﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,962
‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة"

3
00:00:04,130 --> 00:00:06,310
‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]"…

4
00:00:06,310 --> 00:00:09,570
‫شبح مزّق وجه زوجي.

5
00:00:09,570 --> 00:00:11,620
‫ما رأيكَ يجب أن أقول لأبنائي؟

6
00:00:11,620 --> 00:00:15,310
‫أودّ منكِ أن تقابلي الرئيس.

7
00:00:15,310 --> 00:00:18,320
‫دمية أخيكَ على قيد الحياة، وهو قاتل متسلسل.

8
00:00:18,320 --> 00:00:21,490
‫أريدكِ أن تأخذين شيئاً شخصياً

9
00:00:21,490 --> 00:00:24,150
‫مِن كلّ حارس، إلّا إذا كنتِ تُريدين رؤيتي

10
00:00:24,150 --> 00:00:26,890
‫أُعدم بعد ثلاثة أسابيع.

11
00:00:26,890 --> 00:00:29,110
‫أنا ذاهب إلى الأسلحة النوويّة!

12
00:00:29,110 --> 00:00:32,330
‫يا له مِن عالم!

13
00:01:41,790 --> 00:01:43,620
‫مرحباً؟

14
00:01:50,020 --> 00:01:52,410
‫سيّد (راي).

15
00:01:52,410 --> 00:01:54,590
‫ادخل مباشرةً. سيراك الآن.

16
00:02:28,670 --> 00:02:31,280
‫مَن أنتَ؟

17
00:02:31,280 --> 00:02:33,630
‫أنا 'دامبالا'.

18
00:02:33,630 --> 00:02:36,370
‫وأنتَ؟

19
00:02:36,370 --> 00:02:39,280
‫أنا (تشارلز لي راي). سكرتيرتكَ قالت…

20
00:02:39,280 --> 00:02:41,330
‫- (تشارلز…)
‫- أستطيع فقط--

21
00:02:41,330 --> 00:02:44,120
‫(…لي راي)-- أجل.

22
00:02:44,120 --> 00:02:45,290
‫ها هو.

23
00:02:45,290 --> 00:02:47,640
‫تفضّل بالجلوس.

24
00:02:50,250 --> 00:02:54,340
‫أتعلم، لقد ظننتُ دائماً أنّكَ ستكون--

25
00:02:54,340 --> 00:02:56,080
‫ثعبان أو شيء مِن هذا.

26
00:02:56,080 --> 00:03:00,220
‫أنا أتّخذ شكل الشخص الذي تحترمه أكثر.

27
00:03:00,220 --> 00:03:03,000
‫وبِما أنّكَ…

28
00:03:03,000 --> 00:03:05,180
‫أنّكَ تعاني مِن النرجسية المرضية؟

29
00:03:05,180 --> 00:03:07,310
‫تمام، كذلك أنا هنا.

30
00:03:07,310 --> 00:03:09,310
‫وما هو هذا المكان؟

31
00:03:09,310 --> 00:03:11,840
‫هذا هو عالم الأرواح.

32
00:03:16,540 --> 00:03:20,280
‫أودّ أن أقابل معجبيني وجهاً لوجه

33
00:03:20,280 --> 00:03:21,630
‫قبل أن تتمّ طردهم.

34
00:03:21,630 --> 00:03:25,200
‫فهذا يجعل الأمر أكثر شخصية.

35
00:03:26,720 --> 00:03:28,860
‫- هل لديكَ أسئلة؟
‫- أجل.

36
00:03:28,860 --> 00:03:33,990
‫لقد قدّمتُ لكَ مجموعة متنوعة مِن التضحيّات.

37
00:03:33,990 --> 00:03:35,860
‫حتّى أنّني قتلتُ الرئيس.

38
00:03:35,860 --> 00:03:37,780
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.

39
00:03:37,780 --> 00:03:38,950
‫أنتَ ماذا فعلتَ؟

40
00:03:38,950 --> 00:03:41,610
‫لقد قتلتُ ١٣ شخصاً،

41
00:03:41,610 --> 00:03:43,350
‫أي أكثر مِن ضعف ما طلبتَه.

42
00:03:43,350 --> 00:03:45,520
‫ألم يكُن ذلك كافياً؟

43
00:03:47,870 --> 00:03:50,750
‫تمام، مِن الواضح أنّني لَم أكُن منتبهاً.

44
00:03:50,750 --> 00:03:54,450
‫لقد خنتني مع بقيّة الآلهة.

45
00:03:54,450 --> 00:03:57,620
‫الكاثوليكيّة؟ حقّاً؟

46
00:03:57,620 --> 00:04:01,020
‫كان ذلك حادثاً.

47
00:04:01,020 --> 00:04:04,240
‫طلقة ناريّة، مِن مسافة قريبة جدّاً.

48
00:04:04,240 --> 00:04:07,150
‫الاختناق بالنجوم والمشارب.

49
00:04:07,150 --> 00:04:10,330
‫(تشارلز)-- [تشاكي]،

50
00:04:10,330 --> 00:04:13,380
‫مع جرائم القتل هذه، لأكون صادقاً--

51
00:04:13,380 --> 00:04:15,900
‫يبدو ليّ وكأنّكَ تتخلّص منّه.

52
00:04:15,900 --> 00:04:18,380
‫هل تُريد أن تعرف كيف قتلتُ الرئيس؟

53
00:04:18,380 --> 00:04:22,470
‫أزلتُ عينيه بأصابعي.

54
00:04:22,470 --> 00:04:24,430
‫لقد تعلمتُ ذلك في برنامج 'شارك ويك'.

55
00:04:24,430 --> 00:04:27,220
‫هل يبدو هذا لكَ كأنّني أتخلّص منّه؟

56
00:04:27,220 --> 00:04:30,530
‫أعني، لقد قتلتُ أمّي

57
00:04:30,530 --> 00:04:32,570
‫قبل أن يخرج المني مِن خصيتي.

58
00:04:32,570 --> 00:04:34,490
‫لقد فجرتُ كاهناً.

59
00:04:34,490 --> 00:04:38,060
‫رمي عدّة أشياء مِن النافذة،
‫ممّا يؤدي إلى إذابة الوجه بالحمض،

60
00:04:38,060 --> 00:04:40,410
‫لعبة 'بويزون روليت'--
‫سمها ما شئتَ، لقد فعلتُ ذلك!

61
00:04:40,410 --> 00:04:42,540
‫وماذا عن الأسلحة النوويّة؟

62
00:04:42,540 --> 00:04:46,110
‫كدتُ أن أفجّر العالم كلّه

63
00:04:46,110 --> 00:04:48,940
‫على شرفكَ!

64
00:04:51,760 --> 00:04:55,810
‫الأمر لا يتعلّق بالأرقام حقّاً، يا (تشارلز).

65
00:04:55,810 --> 00:04:59,640
‫يتعلّق الأمر بالعاطفة والأصالة.

66
00:04:59,640 --> 00:05:02,650
‫لا أستطيع قراءة العقول اللّعينة!

67
00:05:02,650 --> 00:05:06,040
‫إذا كنتَ تُريد أن تكون محدّداً جدّاً،

68
00:05:06,040 --> 00:05:07,950
‫كان عليكَ أن تخبرني!

69
00:05:07,950 --> 00:05:09,430
‫تبّاً!

70
00:05:09,430 --> 00:05:14,310
‫كيف تجرؤ على التحدّث معي بهذه الطريقة؟

71
00:05:14,310 --> 00:05:17,140
‫تبّاً لكَ!

72
00:05:17,140 --> 00:05:20,360
‫لا، تبّاً لكَ، يا سيّد (راي).

73
00:05:20,360 --> 00:05:23,320
‫أنتَ ستذهب مباشرةً إلى الجحيم!

74
00:05:24,740 --> 00:05:25,620
‫"الجحيم"

75
00:05:26,930 --> 00:05:28,410
‫لا، لا، لا! انتظر، انتظر، انتظر، انتظر،

76
00:05:28,410 --> 00:05:31,460
‫انتظر، انتظر، انتظر، انتظر، انتظر.

77
00:05:31,460 --> 00:05:34,810
‫'دامبالا'، إلهي الحقيقيّ الوحيد.

78
00:05:34,810 --> 00:05:38,640
‫أرجوكَ، أرجوكَ، لا يُمكنكَ طردي.

79
00:05:38,640 --> 00:05:42,950
‫أعطني فرصة أخرى.

80
00:05:42,950 --> 00:05:47,950
‫قتل الرئيس, يتطلّب الشجاعة.

81
00:05:47,950 --> 00:05:49,820
‫ولقد أتيتَ إليّ في وقت

82
00:05:49,820 --> 00:05:53,040
‫كنتُ فيه على غير العادة في مرحلة التسامح.

83
00:05:53,040 --> 00:05:58,000
‫ستحصل على فرصة أخرى للقيام بعمل أفضل.

84
00:05:58,000 --> 00:06:03,230
‫لكن عليكَ أن تقتل بدون جسد--

85
00:06:03,230 --> 00:06:06,580
‫كشبح.

86
00:06:06,580 --> 00:06:08,230
‫كيف مِن المفترض أن أفعل ذلك؟

87
00:06:08,230 --> 00:06:12,930
‫بفضل الدماء التي أراقتها في 'البيت الأبيض'،

88
00:06:12,930 --> 00:06:17,460
‫لديكَ قوّة أكبر ممّا تدركَ.

89
00:06:17,460 --> 00:06:21,420
‫لذا استغل الدم، يا [تشاكي].

90
00:06:21,420 --> 00:06:23,380
‫استخدم مخيلتكَ.

91
00:06:23,380 --> 00:06:27,340
‫وإذا فعلتُ ذلك، هل ستزيل القمل الكاثوليكي؟

92
00:06:27,340 --> 00:06:28,510
‫وهل يُمكنني العودة؟

93
00:06:28,510 --> 00:06:33,300
‫قُم بتقديم عرض وأبهرني،

94
00:06:33,300 --> 00:06:36,300
‫وسأرى ما يُمكنني فعله.

95
00:06:49,993 --> 00:07:00,695
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

96
00:07:01,095 --> 00:07:05,800
‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث ||
‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)"
‫"الحلقة السابعة: [ستسيل الدماء]"
‫°عُرضت بتاريخ: ٢٤ أبريل ٢٠٢٤°

97
00:07:05,810 --> 00:07:07,710
‫لدينا بعض الأخبار المتطوّرة هنا في 'البيت الأبيض'

98
00:07:07,770 --> 00:07:09,160
‫التي تدار حالياً مِن قِبَل مجموعة صغيرة--

99
00:07:09,160 --> 00:07:11,210
‫تؤجج الشائعات عن حدوث انفجار نوويّ بعيد--

100
00:07:11,210 --> 00:07:12,820
‫يُظنّ أنّ عائلة الرئيس موجودة بالداخل--

101
00:07:12,820 --> 00:07:14,600
‫ننتقل الآن إلى تقرير حي مِن نائب الرئيس…

102
00:07:14,600 --> 00:07:16,610
‫(سبنسر رودس).

103
00:07:16,610 --> 00:07:21,350
‫- "خبر عاجل:
‫"نائب الرئيس (سبنسر رودس)"
‫- مواطني الأمريكيين، اللّيلة الماضية
‫في تمام الساعة ١٠:٤٨ مساءً،

104
00:07:21,350 --> 00:07:22,920
‫كان 'البيت الأبيض' يشارك

105
00:07:22,920 --> 00:07:27,490
‫في مناورة روتينيّة مع قيادة دفاع الفضاء
‫الجوي الأمريكيّة الشماليّة عندما انقطعت الكهرباء.

106
00:07:27,490 --> 00:07:29,660
‫في حين أنّ هذا أدى إلى ارتباك مؤقت

107
00:07:29,660 --> 00:07:32,100
‫وبعض التكهنات حول تورّط
‫'الولايات المتّحدة الأمريكيّة'

108
00:07:32,100 --> 00:07:34,100
‫في نشاط غير عادي فوق المحيط المتجمّد الشمالي

109
00:07:34,100 --> 00:07:35,490
‫الذي تمّ الإبلاغ عنّه بين عشية وضحاها،

110
00:07:35,490 --> 00:07:38,630
‫إلّا أنّ هذا الحادث لَم يكُن له أيّ صلة على الإطلاق،

111
00:07:38,630 --> 00:07:41,190
‫ولَم يكُن هناك خطر في أيّ وقت.

112
00:07:41,190 --> 00:07:44,890
‫كمَا يُمكن لأيّ صاحب منزل أن يخبركَ،
‫تتطلّب الممتلكات القديمة

113
00:07:44,890 --> 00:07:47,770
‫ما يشبه الصيانة دون توقّف.

114
00:07:47,770 --> 00:07:50,510
‫'البيت الأبيض' لا يختلف.

115
00:07:50,510 --> 00:07:52,380
‫لقد تعاملنا مع العديد مِن حالات انقطاع التيار الكهربائي

116
00:07:52,380 --> 00:07:53,820
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.

117
00:07:53,820 --> 00:07:55,860
‫لذا بينما يظل الرئيس متوعكاً،

118
00:07:55,860 --> 00:07:58,950
‫سأشرف على الإصلاح الكهربائي الكامل.

119
00:07:58,950 --> 00:08:01,910
‫اليوم، يعمل معظم الموظفين مِن المنزل،

120
00:08:01,910 --> 00:08:05,520
‫بحيث يُمكن إجراء عمليّة تجديد
‫الأسلاك اللازمة بسرعة وأمان.

121
00:08:05,520 --> 00:08:08,090
‫قريباً، سنعود ونعمل.

122
00:08:08,090 --> 00:08:13,410
‫- شكراً لكم جميعاً، وليبارك القدير في 'أمريكا'.
‫- "خبر عاجل:
‫"نائب الرئيس (سبنسر رودس)"

123
00:08:15,580 --> 00:08:16,800
‫لقد انتهينا.

124
00:08:21,580 --> 00:08:22,670
‫شكراً لكَ، (دينيس).

125
00:08:26,070 --> 00:08:27,720
‫كيف كان شعوركَ؟

126
00:08:27,720 --> 00:08:30,510
‫هل كان رئاسي؟

127
00:08:30,510 --> 00:08:31,980
‫ممتاز.

128
00:08:31,980 --> 00:08:34,770
‫والإنترنت يتكهن رسمياً

129
00:08:34,770 --> 00:08:36,990
‫أنّ الرئيس مريض للغاية.

130
00:08:36,990 --> 00:08:38,250
‫ليس لدينا أيّ مُشكلة.

131
00:08:38,250 --> 00:08:39,910
‫اللّيلة سنعلن عن ذلك،

132
00:08:39,910 --> 00:08:42,340
‫وغداً، ستكون الرئيس،

133
00:08:42,340 --> 00:08:43,910
‫وبعد ذلك يُمكننا أخيراً التخلُّص

134
00:08:43,910 --> 00:08:47,220
‫مِن هذه الإدارة الشفافة الخاطئة.

135
00:08:47,220 --> 00:08:50,000
‫هل يُمكنكَ أن تتخيّل الفوضى
‫المُطلقة إذا اكتشف العالم

136
00:08:50,000 --> 00:08:52,400
‫أنّ دمية ممسوسة بشكل خارق للطبيعة

137
00:08:52,400 --> 00:08:54,400
‫قتلت رئيس 'الولايات المتّحدة الأمريكيّة'؟

138
00:08:54,400 --> 00:08:55,660
‫وقصفت 'القطب الشمالي' بالقنبلة النوويّة؟

139
00:08:55,660 --> 00:08:57,970
‫كان يذوب على أيّ حال.

140
00:08:57,970 --> 00:09:00,670
‫مِن المؤكّد أنّ السيطرة على الأضرار ستكون صعبة.

141
00:09:00,670 --> 00:09:04,970
‫لكن الدمية قدّمت لنَا معروفاً.

142
00:09:04,970 --> 00:09:08,020
‫كمَا تعلمان، لَم يخطر ببالي أبداً
‫أنّ مهمة التنظيف البسيطة

143
00:09:08,020 --> 00:09:10,890
‫يُمكن أن تتحوّل إلى ترقية كاملة للسُلطة التنفيذيّة،

144
00:09:10,890 --> 00:09:13,590
‫لكن مهلاً، إذا كانت سنواتي
‫في هذا المجال مِن العمل

145
00:09:13,590 --> 00:09:15,290
‫قد علمتني أيّ شيء،

146
00:09:15,290 --> 00:09:18,160
‫فلا يُمكنكَ أن تدع فرصة جيّدة تضيع سدى.

147
00:09:18,160 --> 00:09:20,290
‫كيف يُمكننا التأكّد مِن أنّ الأمر قد انتهى بالفعل؟

148
00:09:20,290 --> 00:09:22,950
‫يصل الخبراء مِن 'ديوك' اليوم

149
00:09:22,950 --> 00:09:25,910
‫للتأكّد مِن نظافة 'البيت'.

150
00:09:25,910 --> 00:09:28,000
‫الآن، إذا سمحتما ليّ،

151
00:09:28,000 --> 00:09:31,170
‫يجب أن أذهب لتجهيز الأرملة.

152
00:09:43,360 --> 00:09:45,710
‫أعرف ما تشعرين به الآن، سيّدتي.

153
00:09:45,710 --> 00:09:50,280
‫وأنا لديّ نفس الشعور.

154
00:09:50,280 --> 00:09:53,540
‫إذا استمرّ هذا الرجل في التدخّل
‫بيني وبين أطفالي--

155
00:09:53,540 --> 00:09:56,160
‫أجل، أجل. أجل.

156
00:09:56,160 --> 00:09:59,550
‫أنا أتّفق تماماً.

157
00:09:59,550 --> 00:10:00,900
‫أجل.

158
00:10:04,470 --> 00:10:07,340
‫آسفة.

159
00:10:07,340 --> 00:10:10,690
‫هذا غريب. أنتَ تشبه تماماً.

160
00:10:10,690 --> 00:10:12,390
‫تبّاً.

161
00:10:12,390 --> 00:10:15,000
‫كيف وصلتُ إلى هنا؟

162
00:10:15,000 --> 00:10:17,610
‫شعرتُ وكأنّني فزتُ باليانصيب

163
00:10:17,610 --> 00:10:20,050
‫عندما اتّصلوا بيّ لأكون نظيره.

164
00:10:20,050 --> 00:10:21,830
‫ظننتُ أنّ سبب ذلك هو طرف ثالث آخر

165
00:10:21,830 --> 00:10:23,530
‫يُريد إضعاف مجلس الناخبين.

166
00:10:23,530 --> 00:10:26,450
‫ولكن عندما فاز وهو متمسّك بقناعاته،

167
00:10:26,450 --> 00:10:30,540
‫بينما-- بينما ما زال يدافع
‫عن شيءٍ ما، كمَا تعلمين--

168
00:10:30,540 --> 00:10:32,100
‫لقد كان حقّاً شخصاً فريداً مِن نوعه.

169
00:10:32,100 --> 00:10:34,410
‫لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك،

170
00:10:34,410 --> 00:10:38,940
‫لكنّي أعلم أنّ عائلة (كولينز) قويّة.

171
00:10:38,940 --> 00:10:40,680
‫أعلم أنّكِ قويّة، وأنا أعلم

172
00:10:40,680 --> 00:10:44,860
‫أنّكِ ستفعلين ما هو الأفضل لكِ ولأولئك الأولاد.

173
00:10:47,120 --> 00:10:48,820
‫جيّد.

174
00:10:48,820 --> 00:10:50,300
‫تبدو متعباً.

175
00:10:50,300 --> 00:10:51,990
‫سيكون ذلك مفيداً.

176
00:10:51,990 --> 00:10:56,780
‫لذا فإنّ حادثة اللّيلة الماضية كانت، عجباً!

177
00:10:56,780 --> 00:10:58,610
‫ماذا كان ذلك المخلوق؟

178
00:10:58,610 --> 00:11:00,260
‫تعرّف عليه الأطفال

179
00:11:00,260 --> 00:11:04,350
‫على أنّه تجسيد لـ(تشارلز لي راي).

180
00:11:04,350 --> 00:11:07,010
‫- القاتل المتسلسل؟
‫- أنا أعرف.

181
00:11:07,010 --> 00:11:10,670
‫بالتأكيد، غير عادي،

182
00:11:10,670 --> 00:11:12,280
‫لكنّه مات الآن!

183
00:11:12,280 --> 00:11:15,580
‫والآن، يُمكننا التركيز على المضي قدماً.

184
00:11:15,580 --> 00:11:17,720
‫سنقوم بتسجيل إعلان.

185
00:11:17,720 --> 00:11:20,590
‫محاطاً بزوجتكَ وأبنائكَ المحبوبين،

186
00:11:20,590 --> 00:11:22,680
‫ستكشف عن

187
00:11:22,680 --> 00:11:24,980
‫تشخيص إصابتكَ بسرطان الدماغ.

188
00:11:24,980 --> 00:11:27,420
‫وبِما أنّ صحتكَ تتدهور بسرعة،

189
00:11:27,420 --> 00:11:30,380
‫فقد قمتَ بالطّبع، نقل السُلطة إلى (سبنسر).

190
00:11:30,380 --> 00:11:33,430
‫سيّدتي زوجة الرئيس، ستطالبين بالخصوصيّة

191
00:11:33,430 --> 00:11:34,780
‫والدعم مِن الجمهور.

192
00:11:34,780 --> 00:11:37,520
‫لا. ليس السرطان.

193
00:11:41,480 --> 00:11:44,350
‫أنا آسفٌ.

194
00:11:44,350 --> 00:11:48,010
‫أنا متأكّد مِن أنّ هذا يبدو فظيعاً

195
00:11:48,010 --> 00:11:51,270
‫مع ابنكِ وما إلى ذلك، ولكن هذا ما سيجعل الأمر

196
00:11:51,270 --> 00:11:53,840
‫واقعياً بالنسبة للشعب الأمريكي.

197
00:11:53,840 --> 00:11:54,840
‫يجب أن يكون هناك وسيلة أخرى.

198
00:11:54,840 --> 00:11:57,360
‫كُن جاهزاً خلال ساعة واحدة وحسب.

199
00:11:57,360 --> 00:12:01,280
‫سأتركُ الأمر لكِ لتخبري أبنائكِ بسرعة.

200
00:12:12,770 --> 00:12:14,290
‫يا له مِن سافل.

201
00:12:16,380 --> 00:12:18,430
‫مرحباً؟

202
00:12:20,430 --> 00:12:22,300
‫لا أستطيع أن أصدّق أنّ هذا الرجل أخذ هواتفنا.

203
00:12:22,300 --> 00:12:26,040
‫وأخيراً حصلتُ على اللقطات التي تثبت ذلك.

204
00:12:26,040 --> 00:12:27,350
‫يقول (هيكس) إنّه مِن وكالة المخابرات المركزيّة.

205
00:12:27,350 --> 00:12:29,440
‫لا تقلقي، يا (ليكس). لَن نخرج أبداً.

206
00:12:29,440 --> 00:12:31,310
‫وكالة المخابرات المركزيّة؟

207
00:12:31,310 --> 00:12:33,750
‫- هذا ليس جيّداً.
‫- لا شيء مِن هذا جيّد.

208
00:12:33,750 --> 00:12:36,750
‫لقد رحل [تشاكي]، والآن لَن أرى (كارولين) ثانيةً.

209
00:12:36,750 --> 00:12:38,400
‫سنعثر عليها، يا (ليكس).

210
00:12:38,400 --> 00:12:40,710
‫لَن نتوقّف حتّى نعثر عليها.

211
00:13:05,560 --> 00:13:08,570
‫لَم يكُن لدينا الوقت للتحدّث.

212
00:13:15,660 --> 00:13:17,620
‫أمّكَ تُريد رؤيتكَ.

213
00:13:17,620 --> 00:13:19,710
‫هو فقط.

214
00:13:19,710 --> 00:13:21,710
‫مُستحيل.

215
00:13:21,710 --> 00:13:23,280
‫أنا لَن أتركهم.

216
00:13:23,280 --> 00:13:25,100
‫لا يُمكنكما إبقائنا هنا للأبد.

217
00:13:25,100 --> 00:13:27,630
‫بصراحة، قد يكون هذا هو المكان
‫الأكثر أماناً بالنسبة لكم

218
00:13:27,630 --> 00:13:30,020
‫في الوقت الحالي.

219
00:13:30,020 --> 00:13:33,240
‫(ليكسي).

220
00:13:33,240 --> 00:13:36,770
‫سأذهب للحصول على المساعدة وأعود لكِ.

221
00:13:36,770 --> 00:13:39,510
‫ثِقي بيّ.

222
00:13:39,510 --> 00:13:41,640
‫أجل، أثِق بكَ.

223
00:13:41,640 --> 00:13:43,120
‫كُن حذراً، اتّفقنا؟

224
00:13:51,260 --> 00:13:53,310
‫(غرانت)، هلّا أخبرتني مِن فضلكَ

225
00:13:53,310 --> 00:13:54,830
‫ماذا يحدث هنا بحقّ السماء؟

226
00:14:01,180 --> 00:14:02,840
‫(غرانت).

227
00:14:07,580 --> 00:14:09,890
‫هل هو بخير؟

228
00:14:09,890 --> 00:14:13,280
‫إنّه في حالة صدمة.

229
00:14:13,280 --> 00:14:15,980
‫حبيبي، أنا-- أحتاج إلى التحدّث معكَ.

230
00:14:15,980 --> 00:14:19,200
‫عن وفاة أبي؟

231
00:14:19,200 --> 00:14:22,070
‫أجل، لقد اكتشفتُ ذلك بالفعل.

232
00:14:22,070 --> 00:14:24,510
‫- أردتُ أن أخبركَ--
‫- لِمَ لَم تُخبريني، إذاً؟

233
00:14:24,510 --> 00:14:26,300
‫هناك أشياء لا تعرفها،

234
00:14:26,300 --> 00:14:32,300
‫أشياء كنتُ أحاول حمايتكَ منها أنتَ وأبيكَ.

235
00:14:32,300 --> 00:14:34,350
‫ماذا تقصدين، بـ"حماية أبي"؟

236
00:14:34,350 --> 00:14:36,910
‫اسمع، سأخبركَ بكلّ شيء،

237
00:14:36,910 --> 00:14:39,870
‫عن جرائم القتل والأشباح--

238
00:14:39,870 --> 00:14:41,220
‫لقد حدثت أشياء جنونيّة،

239
00:14:41,220 --> 00:14:43,180
‫لكن لا يزال يتعيّن عليكِ إخباري عن أبي.

240
00:14:43,180 --> 00:14:44,790
‫أنا أعرف.

241
00:14:47,190 --> 00:14:48,970
‫نحنُ بحاجة لإخراج أخيكَ مِن هنا.

242
00:14:48,970 --> 00:14:50,750
‫كيف؟

243
00:14:52,100 --> 00:14:54,190
‫سيّدتي، كلّ شيء جاهز.

244
00:14:54,190 --> 00:14:55,850
‫لكن علينا أن نتحرّك الآن.

245
00:14:55,850 --> 00:14:58,370
‫تمام.

246
00:15:32,840 --> 00:15:35,100
‫(إيلي)، أنتَ تؤذيني.

247
00:15:35,100 --> 00:15:37,060
‫آسفٌ، يا سيّدة (تيلي).

248
00:15:37,060 --> 00:15:39,020
‫سيّدة (فالنتاين).

249
00:15:39,020 --> 00:15:42,070
‫دعيني أصلح الأمر لكِ.

250
00:15:42,070 --> 00:15:44,160
‫عندي الكرواسون الخاص بكِ، يا سيّدة (تيلي).

251
00:15:44,160 --> 00:15:49,640
‫لماذا يصعب تذكّر عيد الحبّ؟

252
00:15:49,640 --> 00:15:51,210
‫تبّاً للكرواسون!

253
00:15:51,210 --> 00:15:53,730
‫سيتمّ إعدامي اللّيلة!

254
00:15:53,730 --> 00:15:56,470
‫كان يجب أن أخرج مِن هنا مُنذ أسابيع!

255
00:15:56,470 --> 00:15:59,430
‫إذاً، جميع الحرّاس موافقون الآن، باستثناء--

256
00:15:59,430 --> 00:16:02,610
‫باستثناء القنّاص الموجود بالخارج.

257
00:16:02,610 --> 00:16:04,610
‫لسببٍ ما، لقد فشلتِ في أن تحضري ليّ

258
00:16:04,610 --> 00:16:07,050
‫ولو شعرة واحدة مِن رأسه.

259
00:16:07,050 --> 00:16:08,920
‫أو قفاز،

260
00:16:08,920 --> 00:16:10,440
‫أو حذاء،

261
00:16:10,440 --> 00:16:13,660
‫أو واقي ذكري لعين، بحقّ السماء!

262
00:16:13,660 --> 00:16:15,710
‫تمام، لقد كان مريضاً لمدّة أسبوع.

263
00:16:15,710 --> 00:16:18,320
‫وأنتِ تعرفين، يميل القنّاصون إلى أن يكونوا وحيدين

264
00:16:18,320 --> 00:16:21,800
‫أعذاركِ لَن تنقذني

265
00:16:21,800 --> 00:16:24,760
‫مِن الحقنة القاتلة!

266
00:16:24,760 --> 00:16:26,630
‫لَن ندع ذلك يحدث، يا سيّدة (تيلي).

267
00:16:26,630 --> 00:16:29,160
‫اخرجا مِن هنا.

268
00:16:29,160 --> 00:16:31,810
‫يا لكما مِن مغفلان لعينان.

269
00:16:31,810 --> 00:16:34,120
‫أحضري ليّ بعضاً مِن أغراضه.

270
00:16:34,120 --> 00:16:35,900
‫وأحضريه بسرعة.

271
00:18:09,964 --> 00:18:14,569
‫"شركة النصب التذكاريّة للكهرباء"

272
00:18:14,650 --> 00:18:18,700
‫د. (ليندستروم)، مرحباً بكِ في 'البيت الأبيض'.

273
00:18:18,700 --> 00:18:21,140
‫سيّد (برايس) ينتظركِ في الداخل.

274
00:18:23,530 --> 00:18:24,920
‫لا.

275
00:18:24,920 --> 00:18:27,410
‫(تيموثي)، ماذا ترى؟

276
00:18:27,410 --> 00:18:30,280
‫هناك خطبٍ خطير جدّاً في هذا 'البيت'.

277
00:18:49,430 --> 00:18:52,430
‫إذاً ماذا حدث للوسيطة النفسيّة في 'لونغ آيلاند'؟

278
00:18:52,430 --> 00:18:54,610
‫تلك المرأة رائعة.

279
00:18:54,610 --> 00:18:56,740
‫لَم يكُن لديها الوقت.

280
00:18:56,740 --> 00:18:58,920
‫لكن (تيمي) هو الوسيط الروحاني الأكثر موهبة

281
00:18:58,920 --> 00:19:01,090
‫الذي عملتُ معه على الإطلاق، دون استثناء.

282
00:19:01,090 --> 00:19:04,270
‫قام بتنظيف قصر 'باكنغهام' بعد وفاة الملكة.

283
00:19:04,270 --> 00:19:07,580
‫تستأجره (تايلور سويفت) بعد كلّ انفصال.

284
00:19:07,580 --> 00:19:09,490
‫وأنا أحترم سيرته الذاتيّة.

285
00:19:11,970 --> 00:19:13,970
‫قُتلت عائلته بأكملها

286
00:19:13,970 --> 00:19:16,110
‫أمام عينيه عندما كان طفلاً.

287
00:19:16,110 --> 00:19:17,890
‫هذا النوع مِن الصدمات يُمكن
‫أن يجعل الشخص على دراية

288
00:19:17,890 --> 00:19:19,940
‫بالتواصل مع العالم الآخر.

289
00:19:19,940 --> 00:19:21,760
‫بل لحسن الحظّ.

290
00:19:21,760 --> 00:19:23,770
‫حظّنا سعيد، طبعاً.

291
00:19:23,770 --> 00:19:25,680
‫تمام، بالتأكيد ليس لـ(تيمي).

292
00:19:25,680 --> 00:19:28,250
‫بالنسبة له، لقد كانت لعنة، ليست نعمة.

293
00:19:28,250 --> 00:19:29,770
‫كيف ذلك؟

294
00:19:33,380 --> 00:19:34,650
‫لقد فهمتُ.

295
00:19:36,390 --> 00:19:38,610
‫لقد مات الرئيس هنا.

296
00:19:38,610 --> 00:19:40,650
‫صحيح.

297
00:19:42,350 --> 00:19:43,440
‫مع عذاب عظيم.

298
00:19:43,440 --> 00:19:45,400
‫هذا صحيح.

299
00:19:45,400 --> 00:19:49,790
‫ولَم يكُن قاتله إنساناً.

300
00:19:49,790 --> 00:19:52,970
‫لقد فهمتَ الثلاثة بشكل صحيح، سيّد (ناش).

301
00:19:52,970 --> 00:19:55,320
‫الآن أخبرني بشيء لا أعرفه.

302
00:19:58,100 --> 00:20:00,410
‫عائلته تهرب.

303
00:20:05,590 --> 00:20:07,240
‫ماذا عن أصدقائي؟

304
00:20:07,240 --> 00:20:09,250
‫سنجد طريقة لمساعدتهم بمجرّد خروجنا.

305
00:20:09,250 --> 00:20:11,290
‫رجل (برايس) يحرس الباب.

306
00:20:11,290 --> 00:20:12,860
‫لَن نكون قادرين على الوصول إليهم.

307
00:20:12,860 --> 00:20:15,210
‫- لا، إنّهم رهائن!
‫- ليس لدينا وقت، يا سيّدي.

308
00:20:15,210 --> 00:20:17,300
‫(هنري).

309
00:20:17,300 --> 00:20:18,430
‫شكراً لكَ، (كووب).

310
00:20:18,430 --> 00:20:20,000
‫أجل، لا مُشكلة، سيّدتي.

311
00:20:20,000 --> 00:20:22,220
‫فقط معاشي التقاعدي سوف يختفي.

312
00:20:23,780 --> 00:20:25,650
‫(غرانت)، اركب.

313
00:20:25,650 --> 00:20:27,480
‫- يجب أن نذهب.
‫- لا، لا، أنا آسفٌ.

314
00:20:27,480 --> 00:20:28,740
‫- حبيبي.
‫- ليس بدون (ليكسي).

315
00:20:28,740 --> 00:20:30,220
‫إما الآن أو أبداً، يا رفاق.

316
00:20:30,220 --> 00:20:31,700
‫سأبقى معه، يا سيّدتي. سأبقيه آمناً.

317
00:20:31,700 --> 00:20:33,050
‫أرجوكَ، ليس لدينا وقت.

318
00:20:33,050 --> 00:20:34,320
‫لا أستطيع أن أتركُ أيّ شيء يحدث لها.

319
00:20:34,320 --> 00:20:35,790
‫(غرانت). (غرانت).

320
00:20:35,790 --> 00:20:37,930
‫ادخل.

321
00:20:37,930 --> 00:20:39,450
‫(غرانت)! (غرانت)، لا!

322
00:20:39,450 --> 00:20:40,930
‫لا.

323
00:20:44,280 --> 00:20:45,670
‫(بريت)، ارجع.

324
00:20:45,670 --> 00:20:46,980
‫أرجوكَ، ارجع.

325
00:20:46,980 --> 00:20:48,810
‫لا يُمكننا المخاطرة بذلك، يا سيّدتي.

326
00:20:48,810 --> 00:20:51,200
‫سيكون بخير.

327
00:20:57,290 --> 00:20:58,340
‫دع أصدقائي يذهبون.

328
00:20:58,340 --> 00:21:00,040
‫تراجع بحقّ السماء، كنتَ تستحقَ--

329
00:21:02,520 --> 00:21:04,910
‫يا للهول!

330
00:21:04,910 --> 00:21:06,260
‫هل ستقع في مُشكلة بسبب ذلك؟

331
00:21:06,260 --> 00:21:07,350
‫أجل، مُمكن.

332
00:21:07,350 --> 00:21:08,910
‫انتبه.

333
00:21:12,180 --> 00:21:15,230
‫(غرانت)!

334
00:21:15,230 --> 00:21:16,710
‫هيّا. أنا سأخرجكم مِن هنا.

335
00:21:16,710 --> 00:21:18,360
‫لا، يا (غرانت)، لَن أغادر.

336
00:21:18,360 --> 00:21:20,540
‫ليس عندما تكون هناك فرصة لمعرفة مكان (كارولين).

337
00:21:20,540 --> 00:21:22,890
‫سيّد (كولينز).

338
00:21:25,760 --> 00:21:27,280
‫نحنُ نحتاج مساعدتكَ.

339
00:21:41,250 --> 00:21:45,120
‫سيّدة (تيلي). ستأتي معي.

340
00:21:47,340 --> 00:21:50,350
‫ومَن يفترض أن تكون؟

341
00:21:50,350 --> 00:21:51,870
‫هذا لا يهمّ.

342
00:21:51,870 --> 00:21:55,790
‫لكنّي حظيتُ بشرف
‫مرافقتكِ عبر 'ذا غرين مايل'.

343
00:21:55,790 --> 00:21:58,700
‫لكن هذا-- وقت الإعدام هو الليل.

344
00:21:58,700 --> 00:22:00,400
‫ماذا-- ماذا تفعل هنا الآن؟

345
00:22:00,400 --> 00:22:01,450
‫وفقاً لبروتوكولنا.

346
00:22:01,450 --> 00:22:02,880
‫نحنُ سننقلكِ إلى زنزانة الحجز.

347
00:22:02,880 --> 00:22:05,880
‫هل تعلم (إيريكا) بهذا؟

348
00:22:05,880 --> 00:22:07,970
‫(إيريكا) ماتت.

349
00:22:07,970 --> 00:22:09,240
‫تلك العاهرة!

350
00:22:09,240 --> 00:22:10,590
‫ضعي يديكِ خلف رأسكِ،

351
00:22:10,590 --> 00:22:13,630
‫واستديري وواجهي الحائط.

352
00:22:13,630 --> 00:22:16,330
‫تمام. سوف-- سأذهب بهدوء.

353
00:22:16,330 --> 00:22:18,290
‫أنا فقط-- أنا فقط بحاجة إلى جمع دماي--

354
00:22:20,600 --> 00:22:22,380
‫مِن أين جاءت كلّ هذه الأشياء بحقّ السماء؟

355
00:22:22,380 --> 00:22:24,990
‫- أحتاج دماي، يا سيّد!
‫- لنذهب. هيّا.

356
00:22:24,990 --> 00:22:26,430
‫- لديهم قيمة في ديني!
‫- تمام، هيّا.

357
00:22:26,430 --> 00:22:27,820
‫تمام. لنذهب.

358
00:22:27,820 --> 00:22:30,520
‫أنتَ تنتهك حرّيتي المدنية!

359
00:22:30,520 --> 00:22:34,000
‫- لنذهب.
‫- توقّف! أحتاج دماي!

360
00:22:35,870 --> 00:22:38,830
‫يا أولاد، هذه الدكتورة (كارول ليندستروم)،

361
00:22:38,830 --> 00:22:42,620
‫رئيسة قسم عِلم التخاطر في جامعة 'ديوك'.

362
00:22:42,620 --> 00:22:46,010
‫أخبرني السيّد (برايس) أنّكم
‫تعاملتم مع هذا المخلوق مِن قبل.

363
00:22:46,010 --> 00:22:47,360
‫(تشارلز لي راي).

364
00:22:47,360 --> 00:22:49,890
‫[تشاكي].

365
00:22:49,890 --> 00:22:53,190
‫هناك العديد من المخلوقات في هذا المنزل.

366
00:22:56,940 --> 00:22:59,200
‫ماذا تفعلون يا جماعة؟

367
00:22:59,200 --> 00:23:03,510
‫نستمع إلى… أصوات الموتى.

368
00:23:03,510 --> 00:23:05,770
‫الظواهر الصوتيّة الإلكترونيّة، 'إي ڤي بي'،

369
00:23:05,770 --> 00:23:09,340
‫هي إشارات سمعيّة غير محسوسة للأذن البشريّة.

370
00:23:09,340 --> 00:23:11,990
‫وبمُساعدة هذه الأجهزة يُمكننا الاستماع إليهم

371
00:23:11,990 --> 00:23:14,000
‫وجمع الأدلة التجريبيّة وتسجيلها.

372
00:23:14,000 --> 00:23:15,820
‫أيّ نوع مِن الأصوات؟

373
00:23:15,820 --> 00:23:17,830
‫رسائل، مناشدات…

374
00:23:17,830 --> 00:23:19,740
‫تحذيرات.

375
00:23:19,740 --> 00:23:22,440
‫وما زالت أرواح مَن ماتوا في هذا المنزل تتجوّل فيه.

376
00:23:22,440 --> 00:23:24,960
‫وبناءً على ما أخبرتوه للسيّد (برايس)،

377
00:23:24,960 --> 00:23:27,230
‫أظنّ أنّ القاتل لا يزال هنا أيضاً.

378
00:23:27,230 --> 00:23:30,530
‫انتظري، [تشاكي] لا يزال هنا؟

379
00:23:30,530 --> 00:23:33,450
‫(تيمي)، ماذا ترى؟

380
00:23:33,450 --> 00:23:37,280
‫لا تقولي ما أرى، بل قولي ما أشعر به.

381
00:23:37,280 --> 00:23:40,240
‫الحجاب بين الأحياء والأموات رقيق جدّاً هنا،

382
00:23:40,240 --> 00:23:44,680
‫لا يُوجد عائق تقريباً أمام العالم الآخر.

383
00:23:44,680 --> 00:23:46,070
‫العالم الآخر؟

384
00:23:46,070 --> 00:23:48,900
‫عالم الأرواح.

385
00:23:48,900 --> 00:23:50,380
‫إنّهم يحاولون تحذيركم.

386
00:23:59,740 --> 00:24:03,050
‫لقد كانوا يحاولون تحذير الجميع--

387
00:24:03,050 --> 00:24:04,960
‫بشأن [تشاكي].

388
00:24:08,220 --> 00:24:12,400
‫هل هذا يعني أنّ جميع الموتى
‫موجودون في عالم الأرواح؟

389
00:24:12,400 --> 00:24:17,360
‫مثلاً، مِن الناحية النظريّة،
‫هل يُمكنكَ التواصل معهم؟

390
00:24:17,360 --> 00:24:21,020
‫لا. لقد هدأ معظمهم.

391
00:24:21,020 --> 00:24:22,930
‫عالم الأرواح هو نوع مِن المطهر

392
00:24:22,930 --> 00:24:24,720
‫لأولئك الذين لديهم أعمال غير مكتملة في هذا العالم.

393
00:24:24,720 --> 00:24:29,720
‫ولكن إذا كان [تشاكي] لا يزال هنا،
‫هل يُمكننا التحدّث معه؟

394
00:24:29,720 --> 00:24:31,070
‫دعونا نطرح عليه سؤالاً؟

395
00:24:31,070 --> 00:24:32,290
‫أيّ نوع مِن الأسئلة؟

396
00:24:32,290 --> 00:24:35,900
‫تمام، يبدو أنّنا حصلنا على شيءٍ ما.

397
00:24:43,090 --> 00:24:45,350
‫- ماذا يقولون؟
‫- انتظر.

398
00:24:47,960 --> 00:24:51,010
‫دم.

399
00:24:51,010 --> 00:24:54,620
‫كثير جدّاً…

400
00:24:54,620 --> 00:24:56,050
‫هل هذا--

401
00:24:56,050 --> 00:24:57,750
‫دم.

402
00:24:57,750 --> 00:25:00,800
‫الكثير مِن الدم.

403
00:25:06,460 --> 00:25:08,110
‫دم.

404
00:25:08,110 --> 00:25:09,550
‫إنّه صوت والدي.

405
00:25:09,550 --> 00:25:12,940
‫الكثير مِن الدم.

406
00:25:12,940 --> 00:25:15,160
‫الكثير مِن الدم!

407
00:25:28,650 --> 00:25:30,830
‫لقد أثبتت حكومتنا للعالم

408
00:25:30,830 --> 00:25:32,740
‫أنّ الاستقلال والشفافية قيمتان

409
00:25:32,740 --> 00:25:35,660
‫لا تزال هذه الأمة عزيزة عليهما.

410
00:25:35,660 --> 00:25:39,920
‫ورئيسكم القادم (سبنسر رودس)،

411
00:25:39,920 --> 00:25:41,490
‫سوف يوجه بلادنا نحو المستقبل

412
00:25:41,490 --> 00:25:45,800
‫بنفس الأولويات.

413
00:25:48,760 --> 00:25:50,370
‫لقد كان شرف حياتي

414
00:25:50,370 --> 00:25:54,070
‫أن أخدم كرئيس لكم.

415
00:25:54,070 --> 00:25:56,200
‫وليبارككم القدير جميعاً.

416
00:25:56,200 --> 00:25:59,600
‫ليبارككم القدير في 'أمريكا'.

417
00:25:59,600 --> 00:26:01,900
‫والتصوير انتهي.

418
00:26:01,900 --> 00:26:03,910
‫يا إلهي، دعني أفعل ذلك مرّةً أخرى.

419
00:26:03,910 --> 00:26:05,380
‫- أرجوكَ؟
‫- لا، لا، ليس هناك حاجة إلى--

420
00:26:05,380 --> 00:26:06,820
‫أنتَ لا تُريد أن تدمّر الكمال.

421
00:26:06,820 --> 00:26:08,690
‫أنا فقط-- أشعر بأنّ--

422
00:26:08,690 --> 00:26:10,610
‫لقد تمّ ذلك بشكل جيّد، يا (راندال).

423
00:26:10,610 --> 00:26:12,300
‫لقد خدمتَ بلدكَ بشكل جميل.

424
00:26:12,300 --> 00:26:13,610
‫شكراً لكَ.

425
00:26:13,610 --> 00:26:16,180
‫تقاعدكَ الذي تستحقه عن جدارة في انتظاركَ.

426
00:26:22,530 --> 00:26:23,840
‫(برايس).

427
00:26:25,060 --> 00:26:27,710
‫أنا لستُ مثلكَ.

428
00:26:27,710 --> 00:26:30,150
‫أنا لستُ صانع الملوك، أنا لستُ لاعباً قوياً،

429
00:26:30,150 --> 00:26:31,280
‫لكنّني لستُ غبياً.

430
00:26:31,280 --> 00:26:33,330
‫بالطّبع لا.

431
00:26:33,330 --> 00:26:36,150
‫ليس مِن المفترض أن أتركُ هذه الغرفة حيّة، أليس كذلك؟

432
00:26:38,200 --> 00:26:40,030
‫أخشى أنّكَ لستَ كذلك.

433
00:26:43,600 --> 00:26:44,900
‫تمام، تبّاً لكم جميعاً، إذاً.

434
00:27:01,270 --> 00:27:03,970
‫هيّا!

435
00:27:09,580 --> 00:27:12,230
‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا.

436
00:27:25,070 --> 00:27:28,900
‫أنتَ. أنتَ.

437
00:27:28,900 --> 00:27:32,860
‫دكتورة (ليندستروم)، ماذا يحدث بالضبط هنا؟

438
00:27:32,860 --> 00:27:34,740
‫أظنّ أنّ العبء الثقيل لجميع القرارات

439
00:27:34,740 --> 00:27:36,690
‫لقد تراكم الرعب الذي تمّ التقاطه في هذا 'البيت'

440
00:27:36,690 --> 00:27:38,520
‫وجد أمراً قضائياً بحقّ مُشعل الحريق.

441
00:27:38,520 --> 00:27:41,870
‫عندما واجهت شرارة هذه
‫الوفيات العنيفة الأخيرة، تمام،

442
00:27:41,870 --> 00:27:45,310
‫اندلعت في غابة ذات طاقة خارقة للطبيعة.

443
00:27:57,890 --> 00:28:00,540
‫أنا آسفٌ. أنا آسفٌ.

444
00:28:28,700 --> 00:28:31,050
‫النّجدة! النّجدة!

445
00:28:33,790 --> 00:28:36,270
‫يجب أن يحدث الآن.

446
00:28:36,270 --> 00:28:37,490
‫ماذا؟

447
00:28:37,490 --> 00:28:40,320
‫جلسة التحدُث للأرواح.

448
00:28:40,320 --> 00:28:42,630
‫بمجرّد أن نقوم بالاتّصال،

449
00:28:42,630 --> 00:28:44,890
‫سنحاول شفاء أيّ جرح أساسي

450
00:28:44,890 --> 00:28:46,980
‫يتسبّب في تصرّفه بعنف.

451
00:28:46,980 --> 00:28:50,250
‫وبهذه الطريقة سنقنعه
‫بالمضي قدماً وإيجاد السلام.

452
00:28:50,250 --> 00:28:51,680
‫انتظري دقيقة.

453
00:28:51,680 --> 00:28:53,640
‫[تشاكي] عنيف لأنّه يحبّ العنف.

454
00:28:53,640 --> 00:28:55,120
‫فهو لا يبحث عن السلام.

455
00:28:55,120 --> 00:28:56,770
‫لا يُمكنكِ التأثير على جوهره النقي،

456
00:28:56,770 --> 00:28:59,380
‫لأنّه لا يُوجد شيء مِن هذا القبيل.

457
00:28:59,380 --> 00:29:01,340
‫أجل، بل يُوجد.

458
00:29:10,050 --> 00:29:12,310
‫عن ماذا تتحدّث؟

459
00:29:12,310 --> 00:29:13,790
‫[تشاكي] الجيّد، أتذكر؟

460
00:29:13,790 --> 00:29:18,010
‫في العام الماضي، قمنا بغسل دماغه، وتغيّر سلوكه.

461
00:29:18,010 --> 00:29:19,140
‫لقد أصبح أفضل.

462
00:29:19,140 --> 00:29:21,150
‫لقد كان طيّباً.

463
00:29:21,150 --> 00:29:23,540
‫لا يُوجد شيء اسمه [تشاكي] الطيّب.

464
00:29:23,540 --> 00:29:25,150
‫ألقى دواء 'نادين' لعلاج الإضطرابات مِن النّافذة.

465
00:29:25,150 --> 00:29:27,410
‫وهذا السلوك ليس جيّداً. بل هو سلوك مَرَضِيّ.

466
00:30:07,630 --> 00:30:09,540
‫ماذا حدث؟

467
00:30:39,440 --> 00:30:42,180
‫نحنُ الآن الأشخاص الوحيدون في 'البيت الأبيض'،

468
00:30:42,180 --> 00:30:44,530
‫باستثناء القوّات الخاصّة التي أحضرتها.

469
00:30:44,530 --> 00:30:46,880
‫وتركتُ الأمن هنا لهم.

470
00:30:46,880 --> 00:30:48,580
‫أنتَ ستقفَ حارساً عند الباب.

471
00:30:48,580 --> 00:30:52,540
‫سيادة الرئيس، ربّما يجب عليكَ البقاء في مكان إقامتكَ.

472
00:30:52,540 --> 00:30:55,150
‫بعد كلّ شيء، أنتَ زعيم العالم الحرّ.

473
00:30:55,150 --> 00:30:57,420
‫بالضبط. واجبي هو الخدمة،

474
00:30:57,420 --> 00:30:59,770
‫ليس الاختباء، لَن أتصرّف مثل الأطفال.

475
00:30:59,770 --> 00:31:03,030
‫بجانب ذلك،
‫إنّها جلسة تحضير أرواح، ليس قتال فعلي.

476
00:31:03,030 --> 00:31:04,680
‫سأكون بخير.

477
00:31:04,680 --> 00:31:06,250
‫إنّها تزداد قوّة.

478
00:31:06,250 --> 00:31:08,080
‫تمام، يا جماعة. حان الوقت.

479
00:31:08,080 --> 00:31:10,390
‫لنقوم بهذا.

480
00:31:10,390 --> 00:31:11,430
‫أظنّ أنّني الوحيدة

481
00:31:11,430 --> 00:31:13,390
‫التي لَم ترى شبحاً هنا بعد.

482
00:31:19,310 --> 00:31:21,830
‫أنتَ-- أنتَ و[تشاكي]، هل كنتما مقرّبين؟

483
00:31:23,620 --> 00:31:25,920
‫لقد كنتُ عرّابه.

484
00:31:25,920 --> 00:31:27,530
‫سيكون ذلك مفيداً.

485
00:31:27,530 --> 00:31:30,060
‫العاطفة الشديدة بين الأرواح والأحياء

486
00:31:30,060 --> 00:31:33,540
‫تجعل الرابطة بين العالمين أقوى.

487
00:31:33,540 --> 00:31:35,370
‫الآن، أمسكوا أيدي بعضكم البعض.

488
00:31:41,630 --> 00:31:45,120
‫عندما يتمّ استدعاء المخلوق،
‫لا تخرجوا مِن الدائرة

489
00:31:45,120 --> 00:31:46,810
‫تحت أيّ ظرف مِن الظروف.

490
00:31:46,810 --> 00:31:49,770
‫مفهوم؟

491
00:31:49,770 --> 00:31:51,950
‫ماذا سيحدث لو خرجنا مِن الدائرة؟

492
00:31:51,950 --> 00:31:54,040
‫التفريغ الطوعي للطاقة العقليّة

493
00:31:54,040 --> 00:31:57,210
‫يُمكن أن يكون كارثياً على كلّ مَن في هذه الغرفة

494
00:31:57,210 --> 00:31:59,350
‫سواء للأحياء أو للأموات.

495
00:31:59,350 --> 00:32:02,000
‫سأوجه (تيمي) الآن إلى حالة نشوة.

496
00:32:11,010 --> 00:32:14,360
‫خمسة، أربعة،

497
00:32:14,360 --> 00:32:18,320
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

498
00:32:27,550 --> 00:32:31,770
‫(تيمي)، هل تسمعني؟

499
00:32:31,770 --> 00:32:34,690
‫إذا كنتَ تستطيع أن تسمعني، افتح عينيكَ.

500
00:32:39,300 --> 00:32:41,870
‫نحنُ على استعداد للتواصل.

501
00:32:48,000 --> 00:32:50,140
‫(تشارلز)؟

502
00:32:50,140 --> 00:32:52,310
‫(تشارلز لي راي).

503
00:32:52,310 --> 00:32:55,880
‫(تشارلز)، هل أنتَ هنا؟

504
00:33:07,070 --> 00:33:09,460
‫هل أنتَ هنا، يا (تشارلز)؟

505
00:33:09,460 --> 00:33:14,340
‫هنا.

506
00:33:14,340 --> 00:33:16,250
‫لماذا بقيتَ، يا (تشارلز)؟

507
00:33:16,250 --> 00:33:21,170
‫لماذا…

508
00:33:21,170 --> 00:33:23,040
‫نُريد مساعدتكَ، يا (تشارلز).

509
00:33:23,040 --> 00:33:24,170
‫افتح قلبكَ لنَا.

510
00:33:30,000 --> 00:33:32,010
‫(تشارلز)، دعنا نساعدكَ.

511
00:33:33,440 --> 00:33:36,840
‫شيئاً فشيئاً…

512
00:33:36,840 --> 00:33:39,710
‫أعمل…

513
00:33:39,710 --> 00:33:41,490
‫اخبرنا لماذا بقيتَ؟

514
00:33:41,490 --> 00:33:47,410
‫عمل غير مكتمل…

515
00:33:47,410 --> 00:33:49,370
‫أيّ عمل؟

516
00:33:49,370 --> 00:33:53,980
‫(ديفون)، (جايك)،

517
00:33:53,980 --> 00:33:57,730
‫و(ليكسي).

518
00:33:57,730 --> 00:34:00,380
‫أين (كارولين)؟

519
00:34:00,380 --> 00:34:02,600
‫(كارولين)؟

520
00:34:02,600 --> 00:34:03,600
‫أين هي؟

521
00:34:03,600 --> 00:34:05,080
‫لا تشتتِ انتباهه.

522
00:34:05,080 --> 00:34:06,740
‫ألا تري أنّه يُريد مُساعدتنا؟

523
00:34:06,740 --> 00:34:12,090
‫الشيء الوحيد أريدُ منكِ

524
00:34:12,090 --> 00:34:14,740
‫هو دمكِ.

525
00:34:14,740 --> 00:34:17,400
‫بحقّ السماء.

526
00:34:17,400 --> 00:34:19,140
‫لنتحدّث بشكل طبيعي.

527
00:34:19,140 --> 00:34:22,490
‫اختبار: واحد، اثنان، ثلاثة.

528
00:34:22,490 --> 00:34:24,060
‫تبّاً. تبّاً.

529
00:34:24,060 --> 00:34:25,320
‫سُحقاً.

530
00:34:25,320 --> 00:34:27,230
‫لقد استدعيناكَ هنا، (تشارلز).

531
00:34:27,230 --> 00:34:29,240
‫السيطرة أصبحت في أيدينا.

532
00:34:34,550 --> 00:34:36,420
‫بالتأكيد أنتم كذلك.

533
00:34:36,420 --> 00:34:37,590
‫ابقوا هادئين.

534
00:34:37,590 --> 00:34:39,160
‫لا تخرجوا مِن الدائرة.

535
00:34:39,160 --> 00:34:41,070
‫لقد سمعتموها. لا تخرجوا مِن الدائرة.

536
00:34:41,070 --> 00:34:44,250
‫لا تحتاج إلى مواصلة المسار الذي سلكتَه في الحياة.

537
00:34:44,250 --> 00:34:47,560
‫أعلم أنّ هناك جزء منكَ يشعر بالندم.

538
00:34:48,820 --> 00:34:51,300
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه هو أختكِ.

539
00:34:51,300 --> 00:34:53,960
‫وكان لديّ خطّط لها.

540
00:34:53,960 --> 00:34:55,740
‫ماذا فعلتَ لها، يا ابن السافلة؟

541
00:34:55,740 --> 00:34:57,130
‫ماذا فعلتَ لها؟

542
00:34:58,790 --> 00:35:03,750
‫هناك طريقة واحدة فقط للوصول إلى الإجابة.

543
00:35:07,060 --> 00:35:08,540
‫لا تتركوا أيدي بعضكم البعض.

544
00:35:17,810 --> 00:35:20,460
‫(تشارلز)، ليس عليكَ أن تفعل هذا.

545
00:35:20,460 --> 00:35:25,680
‫اسمي [تشاكي] بحقّ السماء.

546
00:35:33,210 --> 00:35:36,390
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

547
00:35:38,310 --> 00:35:42,090
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

548
00:35:42,090 --> 00:35:44,270
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

549
00:35:57,540 --> 00:35:59,240
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

550
00:35:59,240 --> 00:36:02,070
‫تبّاً. انظروا!

551
00:36:03,940 --> 00:36:06,460
‫لا!

552
00:36:06,460 --> 00:36:07,810
‫اركضوا، اركضوا!

553
00:37:12,270 --> 00:37:13,490
‫الرئيس مات.

554
00:37:13,490 --> 00:37:15,140
‫نائب الرئيس مات.

555
00:37:15,140 --> 00:37:17,100
‫الرئيس البديل مات.

556
00:37:17,100 --> 00:37:18,930
‫لقد تغيّرت الخطّة.

557
00:37:18,930 --> 00:37:21,230
‫يجب علينا أن ننظر في الاحتمالات الممكنة.

558
00:37:21,230 --> 00:37:22,540
‫هل يُمكنكَ التعامل مع الأمر؟

559
00:37:22,540 --> 00:37:23,710
‫أجل.

560
00:37:23,710 --> 00:37:25,500
‫أنا سأتعامل مع الأمر.

561
00:37:25,500 --> 00:37:28,110
‫سنقوم باستدعاء [تشاكي] مرّةً أخرى.

562
00:37:28,110 --> 00:37:30,420
‫هذا الوقت، سنكون مستعدّين له.

563
00:37:30,420 --> 00:37:33,250
‫فرصتكم الوحيدة الآن هي أن تفاجئوه

564
00:37:33,250 --> 00:37:36,420
‫على أرضه في عالم الأرواح.

565
00:37:36,420 --> 00:37:39,080
‫ولكن كيف نصل إلى عالم الأرواح؟

566
00:37:39,080 --> 00:37:40,300
‫مِن خلال الموت.

567
00:37:43,870 --> 00:37:46,000
‫يجب أن أموت.

568
00:37:46,000 --> 00:37:48,170
‫ماذا؟

569
00:37:48,170 --> 00:37:50,570
‫سأنجح، يا (ديف).

570
00:37:50,570 --> 00:37:52,180
‫"خط فاصل."

571
00:37:52,180 --> 00:37:54,270
‫- هل تتحدّث عن الفيلم؟
‫- أجل، أجل.

572
00:37:54,270 --> 00:37:56,490
‫أو مثل فيلم "الهاوية"، هل تتذكّره؟

573
00:37:56,490 --> 00:37:59,270
‫لعبت (ماري إليزابيث ماسترانتونيو)
‫الدور بشكل جيّد للغاية.

574
00:37:59,270 --> 00:38:02,280
‫هل يُمكنكَ أن تشرح لنَا
‫نحنُ الناس العاديين في الغرفة؟

575
00:38:02,280 --> 00:38:05,020
‫أنتِ تحفزين الصدمة

576
00:38:05,020 --> 00:38:07,280
‫أو سكتة قلبيّة أو أيّاً كان.

577
00:38:07,280 --> 00:38:08,590
‫أستطيع أن أذهب إلى هذا العالم،

578
00:38:08,590 --> 00:38:11,410
‫وأطلب مِن [تشاكي] أن يُخبرني بمكان (كارولين)،

579
00:38:11,410 --> 00:38:13,110
‫مِن ثمّ تُعيدوني إلى هنا.

580
00:38:13,110 --> 00:38:15,290
‫هذه لعبة مجنونة.

581
00:38:15,290 --> 00:38:17,330
‫هذه أفلام، وليس دليلاً إرشادياً.

582
00:38:17,330 --> 00:38:18,940
‫لا أظنّ أنّ لدينا فكرة أفضل.

583
00:38:22,640 --> 00:38:24,210
‫أجل، لديّ.

584
00:38:24,210 --> 00:38:26,950
‫أنتَ، (برايس). يجب أن تكون الشخص الذي يموت.

585
00:38:26,950 --> 00:38:28,340
‫لقد قمتَ بالتستّر على جرائم [تشاكي].

586
00:38:28,340 --> 00:38:29,820
‫لقد جعلتَه يأتي إلى هنا.

587
00:38:29,820 --> 00:38:32,830
‫لا.

588
00:38:32,830 --> 00:38:34,610
‫(جايك) مُحقّ.

589
00:38:34,610 --> 00:38:37,610
‫يجب أن يكون الشخص الذي لديه أقوى علاقة معه.

590
00:38:37,610 --> 00:38:39,830
‫وهذا أنا.

591
00:38:39,830 --> 00:38:42,140
‫مع [تشاكي] الطيّب.

592
00:38:42,140 --> 00:38:44,100
‫اسمع، لقد أحببته، يا (ديف).

593
00:38:44,100 --> 00:38:46,140
‫ذلك الجزء منّه.

594
00:38:46,140 --> 00:38:47,800
‫سأكون قادراً على التقرُّب منّه

595
00:38:47,800 --> 00:38:51,630
‫وإقناعه بإخباري بمكان (كارولين)، و--

596
00:38:51,630 --> 00:38:52,800
‫ثمّ ماذا؟

597
00:38:52,800 --> 00:38:54,630
‫هل تقنعه بأنّه مهمل؟ كيف يعمل؟

598
00:38:54,630 --> 00:38:59,420
‫النفوس كلّها خالدة، ما لَم تتّجه إلى تدمير الذات.

599
00:38:59,420 --> 00:39:01,600
‫وذلك عندما يسقطون مِن الوجود.

600
00:39:01,600 --> 00:39:03,340
‫إذاً، ما هو خيار التدمير هذا بالضبط؟

601
00:39:03,340 --> 00:39:04,640
‫لقد مات بالفعل.

602
00:39:04,640 --> 00:39:08,040
‫إذا ضحى بنفسه في عالم الأرواح،

603
00:39:08,040 --> 00:39:09,390
‫فسوف يرحل إلى الأبد.

604
00:39:09,390 --> 00:39:10,780
‫حظّاً جيّداً في ذلك.

605
00:39:10,780 --> 00:39:13,690
‫هل قلتَ أنّ روح [تشاكي] كانت مُنقسمة بالفعل؟

606
00:39:13,690 --> 00:39:16,260
‫[تشاكي] الطيّب يجعله عرضة للخطر.

607
00:39:16,260 --> 00:39:20,830
‫لذلك بمجرّد العثور على [تشاكي] الطيّب،

608
00:39:20,830 --> 00:39:24,010
‫هل يجب أن أقنعه بالتضحيّة بنفسه؟

609
00:39:24,010 --> 00:39:25,310
‫بالضبط.

610
00:39:26,880 --> 00:39:28,270
‫رائع.

611
00:39:28,270 --> 00:39:32,320
‫إذا أردنا أن نفعل هذا،
‫يجب أن نذهب نحنُ الثلاثة.

612
00:39:35,150 --> 00:39:37,150
‫أربعة.

613
00:39:37,150 --> 00:39:38,760
‫- أنا قادم أيضاً.
‫- (غرانت)--

614
00:39:38,760 --> 00:39:41,240
‫سيتغذى [تشاكي] فقط
‫على الكراهيّة الموجودة في قلبكَ.

615
00:39:41,240 --> 00:39:42,510
‫في عالم الأرواح،

616
00:39:42,510 --> 00:39:44,810
‫كراهيتكَ تجاهه يزيده قوّة.

617
00:39:44,810 --> 00:39:47,510
‫حبّ (جايك) له هو سلاح (جايك) السرّي.

618
00:39:47,510 --> 00:39:52,690
‫(جايك)، إذا كنتَ تحبّني، فلَن تخاطر بذلك.

619
00:39:52,690 --> 00:39:56,430
‫وإذا كنتَ تحبّني ستثق بيّ،

620
00:39:56,430 --> 00:40:00,310
‫تمام، بغض النظر عمَّن يحبّ مَن أكثر،

621
00:40:00,310 --> 00:40:04,050
‫كيف ستموت مؤقتاً؟

622
00:40:04,050 --> 00:40:06,880
‫يُمكنني المُساعدة في ذلك.

623
00:40:23,110 --> 00:40:26,640
‫♪ قلبي مفتوح ♪

624
00:40:26,640 --> 00:40:28,860
‫♪ العيون مفتوحة ♪

625
00:40:32,730 --> 00:40:36,430
‫♪ عقلي حرّ ♪

626
00:40:36,430 --> 00:40:39,910
‫♪ يداي مقيدتان ♪

627
00:40:39,910 --> 00:40:42,130
‫♪ أستطيع أن أرى ♪

628
00:40:50,270 --> 00:40:55,450
‫تمّ تنقيح هذا الدواء مِن قبل وكالة
‫المخابرات المركزيّة على مدى سنوات عديدة.

629
00:40:55,450 --> 00:40:57,320
‫كان هناك انقلاب في--

630
00:40:59,540 --> 00:41:01,450
‫في الواقع، لا تقلق بشأن هذه القضايا الآن.

631
00:41:01,450 --> 00:41:03,720
‫لكنّني أعدكَ أنهّا فعالة تماماً.

632
00:41:03,720 --> 00:41:06,240
‫فإنّه يوقّف جميع أنشطة القلب.

633
00:41:06,240 --> 00:41:08,420
‫يُمكنكَ أن تموت لمدّة خمس دقائق،

634
00:41:08,420 --> 00:41:10,940
‫وعندها،

635
00:41:10,940 --> 00:41:13,600
‫هذا الدواء سيجعل قلبكَ يعمل مرّةً أخرى.

636
00:41:13,600 --> 00:41:15,340
‫إذا متّ لأكثر مِن خمس دقائق،

637
00:41:15,340 --> 00:41:17,210
‫هناك احتمال حدوث ضرّر دائم في الدماغ.

638
00:41:17,210 --> 00:41:19,120
‫الدواء الذي يجعله على قيد الحياة،

639
00:41:19,120 --> 00:41:21,040
‫أعطني إيّاه.

640
00:41:21,040 --> 00:41:24,390
‫أنا لا أثِق بكَ على الإطلاق.

641
00:41:24,390 --> 00:41:25,610
‫في خدمتكَ.

642
00:41:29,180 --> 00:41:31,310
‫هذا فعّال.

643
00:41:31,310 --> 00:41:32,960
‫لا.

644
00:41:32,960 --> 00:41:36,450
‫هذا-- هذا جنون.

645
00:41:39,540 --> 00:41:43,500
‫نحنُ أبطال القصّة، أتذكر؟

646
00:41:43,500 --> 00:41:46,280
‫♪ سأنهض ♪

647
00:41:49,550 --> 00:41:50,760
‫♪ سأنهض ♪

648
00:41:50,760 --> 00:41:53,330
‫اوعدني أنّكَ ستعود.

649
00:42:00,160 --> 00:42:02,340
‫♪ سأنهض ♪

650
00:42:02,340 --> 00:42:04,080
‫لا! لا!

651
00:42:04,080 --> 00:42:06,910
‫أريد أن أقول وداعاً للحرّاس أوّلاً!

652
00:42:06,910 --> 00:42:07,960
‫أرجوكم!

653
00:42:07,960 --> 00:42:09,570
‫أرجوكم، دعوني أتحدّث إلى (إيلي)!

654
00:42:09,570 --> 00:42:12,000
‫أحتاج (إيلي)!

655
00:42:12,000 --> 00:42:13,870
‫(إيلي)!

656
00:42:20,880 --> 00:42:23,190
‫هل لدى أحد أيّ شيء ليقوله؟

657
00:42:23,190 --> 00:42:24,890
‫لديّ.

658
00:42:33,810 --> 00:42:37,770
‫(تيفاني)،

659
00:42:37,770 --> 00:42:42,690
‫لقد تحدّثتُ إلى (جي جي) هذا الصباح.

660
00:42:42,690 --> 00:42:45,650
‫قالوا ليّ أن أعطيكَ رسالة.

661
00:42:48,690 --> 00:42:52,830
‫على الرغم مِن أنّني أكره ذلك،
‫إلّا أنّني وعدتُ بذلك.

662
00:42:55,790 --> 00:43:00,570
‫لذلك قالا أنّكِ أمّ رائعة.

663
00:43:02,880 --> 00:43:05,880
‫وأنّكِ حاولتِ دائماً حمايتهم

664
00:43:05,880 --> 00:43:07,580
‫مِن العالم الذي قد يكون قاسياً

665
00:43:07,580 --> 00:43:11,240
‫تجاه الأشخاص المختلفين

666
00:43:11,240 --> 00:43:15,940
‫وأنّهم سيحبّونكِ دائماً كثيراً.

667
00:43:17,590 --> 00:43:24,470
‫شكراً لكِ.

668
00:43:24,470 --> 00:43:27,730
‫(تيفاني)، أنا أعرف الحقيقة عنكِ.

669
00:43:27,730 --> 00:43:31,870
‫وأنا أعلم أنّكِ ستحترقين في الجحيم.

670
00:43:50,450 --> 00:43:52,670
‫(جايك)، أنا أحبّكَ.

671
00:43:52,670 --> 00:43:54,800
‫سأكون بجانبكَ.

672
00:43:58,670 --> 00:44:01,330
‫أيّ كلمات أخيرة؟

673
00:44:01,330 --> 00:44:02,550
‫هل أنتَ جاهز؟

674
00:44:02,550 --> 00:44:06,200
‫وداعاً، (جي جي).

675
00:44:06,200 --> 00:44:09,860
‫وداعاً، [تشاكي].

676
00:44:11,170 --> 00:44:13,340
‫أحبّكِ

677
00:44:13,340 --> 00:44:17,950
‫كثيراً.

678
00:44:21,650 --> 00:44:24,960
‫♪ عِش الحياة ♪

679
00:44:24,960 --> 00:44:30,310
‫♪ عِش الحياة وكأنّكَ ستموتَ ♪

680
00:44:30,310 --> 00:44:31,620
‫♪ لأنّكَ ستموتَ ♪

681
00:44:33,750 --> 00:44:38,500
‫♪ أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيّئة ♪

682
00:44:38,500 --> 00:44:40,980
‫♪ ولكنّكَ ستموتَ ♪

683
00:44:40,980 --> 00:44:47,110
‫♪ ستموتَ ♪

684
00:44:47,110 --> 00:44:50,990
‫♪ أجل، ستموتَ ♪

685
00:44:50,990 --> 00:44:54,950
‫♪ عِش الحياة، عِش الحياة وكأنّكَ ستموتَ ♪

686
00:44:54,950 --> 00:44:56,860
‫♪ لأنّكَ ستموتَ ♪

687
00:44:56,860 --> 00:44:58,390
‫♪ أجل ♪

688
00:44:58,390 --> 00:45:01,610
‫♪ أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيّئة ♪

689
00:45:01,634 --> 00:45:03,660
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||



