﻿1
00:00:11,511 --> 00:00:18,184
‫"الباقي 52 يومًا حتى اصطدام الكويكب،‬
‫الأول من يناير 2026"‬

2
00:00:54,721 --> 00:00:57,057
‫لا، ليس هكذا.‬

3
00:00:57,974 --> 00:01:01,061
‫لماذا تسرعون؟ يجب أن تتّبعوا يديّ!‬

4
00:01:01,144 --> 00:01:02,979
‫- كنت سريعة جدًا.‬
‫- "جانغ بيوم"، "داي هان"!‬

5
00:01:03,480 --> 00:01:04,856
‫كنت أنظر إلى كلمات الأغنية.‬

6
00:01:06,316 --> 00:01:08,401
‫- ما هذا؟‬
‫- ماذا؟ "مي ريونغ"!‬

7
00:01:09,194 --> 00:01:11,988
‫سمعت بأن هذه المجموعة الجامحة تغني،‬
‫فأردت أن أدعمكم.‬

8
00:01:12,072 --> 00:01:13,948
‫وماذا لو كنا مجموعة جامحة؟‬

9
00:01:14,032 --> 00:01:15,867
‫كانت أصواتكم جميلة في الخارج.‬

10
00:01:15,950 --> 00:01:16,785
‫هل سمعت؟‬

11
00:01:16,868 --> 00:01:19,037
‫لا نسمع أصوات من رحلوا عن عالمنا.‬

12
00:01:19,120 --> 00:01:21,790
‫كان البقاء في المنزل محبطًا،‬
‫فأتينا إلى هنا.‬

13
00:01:22,665 --> 00:01:23,666
‫وهذا رائع.‬

14
00:01:24,501 --> 00:01:27,921
‫سمعت بأن الغناء مفيد للرئتين وللمخ أيضًا.‬

15
00:01:28,004 --> 00:01:31,674
‫يجب أن تواصلا المجيء أنت وزوجتك.‬
‫استغلّا هذه الفرصة لتغنيا من القلب.‬

16
00:01:31,758 --> 00:01:33,218
‫بالطبع سنفعل!‬

17
00:01:36,930 --> 00:01:38,598
‫أنت بارعة!‬

18
00:01:39,557 --> 00:01:41,309
‫لا داعي للتصفيق.‬

19
00:01:41,810 --> 00:01:43,061
‫تابعي. آسفة يا أختاه.‬

20
00:01:43,144 --> 00:01:45,063
‫الغناء يزيل كل الهموم!‬

21
00:01:45,146 --> 00:01:47,482
‫- نعم.‬
‫- أنتم تفتقرون إلى الثقة بالنفس.‬

22
00:01:47,565 --> 00:01:48,900
‫- صحيح.‬
‫- غنّوا بصوت أعلى!‬

23
00:01:48,983 --> 00:01:50,485
‫- حسنًا!‬
‫- "جانغ بيوم"، "داي هان".‬

24
00:01:50,568 --> 00:01:52,070
‫- ماذا؟‬
‫- رأيتكما تحرّكان شفاهكما.‬

25
00:01:52,153 --> 00:01:53,738
‫- غير صحيح!‬
‫- ابذلا جهدًا أكبر.‬

26
00:01:53,822 --> 00:01:55,782
‫- بذلت جهدًا في تحريك شفتيّ…‬
‫- كن جادًا.‬

27
00:01:55,865 --> 00:01:57,200
‫استعدّوا، هيا.‬

28
00:01:57,742 --> 00:01:59,577
‫هل سنغني من البداية مجددًا؟‬

29
00:01:59,661 --> 00:02:00,745
‫حسنًا.‬

30
00:02:02,247 --> 00:02:03,498
‫ها نحن أولاء.‬

31
00:02:10,797 --> 00:02:12,090
‫شعرت برغبة في العودة.‬

32
00:02:12,966 --> 00:02:16,136
‫بعد ثلاثة أيام مع عائلتي، سئمتهم.‬

33
00:02:19,180 --> 00:02:20,515
‫هل عدت بشكل دائم؟‬

34
00:02:20,598 --> 00:02:21,850
‫حاليًا.‬

35
00:02:23,143 --> 00:02:25,145
‫لكنني أحببت السفر كثيرًا.‬

36
00:02:25,228 --> 00:02:27,188
‫لنلعب مباراة كرة القدم قبل أن ترحلي.‬

37
00:02:27,856 --> 00:02:28,940
‫اتفقنا.‬

38
00:02:47,542 --> 00:02:48,459
‫مهلًا.‬

39
00:02:51,171 --> 00:02:52,672
‫هل يعرفون أنني قادم؟‬

40
00:02:54,591 --> 00:02:55,675
‫- لا.‬
‫- انتظر…‬

41
00:03:02,724 --> 00:03:04,726
‫انزع الوشاح عني. كل شيء.‬

42
00:03:42,305 --> 00:03:43,223
‫أبتاه!‬

43
00:03:43,306 --> 00:03:44,307
‫ما الأمر؟‬

44
00:03:46,226 --> 00:03:47,060
‫يا إلهي.‬

45
00:03:48,645 --> 00:03:50,396
‫- مرحبًا يا أبتاه.‬
‫- مرحبًا.‬

46
00:03:57,403 --> 00:03:58,738
‫حسنًا، هذا يكفي.‬

47
00:04:01,157 --> 00:04:03,117
‫- هل ستكون بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

48
00:04:12,210 --> 00:04:15,630
‫قال إنه يريد أن يأتي، فأحضرته إلى هنا.‬

49
00:04:16,673 --> 00:04:19,175
‫لم أعرف أننا سنجد هذا العدد الكبير هنا.‬

50
00:04:23,346 --> 00:04:24,430
‫ماذا يجري؟‬

51
00:04:25,932 --> 00:04:27,100
‫لا تقلقي.‬

52
00:04:35,942 --> 00:04:36,943
‫أشكركم‬

53
00:04:38,778 --> 00:04:40,363
‫على استقبالكم إياي‬

54
00:04:41,864 --> 00:04:42,949
‫بهذا الإجلال.‬

55
00:04:46,119 --> 00:04:48,871
‫أنا شاكر للرب‬

56
00:04:49,872 --> 00:04:54,043
‫على نعمته ومشيئته العظيمة.‬

57
00:04:57,380 --> 00:04:59,882
‫الآن وقد حلّ عيد الميلاد، دعونا نتأمّل…‬

58
00:04:59,966 --> 00:05:02,969
‫إنه ليس بكامل قواه العقلية.‬
‫كان عيد الميلاد قبل أيام.‬

59
00:05:03,052 --> 00:05:05,054
‫…حماقتنا، التي قادتنا إلى الشكّ…‬

60
00:05:05,138 --> 00:05:05,972
‫انتظر فحسب.‬

61
00:05:06,055 --> 00:05:09,726
‫…وإهمال حكمته الخفية‬
‫التي لا نجرؤ على فهمها.‬

62
00:05:10,310 --> 00:05:13,563
‫توبوا عن مثل هذه الأخطاء في ماضيكم.‬

63
00:05:14,564 --> 00:05:20,320
‫نحن هنا على الأرض بينما الرب في عليائه…‬

64
00:05:25,575 --> 00:05:27,577
‫مهلًا، أين الشمّاسون؟‬

65
00:05:28,911 --> 00:05:31,414
‫وأين أدوات المذبح؟‬

66
00:05:32,540 --> 00:05:33,458
‫يا للهول.‬

67
00:05:34,959 --> 00:05:36,753
‫من سيقرأ من الكتاب المقدّس اليوم؟‬

68
00:05:45,470 --> 00:05:48,222
‫- بئسًا، انقطعت مرة أخرى.‬
‫- لا تهتم.‬

69
00:05:48,306 --> 00:05:52,685
‫"يون سانغ"، لم لا تأخذ الأب "بيك" وتغادر؟‬

70
00:05:52,769 --> 00:05:54,771
‫ستُصاب بنزلة برد أيها الأب.‬

71
00:05:54,854 --> 00:05:56,439
‫أجل، أسرع بالذهاب.‬

72
00:05:56,522 --> 00:05:59,734
‫الطقس بارد هنا حتى مع تشغيل التدفئة‬
‫لأن الأسقف مرتفعة.‬

73
00:05:59,817 --> 00:06:00,902
‫خذه إلى البيت.‬

74
00:06:00,985 --> 00:06:03,321
‫المرضى ضعفاء بشكل زائد هذا الشتاء.‬

75
00:06:03,404 --> 00:06:05,365
‫من دون دواء، لا يمكننا أن نفعل الكثير.‬

76
00:06:05,448 --> 00:06:07,992
‫أجل، لا نريد أن يشتدّ عليه المرض.‬

77
00:06:08,576 --> 00:06:09,702
‫اذهب.‬

78
00:06:09,786 --> 00:06:14,457
‫زوجتي تغلبت على فيروس "كوفيد".‬
‫والآن قد تموت بسبب نزلة برد بسيطة.‬

79
00:06:14,540 --> 00:06:15,458
‫توقف!‬

80
00:06:15,541 --> 00:06:17,210
‫ما كل هذه الضوضاء في الخارج؟‬

81
00:06:19,003 --> 00:06:23,091
‫سمعت بأن السجناء تدفقوا من السجون.‬
‫هل وصل إلى هنا مثيرو الشغب؟‬

82
00:06:24,384 --> 00:06:26,719
‫فليذهب أحدكم ويلقي نظرة في الخارج!‬

83
00:06:29,639 --> 00:06:30,890
‫أبتاه، لنذهب.‬

84
00:06:31,474 --> 00:06:32,308
‫حسنًا.‬

85
00:06:34,310 --> 00:06:36,979
‫ما كل هذه الجلبة؟‬

86
00:06:50,868 --> 00:06:53,371
‫سمعت بأن السجون قد دُمّرت.‬

87
00:06:53,955 --> 00:06:55,790
‫هل يقتحم مثيرو الشغب المكان؟‬

88
00:06:55,873 --> 00:06:56,958
‫رباه يا أبتاه.‬

89
00:06:57,041 --> 00:06:59,627
‫- اتصل بالسيد "تشو"، مدير مكتب الرئيس.‬
‫- حسنًا.‬

90
00:06:59,710 --> 00:07:04,048
‫أخبره بأن يحافظ على أمن "وونغتشن"، اتفقنا؟‬

91
00:07:05,258 --> 00:07:07,927
‫أين السيد "تشو" الآن؟‬

92
00:07:08,678 --> 00:07:10,346
‫اتصل به فورًا.‬

93
00:07:10,430 --> 00:07:14,600
‫اطلب منه تأمين سلامة "وونغتشن"، اتفقنا؟‬

94
00:07:14,684 --> 00:07:16,686
‫- الفوضى تعمّ البلدة حاليًا!‬
‫- حسنًا!‬

95
00:07:17,645 --> 00:07:23,192
‫"نهاية العالم، اصطدام الكويكب بعد 200 يوم"‬

96
00:07:23,276 --> 00:07:29,031
‫"مع اقتراب الاصطدام بالكويكب‬
‫إعلان الأحكام العرفية"‬

97
00:07:29,115 --> 00:07:30,491
‫"باقي 199 يومًا، أي أمل في النجاة؟"‬

98
00:07:30,575 --> 00:07:31,409
‫"لا اتصال بالإنترنت"‬

99
00:07:41,586 --> 00:07:44,255
‫"الباقي 198 يومًا، معًا حتى النهاية"‬

100
00:07:44,338 --> 00:07:46,048
‫"الباقي 140 يومًا، إنذار الاصطدام"‬

101
00:07:46,132 --> 00:07:48,968
‫"مدرسة (تشوندونغ) الإعدادية مغلقة،‬
‫ممنوع الاقتراب"‬

102
00:07:49,051 --> 00:07:53,848
‫"الباقي 130 يومًا،‬
‫متجر (سوبرمان آند وندرمارت)"‬

103
00:07:53,931 --> 00:07:56,184
‫"مفقودون"‬

104
00:07:56,267 --> 00:07:58,853
‫"مقتبس عن رواية (شوماتسو نو فورو)‬
‫بقلم (كوتارو إيساكا)"‬

105
00:07:58,936 --> 00:08:03,816
‫"بعد 80 يومًا تبدأ حياتنا الأبدية،‬
‫عش الحياة الأبدية"‬

106
00:08:04,734 --> 00:08:08,571
‫"50 يومًا حتى النهاية،‬
‫عرض توضيحي للمخبأ العائم"‬

107
00:08:13,868 --> 00:08:17,622
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

108
00:08:26,923 --> 00:08:28,424
‫أعزائي مواطنو "وونغتشن".‬

109
00:08:28,925 --> 00:08:32,094
‫لم يبق سوى 20 يومًا‬
‫على اصطدام الكويكب بالأرض.‬

110
00:08:33,679 --> 00:08:35,348
‫رغم أنه لا يمكن تأكيد ذلك‬

111
00:08:36,098 --> 00:08:38,434
‫ونأمل ألّا يكون هذا صحيحًا،‬

112
00:08:39,185 --> 00:08:42,813
‫فإن اختطاف الأطفال والمراهقين والاتجار بهم‬

113
00:08:43,314 --> 00:08:45,107
‫يبدو أنه يحدث مجددًا.‬

114
00:08:45,650 --> 00:08:49,070
‫يُنصح بالامتناع عن الخروج ليلًا و…‬

115
00:09:00,039 --> 00:09:01,707
‫سيصل الكويكب…‬

116
00:09:03,960 --> 00:09:05,461
‫بعد 20 يومًا.‬

117
00:09:07,213 --> 00:09:08,548
‫عسى أن تجدوا السعادة‬

118
00:09:10,132 --> 00:09:11,384
‫في الأيام المتبقية.‬

119
00:09:12,385 --> 00:09:13,386
‫شكرًا.‬

120
00:09:27,149 --> 00:09:30,152
‫أحسنت يا سيدتي. كنت مذهلة.‬

121
00:09:34,574 --> 00:09:37,159
‫إذًا، كان هذا آخر بثّ لنا.‬

122
00:09:37,243 --> 00:09:38,160
‫أعرف.‬

123
00:09:40,913 --> 00:09:41,998
‫سأراك في الخارج.‬

124
00:09:44,834 --> 00:09:47,378
‫تبًا، لقد انتهيت من هذا العمل.‬

125
00:10:09,108 --> 00:10:12,737
‫"استمارة تقديم سيرة ذاتية،‬
‫وصف المادة: تصوير زفاف"‬

126
00:10:22,204 --> 00:10:24,040
‫ألست تقسو على نفسك كثيرًا؟‬

127
00:10:24,123 --> 00:10:26,042
‫هذه معلومات شخصية.‬

128
00:10:29,211 --> 00:10:31,213
‫لن أنظر.‬

129
00:10:55,112 --> 00:10:58,532
‫بالمناسبة، هل انتقلت إلى هنا بشكل دائم؟‬

130
00:10:59,116 --> 00:11:02,495
‫أجل. لدينا عدة أمور يجب أن نقوم بها معًا.‬

131
00:11:06,791 --> 00:11:09,126
‫أتقصد هذه؟ قائمة الأمنيات!‬

132
00:11:09,210 --> 00:11:11,962
‫"كتابة قصة قصيرة،‬
‫التقاط 100 صورة رائعة لـ(سي كيونغ)"‬

133
00:11:12,046 --> 00:11:14,715
‫"أن يطهو كل منا أفضل أصنافه للآخر،‬
‫القيام برحلة تخييم"‬

134
00:11:14,799 --> 00:11:16,801
‫"إعداد القهوة للآخرين،‬
‫هزيمة (سونغ جاي) في التنس"‬

135
00:11:16,884 --> 00:11:18,803
‫"قائمة أمنيات (يون سانغ)،‬
‫قدّاس زواج بـ(سي كيونغ)"‬

136
00:11:19,512 --> 00:11:20,846
‫ستكون مشغولًا جدًا.‬

137
00:11:20,930 --> 00:11:22,682
‫سأكون ممتنًا لو تعاونت.‬

138
00:11:24,016 --> 00:11:25,226
‫بم نبدأ؟‬

139
00:11:26,936 --> 00:11:28,938
‫لا أعرف.‬

140
00:11:43,869 --> 00:11:45,204
‫شكرًا.‬

141
00:11:46,080 --> 00:11:47,748
‫لم أعرف كيف أتصرّف.‬

142
00:11:47,832 --> 00:11:50,251
‫لن يخطر لهم حتى أن يبحثوا عنك هنا.‬

143
00:11:50,334 --> 00:11:53,170
‫لم يعد أحد يهتم بمجنون الحيّ.‬

144
00:11:57,717 --> 00:11:58,968
‫- معذرةً.‬
‫- نعم؟‬

145
00:12:00,136 --> 00:12:02,221
‫ألديك أي لحم؟‬

146
00:12:02,304 --> 00:12:03,139
‫لحم؟‬

147
00:12:05,516 --> 00:12:07,184
‫"جين سيو" لا يمكنه أكل اللحم.‬

148
00:12:07,268 --> 00:12:08,269
‫لماذا؟‬

149
00:12:08,352 --> 00:12:09,478
‫لأنك أقلعت عن اللحم.‬

150
00:12:10,438 --> 00:12:12,314
‫لقد أكله كله، فلم يبق منه شيء.‬

151
00:12:12,398 --> 00:12:14,400
‫سأحضر اللحم حين تزوريننا المرة القادمة.‬

152
00:12:15,276 --> 00:12:16,360
‫انتبهي. إنه ساخن.‬

153
00:12:22,241 --> 00:12:23,075
‫هل يعجبك؟‬

154
00:12:23,909 --> 00:12:25,119
‫لم أتذوقه بعد.‬

155
00:12:26,579 --> 00:12:27,413
‫ما رأيك؟‬

156
00:12:28,914 --> 00:12:30,124
‫- لا بأس به، صحيح؟‬
‫- شهي.‬

157
00:12:36,922 --> 00:12:42,928
‫"خذوا ما تريدون"‬

158
00:13:07,787 --> 00:13:08,704
‫يا إلهي.‬

159
00:13:11,373 --> 00:13:12,666
‫يا إلهي.‬

160
00:13:14,460 --> 00:13:16,629
‫لن نقوم أبدًا…‬

161
00:13:18,631 --> 00:13:21,383
‫بإنهاء حياتنا بهذه الطريقة.‬

162
00:13:29,433 --> 00:13:30,434
‫يا إلهي!‬

163
00:13:30,518 --> 00:13:32,186
‫لماذا خرجت؟‬

164
00:13:35,564 --> 00:13:38,984
‫قلت إن علينا تجويع أنفسنا وانتظار الموت.‬

165
00:13:39,985 --> 00:13:40,820
‫ماذا؟‬

166
00:13:40,903 --> 00:13:44,156
‫الأمر أصعب مما ظننت.‬

167
00:13:46,242 --> 00:13:47,576
‫النودلز الحارة.‬

168
00:13:49,078 --> 00:13:49,912
‫ماذا؟‬

169
00:13:51,247 --> 00:13:54,333
‫أريد أن آكل النودلز الحارة.‬

170
00:14:04,760 --> 00:14:07,429
‫على الأرجح ذهبا إلى مكان آمن، صحيح؟‬

171
00:14:16,480 --> 00:14:18,065
‫- هل نصنع منه كومة؟‬
‫- نعم.‬

172
00:14:18,566 --> 00:14:20,401
‫- أصبح جامدًا.‬
‫- جامد.‬

173
00:14:20,484 --> 00:14:24,113
‫لا يمكنني إرسالهما إلى أشخاص غرباء.‬

174
00:14:24,613 --> 00:14:25,948
‫أعرف.‬

175
00:14:27,533 --> 00:14:28,617
‫أعرف، لكن…‬

176
00:14:33,622 --> 00:14:36,542
‫هذه المدينة تزداد عنفًا.‬

177
00:14:38,294 --> 00:14:40,421
‫وجودهما هنا أخطر عليهما بكثير.‬

178
00:14:45,885 --> 00:14:47,720
‫لا نعرف ما هو الوضع هناك.‬

179
00:14:49,889 --> 00:14:52,474
‫لم يذهب أحد إلى هناك.‬

180
00:14:58,063 --> 00:15:03,068
‫ماذا لو أُجبرا على العمل‬
‫أو تعرّضا إلى اعتداء جنسي…‬

181
00:15:07,990 --> 00:15:10,034
‫ماذا لو تعرّضا إلى مكروه فظيع؟‬

182
00:15:12,912 --> 00:15:16,749
‫وبصراحة، لا أعرف‬
‫إن كانا سيوافقان على الرحيل.‬

183
00:15:18,834 --> 00:15:20,920
‫"هاي تشان"، "وو تشان"، ألا تشعران بالبرد؟‬

184
00:15:21,003 --> 00:15:22,171
‫- لا!‬
‫- لا.‬

185
00:15:23,839 --> 00:15:26,008
‫يجب أن تلعب معهم، وليس وحدك.‬

186
00:15:26,091 --> 00:15:27,760
‫نعم، هكذا.‬

187
00:15:27,843 --> 00:15:29,845
‫سأوبخهم إن تنمّروا عليك.‬

188
00:15:32,765 --> 00:15:35,434
‫لا تزعج الآخرين هكذا، اتفقنا؟‬

189
00:15:39,897 --> 00:15:42,149
‫يُسمح بدخول العاملين المصرّح لهم فقط!‬

190
00:15:42,232 --> 00:15:43,609
‫يجب أن تذهب!‬

191
00:15:45,277 --> 00:15:47,446
‫لا أصدّق.‬

192
00:15:50,616 --> 00:15:52,284
‫آنسة "جين"، لا يمكنك الدخول. اذهبي!‬

193
00:15:52,868 --> 00:15:53,702
‫حسنًا.‬

194
00:15:55,663 --> 00:15:59,083
‫الرجال والنساء على حد سواء‬
‫مهووسون بهذه الدجاجات.‬

195
00:16:04,630 --> 00:16:05,965
‫الطقس بارد، صحيح؟‬

196
00:16:06,048 --> 00:16:07,967
‫بطريقة ما، هذا الشيء يبعث بعض الدفء.‬

197
00:16:08,050 --> 00:16:09,635
‫- رغم أنه ليس دافئًا.‬
‫- أجل.‬

198
00:16:10,552 --> 00:16:11,387
‫ليس لدينا وقود.‬

199
00:16:11,470 --> 00:16:13,305
‫- ها قد وصلت.‬
‫- أفزعتني!‬

200
00:16:13,389 --> 00:16:14,890
‫كنت في المنطقة.‬

201
00:16:14,974 --> 00:16:15,975
‫عجبًا، هل يعمل هذا؟‬

202
00:16:16,058 --> 00:16:18,394
‫- لا. نفد الوقود من الجيش أيضًا.‬
‫- لا.‬

203
00:16:19,645 --> 00:16:21,105
‫سأعطيك من دفئي.‬

204
00:16:23,273 --> 00:16:24,775
‫إذًا، كيف كان ردّ فعل المرشحين؟‬

205
00:16:27,653 --> 00:16:28,487
‫في الواقع…‬

206
00:16:30,155 --> 00:16:31,907
‫ليسوا متحمسين تمامًا.‬

207
00:16:34,827 --> 00:16:37,830
‫نحن نحاول إرسال الأطفال إلى الخارج‬
‫بما أن الوضع خطر.‬

208
00:16:38,831 --> 00:16:40,082
‫لكن يا "سي كيونغ"،‬

209
00:16:41,792 --> 00:16:43,961
‫علمت بأن الشروط قد تغيّرت.‬

210
00:16:46,005 --> 00:16:47,506
‫صارت أكثر صرامة.‬

211
00:16:50,843 --> 00:16:54,430
‫لذا كنت أرجو أن تنشر النقيب "كانغ" الأمر‬

212
00:16:54,513 --> 00:16:56,682
‫وتساعدنا في هذه المسألة.‬

213
00:16:57,182 --> 00:16:59,935
‫الناس هنا يصغون إليك أكثر مما يصغون إليّ.‬

214
00:17:02,563 --> 00:17:04,648
‫هل يوجد في حيّنا أي شخص مؤهل؟‬

215
00:17:04,732 --> 00:17:07,359
‫من حيّنا، "وو تشان" و"هاي تشان".‬

216
00:17:07,443 --> 00:17:08,777
‫"وو تشان" و"هاي تشان".‬

217
00:17:10,112 --> 00:17:11,363
‫هيا إذًا.‬

218
00:17:13,032 --> 00:17:13,949
‫لنرسلهما.‬

219
00:17:14,867 --> 00:17:17,828
‫ربما نترك خوفنا يصيبنا بالقلق بلا سبب.‬

220
00:17:19,621 --> 00:17:21,790
‫يمكن إرسالهما إلى مكان آمن!‬

221
00:17:24,793 --> 00:17:27,504
‫لا يمكننا أن ندعهما يعيشان هكذا،‬
‫في انتظار الموت.‬

222
00:17:31,633 --> 00:17:34,595
‫"يانغ جي"،‬
‫قلت إنك لم تعودي مضطرة للمساعدة.‬

223
00:17:34,678 --> 00:17:36,805
‫"الباقي 14 يومًا حتى اصطدام الكويكب"‬

224
00:17:39,224 --> 00:17:40,976
‫يا إلهي، الطقس بارد.‬

225
00:17:52,738 --> 00:17:54,073
‫أختاه.‬

226
00:17:54,156 --> 00:17:58,535
‫ماذا كنت ستفعلين لو أن موتك مقدّر غدًا‬
‫وليس بعد أسبوعين؟‬

227
00:17:58,619 --> 00:18:00,579
‫كنت سأفعل الشيء نفسه.‬

228
00:18:00,662 --> 00:18:02,998
‫الشيء نفسه؟ وما هو؟‬

229
00:18:03,082 --> 00:18:07,294
‫حسنًا، لا أعرف سوى الصلاة وخدمة الكنيسة.‬

230
00:18:07,377 --> 00:18:09,671
‫بربك، هذه أمور تتعلق بالكنيسة فحسب.‬

231
00:18:11,340 --> 00:18:14,927
‫هل ستكون حياتي مختلفة لو مت غدًا؟‬

232
00:18:16,512 --> 00:18:18,347
‫يجب أن أفعل ما بوسعي.‬

233
00:18:26,146 --> 00:18:28,732
‫ما الخطب؟‬
‫ألا تريدين القيام بالعمل التطوعي؟‬

234
00:18:28,816 --> 00:18:30,651
‫أنت تتصرّفين بغرابة شديدة اليوم.‬

235
00:18:37,449 --> 00:18:40,536
‫الطقس بارد، وكذلك قلبي.‬

236
00:18:52,548 --> 00:18:53,799
‫مرحبًا.‬

237
00:18:55,717 --> 00:18:57,219
‫من أين أتيت؟‬

238
00:18:59,304 --> 00:19:01,306
‫لا يمكنك أن تأكل هذا. أنت جائع، صحيح؟‬

239
00:19:03,225 --> 00:19:05,561
‫لحسن الحظ أن البشر لم يأكلوك.‬

240
00:19:05,644 --> 00:19:09,439
‫يُقال إنه لو أحبتك الكلاب،‬
‫فهذا يعني أنك شخص صالح.‬

241
00:19:09,523 --> 00:19:11,024
‫إن مت أولًا،‬

242
00:19:11,859 --> 00:19:13,777
‫فأتمنى أن يأكلني هذا الكلب.‬

243
00:19:14,820 --> 00:19:16,822
‫يا له من قول وقح!‬

244
00:19:16,905 --> 00:19:20,200
‫لكنني لا أملك الشجاعة لأموت‬
‫وأصبح طعامًا لك الآن.‬

245
00:19:21,535 --> 00:19:24,288
‫إن مت حقًا،‬
‫فستأكلك الكلاب الأكثر إثارة للخوف.‬

246
00:19:26,707 --> 00:19:29,209
‫ألم تسمعي بأن الكويكب قادم لينال منا؟‬

247
00:19:30,794 --> 00:19:32,796
‫هذه الدعابة ليست مضحكة على الإطلاق.‬

248
00:19:35,048 --> 00:19:36,133
‫هيا بنا.‬

249
00:19:45,601 --> 00:19:46,685
‫لنلعب كرة القدم!‬

250
00:19:48,812 --> 00:19:50,314
‫لماذا أنت هنا بمفردك؟‬

251
00:19:50,397 --> 00:19:51,732
‫استيقظت "سي كيونغ" متأخرة.‬

252
00:19:55,194 --> 00:19:56,695
‫لنلعب يا رفاق!‬

253
00:19:57,613 --> 00:19:58,906
‫سيدتي!‬

254
00:19:58,989 --> 00:20:00,574
‫وحدة مخزون طعام الجنود، تعالوا.‬

255
00:20:01,283 --> 00:20:02,784
‫لم يبق أحد…‬

256
00:20:02,868 --> 00:20:04,995
‫- لنطعمه على أي حال!‬
‫- لنطعمه على أي حال!‬

257
00:20:05,078 --> 00:20:06,246
‫هيا بنا!‬

258
00:20:06,330 --> 00:20:09,708
‫ها نحن أولاء! سنلعب كرة القدم!‬

259
00:21:04,221 --> 00:21:05,389
‫آسفة.‬

260
00:21:06,765 --> 00:21:08,642
‫أعرف أنه قرار عبثي في هذه المرحلة.‬

261
00:21:09,434 --> 00:21:10,269
‫حضرة النقيب.‬

262
00:21:13,647 --> 00:21:14,481
‫"إن آه".‬

263
00:21:14,564 --> 00:21:16,733
‫على الأرجح لن يرسلوا بديلًا.‬

264
00:21:17,484 --> 00:21:18,902
‫أريدك أن تأخذي بزمام الأمور.‬

265
00:21:21,488 --> 00:21:22,823
‫أرجو ألّا يحدث شيء،‬

266
00:21:22,906 --> 00:21:27,035
‫لكن راقبي مثيري الشغب‬
‫حتى لا يسببوا أي متاعب.‬

267
00:21:29,871 --> 00:21:31,290
‫ستجدين هنا ذخيرة حية.‬

268
00:21:32,124 --> 00:21:33,250
‫"مخزن الوجبات الخفيفة"‬

269
00:21:33,333 --> 00:21:35,210
‫تكفي لتسليح كل الجنود.‬

270
00:21:35,794 --> 00:21:37,546
‫كل هذا بفضل رقيب مخازن الطعام "سو".‬

271
00:21:37,629 --> 00:21:39,381
‫واقعة الذخيرة المفقودة…‬

272
00:21:39,464 --> 00:21:40,716
‫إنها قصة طويلة.‬

273
00:21:41,216 --> 00:21:43,385
‫لكن لا تقلقي. الذخيرة من مصدر رسمي.‬

274
00:21:47,097 --> 00:21:47,931
‫أعتذر‬

275
00:21:49,057 --> 00:21:50,475
‫عن إلقاء كل هذا على عاتقك.‬

276
00:21:56,982 --> 00:21:59,026
‫أنت الآن قائدة هذه الوحدة.‬

277
00:22:02,279 --> 00:22:03,447
‫فأحسني أداء واجبك.‬

278
00:22:08,869 --> 00:22:09,786
‫حضرة النقيب!‬

279
00:22:25,761 --> 00:22:26,678
‫أرجوك أن تعمل.‬

280
00:22:33,685 --> 00:22:34,519
‫اصمدي.‬

281
00:22:43,528 --> 00:22:44,446
‫"إن آه".‬

282
00:22:45,238 --> 00:22:46,907
‫تبدين مختلفة اليوم.‬

283
00:22:48,200 --> 00:22:49,201
‫أين "سي كيونغ"؟‬

284
00:22:53,038 --> 00:22:54,206
‫"إنه الوداع."‬

285
00:23:04,049 --> 00:23:05,217
‫"إن آه"، ما الذي…‬

286
00:23:14,643 --> 00:23:17,562
‫بدا أنك تحبين خوض المهمات وإطلاق النار.‬

287
00:23:17,646 --> 00:23:19,523
‫لماذا لم تصبحي جندية أو ضابطة شرطة؟‬

288
00:23:23,026 --> 00:23:24,194
‫لا يعجبني الزيّ الرسمي.‬

289
00:23:29,324 --> 00:23:33,912
‫بعدما أفرغت غضبي في أمي، توصلت إلى قرار.‬

290
00:23:39,126 --> 00:23:41,795
‫من أين تأتيك الطاقة؟‬
‫من تمريناتك الرياضية القاسية؟‬

291
00:23:42,379 --> 00:23:43,296
‫بربك!‬

292
00:23:43,797 --> 00:23:45,382
‫استمعي إليّ فحسب. أنا جادّة.‬

293
00:23:52,347 --> 00:23:56,351
‫أدركت أنني كنت أعيش حياة مملة حتى الآن.‬

294
00:24:00,939 --> 00:24:03,942
‫لماذا تسترجعين ذكريات حياتك فجأة؟‬

295
00:24:04,025 --> 00:24:06,278
‫أردت بشدّة أن أحظى بالتقدير.‬

296
00:24:07,946 --> 00:24:12,033
‫فقادني ذلك إلى الاعتقاد‬
‫بأنني يجب أن أتولى مسؤولية كل شيء.‬

297
00:24:14,703 --> 00:24:17,205
‫أرجوك أن تتوقفي. ما الذي تحاولين قوله؟‬

298
00:24:17,706 --> 00:24:18,540
‫وقد…‬

299
00:24:21,376 --> 00:24:24,880
‫أفرطت في حمايتك والقلق عليك‬
‫في بعض الأحيان.‬

300
00:24:26,381 --> 00:24:28,216
‫أنت لا تعتذرين، أليس كذلك؟‬

301
00:24:28,967 --> 00:24:30,051
‫وكأنني سأعتذر.‬

302
00:24:33,555 --> 00:24:34,556
‫بدلًا من ذلك…‬

303
00:25:29,444 --> 00:25:30,862
‫المسدس معك، أليس كذلك؟‬

304
00:25:33,114 --> 00:25:33,949
‫بلى.‬

305
00:26:25,917 --> 00:26:27,252
‫يجب أن تتولّى الحماية.‬

306
00:26:58,366 --> 00:27:02,454
‫إنني أخطرك بأنه تمّ تسريحي من الجيش رسميًا‬

307
00:27:03,788 --> 00:27:05,123
‫في الثامن من فبراير 2026.‬

308
00:27:10,462 --> 00:27:11,296
‫"إن آه"!‬

309
00:27:19,804 --> 00:27:20,805
‫لقد أبليت بلاءً حسنًا…‬

310
00:27:25,226 --> 00:27:26,394
‫طوال هذا الوقت.‬

311
00:28:29,874 --> 00:28:33,878
‫"الباقي عشرة أيام حتى اصطدام الكويكب"‬

312
00:28:56,359 --> 00:28:57,652
‫ليس هذا.‬

313
00:28:58,153 --> 00:29:00,905
‫أيها المدمن المجنون!‬

314
00:29:03,825 --> 00:29:06,077
‫قلت إنك تعرف بعض الأطفال، صحيح؟‬

315
00:29:06,995 --> 00:29:08,747
‫هذه فرصتك الأخيرة.‬

316
00:29:10,665 --> 00:29:12,667
‫ثلاثة أطفال مقابل تصريح صعود الطائرة.‬

317
00:29:12,751 --> 00:29:13,585
‫حسنًا.‬

318
00:29:13,668 --> 00:29:14,794
‫ما قرارك؟‬

319
00:29:16,546 --> 00:29:17,964
‫ثلاثة أطفال فقط، صحيح؟‬

320
00:29:18,047 --> 00:29:18,882
‫بالطبع.‬

321
00:29:23,344 --> 00:29:26,431
‫أيها الوغد المجنون. تبدو عيناك غريبتين!‬

322
00:29:29,976 --> 00:29:31,144
‫سأكتفي بثلاثة.‬

323
00:29:33,646 --> 00:29:35,690
‫- هيا، لنذهب إلى الوكر.‬
‫- أمرك يا سيدي.‬

324
00:29:35,774 --> 00:29:36,608
‫أحسنت.‬

325
00:29:37,233 --> 00:29:38,067
‫أحسنت.‬

326
00:29:38,151 --> 00:29:41,905
‫يبدو أن هؤلاء الأوغاد‬
‫يضعون الأطفال في حاويات‬

327
00:29:42,697 --> 00:29:45,200
‫ويشحنونهم كما فعلوا من قبل.‬

328
00:29:52,624 --> 00:29:57,253
‫بما أن هذه هي مهمتهم الأخيرة،‬
‫فهم عازمون على تحقيق الرقم المطلوب،‬

329
00:29:57,337 --> 00:29:58,963
‫وبالتالي قد يرتكبون أخطاء.‬

330
00:30:00,298 --> 00:30:04,219
‫إنها آخر سفينة سيرسلونها‬
‫قبل اصطدام الكويكب بالأرض.‬

331
00:30:17,482 --> 00:30:18,775
‫"وو تشان"، ماذا نحزم من أغراض؟‬

332
00:30:18,858 --> 00:30:19,692
‫"طلب تبنّ دولي"‬

333
00:30:19,776 --> 00:30:21,069
‫هذا وذاك.‬

334
00:30:21,152 --> 00:30:22,070
‫لنر.‬

335
00:30:23,655 --> 00:30:25,073
‫- حسنًا.‬
‫- البطريق!‬

336
00:30:25,824 --> 00:30:27,659
‫- هل ستأخذ البطريق أيضًا؟‬
‫- أجل!‬

337
00:30:28,409 --> 00:30:30,078
‫- والديناصورات.‬
‫- حسنًا.‬

338
00:30:30,578 --> 00:30:33,623
‫لنحزم كل شيء الآن.‬
‫أحضرها إلى هنا يا "وو تشان".‬

339
00:30:40,380 --> 00:30:41,214
‫"وو تشان"…‬

340
00:30:41,714 --> 00:30:42,966
‫"هاي تشان"، هل أساعدكما؟‬

341
00:30:43,591 --> 00:30:47,095
‫"سو مين"، لا أريد الرحيل.‬

342
00:30:48,054 --> 00:30:49,055
‫أنا خائفة.‬

343
00:30:55,854 --> 00:30:57,188
‫لا تقلقي كثيرًا.‬

344
00:30:58,189 --> 00:31:00,984
‫سيكون هناك الكثير من الطعام‬
‫ولن يكون الطقس باردًا.‬

345
00:31:02,235 --> 00:31:05,738
‫ستكتسبان الكثير من الأصدقاء الرائعين‬
‫أنت و"وو تشان".‬

346
00:31:09,492 --> 00:31:10,827
‫"هاي تشان".‬

347
00:31:13,329 --> 00:31:17,250
‫يجب أن تذهبا أنت و"وو تشان"‬
‫لتعيشا حياة سعيدة هناك.‬

348
00:31:17,333 --> 00:31:19,002
‫لكن لماذا نذهب نحن فقط؟‬

349
00:31:19,878 --> 00:31:22,463
‫ماذا عن "سو مين"؟ ماذا عنك؟‬

350
00:31:24,966 --> 00:31:25,884
‫أتعرفين؟‬

351
00:31:27,093 --> 00:31:30,263
‫سآتي لزيارتكما مهما تكن الظروف.‬

352
00:31:30,346 --> 00:31:31,806
‫كاذبة.‬

353
00:31:37,896 --> 00:31:39,480
‫"هاي تشان"، دعيني أعانقك.‬

354
00:31:40,732 --> 00:31:42,984
‫دعيني أعانقك. وأنت أيضًا يا "وو تشان".‬

355
00:31:43,067 --> 00:31:46,070
‫اقتربا لتعانقكما خالتكما!‬

356
00:31:51,326 --> 00:31:52,827
‫ابنتي "سو مين". اقتربي.‬

357
00:31:58,166 --> 00:31:59,417
‫أحسنت يا فتاتي.‬

358
00:32:45,380 --> 00:32:46,965
‫يتحول العالم إلى خراب،‬

359
00:32:47,882 --> 00:32:50,301
‫لكن بوجودك إلى جانبي،‬
‫أنا مستعدّ للتضحية بكل شيء…‬

360
00:32:50,385 --> 00:32:52,220
‫اذهب وانقل أغراضنا فحسب.‬

361
00:32:53,554 --> 00:32:54,889
‫ماذا سنأكل على العشاء؟‬

362
00:33:06,484 --> 00:33:07,485
‫لا أعرف.‬

363
00:33:07,568 --> 00:33:08,486
‫حقًا؟‬

364
00:33:08,569 --> 00:33:12,907
‫"مرحبًا، نحن متجر (سوبرمان آند وندرمارت)،‬
‫حان وقت إغلاق متجرنا"‬

365
00:33:27,171 --> 00:33:28,172
‫دعيني أحمله.‬

366
00:33:30,258 --> 00:33:32,427
‫لا بأس، لكنني أشكرك.‬

367
00:33:33,970 --> 00:33:35,388
‫هل أنت بخير؟‬

368
00:33:38,850 --> 00:33:39,684
‫نعم.‬

369
00:33:42,603 --> 00:33:44,605
‫هل ستذهب إلى العمل مجددًا؟‬

370
00:33:45,356 --> 00:33:47,525
‫لا، سآخذ السيدات المسنّات‬
‫في جولة بالسيارة.‬

371
00:33:50,278 --> 00:33:51,946
‫أتريدين مرافقتنا؟‬

372
00:33:57,410 --> 00:33:58,327
‫هل أرافقكم؟‬

373
00:33:59,912 --> 00:34:04,917
‫يا إلهي، أظن أن فريق كرة القدم سينتهى‬
‫برحيل "جي يون" و"مي ريونغ".‬

374
00:34:05,501 --> 00:34:07,420
‫بربك، لن يرحلا إلى الأبد.‬

375
00:34:07,503 --> 00:34:10,089
‫لا تقلقي. سيعود الجميع في الوقت المناسب.‬

376
00:34:10,173 --> 00:34:11,340
‫أليس كذلك؟‬

377
00:34:12,300 --> 00:34:13,384
‫بلى، هذا صحيح.‬

378
00:34:14,427 --> 00:34:15,511
‫سأعود مجددًا.‬

379
00:34:16,679 --> 00:34:20,933
‫لكن هل ستكونين بخير حقًا وأنت حامل؟‬

380
00:34:24,145 --> 00:34:24,979
‫نعم.‬

381
00:34:27,523 --> 00:34:28,524
‫لكن…‬

382
00:34:30,109 --> 00:34:32,028
‫من المحتمل ألّا نعود.‬

383
00:34:32,111 --> 00:34:35,698
‫إلى أين ستذهبان؟‬
‫خذاني معكما إن كنتما ذاهبين إلى مكان جميل.‬

384
00:34:35,782 --> 00:34:37,366
‫الأمر ليس كذلك.‬

385
00:34:37,450 --> 00:34:41,537
‫أختاه، لم تبق أماكن جميلة في هذا العالم.‬

386
00:34:42,121 --> 00:34:45,583
‫هذه الكنيسة هي أفضل مكان‬
‫لإيجاد الطريق إلى الجنة.‬

387
00:34:46,584 --> 00:34:47,919
‫أجل، هذا صحيح.‬

388
00:34:48,002 --> 00:34:49,337
‫ما كل هذا؟‬

389
00:34:49,420 --> 00:34:50,755
‫أبتاه.‬

390
00:34:51,255 --> 00:34:54,842
‫أحضرت بعض الأغراض إلى هنا‬
‫بعد إخلاء المتجر.‬

391
00:34:55,843 --> 00:34:58,846
‫أختاه، هل سترحلين مرة أخرى؟‬

392
00:35:05,853 --> 00:35:06,687
‫"سونغ جاي".‬

393
00:35:08,773 --> 00:35:09,607
‫يا إلهي.‬

394
00:35:11,567 --> 00:35:12,610
‫هل هما مقرّبان إلى هذا الحدّ؟‬

395
00:35:16,906 --> 00:35:17,740
‫"مي ريونغ"!‬

396
00:35:26,582 --> 00:35:27,667
‫"مي ريونغ"!‬

397
00:35:29,043 --> 00:35:30,378
‫يجب أن تناديه "أباه".‬

398
00:35:32,505 --> 00:35:33,923
‫"داي هان".‬

399
00:35:34,006 --> 00:35:37,260
‫واصل الكذب على نفسك،‬
‫وستذهب وحدك إلى الجحيم حين ينتهي العالم.‬

400
00:35:37,343 --> 00:35:40,096
‫وجهك يليق بالجحيم فعلًا.‬

401
00:35:40,596 --> 00:35:43,516
‫لنذهب إلى الجنة. سأترك هذا الرجل وحده.‬

402
00:35:59,157 --> 00:36:00,908
‫سأذهب لزيارة السيدة "كيم".‬

403
00:36:02,660 --> 00:36:03,661
‫هل أوصّلك؟‬

404
00:36:05,288 --> 00:36:06,873
‫سأحاول الحدّ من ثرثرتها.‬

405
00:36:18,759 --> 00:36:21,345
‫هل ستعود "إن آه"؟‬

406
00:36:32,023 --> 00:36:33,274
‫لم تركت الباب مفتوحًا؟‬

407
00:36:34,025 --> 00:36:37,028
‫من أجل التهوية بينما أنظّف.‬

408
00:36:37,778 --> 00:36:38,696
‫اجلس.‬

409
00:36:38,779 --> 00:36:40,406
‫هل "سي كيونغ" ذاهبة إلى مكان ما؟‬

410
00:36:40,948 --> 00:36:42,617
‫ستزور "بو آي".‬

411
00:36:44,619 --> 00:36:46,120
‫إذًا خرجت لتعمل.‬

412
00:36:47,205 --> 00:36:51,209
‫هذا مؤسف.‬
‫أتيت لأتلو بعض الصلوات لكما كعروسين.‬

413
00:36:57,048 --> 00:37:01,093
‫لقد أخرجت الشراب المُعدّ منزليًا.‬
‫هل ننشربه كله الليلة؟‬

414
00:37:03,554 --> 00:37:05,139
‫قبل فترة…‬

415
00:37:05,223 --> 00:37:06,057
‫أجل؟‬

416
00:37:09,727 --> 00:37:10,561
‫قلت لي‬

417
00:37:12,396 --> 00:37:17,235
‫إنني لا أرى في "سي كيونغ"‬
‫سوى شخصية مرحة وسخية، صحيح؟‬

418
00:37:18,986 --> 00:37:19,820
‫هل قلت ذلك؟‬

419
00:37:23,741 --> 00:37:25,743
‫أظن أنني كنت أراها بتلك الصورة آنذاك.‬

420
00:37:27,036 --> 00:37:29,205
‫وصحيح أنني أحببتها لذلك.‬

421
00:37:30,998 --> 00:37:32,500
‫لكن الوضع مختلف الآن.‬

422
00:37:36,087 --> 00:37:40,591
‫لا أشعر بالحاجة إلى أن أكون بجانبها‬
‫ولا إلى أن أحميها.‬

423
00:37:44,345 --> 00:37:45,179
‫إنها فقط…‬

424
00:37:47,348 --> 00:37:49,558
‫شخص سأكون معه حتى النهاية.‬

425
00:37:52,186 --> 00:37:53,521
‫هذا مميز جدًا.‬

426
00:38:00,027 --> 00:38:02,113
‫سنموت جميعًا بعد عشرة أيام.‬

427
00:38:03,781 --> 00:38:05,283
‫هل يعني ذلك…‬

428
00:38:07,618 --> 00:38:09,495
‫أننا جميعًا مميّزون بعضنا لدى بعض؟‬

429
00:38:15,710 --> 00:38:17,878
‫ساعدني إن أردت أن تكون مميّزًا!‬

430
00:38:17,962 --> 00:38:19,547
‫أمرك يا سيدي.‬

431
00:38:20,047 --> 00:38:21,924
‫سأهتم بالتنظيف.‬

432
00:38:26,721 --> 00:38:28,597
‫ما الذي أنهيت تنظيفه حتى الآن؟‬

433
00:38:30,057 --> 00:38:31,142
‫ألا ترى؟‬

434
00:38:31,225 --> 00:38:32,393
‫إنني أتبعك يا سيدي.‬

435
00:38:32,476 --> 00:38:33,978
‫احذ حذوي يا سيدي!‬

436
00:38:44,989 --> 00:38:46,073
‫لا أريد هذا.‬

437
00:38:46,699 --> 00:38:47,867
‫توقفي من فضلك.‬

438
00:38:47,950 --> 00:38:49,035
‫أنت جميلة.‬

439
00:38:53,664 --> 00:38:54,832
‫آنسة "جين".‬

440
00:38:55,333 --> 00:38:58,502
‫لا أريد أن أتزوج.‬

441
00:38:59,670 --> 00:39:01,422
‫إذًا لست مضطرة إلى ذلك.‬

442
00:39:03,424 --> 00:39:06,510
‫لكنك تزوجت يا آنسة "جين"، صحيح؟‬

443
00:39:08,346 --> 00:39:09,930
‫تزوجت بالفعل،‬

444
00:39:11,015 --> 00:39:13,017
‫لكنني لا أستطيع أن أقول إنه أمر رائع.‬

445
00:39:15,603 --> 00:39:18,606
‫إن كنت قد تزوجت،‬
‫فلماذا تنصحينني بعدم الزواج؟‬

446
00:39:20,358 --> 00:39:21,359
‫أنت على حق.‬

447
00:39:32,203 --> 00:39:35,623
‫لماذا نهيت الصغار عن الكثير من الأشياء؟‬

448
00:39:38,793 --> 00:39:40,294
‫هل تبكين يا آنسة "جين"؟‬

449
00:39:41,962 --> 00:39:43,547
‫لا تبكي.‬

450
00:39:43,631 --> 00:39:46,717
‫أعرف لماذا تتصرّفين هكذا.‬

451
00:39:50,805 --> 00:39:51,806
‫لا.‬

452
00:39:53,474 --> 00:39:56,060
‫لا أحد يعرف. لا أحد.‬

453
00:39:58,479 --> 00:40:02,066
‫حتى أنا لم أعد أعرف.‬

454
00:40:06,654 --> 00:40:09,073
‫لو كنت قد قتلت ابنك،‬

455
00:40:10,741 --> 00:40:12,743
‫فهل كانت ستختلف الأوضاع؟‬

456
00:40:14,120 --> 00:40:16,705
‫ماذا لو كنت قد لحقت بطلابي بعد موتهم؟‬

457
00:40:16,789 --> 00:40:21,127
‫لا، ماذا لو كنت قد تابعت دراستي‬
‫كما فعل حبيبي؟‬

458
00:40:28,509 --> 00:40:30,428
‫بالنسبة إلى كليكما‬

459
00:40:32,012 --> 00:40:33,013
‫وإليّ…‬

460
00:40:35,850 --> 00:40:38,269
‫إن كانت هذه نتيجة اختياراتنا…‬

461
00:40:41,105 --> 00:40:42,523
‫فأنا أتخيل عالمًا…‬

462
00:40:45,192 --> 00:40:47,361
‫حيث نتخذ خيارات مختلفة.‬

463
00:40:48,028 --> 00:40:50,364
‫رغم أنه لا معنى لها.‬

464
00:40:53,284 --> 00:40:54,452
‫لا أريد ذلك.‬

465
00:40:55,703 --> 00:40:57,037
‫لا أريد ذلك.‬

466
00:41:10,217 --> 00:41:14,805
‫لم يبق لي سوى هذه.‬
‫تلك التي يمكنك استخدامها.‬

467
00:41:17,141 --> 00:41:19,643
‫أنت تجيدين استعمالها، صحيح؟‬

468
00:41:23,939 --> 00:41:28,110
‫هؤلاء الرجال أشرار. ليس لديهم رحمة.‬

469
00:41:28,194 --> 00:41:31,030
‫أعرف. لكنني جلبت هذا على نفسي.‬

470
00:41:31,739 --> 00:41:33,991
‫لكن النهاية قريبة. فلماذا تتكبّدين مشقة…‬

471
00:42:08,526 --> 00:42:09,527
‫أنتما؟‬

472
00:42:10,945 --> 00:42:12,446
‫ما سبب دهشتك الشديدة؟‬

473
00:42:15,950 --> 00:42:16,951
‫أين "ها يول"؟‬

474
00:42:27,044 --> 00:42:27,878
‫"ها يول"…‬

475
00:42:36,554 --> 00:42:37,471
‫آنسة "جين".‬

476
00:42:38,681 --> 00:42:43,227
‫هل رأيت أي رجال‬
‫يبدو عليهم الشرّ في طريقك إلى هنا؟‬

477
00:42:44,728 --> 00:42:46,730
‫هل ترون رجالًا بهذه الأوصاف هنا؟‬

478
00:42:46,814 --> 00:42:48,482
‫الوضع جنوني هذه الأيام.‬

479
00:42:48,566 --> 00:42:51,318
‫نخشى ألّا نستطيع حتى الخروج من المنزل…‬

480
00:42:55,573 --> 00:42:56,824
‫هل رأيت…‬

481
00:42:59,034 --> 00:43:00,536
‫النقيب "كانغ" في الأنحاء؟‬

482
00:43:02,288 --> 00:43:03,289
‫لم أرها.‬

483
00:43:20,514 --> 00:43:22,057
‫"الرقيب (كيم)"‬

484
00:43:26,186 --> 00:43:28,272
‫يمكنكم العيش إن غادرتما.‬

485
00:43:28,355 --> 00:43:30,441
‫سأعاملكم بلطف وأعطيكم سلاحًا أيضًا.‬

486
00:43:30,524 --> 00:43:32,943
‫"ها يول جونغ"، أحضري صديقيك.‬

487
00:43:36,280 --> 00:43:38,365
‫لا تفعلي أي شيء خطر يا آنسة "جين".‬

488
00:43:40,492 --> 00:43:41,744
‫ستموتين حقًا إن…‬

489
00:43:46,290 --> 00:43:47,625
‫لم عساي أن أموت؟‬

490
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
‫لن أموت.‬

491
00:43:53,839 --> 00:43:56,258
‫إن كان موتي محتومًا، فسأموت…‬

492
00:43:58,969 --> 00:44:00,804
‫بعدما أراكم‬

493
00:44:02,306 --> 00:44:03,891
‫تكبرون لتصبحون راشدين.‬

494
00:44:04,642 --> 00:44:05,476
‫إذًا…‬

495
00:44:09,313 --> 00:44:11,315
‫لا أريد أن أكبر.‬

496
00:48:41,418 --> 00:48:42,753
‫لم أعرف.‬

497
00:48:43,754 --> 00:48:46,089
‫ظلّ كل شيء يمرّ،‬

498
00:48:47,007 --> 00:48:49,009
‫لكنني لم أدرك ذلك.‬

499
00:48:55,015 --> 00:48:56,350
‫خذني إلى هناك.‬

500
00:48:57,142 --> 00:48:59,478
‫إلى قبري على قمة الجبل.‬

501
00:49:11,198 --> 00:49:12,282
‫مهلًا.‬

502
00:49:15,285 --> 00:49:16,286
‫وداعًا‬

503
00:49:17,955 --> 00:49:19,373
‫لهذا العالم.‬

504
00:49:22,668 --> 00:49:25,087
‫وداعًا أيها الحيّ.‬

505
00:49:28,298 --> 00:49:30,217
‫وداعًا‬

506
00:49:31,635 --> 00:49:34,054
‫أيها الآباء والأمهات.‬

507
00:49:37,182 --> 00:49:39,351
‫الساعة الموسيقية ذات الإرادة المستقلّة.‬

508
00:49:47,734 --> 00:49:50,904
‫والحديقة التي اعتنينا بها جميعًا، وداعًا.‬

509
00:49:53,740 --> 00:49:55,951
‫الطعام اللذيذ والقهوة.‬

510
00:50:00,330 --> 00:50:04,584
‫الملابس المكوية حديثًا والحمّامات العامة‬
‫المليئة ببخار الماء الساخن.‬

511
00:50:09,214 --> 00:50:10,549
‫النوم‬

512
00:50:12,467 --> 00:50:13,969
‫والاستيقاظ.‬

513
00:50:18,348 --> 00:50:21,476
‫الأرض العزيزة‬
‫التي لا يعرف أحد قيمتها الحقيقة‬

514
00:50:22,936 --> 00:50:25,605
‫ولا يعرفون مدى جمالها وروعتها…‬

515
00:50:29,443 --> 00:50:30,360
‫وداعًا.‬

516
00:52:14,673 --> 00:52:20,679
‫"وداعًا كوكب الأرض"‬

517
00:52:22,848 --> 00:52:25,851
‫ترجمة "مي بدر"‬

