﻿1
00:00:06,006 --> 00:00:07,424
‫كن الرجل الخارق الرائع…‬

2
00:00:07,507 --> 00:00:10,385
‫"557 يومًا حتى الاصطدام النجمي"‬

3
00:00:10,468 --> 00:00:12,804
‫"مين هو"، لا تنس أبدًا أن هذا بفضلي.‬

4
00:00:12,887 --> 00:00:13,722
‫شكرًا.‬

5
00:00:17,183 --> 00:00:19,436
‫- علّقت صورتك في غرفة العلوم.‬
‫- "مين هو".‬

6
00:00:19,519 --> 00:00:21,646
‫هل تريد أن تكون عالمًا مثل "يون سانغ"؟‬

7
00:00:21,730 --> 00:00:24,107
‫لا، أنا واحد من معجبيه فحسب.‬

8
00:00:25,775 --> 00:00:28,528
‫- مذاق الجعة أفضل بعد كرة القدم.‬
‫- بالتأكيد!‬

9
00:00:29,487 --> 00:00:30,989
‫- مرحبًا!‬
‫- جاء الأب "بيك".‬

10
00:00:31,072 --> 00:00:31,948
‫- أبتاه.‬
‫- أجل؟‬

11
00:00:32,032 --> 00:00:33,783
‫هل فزت بمباراتك الانتقامية؟‬

12
00:00:33,867 --> 00:00:34,701
‫مباراة انتقامية؟‬

13
00:00:35,493 --> 00:00:36,411
‫- الأب "وو".‬
‫- نعم؟‬

14
00:00:36,494 --> 00:00:37,412
‫اشرب الجعة.‬

15
00:00:37,495 --> 00:00:39,748
‫بدأ المباراة بقوة، لكنني لحقت به.‬

16
00:00:40,248 --> 00:00:42,208
‫لا بد أنك تغلي من الداخل.‬

17
00:00:42,292 --> 00:00:45,086
‫أبتاه، في كل من التنس والجيش،‬
‫الخبرة تغلب كل شيء.‬

18
00:00:45,170 --> 00:00:46,755
‫نعم، بالطبع!‬

19
00:00:47,922 --> 00:00:49,007
‫- "كلارا"!‬
‫- أجل؟‬

20
00:00:49,090 --> 00:00:50,550
‫كيف حال نادي كرة القدم؟‬

21
00:00:50,633 --> 00:00:53,178
‫أنت تعرفنا. التفوّق عنواننا.‬

22
00:00:53,261 --> 00:00:56,097
‫لا أفهم لماذا تدرّب الفريق بهذا الاجتهاد.‬

23
00:00:56,181 --> 00:00:58,558
‫إنه مجرد ناد، وليس فريقًا محترفًا.‬

24
00:00:58,641 --> 00:01:01,478
‫التدريب الجادّ يساعدني على النوم فورًا‬
‫حالما أصل إلى البيت.‬

25
00:01:01,561 --> 00:01:03,146
‫- كما أنه ممتع، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

26
00:01:03,229 --> 00:01:06,357
‫تنامين فورًا حالما تصلين إلى البيت؟‬
‫ماذا عني؟‬

27
00:01:06,441 --> 00:01:09,027
‫توقف، نحن لا نفعل هذا كل يوم.‬

28
00:01:09,861 --> 00:01:12,113
‫هل أسمع كلامًا بذيئًا؟‬

29
00:01:12,197 --> 00:01:14,032
‫- كيف تطوّر الحديث؟‬
‫- ماذا تفعلان؟‬

30
00:01:14,115 --> 00:01:15,283
‫ماذا يفعلان؟‬

31
00:01:15,366 --> 00:01:16,534
‫توقفوا!‬

32
00:01:16,618 --> 00:01:17,535
‫"مين هو" موجود.‬

33
00:01:17,619 --> 00:01:18,703
‫ماذا يفعلان كل يوم؟‬

34
00:01:19,537 --> 00:01:20,371
‫ماذا نفعل؟‬

35
00:01:20,455 --> 00:01:23,875
‫اسمعا، سأعقد قرانكما، مفهوم؟‬

36
00:01:24,459 --> 00:01:25,460
‫نشكرك مقدّمًا.‬

37
00:01:25,543 --> 00:01:27,128
‫مرحبًا يا أبتاه!‬

38
00:01:27,212 --> 00:01:29,380
‫- مرحبًا يا أولاد.‬
‫- شكرًا!‬

39
00:01:30,090 --> 00:01:34,094
‫"حين يتجمّد الوقت وتنام، آتي إليك‬

40
00:01:34,177 --> 00:01:38,056
‫يقف العالم في طريقي‬
‫لكنني في النهاية أصبح بجانبك‬

41
00:01:38,139 --> 00:01:40,725
‫أخيرًا انتهت رحلتي الطويلة"‬

42
00:01:40,809 --> 00:01:46,356
‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

43
00:01:46,439 --> 00:01:52,195
‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

44
00:01:52,278 --> 00:01:53,655
‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

45
00:01:53,738 --> 00:01:54,572
‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

46
00:02:04,749 --> 00:02:07,418
‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

47
00:02:07,502 --> 00:02:09,212
‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

48
00:02:09,295 --> 00:02:12,132
‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

49
00:02:12,215 --> 00:02:17,011
‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

50
00:02:17,095 --> 00:02:19,347
‫"مفقودون"‬

51
00:02:19,430 --> 00:02:22,016
‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

52
00:02:22,100 --> 00:02:26,980
‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

53
00:02:27,981 --> 00:02:31,734
‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

54
00:02:37,031 --> 00:02:40,785
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

55
00:02:42,745 --> 00:02:46,749
‫"الباقي 153 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

56
00:02:51,337 --> 00:02:52,172
‫هذا الأمر مجددًا.‬

57
00:02:57,635 --> 00:02:59,220
‫اتفقنا على ألّا نلتقي في الخارج!‬

58
00:02:59,304 --> 00:03:00,221
‫آسفة.‬

59
00:03:00,889 --> 00:03:04,309
‫آسفة لأن هاتفي السيئ لا يصلح لإرسال‬
‫مقطع مصوّر إليك يا صاحب الجلالة.‬

60
00:03:08,938 --> 00:03:09,856
‫ألق نظرة.‬

61
00:03:11,858 --> 00:03:15,195
‫هذا هو. هذا سائق أبي.‬

62
00:03:19,908 --> 00:03:21,367
‫هل تعرف هذه العناوين؟‬

63
00:03:25,413 --> 00:03:26,247
‫"صورة من (سي كيونغ)"‬

64
00:03:26,331 --> 00:03:27,165
‫"18-1، (غوغاك)، (أنغدوك)"‬

65
00:03:27,248 --> 00:03:28,541
‫هذا العنوان فقط.‬

66
00:03:28,625 --> 00:03:30,126
‫"ستنتقل أنت وجدّتك إلى مقرّه الرسمي"‬

67
00:03:30,210 --> 00:03:32,212
‫هذا آخر مكان قصده السائق‬
‫لتوصيل النبيذ لأبي.‬

68
00:03:32,295 --> 00:03:35,298
‫- أرسله إلى هاتف النقيب "كانغ".‬
‫- حسنًا.‬

69
00:03:39,636 --> 00:03:41,554
‫نعم، أسمعك. تفضّل.‬

70
00:03:42,055 --> 00:03:45,141
‫يمكنني التحدّث الآن.‬
‫"يون سانغ" يقود السيارة.‬

71
00:03:45,225 --> 00:03:46,059
‫نعم.‬

72
00:03:47,143 --> 00:03:49,062
‫- ألا تسمعينني؟‬
‫- أسمعك…‬

73
00:03:52,899 --> 00:03:54,317
‫هذا جنون.‬

74
00:03:54,400 --> 00:03:56,569
‫حضرة النقيب، ما الذي…‬

75
00:03:59,656 --> 00:04:03,243
‫"18-1، قرية (غوغاك)، بلدة (أنغدوك)،‬
‫(وونغتشن)، حي (غيونغجي)"‬

76
00:04:05,954 --> 00:04:07,538
‫هل وصلتك الرسالة؟‬

77
00:04:14,504 --> 00:04:16,506
‫نعم، نحن في طريقنا إلى هناك.‬

78
00:04:16,589 --> 00:04:18,675
‫هل تسمعينني؟ مرحبًا؟‬

79
00:04:19,175 --> 00:04:20,009
‫مرحبًا…‬

80
00:04:20,093 --> 00:04:22,887
‫"الحلقة التاسعة، الجانب المشرق"‬

81
00:04:22,971 --> 00:04:25,390
‫رسميًا، هذه مناوبة الحماية المدنية.‬

82
00:04:25,473 --> 00:04:28,059
‫ستستغرقك ساعة واحدة.‬
‫أعطيني تقريرك بعد عشر دقائق.‬

83
00:04:28,142 --> 00:04:28,977
‫مفهوم.‬

84
00:04:29,644 --> 00:04:30,478
‫"هايون جاي نا".‬

85
00:04:30,979 --> 00:04:31,813
‫سيدتي.‬

86
00:04:32,814 --> 00:04:34,649
‫آسفة لأنني قطعت راحتك. لكنني قلقة.‬

87
00:04:34,732 --> 00:04:36,150
‫لا، أنا بخير يا سيدتي.‬

88
00:04:37,527 --> 00:04:39,195
‫- سنذهب إذًا.‬
‫- حسنًا.‬

89
00:05:04,345 --> 00:05:05,179
‫إلى أين؟‬

90
00:05:05,263 --> 00:05:07,473
‫نحن ذاهبان إلى قرية "غوغاك"،‬
‫بلدة "أنغدوك".‬

91
00:05:07,557 --> 00:05:09,642
‫يجب أن تعودا. استديرا من فضلكما.‬

92
00:05:14,522 --> 00:05:15,732
‫عمّن تبحثون؟‬

93
00:05:18,484 --> 00:05:20,236
‫سألتك، عمّن تبحثون؟‬

94
00:05:23,072 --> 00:05:25,074
‫نحن ذاهبان لمقابلة الأب "سانغ هيوك بيك".‬

95
00:05:27,327 --> 00:05:28,995
‫جاء زائران للأب "بيك".‬

96
00:05:30,705 --> 00:05:31,706
‫حسنًا.‬

97
00:05:33,499 --> 00:05:34,334
‫دعهما يمرّان!‬

98
00:05:36,753 --> 00:05:37,920
‫هنا مركز التدريب.‬

99
00:05:40,006 --> 00:05:42,592
‫أيها الأب، جاءك ضيف مخيف.‬

100
00:06:21,798 --> 00:06:24,217
‫"سي كيونغ". "يون سانغ".‬

101
00:06:27,178 --> 00:06:29,138
‫ألم تجدا صعوبة في إيجاد هذا المكان؟‬

102
00:06:30,306 --> 00:06:34,477
‫يا إلهي،‬
‫آسف لأنني جعلتكما تقطعان كل هذه المسافة.‬

103
00:06:37,146 --> 00:06:38,147
‫عزيزتي "كلارا".‬

104
00:06:39,482 --> 00:06:40,566
‫و"توماس" العزيز.‬

105
00:06:42,235 --> 00:06:44,320
‫أنا سعيد جدًا برؤيتكما.‬

106
00:06:45,321 --> 00:06:47,323
‫لدينا الكثير لنتحدّث عنه.‬

107
00:06:50,660 --> 00:06:54,414
‫يجب أن نقدّم اعترافاتنا على الأقل،‬
‫أليس كذلك؟‬

108
00:06:55,498 --> 00:06:58,709
‫بما أنكما على مشارف الزواج.‬

109
00:06:59,544 --> 00:07:00,545
‫لا.‬

110
00:07:02,505 --> 00:07:04,924
‫يجب أن يُقدّم الاعتراف بشكل فردي.‬

111
00:07:05,967 --> 00:07:09,220
‫يجب أن يقف كل منكما وحده أمام الرب‬
‫ويجب أن تواجها نفسيكما.‬

112
00:07:09,303 --> 00:07:10,805
‫- هذا ليس…‬
‫- "كلارا".‬

113
00:07:10,888 --> 00:07:12,515
‫ما يميز الاعترافات‬

114
00:07:12,598 --> 00:07:14,684
‫هو أنه كلما تراكمت آثامك،‬

115
00:07:16,352 --> 00:07:17,770
‫ازدادت صعوبة الأمر.‬

116
00:07:40,710 --> 00:07:41,961
‫أنت على حق.‬

117
00:07:43,087 --> 00:07:45,047
‫حتى هذه اللحظة،‬

118
00:07:45,548 --> 00:07:49,427
‫ارتكبت جريمة قتل حوالي ثلاث مرات في خيالي.‬

119
00:07:50,344 --> 00:07:51,179
‫مهلًا.‬

120
00:07:52,722 --> 00:07:53,639
‫"كلارا".‬

121
00:07:54,724 --> 00:07:56,392
‫لطالما أخبرتك.‬

122
00:07:57,477 --> 00:08:01,147
‫كلما سوّفت في أداء فروضك،‬
‫ازدادت صعوبة إكمالها.‬

123
00:08:01,230 --> 00:08:04,233
‫ومع الوقت يصيبك ما يشبه الخدر.‬

124
00:08:05,234 --> 00:08:07,987
‫وكأن جسمك بأكمله مغطى بقشرة جرح سميكة.‬

125
00:08:23,586 --> 00:08:24,670
‫لكن، كما تعلمين،‬

126
00:08:26,130 --> 00:08:29,550
‫الرب يغفر دائمًا.‬

127
00:08:31,302 --> 00:08:33,304
‫لا يسأم ذلك أبدًا.‬

128
00:08:34,680 --> 00:08:38,184
‫لا يتخلّى عنا الرب أبدًا.‬

129
00:08:42,146 --> 00:08:43,731
‫سأتولى هذه المسألة وحدي.‬

130
00:08:44,232 --> 00:08:46,234
‫لا أنوي التهرّب من عقابي.‬

131
00:08:50,530 --> 00:08:51,364
‫حسنًا.‬

132
00:08:53,199 --> 00:08:54,283
‫سأصلّي من أجلك.‬

133
00:08:56,118 --> 00:08:59,288
‫حتى يأتي يوم تراجعين فيه نفسك يا "كلارا"،‬

134
00:08:59,372 --> 00:09:01,624
‫توبي عن خطاياك وتراجعي عن آثامك،‬

135
00:09:02,124 --> 00:09:04,961
‫واعقدي النية‬
‫على عدم العودة إلى الإثم مجددًا،‬

136
00:09:05,795 --> 00:09:09,549
‫وسيكون الرب في انتظارك بكل محبة وصبر.‬

137
00:09:17,473 --> 00:09:19,725
‫أخبرني، هل استعدت قوّتك؟‬

138
00:09:24,814 --> 00:09:26,065
‫يبدو أن الرب‬

139
00:09:27,733 --> 00:09:29,402
‫يدّخر لكما عنده غاية عظيمة.‬

140
00:09:31,070 --> 00:09:34,407
‫نحن على الأرض بينما هو في السماء.‬

141
00:09:35,241 --> 00:09:38,619
‫ومن الصعب حقًا‬
‫أن نجزم بشكل قاطع ما هي مشيئته،‬

142
00:09:39,829 --> 00:09:44,333
‫لكن تأمّلا كيف اجتمع شملنا‬
‫بعد كل هذه الصعاب.‬

143
00:09:45,876 --> 00:09:47,378
‫في طريقنا إلى هنا،‬

144
00:09:47,461 --> 00:09:52,967
‫دعوت الرب أن يكون الأمر برمّته شائعة،‬
‫وألّا يكون هذا صحيحًا، لكن…‬

145
00:09:54,343 --> 00:09:56,887
‫لا أعرف ما هي الخطة العظيمة‬
‫التي تفكّر فيها،‬

146
00:09:58,806 --> 00:10:00,600
‫لكن كُفّ عن الاختباء وعُد إلى الحيّ.‬

147
00:10:01,559 --> 00:10:05,062
‫اشرح لأعضاء الكنيسة ما حدث لك حتى الآن.‬

148
00:10:16,824 --> 00:10:17,825
‫"يون سانغ".‬

149
00:10:19,201 --> 00:10:22,538
‫من الطبيعي أن تقول ذلك، لأننا بشر.‬

150
00:10:26,125 --> 00:10:27,460
‫بعبارة أخرى…‬

151
00:10:29,879 --> 00:10:32,882
‫أنا مجرد إنسان ولن أفيد الناس بشيء.‬

152
00:10:36,636 --> 00:10:37,720
‫أبتاه.‬

153
00:10:39,347 --> 00:10:42,433
‫لسنا وحدنا.‬
‫تأذّى الكثير من الناس بسبب ما فعلت.‬

154
00:10:44,143 --> 00:10:47,730
‫لا وقت لدينا للنسيان والتعافي.‬

155
00:10:50,316 --> 00:10:53,486
‫صبي في الرابعة،‬
‫يتمنى أن يصبح مثل أخته ذات الأعوام السبعة،‬

156
00:10:53,986 --> 00:10:55,988
‫لكنه لن يكبر ولن يبلغ عامه السابع أبدًا.‬

157
00:10:56,822 --> 00:11:00,826
‫لم يبق لأحد منا سوى مستقبل قصير جدًا.‬

158
00:11:01,744 --> 00:11:03,329
‫لكن كيف يمكنك…‬

159
00:11:10,503 --> 00:11:12,505
‫لنلتزم بالخطة الأصلية.‬

160
00:11:18,177 --> 00:11:20,012
‫لكنني سأعدّ خطة بديلة.‬

161
00:11:22,848 --> 00:11:24,183
‫نعم. حسنًا.‬

162
00:11:38,030 --> 00:11:40,032
‫الأشخاص الذين خُلقوا لغاية معيّنة‬

163
00:11:41,117 --> 00:11:43,119
‫يجب أن يُؤخذوا بالطبع.‬

164
00:11:44,787 --> 00:11:46,664
‫لكن ليس هناك الكثير من الوقت.‬

165
00:11:49,125 --> 00:11:50,376
‫أنا واثق بأن "يون سانغ"…‬

166
00:11:52,211 --> 00:11:53,963
‫سيتخذ قرارًا حكيمًا.‬

167
00:11:56,382 --> 00:11:57,633
‫لنقل…‬

168
00:11:59,969 --> 00:12:01,178
‫ساعة قبل رحيلنا،‬

169
00:12:02,012 --> 00:12:04,515
‫سآتي لأقلّك.‬

170
00:12:22,324 --> 00:12:25,244
‫ما هذا؟ أنت لا تخرج ليلًا أبدًا.‬

171
00:12:25,327 --> 00:12:26,370
‫تعرّفت بصديقة.‬

172
00:12:27,079 --> 00:12:28,914
‫نلتقي وجهًا لوجه أحيانًا.‬

173
00:12:28,998 --> 00:12:30,916
‫أحسنت.‬

174
00:12:31,000 --> 00:12:35,296
‫يجب أن تخرج أحيانًا.‬
‫لا تبق في المنزل طوال الوقت.‬

175
00:12:47,099 --> 00:12:48,434
‫لكن يا جدتي…‬

176
00:12:49,351 --> 00:12:50,269
‫أجل؟‬

177
00:12:51,103 --> 00:12:53,939
‫أنت لن تتخلّي عني، صحيح؟‬

178
00:12:54,690 --> 00:12:55,524
‫ماذا؟‬

179
00:12:56,859 --> 00:12:59,361
‫عمّ تتحدّث إذ فجأة؟‬

180
00:13:00,196 --> 00:13:01,530
‫قال سائق أبي‬

181
00:13:02,448 --> 00:13:06,285
‫إننا سننتقل أنا وأنت‬
‫إلى مقرّ إقامة أبي الرسمي.‬

182
00:13:09,038 --> 00:13:10,956
‫من يستطيع اتخاذ هذا القرار وأنا موجودة؟‬

183
00:13:13,125 --> 00:13:14,460
‫يا إلهي.‬

184
00:13:14,543 --> 00:13:16,670
‫يظن أنه يستطيع تسيير كل شيء وفقًا لرغبته.‬

185
00:13:18,839 --> 00:13:22,510
‫لن أتخلّى عنك أبدًا.‬
‫أفضّل أن أترك والدك ولا أتركك.‬

186
00:13:25,179 --> 00:13:28,098
‫لا تقلق. اذهب إلى غرفتك واسترح.‬

187
00:13:41,278 --> 00:13:45,866
‫أردت توفير حراسة لكما،‬
‫لكن من الواضح أنكما لا تريدان مني مساعدة.‬

188
00:13:50,830 --> 00:13:52,748
‫سيقود أحد رجالنا سيارتك.‬

189
00:13:52,832 --> 00:13:54,500
‫إنها أوامر النقيب.‬

190
00:13:56,752 --> 00:13:57,837
‫فليركب الجميع!‬

191
00:13:58,587 --> 00:14:00,089
‫أرجو مخلصًا…‬

192
00:14:00,798 --> 00:14:04,885
‫أن يتخذ كلاكما قرارًا حكيمًا.‬

193
00:14:20,943 --> 00:14:21,944
‫أبتاه.‬

194
00:14:25,698 --> 00:14:26,699
‫أبتاه!‬

195
00:14:30,870 --> 00:14:31,787
‫هيا!‬

196
00:14:31,871 --> 00:14:32,872
‫كلمة واحدة فقط!‬

197
00:14:40,796 --> 00:14:42,798
‫أرجوك أن تجيب بكلمة واحدة.‬

198
00:14:49,054 --> 00:14:50,472
‫عندها سأخرج.‬

199
00:15:18,584 --> 00:15:19,585
‫وجدت أقراصًا مدمجة.‬

200
00:15:20,169 --> 00:15:21,003
‫وجدت هذا.‬

201
00:15:21,086 --> 00:15:22,504
‫"الباقي 152 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

202
00:15:22,588 --> 00:15:24,381
‫- يمكننا وضع مقاطع مصوّرة فيها.‬
‫- أجل.‬

203
00:15:24,465 --> 00:15:25,549
‫هذا عدد كبير.‬

204
00:15:27,509 --> 00:15:31,096
‫لا أظن أن "نتفليكس"‬
‫لا تزال تنتج مسلسلات، أليس كذلك؟‬

205
00:15:31,180 --> 00:15:33,599
‫بصراحة، واقعنا أغرب من كل مسلسلات التلفاز.‬

206
00:15:33,682 --> 00:15:36,018
‫أي أحمق سيواصل إنتاجها؟‬

207
00:15:36,101 --> 00:15:38,187
‫وسيكون هذا هو آخر موسم في حياتنا.‬

208
00:15:38,896 --> 00:15:41,941
‫لكن يبدو أن هناك الكثير من المخرجين‬
‫غرباء الأطوار‬

209
00:15:42,024 --> 00:15:44,026
‫لا يزالون يريدون التصوير.‬

210
00:15:44,109 --> 00:15:46,946
‫لكن لا يوجد ممثلون.‬
‫لم يعودوا راغبين في التمثيل.‬

211
00:15:47,029 --> 00:15:47,947
‫فكّرت في ذلك.‬

212
00:15:48,447 --> 00:15:52,034
‫أراهن أنهم اشتروا ملاجئ ليختبئوا فيها‬
‫بكل ما ادّخروه من أموال.‬

213
00:15:54,370 --> 00:15:55,204
‫ما هذا؟‬

214
00:15:58,082 --> 00:15:59,416
‫ما كل هذا العدد؟‬

215
00:16:00,000 --> 00:16:01,835
‫ليسوا من بلدتنا، أليس كذلك؟‬

216
00:16:01,919 --> 00:16:04,004
‫بالطبع لا. أزياؤهم الرسمية مختلفة.‬

217
00:16:04,088 --> 00:16:05,172
‫لنذهب إلى المعلّمة.‬

218
00:16:05,255 --> 00:16:06,548
‫هيا بنا.‬

219
00:16:06,632 --> 00:16:07,883
‫- اخرجوا.‬
‫- لنذهب.‬

220
00:16:08,717 --> 00:16:10,135
‫- هيا.‬
‫- غادروا الآن!‬

221
00:16:26,235 --> 00:16:28,320
‫هل يهجرون المدينة الآن؟‬

222
00:16:34,326 --> 00:16:35,661
‫- هل أنت…‬
‫- هل أنت بخير؟‬

223
00:16:38,038 --> 00:16:38,872
‫أنا؟‬

224
00:16:38,956 --> 00:16:40,791
‫منذ حادثة مركز التدريب،‬

225
00:16:40,874 --> 00:16:43,711
‫انتشرت شائعة بأنك ستُفصلين من الخدمة.‬

226
00:16:44,753 --> 00:16:46,171
‫الشائعة منتشرة في القاعدة.‬

227
00:16:49,591 --> 00:16:51,093
‫لا تقلق عليّ.‬

228
00:16:52,594 --> 00:16:53,429
‫كيف حال "يونغ جي"؟‬

229
00:16:54,013 --> 00:16:55,472
‫هل رأيتها منذ ذلك اليوم؟‬

230
00:16:57,057 --> 00:16:58,642
‫لا يا سيدتي، ولا حتى مرة واحدة.‬

231
00:16:59,268 --> 00:17:01,270
‫بدا أنه ليس لديها هاتف نقال.‬

232
00:17:01,770 --> 00:17:02,813
‫لا بأس يا سيدتي.‬

233
00:17:10,738 --> 00:17:11,572
‫مرحبًا.‬

234
00:17:12,072 --> 00:17:14,408
‫المطار عليه حراسة مشدّدة.‬

235
00:17:14,491 --> 00:17:16,160
‫إن صدق حدسي،‬

236
00:17:17,286 --> 00:17:21,373
‫فأعتقد أن مهمتهم‬
‫هي إجلاء الأمريكيين الباقين في "كوريا".‬

237
00:17:21,957 --> 00:17:23,250
‫غير معقول!‬

238
00:17:23,834 --> 00:17:24,668
‫مهلًا.‬

239
00:17:25,586 --> 00:17:26,962
‫القاعدة العسكرية الأمريكية؟‬

240
00:17:28,130 --> 00:17:29,506
‫الجنود. "الولايات المتحدة".‬

241
00:17:30,215 --> 00:17:31,425
‫هل يعني ذلك وجود طائرات؟‬

242
00:17:31,508 --> 00:17:33,594
‫ماذا؟ هل تعرفين بالفعل؟‬

243
00:17:33,677 --> 00:17:36,013
‫أظن أنك كنت على حق يا أخت "ريجينا".‬

244
00:17:36,805 --> 00:17:38,557
‫إنهم يبكّرون بتنفيذ خطتهم.‬

245
00:17:38,640 --> 00:17:40,642
‫معذرةً؟‬

246
00:17:41,852 --> 00:17:43,937
‫"سي كيونغ"، أيمكننا التحدّث قليلًا؟‬

247
00:17:46,065 --> 00:17:46,899
‫حسنًا.‬

248
00:17:50,736 --> 00:17:53,280
‫ماذا ستفعل الآن يا أبتاه؟‬

249
00:17:53,781 --> 00:17:55,741
‫لا يمكننا انتظار إجابة الرب لدعائك!‬

250
00:17:55,824 --> 00:17:57,868
‫لنتخذ خطوة إيجابية هذه المرة.‬

251
00:17:58,494 --> 00:17:59,578
‫"يون سانغ".‬

252
00:18:00,079 --> 00:18:02,247
‫هل قال الأب "بيك" شيئًا آخر؟‬

253
00:18:02,331 --> 00:18:04,500
‫هل يعرف أن الكنيسة قد أُضرمت فيها النيران؟‬

254
00:18:11,173 --> 00:18:12,007
‫تفضّلي.‬

255
00:18:13,175 --> 00:18:14,343
‫لم نجلس معًا منذ فترة.‬

256
00:18:17,346 --> 00:18:19,348
‫متى سترحلان أنت و"يون سانغ"؟‬

257
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
‫"سي كيونغ".‬

258
00:18:26,105 --> 00:18:26,939
‫أجل؟‬

259
00:18:28,357 --> 00:18:29,775
‫هل ذكرت "إن آه"‬

260
00:18:31,360 --> 00:18:33,028
‫أي شيء‬

261
00:18:34,279 --> 00:18:36,865
‫عن "إن سونغ"؟‬

262
00:18:37,991 --> 00:18:39,159
‫"إن سونغ"؟‬

263
00:18:41,954 --> 00:18:42,871
‫هل قالت شيئًا‬

264
00:18:44,248 --> 00:18:46,083
‫عن كيفية وفاة "إن سونغ"؟‬

265
00:18:46,166 --> 00:18:48,585
‫مات في حادث في أثناء المظاهرات…‬

266
00:18:51,880 --> 00:18:53,465
‫بعد اندلاع أعمال الشغب والفوضى،‬

267
00:18:55,217 --> 00:18:58,470
‫نفد منا الطعام لفترة قصيرة.‬

268
00:18:59,221 --> 00:19:02,224
‫لم نستطع الاتصال بـ"إن آه" لأكثر من أسبوع.‬

269
00:19:05,561 --> 00:19:08,230
‫لكن لم يتحمّل "إن سونغ" الانتظار.‬

270
00:19:09,648 --> 00:19:11,483
‫ذهب إلى وسط المدينة‬

271
00:19:12,901 --> 00:19:14,653
‫بحثًا عن الطعام.‬

272
00:19:17,739 --> 00:19:18,824
‫وهناك…‬

273
00:19:27,332 --> 00:19:28,876
‫من دون أدنى فرصة‬

274
00:19:29,751 --> 00:19:30,794
‫للمقاومة،‬

275
00:19:32,337 --> 00:19:34,923
‫قُتل بلا طائل.‬

276
00:19:40,596 --> 00:19:41,680
‫حدث ذلك‬

277
00:19:43,098 --> 00:19:46,143
‫في حي ملاهي التعرّي‬
‫الذي داهمه فريق "إن آه" القديم قبل فترة.‬

278
00:19:50,689 --> 00:19:53,108
‫أخبرتني امرأة مؤمنة لديها متجر هناك…‬

279
00:19:55,277 --> 00:19:59,364
‫بأنها رأت رجلًا طويلًا ونحيلًا خلف "إن سونغ".‬

280
00:20:00,949 --> 00:20:02,117
‫قام…‬

281
00:20:09,458 --> 00:20:12,461
‫فأخبرت "إن آه".‬

282
00:20:13,420 --> 00:20:18,383
‫لكنها قالت إن وصف "طويل ونحيل"‬
‫يمكن أن ينطبق على أي شخص.‬

283
00:20:18,926 --> 00:20:20,219
‫أمرتني بالتزام الصمت‬

284
00:20:20,302 --> 00:20:24,556
‫والعودة إلى حياتي،‬
‫التي لطالما انحصرت بين الكنيسة والمنزل.‬

285
00:20:26,892 --> 00:20:30,312
‫صحيح أنه لم يبق الكثير من الوقت‬
‫على أي حال.‬

286
00:20:30,938 --> 00:20:32,689
‫هذا ما قلته لنفسي،‬

287
00:20:33,982 --> 00:20:35,817
‫وحاولت ألّا أفكّر في الأمر،‬

288
00:20:35,901 --> 00:20:38,403
‫لكن ظلّ الناس يموتون هناك‬
‫الواحد تلو الآخر.‬

289
00:20:38,904 --> 00:20:42,908
‫في البداية، ظننت أن شخصًا ما‬
‫قد قتل الشخص الذي قتل "إن سونغ".‬

290
00:20:44,660 --> 00:20:45,577
‫لكن‬

291
00:21:02,344 --> 00:21:06,348
‫منذ طفولتها،‬
‫لا تستطيع "إن آه" نسيان ثأرها أبدًا.‬

292
00:21:13,355 --> 00:21:14,773
‫لكنها جندية.‬

293
00:21:16,525 --> 00:21:17,359
‫"إن آه"…‬

294
00:21:18,360 --> 00:21:20,862
‫تريد حماية الناس حتى النهاية.‬

295
00:21:25,409 --> 00:21:26,243
‫صحيح.‬

296
00:21:28,578 --> 00:21:29,955
‫الأرجح أن هذا ما حدث، صحيح؟‬

297
00:21:30,038 --> 00:21:30,872
‫نعم.‬

298
00:21:36,545 --> 00:21:40,382
‫يا له من عالم كئيب، مليء بالثأر.‬

299
00:21:42,551 --> 00:21:44,594
‫أخشى أن يكون الانتقام…‬

300
00:21:46,638 --> 00:21:49,057
‫شيئًا لا يغفره الرب أبدًا.‬

301
00:22:03,155 --> 00:22:05,240
‫رقيب مخازن الطعام، أحسنت.‬

302
00:22:12,414 --> 00:22:14,082
‫هل بقاؤها هنا ضروري؟‬

303
00:22:15,167 --> 00:22:16,835
‫في الواقع، أفضّل ألّا تبقى.‬

304
00:22:18,337 --> 00:22:19,755
‫يمكنك الانصراف الآن.‬

305
00:22:25,594 --> 00:22:30,265
‫سمعت بأن الرقيب "سو"‬
‫كانت من أفراد "وحدة المهمات الخاصة".‬

306
00:22:31,516 --> 00:22:32,768
‫من الواضح أنكما مقرّبتان.‬

307
00:22:33,602 --> 00:22:34,436
‫أليس كذلك؟‬

308
00:22:42,652 --> 00:22:44,738
‫أظن أننا نلتقي بصورة زائدة عن اللازم.‬

309
00:22:45,530 --> 00:22:49,117
‫بفضل كل العمليات غير المبلغ عنها‬
‫التي تترأسينها.‬

310
00:22:49,201 --> 00:22:50,035
‫هذه الحادثة…‬

311
00:22:50,118 --> 00:22:51,870
‫ماذا عن الذخيرة المسروقة؟‬

312
00:22:52,704 --> 00:22:53,705
‫أقرّوا هذه الحادثة…‬

313
00:22:53,789 --> 00:22:57,209
‫كما تعرفين، كانت تلك الذخيرة في طريقها‬
‫إلى "وحدة المهمات الخاصة".‬

314
00:22:57,709 --> 00:22:59,461
‫ألا تزالين تعتبرينني قاسيًا؟‬

315
00:23:04,883 --> 00:23:06,635
‫- فتّشوا المكان!‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

316
00:23:09,221 --> 00:23:10,639
‫"299 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

317
00:23:10,722 --> 00:23:12,391
‫ألا ترى أن الطريق مسدود؟‬

318
00:23:13,183 --> 00:23:15,018
‫نحن عالقون هنا منذ ساعات!‬

319
00:23:15,102 --> 00:23:17,521
‫يجب أن تكفوا عن سدّ الطريق أيها الجنود!‬

320
00:23:19,398 --> 00:23:23,151
‫أيها العقيد،‬
‫يبدو أنهم فرضوا حصارًاعلى "وونغتشن".‬

321
00:23:23,235 --> 00:23:24,736
‫إنه انقلاب داخل الجيش.‬

322
00:23:25,278 --> 00:23:27,489
‫مصادرة أسلحة استراتيجية‬
‫وتدمير مرافق رئيسية‬

323
00:23:27,572 --> 00:23:30,075
‫ومحاولة الحصول على اللجوء‬
‫وتحريض على الشغب.‬

324
00:23:30,158 --> 00:23:33,161
‫انضمّ إليهم العديد‬
‫من القادة العسكريين وقيادات الشرطة.‬

325
00:23:41,294 --> 00:23:43,130
‫كتيبتنا لن تشتبك.‬

326
00:23:43,213 --> 00:23:46,299
‫احموا الشخصيات المهمة وفقًا للأوامر، حوّل.‬

327
00:23:50,679 --> 00:23:53,974
‫أنا الرائد "جانغ"، مساعد قائد الفرقة.‬
‫دعني أمرّ.‬

328
00:23:54,057 --> 00:23:54,891
‫أمرك يا سيدي!‬

329
00:24:04,609 --> 00:24:06,486
‫لنخترق الحارة المرورية المعاكسة.‬

330
00:24:20,375 --> 00:24:21,293
‫ما هذا؟‬

331
00:24:21,960 --> 00:24:22,919
‫سيدي.‬

332
00:24:23,920 --> 00:24:26,089
‫هرب قائد الفرقة!‬

333
00:24:26,173 --> 00:24:29,092
‫هراء. كان يجب أن أتوقع ذلك‬
‫من عدم استجابته.‬

334
00:24:32,095 --> 00:24:33,096
‫تبًا!‬

335
00:24:40,770 --> 00:24:41,688
‫ساقي!‬

336
00:24:41,771 --> 00:24:44,941
‫"جو يون"! هل أنت بخير؟‬
‫لنوقف النزيف. أمسكه جيدًا.‬

337
00:24:45,025 --> 00:24:46,568
‫- أين المسعف؟‬
‫- "هايون سيك"!‬

338
00:24:46,651 --> 00:24:48,570
‫ارفعها أيها الوغد!‬

339
00:24:48,653 --> 00:24:50,197
‫أمسك بها!‬

340
00:24:51,990 --> 00:24:52,824
‫سيدي اللواء!‬

341
00:24:54,242 --> 00:24:55,410
‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬

342
00:24:55,494 --> 00:24:57,287
‫سيدي اللواء!‬

343
00:24:59,498 --> 00:25:01,208
‫زعماء المتمرّدين يهربون.‬

344
00:25:01,291 --> 00:25:02,375
‫يجب أن نوقفهم.‬

345
00:25:05,086 --> 00:25:07,380
‫إلى كل قوات‬
‫"وحدة المهمات الخاصة"، انسحبوا.‬

346
00:25:07,464 --> 00:25:08,340
‫حوّل.‬

347
00:25:11,885 --> 00:25:13,970
‫أكرر. فلتنسحب جميع القوات!‬

348
00:25:14,054 --> 00:25:16,389
‫لا يمكنني أن أتبع أمرًا‬
‫يسمح للمتمرّدين بالهرب.‬

349
00:25:16,473 --> 00:25:17,307
‫"كانغ"!‬

350
00:25:17,390 --> 00:25:19,893
‫لنطلق طلقات تحذيرية أولًا. افتحوا النار.‬

351
00:25:32,447 --> 00:25:34,366
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

352
00:25:35,116 --> 00:25:36,868
‫الإعدام عقوبة العصيان في الحرب!‬

353
00:25:36,952 --> 00:25:39,037
‫أيتها النقيب "إن آه كانغ"! يا "كانغ"!‬

354
00:25:40,038 --> 00:25:40,956
‫"إن آه كانغ"!‬

355
00:25:46,044 --> 00:25:49,214
‫يا رفاق، يمكنكم أن تأكلوا كثيرًا اليوم.‬

356
00:25:50,382 --> 00:25:55,720
‫رغم أن العالم سينتهي،‬
‫يجب أن تأكلوا وتكبروا حين تستطيعون.‬

357
00:25:58,557 --> 00:26:00,475
‫- أيتها الرقيب.‬
‫- نعم؟‬

358
00:26:00,559 --> 00:26:01,643
‫هل أطلقوا سراحك؟‬

359
00:26:03,311 --> 00:26:04,312
‫هل أنت بخير؟‬

360
00:26:09,568 --> 00:26:13,113
‫"وحدة التحقيقات المشتركة" فتّشت كل شيء،‬
‫حتى مخزننا للوجبات الخفيفة.‬

361
00:26:15,740 --> 00:26:16,658
‫"بانغ".‬

362
00:26:17,325 --> 00:26:18,159
‫نعم؟‬

363
00:26:18,827 --> 00:26:19,744
‫دعنا…‬

364
00:26:23,415 --> 00:26:24,749
‫دعنا نؤدي عملنا فحسب.‬

365
00:26:25,375 --> 00:26:30,255
‫حسنًا، سنُخرج كل البطاطا من هنا.‬

366
00:26:30,338 --> 00:26:31,423
‫- سيدتي؟‬
‫- ماذا؟‬

367
00:26:31,506 --> 00:26:32,424
‫كلّها؟‬

368
00:26:32,507 --> 00:26:33,925
‫- أجل!‬
‫- لكن كميتها كبيرة.‬

369
00:26:34,009 --> 00:26:36,970
‫هل يعرف أحد كيف يزرع بذور البطاطا هذه‬
‫حتى يتضاعف نموّها؟‬

370
00:26:37,637 --> 00:26:38,888
‫لا أعرف.‬

371
00:26:38,972 --> 00:26:41,308
‫انظروا إلى حبة البطاطا ذات البذور.‬

372
00:26:42,267 --> 00:26:45,103
‫ستجدون هذه البقع حيث تتركز البراعم.‬

373
00:26:45,186 --> 00:26:48,940
‫والآن اقتطعوا جزءًا كبيرًا من حول تلك البقعة‬

374
00:26:49,024 --> 00:26:51,109
‫بحيث يكون فيها برعمان أو ثلاثة.‬

375
00:26:51,192 --> 00:26:54,821
‫بعد ذلك، استخدموا رمادًا من شيء مثل الحطب.‬

376
00:26:54,904 --> 00:26:57,240
‫يعمل الرماد كسماد،‬

377
00:26:57,324 --> 00:27:00,577
‫فاكسوا به حبة البطاطا من كل جانب لحمايتها.‬

378
00:27:00,660 --> 00:27:04,289
‫ازرعوا البطاطا التي تخرج منها البراعم‬
‫وأعيدوها إلى الأرض.‬

379
00:27:04,372 --> 00:27:05,415
‫وبعد ذلك يا رفاق،‬

380
00:27:05,498 --> 00:27:08,335
‫سنأكل كالملوك الصيف القادم.‬

381
00:27:09,044 --> 00:27:10,045
‫يعجبني ذلك!‬

382
00:27:11,880 --> 00:27:15,884
‫لكن المشكلة أن الصيف القادم لن يأتي.‬

383
00:27:19,137 --> 00:27:23,975
‫ننسى ذلك أحيانًا.‬

384
00:27:24,476 --> 00:27:25,310
‫وأنا أنسى أيضًا.‬

385
00:27:28,104 --> 00:27:30,482
‫- يا رفاق! ماذا نعدّ اليوم؟‬
‫- كعك بطاطا البذور.‬

386
00:27:31,816 --> 00:27:33,485
‫ما هو كعك بطاطا البذور؟‬

387
00:27:41,951 --> 00:27:43,453
‫لم استدعيتني إلى هنا؟‬

388
00:27:48,541 --> 00:27:49,542
‫أنت طلبت هذا.‬

389
00:27:50,919 --> 00:27:52,921
‫كُفّ عن العبث. ناولني إياه.‬

390
00:28:06,184 --> 00:28:08,269
‫هل تعرفين كيف يُستخدم؟‬

391
00:28:09,312 --> 00:28:12,148
‫نعم. تدرّبت في مضمار رماية.‬

392
00:28:20,615 --> 00:28:21,950
‫مهلًا!‬

393
00:28:22,450 --> 00:28:23,451
‫انتبهي إلى أصابعك.‬

394
00:28:30,625 --> 00:28:32,127
‫لا بأس به ما دام مسدسًا حقيقيًا.‬

395
00:29:15,420 --> 00:29:16,254
‫تبًا.‬

396
00:29:18,840 --> 00:29:20,049
‫اخرجي في نزهة.‬

397
00:29:22,260 --> 00:29:25,013
‫هل فقدت تلك الفتاة عقلها؟‬

398
00:29:28,099 --> 00:29:32,020
‫أجل، إذًا ما عليهم سوى تحديد موعد دقيق‬
‫وليخبروني به.‬

399
00:29:32,103 --> 00:29:33,229
‫أجل، حسنًا.‬

400
00:29:37,275 --> 00:29:38,109
‫لنتحدّث.‬

401
00:29:39,569 --> 00:29:42,489
‫عليك أن تثق بخطتي. لقد انتهى وقتنا.‬

402
00:29:44,365 --> 00:29:47,869
‫سيحضرون طائرة مستأجرة، وعلينا ركوبها.‬

403
00:29:49,287 --> 00:29:53,124
‫هذه المرة، لن تمنعنا من السفر قائمة صفراء‬
‫ولا أي شيء من هذا القبيل.‬

404
00:29:55,752 --> 00:29:59,130
‫هذه المرة، لن تمنعنا من السفر قائمة صفراء‬
‫ولا أي شيء من هذا القبيل.‬

405
00:30:02,133 --> 00:30:03,051
‫ما الخطب؟‬

406
00:30:06,971 --> 00:30:07,806
‫ما الأمر؟‬

407
00:31:09,868 --> 00:31:11,619
‫الرقيب "كيم"، أيها الوغد.‬

408
00:31:15,039 --> 00:31:16,374
‫كلّهم متشابهون!‬

409
00:31:50,617 --> 00:31:52,535
‫حتى هذه اللحظة،‬

410
00:31:53,036 --> 00:31:56,497
‫ارتكبت جريمة قتل حوالي ثلاث مرات في خيالي.‬

411
00:32:21,439 --> 00:32:23,191
‫الأشخاص الذين خُلقوا لغاية معيّنة‬

412
00:32:24,442 --> 00:32:26,235
‫يجب أن يُؤخذوا بالطبع.‬

413
00:32:27,278 --> 00:32:28,863
‫لكن ليس هناك الكثير من الوقت.‬

414
00:32:32,116 --> 00:32:33,701
‫لنقل…‬

415
00:32:35,703 --> 00:32:36,955
‫ساعة قبل رحيلنا،‬

416
00:32:37,789 --> 00:32:40,208
‫سآتي لأقلّك.‬

417
00:32:45,129 --> 00:32:48,549
‫أنا واثق بأن "يون سانغ" سيتخذ قرارًا حكيمًا.‬

418
00:33:05,650 --> 00:33:06,901
‫ها قد عادوا مجددًا.‬

419
00:33:19,247 --> 00:33:20,081
‫اسمعي.‬

420
00:33:21,833 --> 00:33:24,168
‫أعرف أن لديك شبكة اتصالات قوية.‬

421
00:33:26,629 --> 00:33:30,008
‫أنت تعرفين لماذا يحاصرون المطار،‬
‫أليس كذلك؟‬

422
00:33:34,095 --> 00:33:35,680
‫الحقيقة كما سمعت.‬

423
00:33:37,765 --> 00:33:38,850
‫هل الأخبار صحيحة إذًا؟‬

424
00:33:38,933 --> 00:33:41,894
‫هل ستقلع طائرات مثل المرة السابقة؟‬

425
00:33:43,062 --> 00:33:43,980
‫لست متأكدة.‬

426
00:33:48,026 --> 00:33:49,610
‫سنرى.‬

427
00:33:51,195 --> 00:33:52,196
‫ماذا تعنين؟‬

428
00:34:07,628 --> 00:34:08,463
‫"سي كيونغ".‬

429
00:34:08,546 --> 00:34:10,381
‫"يون سانغ". انتظر.‬

430
00:34:23,728 --> 00:34:24,812
‫لماذا لم…‬

431
00:34:26,481 --> 00:34:28,649
‫تخبريني من قبل؟‬

432
00:34:31,486 --> 00:34:32,737
‫شعرت بالإحراج.‬

433
00:34:34,947 --> 00:34:37,867
‫رغم أن الجميع يعرفون بالفعل حقيقة أبي.‬

434
00:34:38,576 --> 00:34:39,410
‫"ها يول".‬

435
00:34:46,501 --> 00:34:50,338
‫أهم شخص بالنسبة إليك‬

436
00:34:51,339 --> 00:34:52,173
‫هو أنت.‬

437
00:34:54,425 --> 00:34:56,135
‫لكنك لست أهم شخص بالنسبة إليك.‬

438
00:34:57,178 --> 00:34:59,097
‫بلى، أهم شخص بالنسبة إليّ هو أنا.‬

439
00:35:00,348 --> 00:35:01,265
‫لهذا…‬

440
00:35:02,683 --> 00:35:04,602
‫أنت غالية عندي.‬

441
00:35:06,104 --> 00:35:09,357
‫وكذلك "جين سيو" و"سو مين".‬

442
00:35:14,195 --> 00:35:15,696
‫وكل الأطفال الآخرون من مدرستنا‬

443
00:35:16,697 --> 00:35:18,199
‫الذين رحلوا عنا بالفعل.‬

444
00:35:19,992 --> 00:35:20,827
‫كلّهم.‬

445
00:35:28,292 --> 00:35:29,961
‫يمكنك أن تبكي. اقتربي.‬

446
00:35:33,714 --> 00:35:34,882
‫لقد أحسنت صنعًا.‬

447
00:36:15,923 --> 00:36:17,508
‫نهيتك عن البحث عني.‬

448
00:36:18,926 --> 00:36:22,221
‫أنت تتظاهر بالبرود، لكن كل الأشياء‬
‫التي أعددتها لنا تقول عكس ذلك.‬

449
00:36:23,764 --> 00:36:27,435
‫هذا مهم بالتأكيد،‬
‫لكنني أريد مناقشة موضوع آخر معك.‬

450
00:36:30,188 --> 00:36:31,939
‫أنا بحاجة إلى استراتيجية.‬

451
00:36:34,692 --> 00:36:36,277
‫سمعت بكل ما حدث.‬

452
00:36:38,112 --> 00:36:40,865
‫عملية اقتحام مركز التدريب كانت خطوة جيدة.‬

453
00:36:40,948 --> 00:36:44,702
‫وكان تورّط صديقتك، رغم أنه عرضي،‬
‫أمرًا جيدًا أيضًا.‬

454
00:36:45,494 --> 00:36:47,580
‫لكنها تحوّلت إلى إشارة بالنسبة إليهم.‬

455
00:36:49,916 --> 00:36:53,085
‫بدأت "وحدة التحقيقات المشتركة" تتشدّد‬
‫مع المرؤوسين الأدنى مستوى.‬

456
00:36:53,169 --> 00:36:57,924
‫لكن "وحدة التحقيقات المشتركة" لا تعرف بعد‬
‫مكان الذخيرة المفقودة.‬

457
00:36:59,133 --> 00:36:59,967
‫يا للغرابة!‬

458
00:37:00,551 --> 00:37:03,054
‫كانوا ينوون تفتيش كل ركن من أركان القاعدة،‬

459
00:37:03,137 --> 00:37:05,097
‫ووقع إطلاق نار في الوقت المناسب؟‬

460
00:37:05,598 --> 00:37:06,432
‫أجل.‬

461
00:37:06,515 --> 00:37:09,977
‫إنهم يحاولون ربط الذخيرة المسروقة‬
‫بـ"وحدة المهمات الخاصة".‬

462
00:37:10,978 --> 00:37:13,314
‫بل وأخذوا الذخيرة‬
‫من أجل مهام الحراسة، صحيح؟‬

463
00:37:13,397 --> 00:37:14,690
‫نعم.‬

464
00:37:14,774 --> 00:37:17,276
‫يبدو أنهم يخططون لشيء ما.‬

465
00:37:17,860 --> 00:37:22,156
‫شيء لا يحتاج إلى عرقلة من نقيب عنيدة‬
‫لا تتورّع عن عصيان أوامر قائدها.‬

466
00:37:25,409 --> 00:37:26,244
‫خطة هروب؟‬

467
00:38:01,862 --> 00:38:03,864
‫يجب أن نسرع بالرحيل.‬

468
00:38:05,366 --> 00:38:09,078
‫بعدما نأخذ الأطفال من المستشفى،‬
‫سنستقلّ الطائرة.‬

469
00:38:09,954 --> 00:38:14,625
‫سنغادر حالما نتلقى المكالمة،‬
‫لذا يجب أن نكون مستعدين تمامًا.‬

470
00:38:15,793 --> 00:38:16,961
‫اعتبارًا من الآن،‬

471
00:38:18,212 --> 00:38:20,548
‫مغادرة هذه البناية ممنوعة.‬

472
00:38:24,135 --> 00:38:26,887
‫سينضمّ إلينا أولادنا، صحيح؟‬

473
00:38:26,971 --> 00:38:29,098
‫لا أستطيع ترك أبنائي.‬

474
00:38:29,724 --> 00:38:30,558
‫بالطبع.‬

475
00:38:31,642 --> 00:38:33,269
‫ليس هناك ما يدعو إلى القلق.‬

476
00:38:33,978 --> 00:38:35,146
‫كفّوا عن القلق.‬

477
00:38:36,480 --> 00:38:37,898
‫واحزموا حقائبكم.‬

478
00:38:39,317 --> 00:38:43,321
‫لن يتجنّب الكارثة سوى الأشخاص المستعدّين.‬

479
00:38:44,905 --> 00:38:46,907
‫سنتحرّر من الأمراض…‬

480
00:38:49,410 --> 00:38:50,745
‫والتنافس والألم،‬

481
00:38:50,828 --> 00:38:53,914
‫وسنذهب إلى الجنة التي أعددناها على الأرض!‬

482
00:38:54,832 --> 00:38:55,916
‫لنرحل…‬

483
00:38:58,252 --> 00:38:59,337
‫معًا.‬

484
00:39:05,259 --> 00:39:07,470
‫- بم تشعر هنا؟‬
‫- هل انتهيت من فحصه؟‬

485
00:39:07,553 --> 00:39:09,388
‫ألا يؤلمك هذا؟ ماذا عن هنا؟‬

486
00:39:10,931 --> 00:39:12,266
‫- هل يؤلمك؟‬
‫- يؤلمني.‬

487
00:39:12,767 --> 00:39:15,019
‫حين أضغط أم حين أرفع يديّ؟‬

488
00:39:15,102 --> 00:39:16,187
‫كلاهما يؤلم.‬

489
00:39:16,270 --> 00:39:17,104
‫كلاهما؟‬

490
00:39:21,734 --> 00:39:25,196
‫مستويات الالتهاب لديه‬
‫تشير إلى وجود مشكلة في الزائدة الدودية.‬

491
00:39:25,279 --> 00:39:26,447
‫الزائدة الدودية؟‬

492
00:39:26,530 --> 00:39:28,115
‫ألم يؤلمك هذا المكان من قبل؟‬

493
00:39:29,992 --> 00:39:31,660
‫أخبرتهم بأنني متألم، ولكن…‬

494
00:39:31,744 --> 00:39:32,828
‫ولكنهم…‬

495
00:39:33,704 --> 00:39:38,250
‫ظلّوا يقولون إننا سنرحل قريبًا‬
‫وإنه يستطيع الخضوع إلى جراحة لاحقًا.‬

496
00:39:38,751 --> 00:39:40,378
‫متى سيخرج من المستشفى؟‬

497
00:39:41,253 --> 00:39:43,339
‫يجب أن أفحص البطن بالموجات الصوتية أولًا.‬

498
00:39:43,422 --> 00:39:46,008
‫لا يمكنك أخذ المريض في هذه الحالة.‬

499
00:39:47,885 --> 00:39:50,721
‫إذًا سأتابع فحص البطن بالموجات فوق الصوتية.‬

500
00:39:51,305 --> 00:39:52,139
‫حسنًا.‬

501
00:39:56,977 --> 00:39:57,812
‫هل أنت بخير؟‬

502
00:40:00,981 --> 00:40:03,150
‫"يُسمح بوصي واحد فقط في غرفة العلاج"‬

503
00:40:06,904 --> 00:40:08,739
‫سأضع هذا على الفراش أولًا.‬

504
00:40:09,824 --> 00:40:10,825
‫جيد.‬

505
00:40:11,325 --> 00:40:12,159
‫هاك.‬

506
00:40:18,916 --> 00:40:20,584
‫لقد فقدت مهارتي.‬

507
00:40:22,545 --> 00:40:23,587
‫اللعنة!‬

508
00:40:24,088 --> 00:40:25,005
‫لا فائدة.‬

509
00:40:35,099 --> 00:40:36,684
‫أحضر الأطفال على الفور.‬

510
00:40:38,018 --> 00:40:41,772
‫في الواقع، عاودوا الاتصال بي‬
‫وأبلغوني بأن حالته…‬

511
00:40:41,856 --> 00:40:43,691
‫هل تظن أن هذا يهمني؟‬

512
00:40:44,525 --> 00:40:45,943
‫هذه هي الفرصة الأخيرة.‬

513
00:40:56,871 --> 00:40:58,539
‫ألا يأكلون على الإطلاق؟‬

514
00:40:59,081 --> 00:41:00,291
‫لقد عادوا إلى التحليق.‬

515
00:41:01,709 --> 00:41:03,878
‫"سونغ يو".‬

516
00:41:04,795 --> 00:41:07,631
‫- نعم يا سيدتي.‬
‫- تأكد من أن الأرز متوسط النضج.‬

517
00:41:07,715 --> 00:41:08,966
‫- أمرك يا سيدتي.‬
‫- جيد.‬

518
00:41:09,049 --> 00:41:10,718
‫- "بانغ".‬
‫- نعم يا سيدتي!‬

519
00:41:10,801 --> 00:41:12,970
‫هل تعرف السمسم المعتّق؟‬

520
00:41:13,053 --> 00:41:15,055
‫- لم أفهم.‬
‫- السمسم المعتّق يا رجل!‬

521
00:41:15,139 --> 00:41:16,724
‫- نعم؟‬
‫- اخلطه به دفعة واحدة.‬

522
00:41:21,145 --> 00:41:22,480
‫انتباه يا فصيلة الدعم.‬

523
00:41:22,563 --> 00:41:23,814
‫انتباه!‬

524
00:41:23,898 --> 00:41:26,734
‫سنتولى المناوبة الليلية اليوم‬
‫بدءًا من الساعة الـ7 مساءً.‬

525
00:41:28,736 --> 00:41:30,571
‫"جي ميونغ"! كلمات الشفرة لليوم؟‬

526
00:41:30,654 --> 00:41:31,489
‫"سعادة" و"(شيلا)".‬

527
00:41:31,572 --> 00:41:34,074
‫- صحيح، هل حفظتموها جميعًا؟‬
‫- أجل!‬

528
00:41:34,158 --> 00:41:35,910
‫سيدي، لا يوجد رصاص في أسلحتنا.‬

529
00:41:35,993 --> 00:41:37,244
‫اضربوهم بالسلاح فحسب.‬

530
00:41:37,328 --> 00:41:39,163
‫لماذا نتولى مناوبة الحراسة بلا رصاص؟‬

531
00:41:39,246 --> 00:41:41,332
‫انس الأمر. لنذهب فحسب.‬

532
00:41:41,415 --> 00:41:43,167
‫- لنذهب الآن.‬
‫- أمرك يا سيدي!‬

533
00:41:43,250 --> 00:41:44,168
‫اجتمعوا في الخارج!‬

534
00:41:44,251 --> 00:41:45,753
‫أليس لدينا ذخيرة؟‬

535
00:41:45,836 --> 00:41:47,838
‫إذًا كيف نتولى مناوبات الحراسة؟‬

536
00:41:49,423 --> 00:41:50,758
‫تمّ الاتصال.‬

537
00:41:51,926 --> 00:41:54,094
‫أنا "كانغ" من سريّة الدعم القتالي.‬

538
00:41:54,178 --> 00:41:56,096
‫هناك مروحيات تحوم في دوريات منذ أيام…‬

539
00:41:56,180 --> 00:41:58,766
‫القيادة تشرف‬
‫على كل ما يتعلّق بالقوّات الأمريكية.‬

540
00:41:58,849 --> 00:42:00,351
‫هل تخالفين الأوامر؟‬

541
00:42:00,935 --> 00:42:03,354
‫لا أشكو من تشديد الإجراءات الأمنية.‬

542
00:42:03,437 --> 00:42:04,522
‫من المتصل؟‬

543
00:42:04,605 --> 00:42:06,273
‫النقيب "إن آه كانغ" يا سيدي.‬

544
00:42:06,357 --> 00:42:09,610
‫هذا يثير القلق بين الناس.‬
‫يجب مشاركة بعض المعلومات…‬

545
00:42:09,693 --> 00:42:12,279
‫لا يمكن مشاركة هذه المعلومات‬
‫مع وحدة لا تحمل تصريحًا.‬

546
00:42:15,366 --> 00:42:16,951
‫حاليًا، المدنيون…‬

547
00:42:24,875 --> 00:42:27,127
‫لن يخبرونا بأي شيء.‬

548
00:42:28,170 --> 00:42:29,088
‫هل سنقوم…‬

549
00:42:29,171 --> 00:42:30,881
‫قدّموا للجنود أطعمة خفيفة ليلًا.‬

550
00:42:32,550 --> 00:42:34,802
‫ستكون فرصة لتلقي نظرة‬
‫على القاعدة الأمريكية.‬

551
00:42:36,762 --> 00:42:37,721
‫مفهوم.‬

552
00:42:50,109 --> 00:42:53,028
‫"مطار طوارئ"‬

553
00:42:59,910 --> 00:43:00,995
‫وصلت إلى الكنيسة.‬

554
00:43:26,687 --> 00:43:27,521
‫سيدتي.‬

555
00:43:28,147 --> 00:43:28,981
‫تحياتي.‬

556
00:43:29,565 --> 00:43:30,733
‫لم أتيتم إلى هنا؟‬

557
00:43:32,192 --> 00:43:34,778
‫أنا الملازم "مين جي كيم"‬
‫من سريّة الدعم القتالي.‬

558
00:43:34,862 --> 00:43:38,490
‫سمعت بأنكم تعملون على مدار الساعة.‬
‫أتريدون بعض الأطعمة الخفيفة؟‬

559
00:43:39,950 --> 00:43:42,453
‫بقي لدينا بعض الأطعمة في وحدتنا،‬
‫فأحضرتها إليكم.‬

560
00:43:48,626 --> 00:43:50,544
‫جاءتنا أطعمة خفيفة!‬

561
00:43:51,086 --> 00:43:52,087
‫أطعمة خفيفة!‬

562
00:43:52,880 --> 00:43:53,714
‫استمتعوا بها.‬

563
00:43:55,007 --> 00:43:56,300
‫- أسرعوا!‬
‫- كرات الأرز!‬

564
00:44:16,195 --> 00:44:19,114
‫خذ هذا السلك‬
‫إلى جهاز الاتصال اللاسلكي هناك.‬

565
00:44:21,408 --> 00:44:24,078
‫وقت الهروب ومكانه غير معروفين، لكن…‬

566
00:44:25,162 --> 00:44:26,955
‫مركز التدريب والمنزل الريفي…‬

567
00:44:28,582 --> 00:44:30,834
‫القاعدة الجوية الأمريكية‬
‫هي أفضل مكان لاستخدام الطائرات.‬

568
00:44:31,752 --> 00:44:34,171
‫لكن موقع ركوب الطائرات يمكن أن يتغيّر.‬

569
00:44:35,089 --> 00:44:36,674
‫قال الأب "بيك"…‬

570
00:44:39,677 --> 00:44:42,680
‫إنه سيأتي ليأخذ "يون سانغ"‬
‫قبل ساعة من الإقلاع.‬

571
00:44:44,306 --> 00:44:45,641
‫- "يون سانغ"؟‬
‫- أجل.‬

572
00:44:46,141 --> 00:44:48,435
‫قال إن "يون سانغ" مهم لعملية الهروب.‬

573
00:44:51,438 --> 00:44:53,774
‫ماذا لو لم تكن القاعدة العسكرية الأمريكية؟‬

574
00:44:54,274 --> 00:44:55,693
‫قد يستخدمون طائرة خاصة.‬

575
00:44:55,776 --> 00:44:56,610
‫مهلًا.‬

576
00:44:57,695 --> 00:45:00,197
‫إن كان المكان يبعد ساعة‬
‫عن موقع الأب "بيك"…‬

577
00:45:01,865 --> 00:45:03,701
‫فهناك مطار طوارئ قريب،‬

578
00:45:03,784 --> 00:45:07,246
‫وهو يتّسع لناقلات جوية عسكرية‬
‫وطائرات خاصة صغيرة.‬

579
00:45:07,329 --> 00:45:09,498
‫إذًا قد تكون القاعدة الأمريكية مجرد تضليل.‬

580
00:45:09,581 --> 00:45:11,625
‫أجل، هذا ما نعرفه عن الموقع.‬

581
00:45:11,709 --> 00:45:15,629
‫من المفترض أن يكون الأب "بيك" قد تحرّك،‬
‫لكن لم يحدث شيء غير عادي بعد،‬

582
00:45:16,296 --> 00:45:17,798
‫ولا حتى في مركز التدريب.‬

583
00:45:18,841 --> 00:45:22,261
‫أختاه. أيمكنك مراجعة مخبرك؟‬

584
00:45:22,344 --> 00:45:23,429
‫فكرة جيدة.‬

585
00:45:24,138 --> 00:45:26,390
‫حسنًا، سأتصل بك حالما نحصل على شيء.‬

586
00:45:26,473 --> 00:45:28,642
‫حسنًا، فلتكن كلتانا متأهبتين.‬

587
00:45:28,726 --> 00:45:30,102
‫لقد تلقيت ما أرسلته، صحيح؟‬

588
00:45:33,397 --> 00:45:36,442
‫تحسبًا لتعرّض النقيب "كانغ" لمكروه.‬

589
00:45:37,067 --> 00:45:38,736
‫وصلنا. سيبقى مفتوحًا طوال الليل.‬

590
00:45:38,819 --> 00:45:41,780
‫لن يهاجموا كنيسة لا تقيم قدّاسًا.‬

591
00:45:42,364 --> 00:45:44,616
‫أيتها النقيب "كانغ"، خذي قسطًا من النوم.‬

592
00:45:46,326 --> 00:45:47,494
‫سأسأل المخبر.‬

593
00:45:50,914 --> 00:45:51,999
‫"سونغ جاي".‬

594
00:45:52,499 --> 00:45:53,459
‫الأب "بيك"…‬

595
00:45:53,542 --> 00:45:54,376
‫"يون سانغ".‬

596
00:45:56,587 --> 00:45:58,422
‫عُد إلى المنزل مع "سي كيونغ" واسترح.‬

597
00:45:59,423 --> 00:46:00,883
‫لنتبادل المناوبة عند الفجر.‬

598
00:46:26,158 --> 00:46:27,075
‫"سو مين".‬

599
00:46:27,951 --> 00:46:29,953
‫أنت ذاهبة لمقابلة "ها يول"، صحيح؟‬

600
00:46:31,205 --> 00:46:33,916
‫خذي بعضًا من الفجل المملح الذي أعجبها.‬

601
00:46:38,378 --> 00:46:39,963
‫تفضّلي، أعطيها إياه.‬

602
00:46:40,047 --> 00:46:41,465
‫خذي أعشابًا بحرية مجففة أيضًا.‬

603
00:46:41,548 --> 00:46:43,050
‫خالتي، أين أنت؟‬

604
00:46:43,550 --> 00:46:45,886
‫خالتك هنا.‬

605
00:48:14,308 --> 00:48:16,476
‫ما الأمر؟ هل ستنام هنا؟‬

606
00:48:22,065 --> 00:48:23,984
‫ألا تريدين أن تخبريني بشيء؟‬

607
00:48:41,335 --> 00:48:43,003
‫ألا يجب أن أطرح عليك هذا السؤال؟‬

608
00:48:55,432 --> 00:48:56,934
‫ماذا ستفعل؟‬

609
00:49:00,395 --> 00:49:02,314
‫لا تتكلّمي وكأنك لست طرفًا في الأمر.‬

610
00:49:05,192 --> 00:49:06,276
‫لكنني لست طرفًا.‬

611
00:49:09,363 --> 00:49:10,614
‫المسألة تخصّك أنت.‬

612
00:49:11,865 --> 00:49:14,201
‫هذا شيء أنت الوحيد القادر على القيام به.‬

613
00:49:14,284 --> 00:49:16,453
‫لكنك أنت ما أحتاج إليه!‬

614
00:49:16,536 --> 00:49:17,371
‫بالضبط.‬

615
00:49:18,789 --> 00:49:20,123
‫هذا ما أعنيه بالنسبة إليك.‬

616
00:49:21,208 --> 00:49:22,376
‫شيء تحتاج إليه.‬

617
00:49:23,377 --> 00:49:27,881
‫بالنسبة إليك، أنا مجرد شيء‬
‫يحتلّ زاوية في لوحتك‬

618
00:49:27,965 --> 00:49:30,133
‫مثل زهرة أو شجرة.‬

619
00:49:31,385 --> 00:49:32,886
‫مجرد شيء تحتاج إليه.‬

620
00:49:39,059 --> 00:49:40,227
‫"سي كيونغ".‬

621
00:49:40,978 --> 00:49:44,439
‫لماذا تتلاعبين بالكلمات‬
‫هذا لا يؤدي إلى شيء.‬

622
00:49:47,609 --> 00:49:49,778
‫كيف يمكنني أن أتركك؟‬

623
00:49:49,861 --> 00:49:53,323
‫لا تسمح لامرأة مجنونة مثلي‬
‫أن تجرّك إلى موت لا معنى له.‬

624
00:49:53,407 --> 00:49:54,616
‫ارحل فحسب!‬

625
00:49:54,700 --> 00:49:56,535
‫- "سي كيونغ".‬
‫- ماذا؟‬

626
00:49:56,618 --> 00:49:58,870
‫لم تصرّين على محاولة التخلّي عني؟‬

627
00:50:01,498 --> 00:50:02,749
‫"يون سانغ".‬

628
00:50:02,833 --> 00:50:04,251
‫"يون سانغ". اجلس.‬

629
00:50:04,960 --> 00:50:05,794
‫أنا…‬

630
00:50:15,178 --> 00:50:16,680
‫لن أكون سعيدة.‬

631
00:50:21,184 --> 00:50:23,020
‫ما فعلوه بطلابي…‬

632
00:50:24,855 --> 00:50:26,857
‫إنه يلاحقني كل يوم.‬

633
00:50:28,025 --> 00:50:30,027
‫لا أستطيع مواصلة العيش على هذا النحو.‬

634
00:50:33,280 --> 00:50:35,282
‫لم ينج سوى ثلاثة.‬

635
00:50:37,200 --> 00:50:38,952
‫أردت فقط أن يكونوا آمنين‬

636
00:50:39,786 --> 00:50:43,623
‫وأن يعيشوا بقية حياتهم بكرامة،‬

637
00:50:44,207 --> 00:50:47,544
‫من دون أن يتمّ استغلالهم أو تهديدهم‬
‫حتى اليوم الأخير.‬

638
00:50:47,627 --> 00:50:50,464
‫لهذا السبب قتلت هذين الحقيرين.‬

639
00:50:51,798 --> 00:50:54,217
‫هذا هو قدري الوحيد.‬

640
00:51:04,311 --> 00:51:07,230
‫كنت أتساءل لو أنك الفاعلة.‬

641
00:51:08,982 --> 00:51:09,900
‫هل قمت حقًا…‬

642
00:51:11,318 --> 00:51:14,071
‫كيف استطعت يا "سي كيونغ"؟‬

643
00:51:21,286 --> 00:51:24,790
‫أتظنين حقًا أنهم لا يعرفون ما فعلت؟‬

644
00:51:24,873 --> 00:51:25,874
‫على الأرجح يعرفون.‬

645
00:51:27,501 --> 00:51:28,335
‫إنهم يعرفون.‬

646
00:51:30,087 --> 00:51:32,172
‫لكنهم لا يستطيعون فعل أي شيء بسببك.‬

647
00:51:52,109 --> 00:51:53,610
‫أريدك…‬

648
00:51:58,615 --> 00:52:00,784
‫أن تأخذ آخر ثلاثة أطفال…‬

649
00:52:04,079 --> 00:52:05,247
‫الباقين من صفي‬

650
00:52:06,915 --> 00:52:08,834
‫وتوصّلهم إلى برّ الأمان.‬

651
00:52:10,544 --> 00:52:12,712
‫هل أنا أنانية؟‬

652
00:52:14,840 --> 00:52:17,175
‫هل تظنين أنهم سيرغبون في مرافقتي؟‬

653
00:52:17,259 --> 00:52:19,261
‫يمكنك الاعتناء بهم جيدًا.‬

654
00:52:20,095 --> 00:52:22,848
‫ستتمّ معاملتك بشكل جيد بسبب مهاراتك.‬

655
00:52:24,558 --> 00:52:27,144
‫ستتمكّن من إعالتهم حتى يصبحوا راشدين.‬

656
00:52:28,562 --> 00:52:34,651
‫من المحزن أنهم سيفترقون عن عائلاتهم‬
‫في سنّ مبكرة،‬

657
00:52:35,902 --> 00:52:38,572
‫لكن سيثق بك آباؤهم وأمهاتهم.‬

658
00:52:39,948 --> 00:52:41,867
‫سيسمحون لهم بالذهاب معك.‬

659
00:52:47,581 --> 00:52:49,499
‫هذه قسوة شديدة منك!‬

660
00:52:50,500 --> 00:52:51,585
‫قسوة شديدة.‬

661
00:52:51,668 --> 00:52:53,545
‫هذه الفكرة هي الجزء الوحيد مني…‬

662
00:52:55,672 --> 00:52:57,007
‫الذي ليس فظيعًا.‬

663
00:53:23,742 --> 00:53:24,659
‫"يون سانغ".‬

664
00:53:54,940 --> 00:53:57,943
‫ترجمة "مي بدر"‬

