﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,963
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

2
00:00:03,000 --> 00:00:06,800
‫"مِن إنتاجات 'ساي فاي' الأصليّة"

3
00:00:06,822 --> 00:00:09,783
‫"مِن إنتاجات قناة 'ساي فاي الأمريكيّة' الأصليّة"

4
00:00:10,220 --> 00:00:12,400
‫في الحلقات السابقة مِن مسلسل "[تشاكي]"…

5
00:00:12,400 --> 00:00:15,660
‫شبح مزّق وجه زوجي.

6
00:00:15,660 --> 00:00:17,710
‫ما رأيكَ يجب أن أقول لأبنائي؟

7
00:00:17,710 --> 00:00:21,400
‫أودّ منكِ أن تقابلي الرئيس.

8
00:00:21,400 --> 00:00:24,410
‫دمية أخيكَ على قيد الحياة، وهو قاتل متسلسل.

9
00:00:24,410 --> 00:00:27,580
‫أريدكِ أن تأخذين شيئاً شخصياً

10
00:00:27,580 --> 00:00:30,240
‫مِن كلّ حارس، إلّا إذا كنتِ تُريدين رؤيتي

11
00:00:30,240 --> 00:00:32,980
‫أُعدم بعد ثلاثة أسابيع.

12
00:00:32,980 --> 00:00:35,200
‫أنا ذاهب إلى الأسلحة النوويّة!

13
00:00:35,200 --> 00:00:38,420
‫يا له مِن عالم!

14
00:01:47,880 --> 00:01:49,710
‫مرحباً؟

15
00:01:56,110 --> 00:01:58,500
‫سيّد (راي).

16
00:01:58,500 --> 00:02:00,680
‫ادخل مباشرةً. سيراك الآن.

17
00:02:34,760 --> 00:02:37,370
‫مَن أنتَ؟

18
00:02:37,370 --> 00:02:39,720
‫أنا 'دامبالا'.

19
00:02:39,720 --> 00:02:42,460
‫وأنتَ؟

20
00:02:42,460 --> 00:02:45,370
‫أنا (تشارلز لي راي). سكرتيرتكَ قالت…

21
00:02:45,370 --> 00:02:47,420
‫- (تشارلز…)
‫- أستطيع فقط--

22
00:02:47,420 --> 00:02:50,210
‫(…لي راي)-- أجل.

23
00:02:50,210 --> 00:02:51,380
‫ها هو.

24
00:02:51,380 --> 00:02:53,730
‫تفضّل بالجلوس.

25
00:02:56,340 --> 00:03:00,430
‫أتعلم، لقد ظننتُ دائماً أنّكَ ستكون--

26
00:03:00,430 --> 00:03:02,170
‫ثعبان أو شيء مِن هذا.

27
00:03:02,170 --> 00:03:06,310
‫أنا أتّخذ شكل الشخص الذي تحترمه أكثر.

28
00:03:06,310 --> 00:03:09,090
‫وبِما أنّكَ…

29
00:03:09,090 --> 00:03:11,270
‫أنّكَ تعاني مِن النرجسية المرضية؟

30
00:03:11,270 --> 00:03:13,400
‫تمام، كذلك أنا هنا.

31
00:03:13,400 --> 00:03:15,400
‫وما هو هذا المكان؟

32
00:03:15,400 --> 00:03:17,930
‫هذا هو عالم الأرواح.

33
00:03:22,630 --> 00:03:26,370
‫أودّ أن أقابل معجبيني وجهاً لوجه

34
00:03:26,370 --> 00:03:27,720
‫قبل أن تتمّ طردهم.

35
00:03:27,720 --> 00:03:31,290
‫فهذا يجعل الأمر أكثر شخصية.

36
00:03:32,810 --> 00:03:34,950
‫- هل لديكَ أسئلة؟
‫- أجل.

37
00:03:34,950 --> 00:03:40,080
‫لقد قدّمتُ لكَ مجموعة متنوعة مِن التضحيّات.

38
00:03:40,080 --> 00:03:41,950
‫حتّى أنّني قتلتُ الرئيس.

39
00:03:41,950 --> 00:03:43,870
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً، مهلاً.

40
00:03:43,870 --> 00:03:45,040
‫أنتَ ماذا فعلتَ؟

41
00:03:45,040 --> 00:03:47,700
‫لقد قتلتُ ١٣ شخصاً،

42
00:03:47,700 --> 00:03:49,440
‫أي أكثر مِن ضعف ما طلبتَه.

43
00:03:49,440 --> 00:03:51,610
‫ألم يكُن ذلك كافياً؟

44
00:03:53,960 --> 00:03:56,840
‫تمام، مِن الواضح أنّني لَم أكُن منتبهاً.

45
00:03:56,840 --> 00:04:00,540
‫لقد خنتني مع بقيّة الآلهة.

46
00:04:00,540 --> 00:04:03,710
‫الكاثوليكيّة؟ حقّاً؟

47
00:04:03,710 --> 00:04:07,110
‫كان ذلك حادثاً.

48
00:04:07,110 --> 00:04:10,330
‫طلقة ناريّة، مِن مسافة قريبة جدّاً.

49
00:04:10,330 --> 00:04:13,240
‫الاختناق بالنجوم والمشارب.

50
00:04:13,240 --> 00:04:16,420
‫(تشارلز)-- [تشاكي]،

51
00:04:16,420 --> 00:04:19,470
‫مع جرائم القتل هذه، لأكون صادقاً--

52
00:04:19,470 --> 00:04:21,990
‫يبدو ليّ وكأنّكَ تتخلّص منّه.

53
00:04:21,990 --> 00:04:24,470
‫هل تُريد أن تعرف كيف قتلتُ الرئيس؟

54
00:04:24,470 --> 00:04:28,560
‫أزلتُ عينيه بأصابعي.

55
00:04:28,560 --> 00:04:30,520
‫لقد تعلمتُ ذلك في برنامج 'شارك ويك'.

56
00:04:30,520 --> 00:04:33,310
‫هل يبدو هذا لكَ كأنّني أتخلّص منّه؟

57
00:04:33,310 --> 00:04:36,620
‫أعني، لقد قتلتُ أمّي

58
00:04:36,620 --> 00:04:38,660
‫قبل أن يخرج المني مِن خصيتي.

59
00:04:38,660 --> 00:04:40,580
‫لقد فجرتُ كاهناً.

60
00:04:40,580 --> 00:04:44,150
‫رمي عدّة أشياء مِن النافذة،
‫ممّا يؤدي إلى إذابة الوجه بالحمض،

61
00:04:44,150 --> 00:04:46,500
‫لعبة 'بويزون روليت'--
‫سمها ما شئتَ، لقد فعلتُ ذلك!

62
00:04:46,500 --> 00:04:48,630
‫وماذا عن الأسلحة النوويّة؟

63
00:04:48,630 --> 00:04:52,200
‫كدتُ أن أفجّر العالم كلّه

64
00:04:52,200 --> 00:04:55,030
‫على شرفكَ!

65
00:04:57,850 --> 00:05:01,900
‫الأمر لا يتعلّق بالأرقام حقّاً، يا (تشارلز).

66
00:05:01,900 --> 00:05:05,730
‫يتعلّق الأمر بالعاطفة والأصالة.

67
00:05:05,730 --> 00:05:08,740
‫لا أستطيع قراءة العقول اللّعينة!

68
00:05:08,740 --> 00:05:12,130
‫إذا كنتَ تُريد أن تكون محدّداً جدّاً،

69
00:05:12,130 --> 00:05:14,040
‫كان عليكَ أن تخبرني!

70
00:05:14,040 --> 00:05:15,520
‫تبّاً!

71
00:05:15,520 --> 00:05:20,400
‫كيف تجرؤ على التحدّث معي بهذه الطريقة؟

72
00:05:20,400 --> 00:05:23,230
‫تبّاً لكَ!

73
00:05:23,230 --> 00:05:26,450
‫لا، تبّاً لكَ، يا سيّد (راي).

74
00:05:26,450 --> 00:05:29,410
‫أنتَ ستذهب مباشرةً إلى الجحيم!

75
00:05:30,830 --> 00:05:31,710
‫"الجحيم"

76
00:05:33,020 --> 00:05:34,500
‫لا، لا، لا! انتظر، انتظر، انتظر، انتظر،

77
00:05:34,500 --> 00:05:37,550
‫انتظر، انتظر، انتظر، انتظر، انتظر.

78
00:05:37,550 --> 00:05:40,900
‫'دامبالا'، إلهي الحقيقيّ الوحيد.

79
00:05:40,900 --> 00:05:44,730
‫أرجوكَ، أرجوكَ، لا يُمكنكَ طردي.

80
00:05:44,730 --> 00:05:49,040
‫أعطني فرصة أخرى.

81
00:05:49,040 --> 00:05:54,040
‫قتل الرئيس, يتطلّب الشجاعة.

82
00:05:54,040 --> 00:05:55,910
‫ولقد أتيتَ إليّ في وقت

83
00:05:55,910 --> 00:05:59,130
‫كنتُ فيه على غير العادة في مرحلة التسامح.

84
00:05:59,130 --> 00:06:04,090
‫ستحصل على فرصة أخرى للقيام بعمل أفضل.

85
00:06:04,090 --> 00:06:09,320
‫لكن عليكَ أن تقتل بدون جسد--

86
00:06:09,320 --> 00:06:12,670
‫كشبح.

87
00:06:12,670 --> 00:06:14,320
‫كيف مِن المفترض أن أفعل ذلك؟

88
00:06:14,320 --> 00:06:19,020
‫بفضل الدماء التي أراقتها في 'البيت الأبيض'،

89
00:06:19,020 --> 00:06:23,550
‫لديكَ قوّة أكبر ممّا تدركَ.

90
00:06:23,550 --> 00:06:27,510
‫لذا استغل الدم، يا [تشاكي].

91
00:06:27,510 --> 00:06:29,470
‫استخدم مخيلتكَ.

92
00:06:29,470 --> 00:06:33,430
‫وإذا فعلتُ ذلك، هل ستزيل القمل الكاثوليكي؟

93
00:06:33,430 --> 00:06:34,600
‫وهل يُمكنني العودة؟

94
00:06:34,600 --> 00:06:39,390
‫قُم بتقديم عرض وأبهرني،

95
00:06:39,390 --> 00:06:42,390
‫وسأرى ما يُمكنني فعله.

96
00:06:56,083 --> 00:07:06,785
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

97
00:07:07,185 --> 00:07:11,890
‫|| [تـشـاكـي] - الجزء الثالث ||
‫"تمّ إعداده للتلفزيون بواسطة: (دون مانشيني)"
‫"الحلقة السابعة: [ستسيل الدماء]"
‫°عُرضت بتاريخ: ٢٤ أبريل ٢٠٢٤°

98
00:07:11,900 --> 00:07:13,860
‫لدينا بعض الأخبار المتطوّرة هنا في 'البيت الأبيض'

99
00:07:13,860 --> 00:07:15,250
‫التي تدار حالياً مِن قِبَل مجموعة صغيرة--

100
00:07:15,250 --> 00:07:17,300
‫تؤجج الشائعات عن حدوث انفجار نوويّ بعيد--

101
00:07:17,300 --> 00:07:18,910
‫يُظنّ أنّ عائلة الرئيس موجودة بالداخل--

102
00:07:18,910 --> 00:07:20,690
‫ننتقل الآن إلى تقرير حي مِن نائب الرئيس…

103
00:07:20,690 --> 00:07:22,700
‫(سبنسر رودس).

104
00:07:22,700 --> 00:07:27,440
‫- "خبر عاجل:
‫"نائب الرئيس (سبنسر رودس)"
‫- مواطني الأمريكيين، اللّيلة الماضية
‫في تمام الساعة ١٠:٤٨ مساءً،

105
00:07:27,440 --> 00:07:29,010
‫كان 'البيت الأبيض' يشارك

106
00:07:29,010 --> 00:07:33,580
‫في مناورة روتينيّة مع قيادة دفاع الفضاء
‫الجوي الأمريكيّة الشماليّة عندما انقطعت الكهرباء.

107
00:07:33,580 --> 00:07:35,750
‫في حين أنّ هذا أدى إلى ارتباك مؤقت

108
00:07:35,750 --> 00:07:38,190
‫وبعض التكهنات حول تورّط
‫'الولايات المتّحدة الأمريكيّة'

109
00:07:38,190 --> 00:07:40,190
‫في نشاط غير عادي فوق المحيط المتجمّد الشمالي

110
00:07:40,190 --> 00:07:41,580
‫الذي تمّ الإبلاغ عنّه بين عشية وضحاها،

111
00:07:41,580 --> 00:07:44,720
‫إلّا أنّ هذا الحادث لَم يكُن له أيّ صلة على الإطلاق،

112
00:07:44,720 --> 00:07:47,280
‫ولَم يكُن هناك خطر في أيّ وقت.

113
00:07:47,280 --> 00:07:50,980
‫كمَا يُمكن لأيّ صاحب منزل أن يخبركَ،
‫تتطلّب الممتلكات القديمة

114
00:07:50,980 --> 00:07:53,860
‫ما يشبه الصيانة دون توقّف.

115
00:07:53,860 --> 00:07:56,600
‫'البيت الأبيض' لا يختلف.

116
00:07:56,600 --> 00:07:58,470
‫لقد تعاملنا مع العديد مِن حالات انقطاع التيار الكهربائي

117
00:07:58,470 --> 00:07:59,910
‫خلال الأشهر القليلة الماضية.

118
00:07:59,910 --> 00:08:01,950
‫لذا بينما يظل الرئيس متوعكاً،

119
00:08:01,950 --> 00:08:05,040
‫سأشرف على الإصلاح الكهربائي الكامل.

120
00:08:05,040 --> 00:08:08,000
‫اليوم، يعمل معظم الموظفين مِن المنزل،

121
00:08:08,000 --> 00:08:11,610
‫بحيث يُمكن إجراء عمليّة تجديد
‫الأسلاك اللازمة بسرعة وأمان.

122
00:08:11,610 --> 00:08:14,180
‫قريباً، سنعود ونعمل.

123
00:08:14,180 --> 00:08:19,500
‫- شكراً لكم جميعاً، وليبارك القدير في 'أمريكا'.
‫- "خبر عاجل:
‫"نائب الرئيس (سبنسر رودس)"

124
00:08:21,670 --> 00:08:22,890
‫لقد انتهينا.

125
00:08:27,670 --> 00:08:28,760
‫شكراً لكَ، (دينيس).

126
00:08:32,160 --> 00:08:33,810
‫كيف كان شعوركَ؟

127
00:08:33,810 --> 00:08:36,600
‫هل كان رئاسي؟

128
00:08:36,600 --> 00:08:38,070
‫ممتاز.

129
00:08:38,070 --> 00:08:40,860
‫والإنترنت يتكهن رسمياً

130
00:08:40,860 --> 00:08:43,080
‫أنّ الرئيس مريض للغاية.

131
00:08:43,080 --> 00:08:44,340
‫ليس لدينا أيّ مُشكلة.

132
00:08:44,340 --> 00:08:46,000
‫اللّيلة سنعلن عن ذلك،

133
00:08:46,000 --> 00:08:48,430
‫وغداً، ستكون الرئيس،

134
00:08:48,430 --> 00:08:50,000
‫وبعد ذلك يُمكننا أخيراً التخلُّص

135
00:08:50,000 --> 00:08:53,310
‫مِن هذه الإدارة الشفافة الخاطئة.

136
00:08:53,310 --> 00:08:56,090
‫هل يُمكنكَ أن تتخيّل الفوضى
‫المُطلقة إذا اكتشف العالم

137
00:08:56,090 --> 00:08:58,490
‫أنّ دمية ممسوسة بشكل خارق للطبيعة

138
00:08:58,490 --> 00:09:00,490
‫قتلت رئيس 'الولايات المتّحدة الأمريكيّة'؟

139
00:09:00,490 --> 00:09:01,750
‫وقصفت 'القطب الشمالي' بالقنبلة النوويّة؟

140
00:09:01,750 --> 00:09:04,060
‫كان يذوب على أيّ حال.

141
00:09:04,060 --> 00:09:06,760
‫مِن المؤكّد أنّ السيطرة على الأضرار ستكون صعبة.

142
00:09:06,760 --> 00:09:11,060
‫لكن الدمية قدّمت لنَا معروفاً.

143
00:09:11,060 --> 00:09:14,110
‫كمَا تعلمان، لَم يخطر ببالي أبداً
‫أنّ مهمة التنظيف البسيطة

144
00:09:14,110 --> 00:09:16,980
‫يُمكن أن تتحوّل إلى ترقية كاملة للسُلطة التنفيذيّة،

145
00:09:16,980 --> 00:09:19,680
‫لكن مهلاً، إذا كانت سنواتي
‫في هذا المجال مِن العمل

146
00:09:19,680 --> 00:09:21,380
‫قد علمتني أيّ شيء،

147
00:09:21,380 --> 00:09:24,250
‫فلا يُمكنكَ أن تدع فرصة جيّدة تضيع سدى.

148
00:09:24,250 --> 00:09:26,380
‫كيف يُمكننا التأكّد مِن أنّ الأمر قد انتهى بالفعل؟

149
00:09:26,380 --> 00:09:29,040
‫يصل الخبراء مِن 'ديوك' اليوم

150
00:09:29,040 --> 00:09:32,000
‫للتأكّد مِن نظافة 'البيت'.

151
00:09:32,000 --> 00:09:34,090
‫الآن، إذا سمحتما ليّ،

152
00:09:34,090 --> 00:09:37,260
‫يجب أن أذهب لتجهيز الأرملة.

153
00:09:49,450 --> 00:09:51,800
‫أعرف ما تشعرين به الآن، سيّدتي.

154
00:09:51,800 --> 00:09:56,370
‫وأنا لديّ نفس الشعور.

155
00:09:56,370 --> 00:09:59,630
‫إذا استمرّ هذا الرجل في التدخّل
‫بيني وبين أطفالي--

156
00:09:59,630 --> 00:10:02,250
‫أجل، أجل. أجل.

157
00:10:02,250 --> 00:10:05,640
‫أنا أتّفق تماماً.

158
00:10:05,640 --> 00:10:06,990
‫أجل.

159
00:10:10,560 --> 00:10:13,430
‫آسفة.

160
00:10:13,430 --> 00:10:16,780
‫هذا غريب. أنتَ تشبه تماماً.

161
00:10:16,780 --> 00:10:18,480
‫تبّاً.

162
00:10:18,480 --> 00:10:21,090
‫كيف وصلتُ إلى هنا؟

163
00:10:21,090 --> 00:10:23,700
‫شعرتُ وكأنّني فزتُ باليانصيب

164
00:10:23,700 --> 00:10:26,140
‫عندما اتّصلوا بيّ لأكون نظيره.

165
00:10:26,140 --> 00:10:27,920
‫ظننتُ أنّ سبب ذلك هو طرف ثالث آخر

166
00:10:27,920 --> 00:10:29,620
‫يُريد إضعاف مجلس الناخبين.

167
00:10:29,620 --> 00:10:32,540
‫ولكن عندما فاز وهو متمسّك بقناعاته،

168
00:10:32,540 --> 00:10:36,630
‫بينما-- بينما ما زال يدافع
‫عن شيءٍ ما، كمَا تعلمين--

169
00:10:36,630 --> 00:10:38,190
‫لقد كان حقّاً شخصاً فريداً مِن نوعه.

170
00:10:38,190 --> 00:10:40,500
‫لا أعرف ماذا سيحدث بعد ذلك،

171
00:10:40,500 --> 00:10:45,030
‫لكنّي أعلم أنّ عائلة (كولينز) قويّة.

172
00:10:45,030 --> 00:10:46,770
‫أعلم أنّكِ قويّة، وأنا أعلم

173
00:10:46,770 --> 00:10:50,950
‫أنّكِ ستفعلين ما هو الأفضل لكِ ولأولئك الأولاد.

174
00:10:53,210 --> 00:10:54,910
‫جيّد.

175
00:10:54,910 --> 00:10:56,390
‫تبدو متعباً.

176
00:10:56,390 --> 00:10:58,080
‫سيكون ذلك مفيداً.

177
00:10:58,080 --> 00:11:02,870
‫لذا فإنّ حادثة اللّيلة الماضية كانت، عجباً!

178
00:11:02,870 --> 00:11:04,700
‫ماذا كان ذلك المخلوق؟

179
00:11:04,700 --> 00:11:06,350
‫تعرّف عليه الأطفال

180
00:11:06,350 --> 00:11:10,440
‫على أنّه تجسيد لـ(تشارلز لي راي).

181
00:11:10,440 --> 00:11:13,100
‫- القاتل المتسلسل؟
‫- أنا أعرف.

182
00:11:13,100 --> 00:11:16,760
‫بالتأكيد، غير عادي،

183
00:11:16,760 --> 00:11:18,370
‫لكنّه مات الآن!

184
00:11:18,370 --> 00:11:21,670
‫والآن، يُمكننا التركيز على المضي قدماً.

185
00:11:21,670 --> 00:11:23,810
‫سنقوم بتسجيل إعلان.

186
00:11:23,810 --> 00:11:26,680
‫محاطاً بزوجتكَ وأبنائكَ المحبوبين،

187
00:11:26,680 --> 00:11:28,770
‫ستكشف عن

188
00:11:28,770 --> 00:11:31,070
‫تشخيص إصابتكَ بسرطان الدماغ.

189
00:11:31,070 --> 00:11:33,510
‫وبِما أنّ صحتكَ تتدهور بسرعة،

190
00:11:33,510 --> 00:11:36,470
‫فقد قمتَ بالطّبع، نقل السُلطة إلى (سبنسر).

191
00:11:36,470 --> 00:11:39,520
‫سيّدتي زوجة الرئيس، ستطالبين بالخصوصيّة

192
00:11:39,520 --> 00:11:40,870
‫والدعم مِن الجمهور.

193
00:11:40,870 --> 00:11:43,610
‫لا. ليس السرطان.

194
00:11:47,570 --> 00:11:50,440
‫أنا آسفٌ.

195
00:11:50,440 --> 00:11:54,100
‫أنا متأكّد مِن أنّ هذا يبدو فظيعاً

196
00:11:54,100 --> 00:11:57,360
‫مع ابنكِ وما إلى ذلك، ولكن هذا ما سيجعل الأمر

197
00:11:57,360 --> 00:11:59,930
‫واقعياً بالنسبة للشعب الأمريكي.

198
00:11:59,930 --> 00:12:00,930
‫يجب أن يكون هناك وسيلة أخرى.

199
00:12:00,930 --> 00:12:03,450
‫كُن جاهزاً خلال ساعة واحدة وحسب.

200
00:12:03,450 --> 00:12:07,370
‫سأتركُ الأمر لكِ لتخبري أبنائكِ بسرعة.

201
00:12:18,860 --> 00:12:20,380
‫يا له مِن سافل.

202
00:12:22,470 --> 00:12:24,520
‫مرحباً؟

203
00:12:26,520 --> 00:12:28,390
‫لا أستطيع أن أصدّق أنّ هذا الرجل أخذ هواتفنا.

204
00:12:28,390 --> 00:12:32,130
‫وأخيراً حصلتُ على اللقطات التي تثبت ذلك.

205
00:12:32,130 --> 00:12:33,440
‫يقول (هيكس) إنّه مِن وكالة المخابرات المركزيّة.

206
00:12:33,440 --> 00:12:35,530
‫لا تقلقي، يا (ليكس). لَن نخرج أبداً.

207
00:12:35,530 --> 00:12:37,400
‫وكالة المخابرات المركزيّة؟

208
00:12:37,400 --> 00:12:39,840
‫- هذا ليس جيّداً.
‫- لا شيء مِن هذا جيّد.

209
00:12:39,840 --> 00:12:42,840
‫لقد رحل [تشاكي]، والآن لَن أرى (كارولين) ثانيةً.

210
00:12:42,840 --> 00:12:44,490
‫سنعثر عليها، يا (ليكس).

211
00:12:44,490 --> 00:12:46,800
‫لَن نتوقّف حتّى نعثر عليها.

212
00:13:11,650 --> 00:13:14,660
‫لَم يكُن لدينا الوقت للتحدّث.

213
00:13:21,750 --> 00:13:23,710
‫أمّكَ تُريد رؤيتكَ.

214
00:13:23,710 --> 00:13:25,800
‫هو فقط.

215
00:13:25,800 --> 00:13:27,800
‫مُستحيل.

216
00:13:27,800 --> 00:13:29,370
‫أنا لَن أتركهم.

217
00:13:29,370 --> 00:13:31,190
‫لا يُمكنكما إبقائنا هنا للأبد.

218
00:13:31,190 --> 00:13:33,720
‫بصراحة، قد يكون هذا هو المكان
‫الأكثر أماناً بالنسبة لكم

219
00:13:33,720 --> 00:13:36,110
‫في الوقت الحالي.

220
00:13:36,110 --> 00:13:39,330
‫(ليكسي).

221
00:13:39,330 --> 00:13:42,860
‫سأذهب للحصول على المساعدة وأعود لكِ.

222
00:13:42,860 --> 00:13:45,600
‫ثِقي بيّ.

223
00:13:45,600 --> 00:13:47,730
‫أجل، أثِق بكَ.

224
00:13:47,730 --> 00:13:49,210
‫كُن حذراً، اتّفقنا؟

225
00:13:57,350 --> 00:13:59,400
‫(غرانت)، هلّا أخبرتني مِن فضلكَ

226
00:13:59,400 --> 00:14:00,920
‫ماذا يحدث هنا بحقّ السماء؟

227
00:14:07,270 --> 00:14:08,930
‫(غرانت).

228
00:14:13,670 --> 00:14:15,980
‫هل هو بخير؟

229
00:14:15,980 --> 00:14:19,370
‫إنّه في حالة صدمة.

230
00:14:19,370 --> 00:14:22,070
‫حبيبي، أنا-- أحتاج إلى التحدّث معكَ.

231
00:14:22,070 --> 00:14:25,290
‫عن وفاة أبي؟

232
00:14:25,290 --> 00:14:28,160
‫أجل، لقد اكتشفتُ ذلك بالفعل.

233
00:14:28,160 --> 00:14:30,600
‫- أردتُ أن أخبركَ--
‫- لِمَ لَم تُخبريني، إذاً؟

234
00:14:30,600 --> 00:14:32,390
‫هناك أشياء لا تعرفها،

235
00:14:32,390 --> 00:14:38,390
‫أشياء كنتُ أحاول حمايتكَ منها أنتَ وأبيكَ.

236
00:14:38,390 --> 00:14:40,440
‫ماذا تقصدين، بـ"حماية أبي"؟

237
00:14:40,440 --> 00:14:43,000
‫اسمع، سأخبركَ بكلّ شيء،

238
00:14:43,000 --> 00:14:45,960
‫عن جرائم القتل والأشباح--

239
00:14:45,960 --> 00:14:47,310
‫لقد حدثت أشياء جنونيّة،

240
00:14:47,310 --> 00:14:49,270
‫لكن لا يزال يتعيّن عليكِ إخباري عن أبي.

241
00:14:49,270 --> 00:14:50,880
‫أنا أعرف.

242
00:14:53,280 --> 00:14:55,060
‫نحنُ بحاجة لإخراج أخيكَ مِن هنا.

243
00:14:55,060 --> 00:14:56,840
‫كيف؟

244
00:14:58,190 --> 00:15:00,280
‫سيّدتي، كلّ شيء جاهز.

245
00:15:00,280 --> 00:15:01,940
‫لكن علينا أن نتحرّك الآن.

246
00:15:01,940 --> 00:15:04,460
‫تمام.

247
00:15:38,930 --> 00:15:41,190
‫(إيلي)، أنتَ تؤذيني.

248
00:15:41,190 --> 00:15:43,150
‫آسفٌ، يا سيّدة (تيلي).

249
00:15:43,150 --> 00:15:45,110
‫سيّدة (فالنتاين).

250
00:15:45,110 --> 00:15:48,160
‫دعيني أصلح الأمر لكِ.

251
00:15:48,160 --> 00:15:50,250
‫عندي الكرواسون الخاص بكِ، يا سيّدة (تيلي).

252
00:15:50,250 --> 00:15:55,730
‫لماذا يصعب تذكّر عيد الحبّ؟

253
00:15:55,730 --> 00:15:57,300
‫تبّاً للكرواسون!

254
00:15:57,300 --> 00:15:59,820
‫سيتمّ إعدامي اللّيلة!

255
00:15:59,820 --> 00:16:02,560
‫كان يجب أن أخرج مِن هنا مُنذ أسابيع!

256
00:16:02,560 --> 00:16:05,520
‫إذاً، جميع الحرّاس موافقون الآن، باستثناء--

257
00:16:05,520 --> 00:16:08,700
‫باستثناء القنّاص الموجود بالخارج.

258
00:16:08,700 --> 00:16:10,700
‫لسببٍ ما، لقد فشلتِ في أن تحضري ليّ

259
00:16:10,700 --> 00:16:13,140
‫ولو شعرة واحدة مِن رأسه.

260
00:16:13,140 --> 00:16:15,010
‫أو قفاز،

261
00:16:15,010 --> 00:16:16,530
‫أو حذاء،

262
00:16:16,530 --> 00:16:19,750
‫أو واقي ذكري لعين، بحقّ السماء!

263
00:16:19,750 --> 00:16:21,800
‫تمام، لقد كان مريضاً لمدّة أسبوع.

264
00:16:21,800 --> 00:16:24,410
‫وأنتِ تعرفين، يميل القنّاصون إلى أن يكونوا وحيدين

265
00:16:24,410 --> 00:16:27,890
‫أعذاركِ لَن تنقذني

266
00:16:27,890 --> 00:16:30,850
‫مِن الحقنة القاتلة!

267
00:16:30,850 --> 00:16:32,720
‫لَن ندع ذلك يحدث، يا سيّدة (تيلي).

268
00:16:32,720 --> 00:16:35,250
‫اخرجا مِن هنا.

269
00:16:35,250 --> 00:16:37,900
‫يا لكما مِن مغفلان لعينان.

270
00:16:37,900 --> 00:16:40,210
‫أحضري ليّ بعضاً مِن أغراضه.

271
00:16:40,210 --> 00:16:41,990
‫وأحضريه بسرعة.

272
00:18:17,454 --> 00:18:22,059
‫"شركة النصب التذكاريّة للكهرباء"

273
00:18:22,140 --> 00:18:26,190
‫د. (ليندستروم)، مرحباً بكِ في 'البيت الأبيض'.

274
00:18:26,230 --> 00:18:28,670
‫سيّد (برايس) ينتظركِ في الداخل.

275
00:18:31,060 --> 00:18:32,450
‫لا.

276
00:18:32,450 --> 00:18:34,940
‫(تيموثي)، ماذا ترى؟

277
00:18:34,940 --> 00:18:37,810
‫هناك خطبٍ خطير جدّاً في هذا 'البيت'.

278
00:18:56,960 --> 00:18:59,960
‫إذاً ماذا حدث للوسيطة النفسيّة في 'لونغ آيلاند'؟

279
00:18:59,960 --> 00:19:02,140
‫تلك المرأة رائعة.

280
00:19:02,140 --> 00:19:04,270
‫لَم يكُن لديها الوقت.

281
00:19:04,270 --> 00:19:06,450
‫لكن (تيمي) هو الوسيط الروحاني الأكثر موهبة

282
00:19:06,450 --> 00:19:08,620
‫الذي عملتُ معه على الإطلاق، دون استثناء.

283
00:19:08,620 --> 00:19:11,800
‫قام بتنظيف قصر 'باكنغهام' بعد وفاة الملكة.

284
00:19:11,800 --> 00:19:15,110
‫تستأجره (تايلور سويفت) بعد كلّ انفصال.

285
00:19:15,110 --> 00:19:17,020
‫وأنا أحترم سيرته الذاتيّة.

286
00:19:19,500 --> 00:19:21,500
‫قُتلت عائلته بأكملها

287
00:19:21,500 --> 00:19:23,640
‫أمام عينيه عندما كان طفلاً.

288
00:19:23,640 --> 00:19:25,420
‫هذا النوع مِن الصدمات يُمكن
‫أن يجعل الشخص على دراية

289
00:19:25,420 --> 00:19:27,470
‫بالتواصل مع العالم الآخر.

290
00:19:27,470 --> 00:19:29,290
‫بل لحسن الحظّ.

291
00:19:29,290 --> 00:19:31,300
‫حظّنا سعيد، طبعاً.

292
00:19:31,300 --> 00:19:33,210
‫تمام، بالتأكيد ليس لـ(تيمي).

293
00:19:33,210 --> 00:19:35,780
‫بالنسبة له، لقد كانت لعنة، ليست نعمة.

294
00:19:35,780 --> 00:19:37,300
‫كيف ذلك؟

295
00:19:40,910 --> 00:19:42,180
‫لقد فهمتُ.

296
00:19:43,920 --> 00:19:46,140
‫لقد مات الرئيس هنا.

297
00:19:46,140 --> 00:19:48,180
‫صحيح.

298
00:19:49,880 --> 00:19:50,970
‫مع عذاب عظيم.

299
00:19:50,970 --> 00:19:52,930
‫هذا صحيح.

300
00:19:52,930 --> 00:19:57,320
‫ولَم يكُن قاتله إنساناً.

301
00:19:57,320 --> 00:20:00,500
‫لقد فهمتَ الثلاثة بشكل صحيح، سيّد (ناش).

302
00:20:00,500 --> 00:20:02,850
‫الآن أخبرني بشيء لا أعرفه.

303
00:20:05,630 --> 00:20:07,940
‫عائلته تهرب.

304
00:20:13,120 --> 00:20:14,770
‫ماذا عن أصدقائي؟

305
00:20:14,770 --> 00:20:16,780
‫سنجد طريقة لمساعدتهم بمجرّد خروجنا.

306
00:20:16,780 --> 00:20:18,820
‫رجل (برايس) يحرس الباب.

307
00:20:18,820 --> 00:20:20,390
‫لَن نكون قادرين على الوصول إليهم.

308
00:20:20,390 --> 00:20:22,740
‫- لا، إنّهم رهائن!
‫- ليس لدينا وقت، يا سيّدي.

309
00:20:22,740 --> 00:20:24,830
‫(هنري).

310
00:20:24,830 --> 00:20:25,960
‫شكراً لكَ، (كووب).

311
00:20:25,960 --> 00:20:27,530
‫أجل، لا مُشكلة، سيّدتي.

312
00:20:27,530 --> 00:20:29,750
‫فقط معاشي التقاعدي سوف يختفي.

313
00:20:31,310 --> 00:20:33,180
‫(غرانت)، اركب.

314
00:20:33,180 --> 00:20:35,010
‫- يجب أن نذهب.
‫- لا، لا، أنا آسفٌ.

315
00:20:35,010 --> 00:20:36,270
‫- حبيبي.
‫- ليس بدون (ليكسي).

316
00:20:36,270 --> 00:20:37,750
‫إما الآن أو أبداً، يا رفاق.

317
00:20:37,750 --> 00:20:39,230
‫سأبقى معه، يا سيّدتي. سأبقيه آمناً.

318
00:20:39,230 --> 00:20:40,580
‫أرجوكَ، ليس لدينا وقت.

319
00:20:40,580 --> 00:20:41,850
‫لا أستطيع أن أتركُ أيّ شيء يحدث لها.

320
00:20:41,850 --> 00:20:43,320
‫(غرانت). (غرانت).

321
00:20:43,320 --> 00:20:45,460
‫ادخل.

322
00:20:45,460 --> 00:20:46,980
‫(غرانت)! (غرانت)، لا!

323
00:20:46,980 --> 00:20:48,460
‫لا.

324
00:20:51,810 --> 00:20:53,200
‫(بريت)، ارجع.

325
00:20:53,200 --> 00:20:54,510
‫أرجوكَ، ارجع.

326
00:20:54,510 --> 00:20:56,340
‫لا يُمكننا المخاطرة بذلك، يا سيّدتي.

327
00:20:56,340 --> 00:20:58,730
‫سيكون بخير.

328
00:21:04,820 --> 00:21:05,870
‫دع أصدقائي يذهبون.

329
00:21:05,870 --> 00:21:07,570
‫تراجع بحقّ السماء، كنتَ تستحقَ--

330
00:21:10,050 --> 00:21:12,440
‫يا للهول!

331
00:21:12,440 --> 00:21:13,790
‫هل ستقع في مُشكلة بسبب ذلك؟

332
00:21:13,790 --> 00:21:14,880
‫أجل، مُمكن.

333
00:21:14,880 --> 00:21:16,440
‫انتبه.

334
00:21:19,710 --> 00:21:22,760
‫(غرانت)!

335
00:21:22,760 --> 00:21:24,240
‫هيّا. أنا سأخرجكم مِن هنا.

336
00:21:24,240 --> 00:21:25,890
‫لا، يا (غرانت)، لَن أغادر.

337
00:21:25,890 --> 00:21:28,070
‫ليس عندما تكون هناك فرصة لمعرفة مكان (كارولين).

338
00:21:28,070 --> 00:21:30,420
‫سيّد (كولينز).

339
00:21:33,290 --> 00:21:34,810
‫نحنُ نحتاج مساعدتكَ.

340
00:21:48,780 --> 00:21:52,650
‫سيّدة (تيلي). ستأتي معي.

341
00:21:54,870 --> 00:21:57,880
‫ومَن يفترض أن تكون؟

342
00:21:57,880 --> 00:21:59,400
‫هذا لا يهمّ.

343
00:21:59,400 --> 00:22:03,320
‫لكنّي حظيتُ بشرف
‫مرافقتكِ عبر 'ذا غرين مايل'.

344
00:22:03,320 --> 00:22:06,230
‫لكن هذا-- وقت الإعدام هو الليل.

345
00:22:06,230 --> 00:22:07,930
‫ماذا-- ماذا تفعل هنا الآن؟

346
00:22:07,930 --> 00:22:08,980
‫وفقاً لبروتوكولنا.

347
00:22:08,980 --> 00:22:10,410
‫نحنُ سننقلكِ إلى زنزانة الحجز.

348
00:22:10,410 --> 00:22:13,410
‫هل تعلم (إيريكا) بهذا؟

349
00:22:13,410 --> 00:22:15,500
‫(إيريكا) ماتت.

350
00:22:15,500 --> 00:22:16,770
‫تلك العاهرة!

351
00:22:16,770 --> 00:22:18,120
‫ضعي يديكِ خلف رأسكِ،

352
00:22:18,120 --> 00:22:21,160
‫واستديري وواجهي الحائط.

353
00:22:21,160 --> 00:22:23,860
‫تمام. سوف-- سأذهب بهدوء.

354
00:22:23,860 --> 00:22:25,820
‫أنا فقط-- أنا فقط بحاجة إلى جمع دماي--

355
00:22:28,130 --> 00:22:29,910
‫مِن أين جاءت كلّ هذه الأشياء بحقّ السماء؟

356
00:22:29,910 --> 00:22:32,520
‫- أحتاج دماي، يا سيّد!
‫- لنذهب. هيّا.

357
00:22:32,520 --> 00:22:33,960
‫- لديهم قيمة في ديني!
‫- تمام، هيّا.

358
00:22:33,960 --> 00:22:35,350
‫تمام. لنذهب.

359
00:22:35,350 --> 00:22:38,050
‫أنتَ تنتهك حرّيتي المدنية!

360
00:22:38,050 --> 00:22:41,530
‫- لنذهب.
‫- توقّف! أحتاج دماي!

361
00:22:43,400 --> 00:22:46,360
‫يا أولاد، هذه الدكتورة (كارول ليندستروم)،

362
00:22:46,360 --> 00:22:50,150
‫رئيسة قسم عِلم التخاطر في جامعة 'ديوك'.

363
00:22:50,150 --> 00:22:53,540
‫أخبرني السيّد (برايس) أنّكم
‫تعاملتم مع هذا المخلوق مِن قبل.

364
00:22:53,540 --> 00:22:54,890
‫(تشارلز لي راي).

365
00:22:54,890 --> 00:22:57,420
‫[تشاكي].

366
00:22:57,420 --> 00:23:00,720
‫هناك العديد من المخلوقات في هذا المنزل.

367
00:23:04,470 --> 00:23:06,730
‫ماذا تفعلون يا جماعة؟

368
00:23:06,730 --> 00:23:11,040
‫نستمع إلى… أصوات الموتى.

369
00:23:11,040 --> 00:23:13,300
‫الظواهر الصوتيّة الإلكترونيّة، 'إي ڤي بي'،

370
00:23:13,300 --> 00:23:16,870
‫هي إشارات سمعيّة غير محسوسة للأذن البشريّة.

371
00:23:16,870 --> 00:23:19,520
‫وبمُساعدة هذه الأجهزة يُمكننا الاستماع إليهم

372
00:23:19,520 --> 00:23:21,530
‫وجمع الأدلة التجريبيّة وتسجيلها.

373
00:23:21,530 --> 00:23:23,350
‫أيّ نوع مِن الأصوات؟

374
00:23:23,350 --> 00:23:25,360
‫رسائل، مناشدات…

375
00:23:25,360 --> 00:23:27,270
‫تحذيرات.

376
00:23:27,270 --> 00:23:29,970
‫وما زالت أرواح مَن ماتوا في هذا المنزل تتجوّل فيه.

377
00:23:29,970 --> 00:23:32,490
‫وبناءً على ما أخبرتوه للسيّد (برايس)،

378
00:23:32,490 --> 00:23:34,760
‫أظنّ أنّ القاتل لا يزال هنا أيضاً.

379
00:23:34,760 --> 00:23:38,060
‫انتظري، [تشاكي] لا يزال هنا؟

380
00:23:38,060 --> 00:23:40,980
‫(تيمي)، ماذا ترى؟

381
00:23:40,980 --> 00:23:44,810
‫لا تقولي ما أرى، بل قولي ما أشعر به.

382
00:23:44,810 --> 00:23:47,770
‫الحجاب بين الأحياء والأموات رقيق جدّاً هنا،

383
00:23:47,770 --> 00:23:52,210
‫لا يُوجد عائق تقريباً أمام العالم الآخر.

384
00:23:52,210 --> 00:23:53,600
‫العالم الآخر؟

385
00:23:53,600 --> 00:23:56,430
‫عالم الأرواح.

386
00:23:56,430 --> 00:23:57,910
‫إنّهم يحاولون تحذيركم.

387
00:24:07,270 --> 00:24:10,580
‫لقد كانوا يحاولون تحذير الجميع--

388
00:24:10,580 --> 00:24:12,490
‫بشأن [تشاكي].

389
00:24:15,750 --> 00:24:19,930
‫هل هذا يعني أنّ جميع الموتى
‫موجودون في عالم الأرواح؟

390
00:24:19,930 --> 00:24:24,890
‫مثلاً، مِن الناحية النظريّة،
‫هل يُمكنكَ التواصل معهم؟

391
00:24:24,890 --> 00:24:28,550
‫لا. لقد هدأ معظمهم.

392
00:24:28,550 --> 00:24:30,460
‫عالم الأرواح هو نوع مِن المطهر

393
00:24:30,460 --> 00:24:32,250
‫لأولئك الذين لديهم أعمال غير مكتملة في هذا العالم.

394
00:24:32,250 --> 00:24:37,250
‫ولكن إذا كان [تشاكي] لا يزال هنا،
‫هل يُمكننا التحدّث معه؟

395
00:24:37,250 --> 00:24:38,600
‫دعونا نطرح عليه سؤالاً؟

396
00:24:38,600 --> 00:24:39,820
‫أيّ نوع مِن الأسئلة؟

397
00:24:39,820 --> 00:24:43,430
‫تمام، يبدو أنّنا حصلنا على شيءٍ ما.

398
00:24:50,620 --> 00:24:52,880
‫- ماذا يقولون؟
‫- انتظر.

399
00:24:55,490 --> 00:24:58,540
‫دم.

400
00:24:58,540 --> 00:25:02,150
‫كثير جدّاً…

401
00:25:02,150 --> 00:25:03,580
‫هل هذا--

402
00:25:03,580 --> 00:25:05,280
‫دم.

403
00:25:05,280 --> 00:25:08,330
‫الكثير مِن الدم.

404
00:25:13,990 --> 00:25:15,640
‫دم.

405
00:25:15,640 --> 00:25:17,080
‫إنّه صوت والدي.

406
00:25:17,080 --> 00:25:20,470
‫الكثير مِن الدم.

407
00:25:20,470 --> 00:25:22,690
‫الكثير مِن الدم!

408
00:25:37,210 --> 00:25:39,390
‫لقد أثبتت حكومتنا للعالم

409
00:25:39,390 --> 00:25:41,300
‫أنّ الاستقلال والشفافية قيمتان

410
00:25:41,300 --> 00:25:44,220
‫لا تزال هذه الأمة عزيزة عليهما.

411
00:25:44,220 --> 00:25:48,480
‫ورئيسكم القادم (سبنسر رودس)،

412
00:25:48,480 --> 00:25:50,050
‫سوف يوجه بلادنا نحو المستقبل

413
00:25:50,050 --> 00:25:54,360
‫بنفس الأولويات.

414
00:25:57,320 --> 00:25:58,930
‫لقد كان شرف حياتي

415
00:25:58,930 --> 00:26:02,630
‫أن أخدم كرئيس لكم.

416
00:26:02,630 --> 00:26:04,760
‫وليبارككم القدير جميعاً.

417
00:26:04,760 --> 00:26:08,160
‫ليبارككم القدير في 'أمريكا'.

418
00:26:08,160 --> 00:26:10,460
‫والتصوير انتهي.

419
00:26:10,460 --> 00:26:12,470
‫يا إلهي، دعني أفعل ذلك مرّةً أخرى.

420
00:26:12,470 --> 00:26:13,940
‫- أرجوكَ؟
‫- لا، لا، ليس هناك حاجة إلى--

421
00:26:13,940 --> 00:26:15,380
‫أنتَ لا تُريد أن تدمّر الكمال.

422
00:26:15,380 --> 00:26:17,250
‫أنا فقط-- أشعر بأنّ--

423
00:26:17,250 --> 00:26:19,170
‫لقد تمّ ذلك بشكل جيّد، يا (راندال).

424
00:26:19,170 --> 00:26:20,860
‫لقد خدمتَ بلدكَ بشكل جميل.

425
00:26:20,860 --> 00:26:22,170
‫شكراً لكَ.

426
00:26:22,170 --> 00:26:24,740
‫تقاعدكَ الذي تستحقه عن جدارة في انتظاركَ.

427
00:26:31,090 --> 00:26:32,400
‫(برايس).

428
00:26:33,620 --> 00:26:36,270
‫أنا لستُ مثلكَ.

429
00:26:36,270 --> 00:26:38,710
‫أنا لستُ صانع الملوك، أنا لستُ لاعباً قوياً،

430
00:26:38,710 --> 00:26:39,840
‫لكنّني لستُ غبياً.

431
00:26:39,840 --> 00:26:41,890
‫بالطّبع لا.

432
00:26:41,890 --> 00:26:44,710
‫ليس مِن المفترض أن أتركُ هذه الغرفة حيّة، أليس كذلك؟

433
00:26:46,760 --> 00:26:48,590
‫أخشى أنّكَ لستَ كذلك.

434
00:26:52,160 --> 00:26:53,460
‫تمام، تبّاً لكم جميعاً، إذاً.

435
00:27:09,830 --> 00:27:12,530
‫هيّا!

436
00:27:18,140 --> 00:27:20,790
‫يا إلهي. يا إلهي، هيّا.

437
00:27:33,630 --> 00:27:37,460
‫أنتَ. أنتَ.

438
00:27:37,460 --> 00:27:41,420
‫دكتورة (ليندستروم)، ماذا يحدث بالضبط هنا؟

439
00:27:41,420 --> 00:27:43,300
‫أظنّ أنّ العبء الثقيل لجميع القرارات

440
00:27:43,300 --> 00:27:45,250
‫لقد تراكم الرعب الذي تمّ التقاطه في هذا 'البيت'

441
00:27:45,250 --> 00:27:47,080
‫وجد أمراً قضائياً بحقّ مُشعل الحريق.

442
00:27:47,080 --> 00:27:50,430
‫عندما واجهت شرارة هذه
‫الوفيات العنيفة الأخيرة، تمام،

443
00:27:50,430 --> 00:27:53,870
‫اندلعت في غابة ذات طاقة خارقة للطبيعة.

444
00:28:06,450 --> 00:28:09,100
‫أنا آسفٌ. أنا آسفٌ.

445
00:28:37,260 --> 00:28:39,610
‫النّجدة! النّجدة!

446
00:28:42,350 --> 00:28:44,830
‫يجب أن يحدث الآن.

447
00:28:44,830 --> 00:28:46,050
‫ماذا؟

448
00:28:46,050 --> 00:28:48,880
‫جلسة التحدُث للأرواح.

449
00:28:48,880 --> 00:28:51,190
‫بمجرّد أن نقوم بالاتّصال،

450
00:28:51,190 --> 00:28:53,450
‫سنحاول شفاء أيّ جرح أساسي

451
00:28:53,450 --> 00:28:55,540
‫يتسبّب في تصرّفه بعنف.

452
00:28:55,540 --> 00:28:58,810
‫وبهذه الطريقة سنقنعه
‫بالمضي قدماً وإيجاد السلام.

453
00:28:58,810 --> 00:29:00,240
‫انتظري دقيقة.

454
00:29:00,240 --> 00:29:02,200
‫[تشاكي] عنيف لأنّه يحبّ العنف.

455
00:29:02,200 --> 00:29:03,680
‫فهو لا يبحث عن السلام.

456
00:29:03,680 --> 00:29:05,330
‫لا يُمكنكِ التأثير على جوهره النقي،

457
00:29:05,330 --> 00:29:07,940
‫لأنّه لا يُوجد شيء مِن هذا القبيل.

458
00:29:07,940 --> 00:29:09,900
‫أجل، بل يُوجد.

459
00:29:18,610 --> 00:29:20,870
‫عن ماذا تتحدّث؟

460
00:29:20,870 --> 00:29:22,350
‫[تشاكي] الجيّد، أتذكر؟

461
00:29:22,350 --> 00:29:26,570
‫في العام الماضي، قمنا بغسل دماغه، وتغيّر سلوكه.

462
00:29:26,570 --> 00:29:27,700
‫لقد أصبح أفضل.

463
00:29:27,700 --> 00:29:29,710
‫لقد كان طيّباً.

464
00:29:29,710 --> 00:29:32,100
‫لا يُوجد شيء اسمه [تشاكي] الطيّب.

465
00:29:32,100 --> 00:29:33,710
‫ألقى دواء 'نادين' لعلاج الإضطرابات مِن النّافذة.

466
00:29:33,710 --> 00:29:35,970
‫وهذا السلوك ليس جيّداً. بل هو سلوك مَرَضِيّ.

467
00:30:16,190 --> 00:30:18,100
‫ماذا حدث؟

468
00:30:46,020 --> 00:30:48,760
‫نحنُ الآن الأشخاص الوحيدون في 'البيت الأبيض'،

469
00:30:52,140 --> 00:30:54,490
‫باستثناء القوّات الخاصّة التي أحضرتها.

470
00:30:54,490 --> 00:30:56,840
‫وتركتُ الأمن هنا لهم.

471
00:30:56,840 --> 00:30:58,540
‫أنتَ ستقفَ حارساً عند الباب.

472
00:30:58,540 --> 00:31:02,500
‫سيادة الرئيس، ربّما يجب عليكَ البقاء في مكان إقامتكَ.

473
00:31:02,500 --> 00:31:05,110
‫بعد كلّ شيء، أنتَ زعيم العالم الحرّ.

474
00:31:05,110 --> 00:31:07,380
‫بالضبط. واجبي هو الخدمة،

475
00:31:07,380 --> 00:31:09,730
‫ليس الاختباء، لَن أتصرّف مثل الأطفال.

476
00:31:09,730 --> 00:31:12,990
‫بجانب ذلك،
‫إنّها جلسة تحضير أرواح، ليس قتال فعلي.

477
00:31:12,990 --> 00:31:14,640
‫سأكون بخير.

478
00:31:14,640 --> 00:31:16,210
‫إنّها تزداد قوّة.

479
00:31:16,210 --> 00:31:18,040
‫تمام، يا جماعة. حان الوقت.

480
00:31:18,040 --> 00:31:20,350
‫لنقوم بهذا.

481
00:31:20,350 --> 00:31:21,390
‫أظنّ أنّني الوحيدة

482
00:31:21,390 --> 00:31:23,350
‫التي لَم ترى شبحاً هنا بعد.

483
00:31:29,270 --> 00:31:31,790
‫أنتَ-- أنتَ و[تشاكي]، هل كنتما مقرّبين؟

484
00:31:33,580 --> 00:31:35,880
‫لقد كنتُ عرّابه.

485
00:31:35,880 --> 00:31:37,490
‫سيكون ذلك مفيداً.

486
00:31:37,490 --> 00:31:40,020
‫العاطفة الشديدة بين الأرواح والأحياء

487
00:31:40,020 --> 00:31:43,500
‫تجعل الرابطة بين العالمين أقوى.

488
00:31:43,500 --> 00:31:45,330
‫الآن، أمسكوا أيدي بعضكم البعض.

489
00:31:51,590 --> 00:31:55,080
‫عندما يتمّ استدعاء المخلوق،
‫لا تخرجوا مِن الدائرة

490
00:31:55,080 --> 00:31:56,770
‫تحت أيّ ظرف مِن الظروف.

491
00:31:56,770 --> 00:31:59,730
‫مفهوم؟

492
00:31:59,730 --> 00:32:01,910
‫ماذا سيحدث لو خرجنا مِن الدائرة؟

493
00:32:01,910 --> 00:32:04,000
‫التفريغ الطوعي للطاقة العقليّة

494
00:32:04,000 --> 00:32:07,170
‫يُمكن أن يكون كارثياً على كلّ مَن في هذه الغرفة

495
00:32:07,170 --> 00:32:09,310
‫سواء للأحياء أو للأموات.

496
00:32:09,310 --> 00:32:11,960
‫سأوجه (تيمي) الآن إلى حالة نشوة.

497
00:32:20,970 --> 00:32:24,320
‫خمسة، أربعة،

498
00:32:24,320 --> 00:32:28,280
‫ثلاثة، اثنان، واحد.

499
00:32:37,510 --> 00:32:41,730
‫(تيمي)، هل تسمعني؟

500
00:32:41,730 --> 00:32:44,650
‫إذا كنتَ تستطيع أن تسمعني، افتح عينيكَ.

501
00:32:49,260 --> 00:32:51,830
‫نحنُ على استعداد للتواصل.

502
00:32:57,960 --> 00:33:00,100
‫(تشارلز)؟

503
00:33:00,100 --> 00:33:02,270
‫(تشارلز لي راي).

504
00:33:02,270 --> 00:33:05,840
‫(تشارلز)، هل أنتَ هنا؟

505
00:33:17,030 --> 00:33:19,420
‫هل أنتَ هنا، يا (تشارلز)؟

506
00:33:19,420 --> 00:33:24,300
‫هنا.

507
00:33:24,300 --> 00:33:26,210
‫لماذا بقيتَ، يا (تشارلز)؟

508
00:33:26,210 --> 00:33:31,130
‫لماذا…

509
00:33:31,130 --> 00:33:33,000
‫نُريد مساعدتكَ، يا (تشارلز).

510
00:33:33,000 --> 00:33:34,130
‫افتح قلبكَ لنَا.

511
00:33:39,960 --> 00:33:41,970
‫(تشارلز)، دعنا نساعدكَ.

512
00:33:43,400 --> 00:33:46,800
‫شيئاً فشيئاً…

513
00:33:46,800 --> 00:33:49,670
‫أعمل…

514
00:33:49,670 --> 00:33:51,450
‫اخبرنا لماذا بقيتَ؟

515
00:33:51,450 --> 00:33:57,370
‫عمل غير مكتمل…

516
00:33:57,370 --> 00:33:59,330
‫أيّ عمل؟

517
00:33:59,330 --> 00:34:03,940
‫(ديفون)، (جايك)،

518
00:34:03,940 --> 00:34:07,690
‫و(ليكسي).

519
00:34:07,690 --> 00:34:10,340
‫أين (كارولين)؟

520
00:34:10,340 --> 00:34:12,560
‫(كارولين)؟

521
00:34:12,560 --> 00:34:13,560
‫أين هي؟

522
00:34:13,560 --> 00:34:15,040
‫لا تشتتِ انتباهه.

523
00:34:15,040 --> 00:34:16,700
‫ألا تري أنّه يُريد مُساعدتنا؟

524
00:34:16,700 --> 00:34:22,050
‫الشيء الوحيد أريدُ منكِ

525
00:34:22,050 --> 00:34:24,700
‫هو دمكِ.

526
00:34:24,700 --> 00:34:27,360
‫بحقّ السماء.

527
00:34:27,360 --> 00:34:29,100
‫لنتحدّث بشكل طبيعي.

528
00:34:29,100 --> 00:34:32,450
‫اختبار: واحد، اثنان، ثلاثة.

529
00:34:32,450 --> 00:34:34,020
‫تبّاً. تبّاً.

530
00:34:34,020 --> 00:34:35,280
‫سُحقاً.

531
00:34:35,280 --> 00:34:37,190
‫لقد استدعيناكَ هنا، (تشارلز).

532
00:34:37,190 --> 00:34:39,200
‫السيطرة أصبحت في أيدينا.

533
00:34:44,510 --> 00:34:46,380
‫بالتأكيد أنتم كذلك.

534
00:34:46,380 --> 00:34:47,550
‫ابقوا هادئين.

535
00:34:47,550 --> 00:34:49,120
‫لا تخرجوا مِن الدائرة.

536
00:34:49,120 --> 00:34:51,030
‫لقد سمعتموها. لا تخرجوا مِن الدائرة.

537
00:34:51,030 --> 00:34:54,210
‫لا تحتاج إلى مواصلة المسار الذي سلكتَه في الحياة.

538
00:34:54,210 --> 00:34:57,520
‫أعلم أنّ هناك جزء منكَ يشعر بالندم.

539
00:34:58,780 --> 00:35:01,260
‫الشيء الوحيد الذي أندم عليه هو أختكِ.

540
00:35:01,260 --> 00:35:03,920
‫وكان لديّ خطّط لها.

541
00:35:03,920 --> 00:35:05,700
‫ماذا فعلتَ لها، يا ابن السافلة؟

542
00:35:05,700 --> 00:35:07,090
‫ماذا فعلتَ لها؟

543
00:35:08,750 --> 00:35:13,710
‫هناك طريقة واحدة فقط للوصول إلى الإجابة.

544
00:35:17,020 --> 00:35:18,500
‫لا تتركوا أيدي بعضكم البعض.

545
00:35:27,770 --> 00:35:30,420
‫(تشارلز)، ليس عليكَ أن تفعل هذا.

546
00:35:30,420 --> 00:35:35,640
‫اسمي [تشاكي] بحقّ السماء.

547
00:35:43,170 --> 00:35:46,350
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

548
00:35:48,270 --> 00:35:52,050
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

549
00:35:52,050 --> 00:35:54,230
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

550
00:36:07,500 --> 00:36:09,200
‫لا تخرجوا مِن الدائرة!

551
00:36:09,200 --> 00:36:12,030
‫تبّاً. انظروا!

552
00:36:13,900 --> 00:36:16,420
‫لا!

553
00:36:16,420 --> 00:36:17,770
‫اركضوا، اركضوا!

554
00:37:22,700 --> 00:37:23,920
‫الرئيس مات.

555
00:37:23,920 --> 00:37:25,570
‫نائب الرئيس مات.

556
00:37:25,570 --> 00:37:27,530
‫الرئيس البديل مات.

557
00:37:27,530 --> 00:37:29,360
‫لقد تغيّرت الخطّة.

558
00:37:29,360 --> 00:37:31,660
‫يجب علينا أن ننظر في الاحتمالات الممكنة.

559
00:37:31,660 --> 00:37:32,970
‫هل يُمكنكَ التعامل مع الأمر؟

560
00:37:32,970 --> 00:37:34,140
‫أجل.

561
00:37:34,140 --> 00:37:35,930
‫أنا سأتعامل مع الأمر.

562
00:37:35,930 --> 00:37:38,540
‫سنقوم باستدعاء [تشاكي] مرّةً أخرى.

563
00:37:38,540 --> 00:37:40,850
‫هذا الوقت، سنكون مستعدّين له.

564
00:37:40,850 --> 00:37:43,680
‫فرصتكم الوحيدة الآن هي أن تفاجئوه

565
00:37:43,680 --> 00:37:46,850
‫على أرضه في عالم الأرواح.

566
00:37:46,850 --> 00:37:49,510
‫ولكن كيف نصل إلى عالم الأرواح؟

567
00:37:49,510 --> 00:37:50,730
‫مِن خلال الموت.

568
00:37:54,300 --> 00:37:56,430
‫يجب أن أموت.

569
00:37:56,430 --> 00:37:58,600
‫ماذا؟

570
00:37:58,600 --> 00:38:01,000
‫سأنجح، يا (ديف).

571
00:38:01,000 --> 00:38:02,610
‫"خط فاصل."

572
00:38:02,610 --> 00:38:04,700
‫- هل تتحدّث عن الفيلم؟
‫- أجل، أجل.

573
00:38:04,700 --> 00:38:06,920
‫أو مثل فيلم "الهاوية"، هل تتذكّره؟

574
00:38:06,920 --> 00:38:09,700
‫لعبت (ماري إليزابيث ماسترانتونيو)
‫الدور بشكل جيّد للغاية.

575
00:38:09,700 --> 00:38:12,710
‫هل يُمكنكَ أن تشرح لنَا
‫نحنُ الناس العاديين في الغرفة؟

576
00:38:12,710 --> 00:38:15,450
‫أنتِ تحفزين الصدمة

577
00:38:15,450 --> 00:38:17,710
‫أو سكتة قلبيّة أو أيّاً كان.

578
00:38:17,710 --> 00:38:19,020
‫أستطيع أن أذهب إلى هذا العالم،

579
00:38:19,020 --> 00:38:21,840
‫وأطلب مِن [تشاكي] أن يُخبرني بمكان (كارولين)،

580
00:38:21,840 --> 00:38:23,540
‫مِن ثمّ تُعيدوني إلى هنا.

581
00:38:23,540 --> 00:38:25,720
‫هذه لعبة مجنونة.

582
00:38:25,720 --> 00:38:27,760
‫هذه أفلام، وليس دليلاً إرشادياً.

583
00:38:27,760 --> 00:38:29,370
‫لا أظنّ أنّ لدينا فكرة أفضل.

584
00:38:33,070 --> 00:38:34,640
‫أجل، لديّ.

585
00:38:34,640 --> 00:38:37,380
‫أنتَ، (برايس). يجب أن تكون الشخص الذي يموت.

586
00:38:37,380 --> 00:38:38,770
‫لقد قمتَ بالتستّر على جرائم [تشاكي].

587
00:38:38,770 --> 00:38:40,250
‫لقد جعلتَه يأتي إلى هنا.

588
00:38:40,250 --> 00:38:43,260
‫لا.

589
00:38:43,260 --> 00:38:45,040
‫(جايك) مُحقّ.

590
00:38:45,040 --> 00:38:48,040
‫يجب أن يكون الشخص الذي لديه أقوى علاقة معه.

591
00:38:48,040 --> 00:38:50,260
‫وهذا أنا.

592
00:38:50,260 --> 00:38:52,570
‫مع [تشاكي] الطيّب.

593
00:38:52,570 --> 00:38:54,530
‫اسمع، لقد أحببته، يا (ديف).

594
00:38:54,530 --> 00:38:56,570
‫ذلك الجزء منّه.

595
00:38:56,570 --> 00:38:58,230
‫سأكون قادراً على التقرُّب منّه

596
00:38:58,230 --> 00:39:02,060
‫وإقناعه بإخباري بمكان (كارولين)، و--

597
00:39:02,060 --> 00:39:03,230
‫ثمّ ماذا؟

598
00:39:03,230 --> 00:39:05,060
‫هل تقنعه بأنّه مهمل؟ كيف يعمل؟

599
00:39:05,060 --> 00:39:09,850
‫النفوس كلّها خالدة، ما لَم تتّجه إلى تدمير الذات.

600
00:39:09,850 --> 00:39:12,030
‫وذلك عندما يسقطون مِن الوجود.

601
00:39:12,030 --> 00:39:13,770
‫إذاً، ما هو خيار التدمير هذا بالضبط؟

602
00:39:13,770 --> 00:39:15,070
‫لقد مات بالفعل.

603
00:39:15,070 --> 00:39:18,470
‫إذا ضحى بنفسه في عالم الأرواح،

604
00:39:18,470 --> 00:39:19,820
‫فسوف يرحل إلى الأبد.

605
00:39:19,820 --> 00:39:21,210
‫حظّاً جيّداً في ذلك.

606
00:39:21,210 --> 00:39:24,120
‫هل قلتَ أنّ روح [تشاكي] كانت مُنقسمة بالفعل؟

607
00:39:24,120 --> 00:39:26,690
‫[تشاكي] الطيّب يجعله عرضة للخطر.

608
00:39:26,690 --> 00:39:31,260
‫لذلك بمجرّد العثور على [تشاكي] الطيّب،

609
00:39:31,260 --> 00:39:34,440
‫هل يجب أن أقنعه بالتضحيّة بنفسه؟

610
00:39:34,440 --> 00:39:35,740
‫بالضبط.

611
00:39:37,310 --> 00:39:38,700
‫رائع.

612
00:39:38,700 --> 00:39:42,750
‫إذا أردنا أن نفعل هذا،
‫يجب أن نذهب نحنُ الثلاثة.

613
00:39:45,580 --> 00:39:47,580
‫أربعة.

614
00:39:47,580 --> 00:39:49,190
‫- أنا قادم أيضاً.
‫- (غرانت)--

615
00:39:49,190 --> 00:39:51,670
‫سيتغذى [تشاكي] فقط
‫على الكراهيّة الموجودة في قلبكَ.

616
00:39:51,670 --> 00:39:52,940
‫في عالم الأرواح،

617
00:39:52,940 --> 00:39:55,240
‫كراهيتكَ تجاهه يزيده قوّة.

618
00:39:55,240 --> 00:39:57,940
‫حبّ (جايك) له هو سلاح (جايك) السرّي.

619
00:39:57,940 --> 00:40:03,120
‫(جايك)، إذا كنتَ تحبّني، فلَن تخاطر بذلك.

620
00:40:03,120 --> 00:40:06,860
‫وإذا كنتَ تحبّني ستثق بيّ،

621
00:40:06,860 --> 00:40:10,740
‫تمام، بغض النظر عمَّن يحبّ مَن أكثر،

622
00:40:10,740 --> 00:40:14,480
‫كيف ستموت مؤقتاً؟

623
00:40:14,480 --> 00:40:17,310
‫يُمكنني المُساعدة في ذلك.

624
00:40:33,540 --> 00:40:37,070
‫♪ قلبي مفتوح ♪

625
00:40:37,070 --> 00:40:39,290
‫♪ العيون مفتوحة ♪

626
00:40:43,160 --> 00:40:46,860
‫♪ عقلي حرّ ♪

627
00:40:46,860 --> 00:40:50,340
‫♪ يداي مقيدتان ♪

628
00:40:50,340 --> 00:40:52,560
‫♪ أستطيع أن أرى ♪

629
00:41:00,700 --> 00:41:05,880
‫تمّ تنقيح هذا الدواء مِن قبل وكالة
‫المخابرات المركزيّة على مدى سنوات عديدة.

630
00:41:05,880 --> 00:41:07,750
‫كان هناك انقلاب في--

631
00:41:09,970 --> 00:41:11,880
‫في الواقع، لا تقلق بشأن هذه القضايا الآن.

632
00:41:11,880 --> 00:41:14,150
‫لكنّني أعدكَ أنهّا فعالة تماماً.

633
00:41:14,150 --> 00:41:16,670
‫فإنّه يوقّف جميع أنشطة القلب.

634
00:41:16,670 --> 00:41:18,850
‫يُمكنكَ أن تموت لمدّة خمس دقائق،

635
00:41:18,850 --> 00:41:21,370
‫وعندها،

636
00:41:21,370 --> 00:41:24,030
‫هذا الدواء سيجعل قلبكَ يعمل مرّةً أخرى.

637
00:41:24,030 --> 00:41:25,770
‫إذا متّ لأكثر مِن خمس دقائق،

638
00:41:25,770 --> 00:41:27,640
‫هناك احتمال حدوث ضرّر دائم في الدماغ.

639
00:41:27,640 --> 00:41:29,550
‫الدواء الذي يجعله على قيد الحياة،

640
00:41:29,550 --> 00:41:31,470
‫أعطني إيّاه.

641
00:41:31,470 --> 00:41:34,820
‫أنا لا أثِق بكَ على الإطلاق.

642
00:41:34,820 --> 00:41:36,040
‫في خدمتكَ.

643
00:41:39,610 --> 00:41:41,740
‫هذا فعّال.

644
00:41:41,740 --> 00:41:43,390
‫لا.

645
00:41:43,390 --> 00:41:46,880
‫هذا-- هذا جنون.

646
00:41:49,970 --> 00:41:53,930
‫نحنُ أبطال القصّة، أتذكر؟

647
00:41:53,930 --> 00:41:56,710
‫♪ سأنهض ♪

648
00:41:59,980 --> 00:42:01,190
‫♪ سأنهض ♪

649
00:42:01,190 --> 00:42:03,760
‫اوعدني أنّكَ ستعود.

650
00:42:10,590 --> 00:42:12,770
‫♪ سأنهض ♪

651
00:42:12,770 --> 00:42:14,510
‫لا! لا!

652
00:42:14,510 --> 00:42:17,340
‫أريد أن أقول وداعاً للحرّاس أوّلاً!

653
00:42:17,340 --> 00:42:18,390
‫أرجوكم!

654
00:42:18,390 --> 00:42:20,000
‫أرجوكم، دعوني أتحدّث إلى (إيلي)!

655
00:42:20,000 --> 00:42:22,430
‫أحتاج (إيلي)!

656
00:42:22,430 --> 00:42:24,300
‫(إيلي)!

657
00:42:31,310 --> 00:42:33,620
‫هل لدى أحد أيّ شيء ليقوله؟

658
00:42:33,620 --> 00:42:35,320
‫لديّ.

659
00:42:44,240 --> 00:42:48,200
‫(تيفاني)،

660
00:42:48,200 --> 00:42:53,120
‫لقد تحدّثتُ إلى (جي جي) هذا الصباح.

661
00:42:53,120 --> 00:42:56,080
‫قالوا ليّ أن أعطيكَ رسالة.

662
00:42:59,120 --> 00:43:03,260
‫على الرغم مِن أنّني أكره ذلك،
‫إلّا أنّني وعدتُ بذلك.

663
00:43:06,220 --> 00:43:11,000
‫لذلك قالا أنّكِ أمّ رائعة.

664
00:43:13,310 --> 00:43:16,310
‫وأنّكِ حاولتِ دائماً حمايتهم

665
00:43:16,310 --> 00:43:18,010
‫مِن العالم الذي قد يكون قاسياً

666
00:43:18,010 --> 00:43:21,670
‫تجاه الأشخاص المختلفين

667
00:43:21,670 --> 00:43:26,370
‫وأنّهم سيحبّونكِ دائماً كثيراً.

668
00:43:28,020 --> 00:43:34,900
‫شكراً لكِ.

669
00:43:34,900 --> 00:43:38,160
‫(تيفاني)، أنا أعرف الحقيقة عنكِ.

670
00:43:38,160 --> 00:43:42,300
‫وأنا أعلم أنّكِ ستحترقين في الجحيم.

671
00:44:00,880 --> 00:44:03,100
‫(جايك)، أنا أحبّكَ.

672
00:44:03,100 --> 00:44:05,230
‫سأكون بجانبكَ.

673
00:44:09,100 --> 00:44:11,760
‫أيّ كلمات أخيرة؟

674
00:44:11,760 --> 00:44:12,980
‫هل أنتَ جاهز؟

675
00:44:12,980 --> 00:44:16,630
‫وداعاً، (جي جي).

676
00:44:16,630 --> 00:44:20,290
‫وداعاً، [تشاكي].

677
00:44:21,600 --> 00:44:23,770
‫أحبّكِ

678
00:44:23,770 --> 00:44:28,380
‫كثيراً.

679
00:44:32,080 --> 00:44:35,390
‫♪ عِش الحياة ♪

680
00:44:35,390 --> 00:44:40,740
‫♪ عِش الحياة وكأنّكَ ستموتَ ♪

681
00:44:40,740 --> 00:44:42,050
‫♪ لأنّكَ ستموتَ ♪

682
00:44:44,180 --> 00:44:48,930
‫♪ أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيّئة ♪

683
00:44:48,930 --> 00:44:51,410
‫♪ ولكنّكَ ستموتَ ♪

684
00:44:51,410 --> 00:44:57,540
‫♪ ستموتَ ♪

685
00:44:57,540 --> 00:45:01,420
‫♪ أجل، ستموتَ ♪

686
00:45:01,420 --> 00:45:05,380
‫♪ عِش الحياة، عِش الحياة وكأنّكَ ستموتَ ♪

687
00:45:05,380 --> 00:45:07,290
‫♪ لأنّكَ ستموتَ ♪

688
00:45:07,290 --> 00:45:08,820
‫♪ أجل ♪

689
00:45:08,820 --> 00:45:12,040
‫♪ أكره أن أكون حاملاً للأخبار السيّئة ♪

690
00:45:12,064 --> 00:45:14,089
‫ترجمة
‫|| مُصطَفى جَمِيل ||

