

709
00:34:59,097 --> 00:35:00,807
يمكن أن تقبل زوجتك.

710
00:35:15,238 --> 00:35:18,157
ولأضيف إلى الأنباء السارة،
وردتني أنباء من "لويس".

711
00:35:18,616 --> 00:35:20,493
إنه الأب الفخور لابنة جميلة.

712
00:35:23,079 --> 00:35:24,789
"هارفي"، أريد الذهاب لرؤية "لويس".

713
00:35:24,872 --> 00:35:26,040
وسنفعل ذلك.

714
00:35:26,124 --> 00:35:27,792
لكن الآن، أريد الرقص برفقة زوجتي.

715
00:36:37,778 --> 00:36:40,323
"د.(ميدوز)، الرجاء الاتصال بـ118"

716
00:36:40,948 --> 00:36:41,866
سيد "ليت"؟

717
00:36:42,658 --> 00:36:45,953
ما زالت زوجتك في غرفة الإفاقة.
لكن أتود أن تحمل ابنتك؟

718
00:36:46,078 --> 00:36:47,038
بالطبع.

719
00:36:49,457 --> 00:36:50,374
مرحبًا.

720
00:36:51,083 --> 00:36:51,959
مرحبًا.

721
00:36:55,588 --> 00:36:56,839
مرحبًا بك في العالم.

722
00:36:59,050 --> 00:36:59,967
أنا والدك.

723
00:37:00,551 --> 00:37:03,679
وأعلم أنها كانت بداية صعبة،
لكن هناك أمر مؤكد.

724
00:37:04,972 --> 00:37:06,349
سأحبك دائمًا.

725
00:37:06,849 --> 00:37:07,808
هل تعرف ماذا ستسميانها؟

726
00:37:09,727 --> 00:37:12,063
"لوسي". اسم ابنتنا هو "لوسي".

727
00:37:12,438 --> 00:37:13,272
هل أنت واثق؟

728
00:37:13,356 --> 00:37:15,149
أتريد الانتظار لتتشاور مع زوجتك؟

729
00:37:15,233 --> 00:37:16,567
لا، إنه الاسم الذي يريده كلانا.

730
00:37:16,651 --> 00:37:18,986
كانت هناك مرحلة فكرنا فيها باسم "إندورا".

731
00:37:19,070 --> 00:37:20,905
- لكن عدنا إلى رشدنا.
- "إندورا"؟

732
00:37:20,988 --> 00:37:22,281
نحب فيلم "بيويتشد".

733
00:37:22,406 --> 00:37:23,658
لكن ألم تكن البطلة الشريرة؟

734
00:37:23,741 --> 00:37:25,785
تعرف من تكون. لم أنم طيلة الليل.
أيمكن ألّا نتحدث في الأمر؟

735
00:37:25,868 --> 00:37:27,328
- مرحبًا أيها الأب.
- مرحبًا.

736
00:37:27,411 --> 00:37:28,371
أتلك هي؟

737
00:37:28,621 --> 00:37:29,538
نعم.

738
00:37:30,122 --> 00:37:31,082
أيمكنني أن أحملها؟

739
00:37:31,207 --> 00:37:32,166
نعم.

740
00:37:32,250 --> 00:37:33,459
"دونا"، هذه "لوسي".

741
00:37:33,751 --> 00:37:35,169
مرحبًا يا حبيبتي.

742
00:37:36,587 --> 00:37:38,172
يسرني لقاؤك.

743
00:37:39,257 --> 00:37:40,341
تهانيّ.

744
00:37:40,466 --> 00:37:42,510
سنمرح جدًا معًا.

745
00:37:43,970 --> 00:37:44,887
هل أنت جائعة؟

746
00:37:45,972 --> 00:37:47,682
حان الوقت لأن أعيدها.

747
00:37:49,350 --> 00:37:52,270
لا بأس. ستحظيان بوقت طويل لتتعرفا إليها.

748
00:37:54,063 --> 00:37:55,106
هذا صحيح يا "لويس".

749
00:37:55,189 --> 00:37:56,899
لكن ليس كما تعتقد تحديدًا.

750
00:37:57,441 --> 00:37:59,110
لأن لدينا ما نخبرك به أيضًا.

751
00:37:59,193 --> 00:38:01,404
أعلم لقد تزوجتما أيضًا، سمعت بذلك.

752
00:38:01,529 --> 00:38:03,990
- تهانيّ.
- ليس هذا كل ما في الأمر يا "لويس".

753
00:38:05,866 --> 00:38:09,120
تناقشت أنا و"دونا" في الأمر،
وسنترك مكتب المحاماة.

754
00:38:09,203 --> 00:38:10,037
ماذا؟

755
00:38:10,121 --> 00:38:12,707
سنذهب إلى "سياتل"
لنعمل مع "مايك" و"رايتشل".

756
00:38:12,790 --> 00:38:14,166
لا. لا يمكنكما فعل ذلك.

757
00:38:14,250 --> 00:38:15,376
- "لويس".
- تمهل لحظة.

758
00:38:15,459 --> 00:38:17,962
أهذا ما فعلته لتنهي صفقة "فاي"؟
لأنها رحلت الآن.

759
00:38:18,087 --> 00:38:21,340
- لا يمكنها أن تمنعك من...
- إنه ما قاله لها، "لويس". لكنه ما نريد.

760
00:38:21,799 --> 00:38:23,050
- كلانا.
- هراء.

761
00:38:23,134 --> 00:38:24,844
لم تكن ترغب في العمل
في الأوساط الصغيرة قط.

762
00:38:24,969 --> 00:38:28,431
"لويس"، إن كان هناك ما فعلته "فاي" لي،
فهو أنها ذكرتني بمن أكون.

763
00:38:29,557 --> 00:38:30,933
تروق لي مخالفة القوانين.

764
00:38:31,559 --> 00:38:34,270
يروق لي العمل في المساحات الرمادية.
لكن ما أراني "مايك" إياه؟

765
00:38:35,479 --> 00:38:37,648
أريد فعل ذلك لصالح الأخيار.

766
00:38:40,526 --> 00:38:42,069
قلتما إنكما ستظلان إلى جواري.

767
00:38:43,362 --> 00:38:44,739
قلتما إنكما لن ترحلا أبدًا.

768
00:38:45,156 --> 00:38:47,658
كنت أعني أننا سنظل إلى جوارك
طالما كنت بحاجة إلينا.

769
00:38:50,036 --> 00:38:51,370
لم تعد بحاجة إلينا.

770
00:38:51,454 --> 00:38:54,498
وأينما كنا، سنظل دائمًا أسرتك.

771
00:38:56,459 --> 00:38:57,293
أتعداني بذلك؟

772
00:38:58,711 --> 00:38:59,879
نعدك بذلك.

773
00:39:10,222 --> 00:39:12,600
"يا للعجب. انظروا من تتصل بي."

774
00:39:13,017 --> 00:39:15,061
خمن أين أنا جالسة الآن.

775
00:39:15,186 --> 00:39:16,479
في مكتبك القديم؟

776
00:39:16,771 --> 00:39:18,481
"بل في مكتب (فاي)."

777
00:39:18,981 --> 00:39:20,941
والذي كان مكتبي من قبلها.

778
00:39:21,067 --> 00:39:23,110
الآن وقد ذكرت ذلك، أحسبه كان كذلك.

779
00:39:23,194 --> 00:39:24,904
"لطالما عرفت أنك تسعين للإطاحة بي."

780
00:39:25,946 --> 00:39:28,157
إنها تدعى الخدعة طويلة الأمد يا "روبرت".

781
00:39:28,949 --> 00:39:30,368
تهانيّ يا "سامانثا".

782
00:39:31,160 --> 00:39:32,328
استخدميه على نحو جيد.

783
00:39:32,411 --> 00:39:33,579
"سأفعل ذلك يا (روبرت)."

784
00:39:34,538 --> 00:39:35,456
سأفعل ذلك.

785
00:39:37,458 --> 00:39:38,376
مرحبًا.

786
00:39:38,709 --> 00:39:40,211
ألا يجب أن تكون في المستشفى؟

787
00:39:41,128 --> 00:39:42,338
"شيلا" نائمة.

788
00:39:43,422 --> 00:39:46,217
من الجيد أنك جالسة. لأن لديّ ما أخبرك به.

789
00:39:46,300 --> 00:39:47,927
هل هذا بشأن "هارفي" و"دونا"؟

790
00:39:48,260 --> 00:39:49,470
لأنني أعرف مسبقًا.

791
00:39:50,012 --> 00:39:52,056
- إنه كذلك.
- سنفقد الكثير.

792
00:39:52,139 --> 00:39:54,016
أعرف، وإليك ما أعرفه أيضًا.

793
00:39:54,100 --> 00:39:55,810
إن كنت في موقف عصيب يومًا ما،

794
00:39:55,893 --> 00:39:58,229
فليس هناك من أود أن يكون
إلى جواري أكثر منك.

795
00:39:58,729 --> 00:39:59,897
ماذا تعني؟

796
00:39:59,980 --> 00:40:01,482
أريدك أن تكوني "هارفي" الخاص بي.

797
00:40:03,776 --> 00:40:06,946
حسنًا... لا يمكنني أن أكون "هارفي" لك.

798
00:40:07,822 --> 00:40:09,240
لكن يمكنني أن أكون "سامانثا" لك.

799
00:40:11,700 --> 00:40:14,995
وسأبدأ بوضع شرطين لذلك.

800
00:40:16,622 --> 00:40:17,748
هذا لا يدهشني بالمرة.

801
00:40:17,957 --> 00:40:20,960
أولًا، سنضيف في القوانين الفرعية
أننا لن نغير الاسم مجددًا

802
00:40:21,043 --> 00:40:22,586
لمدة 5 أعوام على الأقل.

803
00:40:22,670 --> 00:40:24,380
- والشرط الثاني؟
- قبل أن نفعل ذلك...

804
00:40:25,005 --> 00:40:26,590
سنقوم بتغيير أخير.

805
00:40:32,430 --> 00:40:33,305
مرحبًا.

806
00:40:35,391 --> 00:40:36,350
ماذا تفعل؟

807
00:40:37,059 --> 00:40:40,563
أخبرني "لويس" أنه فعل هذا مع "جيسيكا"
ليلة دخول "مايك" السجن.

808
00:40:41,230 --> 00:40:43,441
نظرا إلى كل ما يمكن
أن يكونان سيتخليان عنه.

809
00:40:44,442 --> 00:40:46,652
هنا بدأ كل شيء بالنسبة إليّ و"لويس".

810
00:40:47,319 --> 00:40:48,529
لـ"مايك" كذلك بالطبع.

811
00:40:50,739 --> 00:40:52,616
هل أنت واثق من رغبتك في فعل هذا، "هارفي"؟

812
00:40:52,950 --> 00:40:54,410
هل أنت واثق من رغبتك في الرحيل؟

813
00:40:55,619 --> 00:40:56,454
أجل.

814
00:40:58,873 --> 00:41:00,082
لا مجال للتراجع الآن.

815
00:41:02,793 --> 00:41:03,669
جيد.

816
00:41:04,962 --> 00:41:06,297
لأن مديرك الجديد اتصل.

817
00:41:06,380 --> 00:41:07,756
سيصل بعد ساعة.

818
00:41:08,299 --> 00:41:09,383
يريد التحدث إليك.

819
00:41:19,977 --> 00:41:21,479
"مايك"، ماذا تفعل هنا؟

820
00:41:21,812 --> 00:41:23,606
لم أحسبني سأراك قبل أول أيام عملي.

821
00:41:23,689 --> 00:41:25,191
سأخبرك ماذا دفعني للمجيء.

822
00:41:25,733 --> 00:41:27,776
لعلك ستنتقل إلى "سياتل" لكن…

823
00:41:29,069 --> 00:41:30,779
لم تحصل على وظيفة بعد.

824
00:41:31,280 --> 00:41:32,156
فهمت.

825
00:41:32,239 --> 00:41:33,449
أتريد إجراء لقاء عمل معي؟

826
00:41:33,532 --> 00:41:36,577
لا أرى بديلًا لذلك.
وإلا فكيف سأعرف ما مدى إجادتك لعملك؟

827
00:41:36,660 --> 00:41:39,788
ستحصل على رجل لا يحب مرافقة

828
00:41:39,872 --> 00:41:41,540
من ليسوا على قدر كبير من الذكاء.

829
00:41:42,249 --> 00:41:44,502
تعلم، لأعرف كيف يحيا من هم دون ذكائي.

830
00:41:44,627 --> 00:41:46,670
حسنًا، دعني أخبرك بأمر ما.

831
00:41:46,795 --> 00:41:50,257
هذه الوظيفة تتضمن العمل
تحت ضغط وساعات طويلة.

832
00:41:50,341 --> 00:41:51,926
أحتاج إلى رجل ناضج.

833
00:41:52,009 --> 00:41:54,762
أرى أنك تحمل كتيبًا قانونيًا لشركة "باربري".

834
00:41:54,887 --> 00:41:57,389
- أتعني هذا الشيء؟
- أجل. افتحه.

835
00:41:57,848 --> 00:41:59,517
أية صفحة، سلني أي شيء.

836
00:41:59,600 --> 00:42:02,436
- أتريد مواصلة ما تفعله حقًا؟
- كلا. فلن أعرف أي شيء.

837
00:42:02,520 --> 00:42:06,273
- هل أحضرت حقيبتك المليئة بالحشيش؟
- لا. لكنني أعرف من لديه منها.

838
00:42:06,398 --> 00:42:07,942
- عربة القهوة.
- لك هذا.

839
00:42:08,067 --> 00:42:08,943
تم تعيينك.

840
00:42:11,570 --> 00:42:13,739
أتريد الذهاب لرؤيته
إكرامًا للأيام الخوالي؟

841
00:42:14,073 --> 00:42:15,908
سيكون لدينا وقت كثير لنفعل ذلك في "سياتل".

842
00:42:17,618 --> 00:42:18,536
حسنًا،

843
00:42:20,913 --> 00:42:22,456
سأراك هناك يا "هارفي".

844
00:42:28,629 --> 00:42:31,006
- اسمع.
- نعم.

845
00:42:31,090 --> 00:42:34,927
إن منحتني هذه الفرصة، فأنا أعدك،
سألقن أوغاد "هارفارد" هؤلاء درسًا قاسيًا

846
00:42:35,010 --> 00:42:37,012
وسأكون أفضل محام رأيته في حياتك.

847
00:42:37,137 --> 00:42:39,557
حسنًا، لكن يجب أن تتخلص
من ربطة العنق السميكة.

848
00:42:39,640 --> 00:42:41,058
الانطباعات الأولى تدوم.

849
00:42:41,141 --> 00:42:44,061
إن علقت في ربطة العنق السميكة،
فلن تتقدم في مسيرتك المهنية أبدًا.

850
00:42:51,777 --> 00:42:54,280
"لويس"، أخبروني أنك أردت رؤيتي.

851
00:42:57,116 --> 00:42:59,660
- ماذا تفعلون جميعكم هنا؟
- لم يكن "لويس" وحده من أراد رؤيتك.

852
00:42:59,868 --> 00:43:00,786
بل جميعنا.

853
00:43:00,869 --> 00:43:03,205
وقد طلبنا حضورك لرغبتنا في التصديق
على القوانين الفرعية الجديدة

854
00:43:03,330 --> 00:43:05,916
ونحتاج إلى جميع
الشركاء الإسميين لنفعل ذلك.

855
00:43:06,000 --> 00:43:07,293
لا أفهم.

856
00:43:07,418 --> 00:43:09,378
هل ستجعلني شريكة إسمية؟

857
00:43:09,837 --> 00:43:11,130
ما الذي لا تفهمينه؟

858
00:43:11,797 --> 00:43:15,092
لولاك، لما كان أي منا هنا الآن.

859
00:43:16,885 --> 00:43:18,470
- لا أعلم ماذا أقول.
- قولي نعم.

860
00:43:18,596 --> 00:43:21,765
لأننا وضعنا الاسم الجديد للتو.
ووافقت على عدم تعديله لـ5 أعوام.

861
00:43:21,849 --> 00:43:24,560
وصنعت لك بطاقات عمل جديدة.
سيكون أمرًا شاقًا جدًا.

862
00:43:25,936 --> 00:43:26,770
نعم إذًا.

863
00:43:27,479 --> 00:43:29,356
- وأشكركم لذلك. إنه لشرف لي.
- جيد.

864
00:43:29,440 --> 00:43:32,443
لأن الحرص على استقامة هذا الوغد
سيتطلب جهودنا نحن الثلاثة.

865
00:43:33,527 --> 00:43:34,862
تمهلوا. إنها "شيلا".

866
00:43:34,987 --> 00:43:36,947
أريد فرصة الرد على ما قلت أيها الوغد.

867
00:43:37,906 --> 00:43:39,450
مرحبًا حبيبتي. كيف حالك؟

868
00:43:39,700 --> 00:43:40,951
"أنا بخير يا (لويس)."

869
00:43:41,702 --> 00:43:45,706
أردت أن أخبرك فقط أنها نائمة
كالملائكة الذين تنتمي إليهم.

870
00:43:46,707 --> 00:43:48,083
سأحضر بأسرع ما يمكنني.

871
00:43:48,208 --> 00:43:49,710
ستكون كلتانا في انتظارك.

872
00:43:51,462 --> 00:43:52,630
أنا أحبك يا "شيلا".

873
00:43:52,713 --> 00:43:54,089
أنا أحبك أيضًا.

874
00:44:06,143 --> 00:44:07,519
حان الوقت يا "هارفي".

875
00:44:08,437 --> 00:44:10,731
- هل أنت مستعد للذهاب؟
- فلتذهبي من دوني.

876
00:44:11,607 --> 00:44:13,567
سيحزمون أغراضي من هنا غدًا،

877
00:44:14,610 --> 00:44:16,528
وأحتاج إلى مزيد من الوقت قبل قيامهم بذلك.

878
00:44:17,071 --> 00:44:18,197
أتفهّم ذلك.

879
00:44:18,989 --> 00:44:19,948
سأراك في المنزل.

880
00:44:21,659 --> 00:44:22,493
اسمعي.

881
00:44:25,079 --> 00:44:27,122
ما كنت لأتمكن من فعل أي من هذا من دونك.

882
00:44:27,539 --> 00:44:28,457
أي من ماذا؟

883
00:44:29,708 --> 00:44:30,709
كل شيء.

884
00:45:05,369 --> 00:45:11,708
"(ليت) (ويلر) (ويليامز) (بينيت)"

885
00:45:35,315 --> 00:45:38,277
امنحني هذه الوظيفة،
وسأصبح أفضل محام رأيته في حياتك.

886
00:45:38,360 --> 00:45:41,405
إن بدأت من موقف ضعف،
فلن تتقدم في حياتك المهنية قط.

887
00:45:41,488 --> 00:45:43,115
بعض الناس يتعطشون للدماء.

888
00:45:43,198 --> 00:45:45,826
عليك أن تعرف من تكون عاجلًا أو آجلًا.

889
00:45:45,909 --> 00:45:47,786
"سالييري" و"موتزارت".

890
00:45:47,870 --> 00:45:48,787
هل تضع مقوّمًا للأسنان؟

891
00:45:48,871 --> 00:45:53,542
- دعيني أخمن. أنت "دونا".
- لا تدرك كم أنا "دونا".

892
00:45:53,667 --> 00:45:55,878
نعم، يا للروعة. عاد "بوتش" و"صندانس".

893
00:45:55,961 --> 00:45:59,047
إن هددك أي شخص بأي شيء
على الإطلاق، تلجأ إليّ.

894
00:45:59,131 --> 00:46:01,425
تخبرني أنا. تخبرني بكل شيء.

895
00:46:01,508 --> 00:46:02,551
أنا محتال.

896
00:46:05,846 --> 00:46:07,806
"لسنا مجرد زملاء عمل، أو حتى أصدقاء."

897
00:46:07,890 --> 00:46:09,266
نحن عائلة.

898
00:46:12,978 --> 00:46:14,938
نخب "(بيرسون) (سبيكتر) (ليت)".

899
00:46:16,607 --> 00:46:18,108
تبدو الحياة عند هذا المستوى.

900
00:46:18,942 --> 00:46:19,985
وأنا عند هذا المستوى.

901
00:47:11,453 --> 00:47:14,456
"مُهدى إلى عائلة مسلسل (سوتس)"

902
00:47:34,810 --> 00:47:36,770
تـرجمة "علي بدر"

