﻿1
00:01:07,150 --> 00:01:09,111
‫- تحققوا من أن الكاميرا تصوّره.
‫- كل إلى موقعه.

2
00:01:09,194 --> 00:01:10,362
‫تصوير.

3
00:01:11,280 --> 00:01:14,992
‫بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن.
‫كنت أحضر مباراة بيسبول نهاية هذا الأسبوع،

4
00:01:15,075 --> 00:01:18,161
‫وكنت جالساً وسط آلاف الأشخاص.

5
00:01:19,413 --> 00:01:21,206
‫ولم أشعر بالتواصل مع أي منهم.

6
00:01:23,250 --> 00:01:27,963
‫لا أشعر بأي…

7
00:01:28,046 --> 00:01:30,215
‫أنت في مرمى بصري، ما يشتتني.

8
00:01:31,633 --> 00:01:33,218
‫هلّا تمتنع عن النظر…

9
00:01:33,302 --> 00:01:34,178
‫كل إلى موقعه.

10
00:01:34,261 --> 00:01:35,721
‫- …إليّ.
‫- بدء التصوير.

11
00:01:36,597 --> 00:01:38,015
‫بات ذلك يحدث طيلة الوقت الآن.

12
00:01:39,099 --> 00:01:40,392
‫كنت أحضر…

13
00:01:40,475 --> 00:01:41,768
‫أتمزحون بحق الجحيم؟

14
00:01:41,852 --> 00:01:43,145
‫حسناً. هدوء. لنبدأ.

15
00:01:43,228 --> 00:01:44,563
‫يا جماعة، إنني أحاول… هذا…

16
00:01:44,646 --> 00:01:46,148
‫- الكاميرات جاهزة. شغّلوها.
‫- أحتاج…

17
00:01:46,231 --> 00:01:48,609
‫- مهلاً…
‫- هلّا أبلغتني قبل الاقتراب مني.

18
00:01:48,692 --> 00:01:51,028
‫- بدء التصوير.
‫- وسيعثر عليّ.

19
00:01:51,778 --> 00:01:53,947
‫- بم يشعرك ذلك؟
‫- كان ذلك موفقاً، صح؟

20
00:01:54,031 --> 00:01:55,824
‫- بدء التصوير.
‫- وسيعثر عليّ.

21
00:01:56,325 --> 00:01:58,243
‫هل من المبالغة أن أذرف الدموع؟

22
00:01:58,911 --> 00:02:00,329
‫- بدء التصوير.
‫- هل الإضاءة مضبوطة؟

23
00:02:00,412 --> 00:02:01,705
‫سيعثر عليّ.

24
00:02:01,788 --> 00:02:03,665
‫يا للهول، هذا… هل أبي هنا؟

25
00:02:04,249 --> 00:02:06,001
‫يا ويلي. أشعر بالتعب اليوم.

26
00:02:06,084 --> 00:02:07,711
‫ما هذا؟ ماذا ترتدين؟

27
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
‫- إنه صوف. نعم.
‫- رائع.

28
00:02:10,339 --> 00:02:11,882
‫ومظهرك رائع. أنت جذابة للغاية.

29
00:02:11,965 --> 00:02:17,804
‫ينبغي لك أن ترسلي لي بياناتك الشخصية
‫قبل أن ننهي التصوير كي نناقش العمل.

30
00:02:17,888 --> 00:02:19,264
‫لاحقاً. أتفهمين قصدي؟

31
00:02:19,348 --> 00:02:21,016
‫أظن أن ذلك من شأنه أن يكون رائعاً.

32
00:02:21,600 --> 00:02:26,021
‫في الآونة الأخيرة،
‫لا يسعني تجنّب الشعور بأنه سيعود…

33
00:02:28,232 --> 00:02:29,358
‫ويعثر عليّ.

34
00:02:29,441 --> 00:02:31,068
‫لا أصدّق أن هذا يحدث.

35
00:02:31,568 --> 00:02:35,531
‫- لن يشاهده أحد أبداً.
‫- هذا ليس صحيحاً يا "ديفد".

36
00:02:35,614 --> 00:02:37,991
‫- سيحلّ والدك تلك المشكلة.
‫- حتى إن حلّها،

37
00:02:38,075 --> 00:02:40,369
‫فلن أعاود العمل في هذه البلدة أبداً.

38
00:02:42,329 --> 00:02:44,122
‫عليك تذكّر شيء ما.

39
00:02:44,206 --> 00:02:47,292
‫- حسناً.
‫- انظر إليّ.

40
00:02:47,376 --> 00:02:53,215
‫أنت آخر ذكر على قيد الحياة
‫من سلالة طويلة من الرجال العظام،

41
00:02:53,298 --> 00:02:56,093
‫وذات يوم، سترث ثروة.

42
00:02:56,176 --> 00:02:58,887
‫أوتعلم ماذا ستفعل حينئذ؟

43
00:03:00,222 --> 00:03:01,223
‫ماذا؟

44
00:03:01,723 --> 00:03:06,854
‫يمكنك أن تقول لأهل البلدة: "موتوا بغيظكم."

45
00:03:08,939 --> 00:03:10,440
‫حسناً. صحيح.

46
00:03:11,024 --> 00:03:12,442
‫أنا جادة يا عزيزي.

47
00:03:12,526 --> 00:03:16,154
‫- صحيح.
‫- تباً لهذه البلدة.

48
00:03:18,782 --> 00:03:19,783
‫قلها.

49
00:03:22,244 --> 00:03:25,038
‫تباً لهذه البلدة.

50
00:03:25,122 --> 00:03:26,123
‫أمي.

51
00:03:26,665 --> 00:03:33,088
‫قلها يا "ديفي". تباً لهذه البلدة.

52
00:03:38,719 --> 00:03:40,220
‫مزاجي عكر،

53
00:03:41,430 --> 00:03:45,225
‫وذلك ليس فقط بسبب الازدحام
‫وأن الناس لا يستخدمون إشارات الانعطاف.

54
00:03:46,310 --> 00:03:50,898
‫عليّ العثور على "ديفي سيغل"
‫واكتشاف ما يعرفه عن "أوليفيا".

55
00:03:51,899 --> 00:03:53,066
‫سيد "شوغر".

56
00:03:53,984 --> 00:03:55,319
‫مرحباً يا "كارلوس".

57
00:03:55,402 --> 00:03:56,862
‫ما يعرفه حقاً.

58
00:03:58,322 --> 00:03:59,323
‫كيف حالك؟

59
00:04:09,791 --> 00:04:11,627
‫ما هذا؟ ضريح؟

60
00:04:11,710 --> 00:04:12,920
‫"فيلم من إنتاج (جوناثان سيغل)"

61
00:04:13,003 --> 00:04:14,755
‫هكذا يبدو بالضبط.

62
00:04:16,173 --> 00:04:19,051
‫لقد أبقى الغرفة على حالها هذه منذ وفاتها.

63
00:04:19,760 --> 00:04:24,097
‫لا أظن أن رجلاً أحبّ امرأة
‫أكثر مما أحبّ السيد "سيغل" حبيبته "لوراين".

64
00:04:41,281 --> 00:04:42,115
‫صحيح.

65
00:04:43,450 --> 00:04:45,702
‫- ما الأمر؟
‫- أريد طرح تلك الأسئلة

66
00:04:45,786 --> 00:04:46,912
‫على "جوناثان" حتماً، لكن…

67
00:04:48,372 --> 00:04:49,373
‫لا شيء.

68
00:04:54,378 --> 00:04:57,130
‫بالطبع، سأُضطر إلى تأجيلها.

69
00:04:57,631 --> 00:05:01,510
‫حسناً. في الوقت نفسه،
‫لديّ أسئلة أخرى لأشخاص آخرين.

70
00:05:04,930 --> 00:05:05,931
‫مرحباً يا "كيني".

71
00:05:06,598 --> 00:05:07,766
‫ماذا تريد؟

72
00:05:07,850 --> 00:05:10,185
‫كنت سأسأل عمّا إن كان "ديفي" هنا،
‫لكنني أرى أنك هنا،

73
00:05:10,269 --> 00:05:11,770
‫- فعرفت أنه كذلك.
‫- "كيني".

74
00:05:11,854 --> 00:05:13,146
‫أشاهدت فيلم "بيينغ ذير" من قبل؟

75
00:05:14,523 --> 00:05:15,858
‫"بيتر سلرز"؟ بالطبع.

76
00:05:15,941 --> 00:05:17,359
‫- من الطارق؟
‫- أعتذر.

77
00:05:18,443 --> 00:05:20,153
‫دائماً ما آتي من دون سابق إنذار.

78
00:05:20,237 --> 00:05:22,239
‫"ميلفين دوغلاس". أتتذكر شخصيته؟

79
00:05:22,322 --> 00:05:23,949
‫ضيف غير مرغوب فيه.

80
00:05:24,032 --> 00:05:27,327
‫رجل قوي، مريض دائماً. والآن يُحتضر.

81
00:05:27,411 --> 00:05:28,954
‫لكن "ميلفين دوغلاس" يقول…

82
00:05:29,037 --> 00:05:30,122
‫إذاً…

83
00:05:30,205 --> 00:05:32,040
‫…"لن أذهب إلى المستشفى.
‫أنا (ميلفين دوغلاس).

84
00:05:32,124 --> 00:05:33,292
‫أحضروا المستشفى إليّ."

85
00:05:33,375 --> 00:05:35,127
‫سيد "شوغر".

86
00:05:36,211 --> 00:05:38,881
‫- كيف لي مساعدتك؟
‫- أبحث عن "ديفي".

87
00:05:39,464 --> 00:05:40,465
‫بل "ديفد".

88
00:05:40,549 --> 00:05:43,302
‫بالحديث عن المال، بما أن أبي مريض الآن،

89
00:05:43,385 --> 00:05:45,262
‫فيسرّني سداد باقي أجرك،

90
00:05:45,345 --> 00:05:47,431
‫وإعفاؤك من العمل إذا أردت.

91
00:05:47,514 --> 00:05:49,808
‫أقدّر العرض، لكن بإمكانك الاحتفاظ بمالك.

92
00:05:50,309 --> 00:05:53,228
‫لقد عيّنني "جوناثان". سأواصل القضية.

93
00:05:53,812 --> 00:05:57,316
‫"ستواصل القضية"؟ يا للمبالغة!

94
00:05:57,399 --> 00:06:00,652
‫نعم. "ديفد". آسف، أنا جئت لمقابلته.

95
00:06:00,736 --> 00:06:01,904
‫هل تواصل "ديفد" معك؟

96
00:06:02,654 --> 00:06:06,074
‫اسمع، لماذا لا تذهب إلى غرفة السفرة
‫وتتفضل بالجلوس؟

97
00:06:06,158 --> 00:06:07,326
‫خذ راحتك.

98
00:06:07,409 --> 00:06:10,245
‫- ما دخلك بذلك؟
‫- أريد التحدث إليه.

99
00:06:10,871 --> 00:06:12,497
‫أتصوّر أنك رأيت الخبر.

100
00:06:12,581 --> 00:06:17,586
‫- نعم.
‫- أُصيب "ديفد" بصدمة بشعة للغاية.

101
00:06:17,669 --> 00:06:23,842
‫ولا واحدة من تلك الأكاذيب الخبيثة صحيحة،
‫ويمكننا إثبات ذلك.

102
00:06:24,468 --> 00:06:28,388
‫"ديفي" تعيس للغاية، فهو قال لي،

103
00:06:28,472 --> 00:06:33,268
‫"أمي، مؤكد أن هذه المرأة المسكينة
‫تتعرض لألم شديد

104
00:06:33,936 --> 00:06:35,729
‫كي تتفوه بكذبة كهذه."

105
00:06:37,397 --> 00:06:39,733
‫بعد أن حاولت تخريب حياته،

106
00:06:40,317 --> 00:06:42,611
‫تمكّن من التعاطف معها رغم ذلك.

107
00:06:50,077 --> 00:06:52,996
‫أتصدّق ابني المرهف؟

108
00:06:55,958 --> 00:06:56,959
‫لا.

109
00:07:02,381 --> 00:07:03,632
‫حسناً.

110
00:07:03,715 --> 00:07:07,511
‫أنا صبرت عليك كثيراً.
‫لكنك إذا اقتربت بأي شكل من ابني…

111
00:07:07,594 --> 00:07:08,428
‫سيد "شوغر"…

112
00:07:08,512 --> 00:07:10,806
‫إن خطر ببالك حتى…

113
00:07:10,889 --> 00:07:12,432
‫…آسفة جداً، لكن…

114
00:07:12,516 --> 00:07:14,518
‫…فسأتخذ ضدك أعنف الإجراءات القانونية،

115
00:07:14,601 --> 00:07:16,228
‫ما سيدفعك إلى أقصى درجات الندم.

116
00:07:18,397 --> 00:07:19,982
‫- أهذا مضحك؟
‫- لا، لكن…

117
00:07:20,065 --> 00:07:24,069
‫أنت أمه، فأتفهّم أنك تحمينه.
‫لكنه إذا كانت لديه معلومات

118
00:07:24,152 --> 00:07:25,946
‫يمكنها مساعدتي للعثور على شقيقته…

119
00:07:26,029 --> 00:07:27,155
‫بل أخته غير الشقيقة.

120
00:07:27,239 --> 00:07:31,535
‫أظن أنني أوضحت أنني أعتقد
‫أنه لا طائل من البحث عن "أوليفيا".

121
00:07:31,618 --> 00:07:33,871
‫ما يعني أن "أوليفيا"
‫تستحق ما أصابها، أياً ما كان، صح؟

122
00:07:33,954 --> 00:07:36,415
‫لا. أنا لم أقل ذلك.

123
00:07:36,498 --> 00:07:38,542
‫لكنني أحترم رغبات والدي، ولم أتدخّل.

124
00:07:38,625 --> 00:07:42,212
‫ما يُرجّح أنه "أصابها"

125
00:07:42,296 --> 00:07:46,592
‫هو أنها التقت تاجر كوكايين
‫يتمتع بعضلات بطن جذابة للغاية.

126
00:07:46,675 --> 00:07:49,261
‫أنت لا تصدّقين ما قلت لتوّك أصلاً.

127
00:07:50,262 --> 00:07:51,096
‫"كيني".

128
00:07:51,180 --> 00:07:52,556
‫"كارلوس".

129
00:07:52,639 --> 00:07:53,473
‫اجعله يغادر.

130
00:07:53,557 --> 00:07:55,559
‫- هلّا تصحب السيد "شوغر" خارجاً.
‫- أهلاً يا "كارلوس".

131
00:07:56,602 --> 00:07:58,562
‫لن تتمكن من إجباري على المغادرة يا "كيني".

132
00:08:02,065 --> 00:08:03,150
‫أؤكد لك ذلك.

133
00:08:12,159 --> 00:08:13,619
‫لا بأس.

134
00:08:14,119 --> 00:08:19,208
‫"ديفي"، أخبرتك يا عزيزي
‫بأنني سأتعامل مع هذا الموقف.

135
00:08:19,291 --> 00:08:20,959
‫- هذه مسؤوليتي.
‫- "ديفي".

136
00:08:21,043 --> 00:08:22,628
‫يمكنكما الذهاب. سأتحدث إليك.

137
00:08:23,253 --> 00:08:26,006
‫- "ديفي"، أرجوك.
‫- أمي، توقّفي. كفى.

138
00:08:26,089 --> 00:08:28,133
‫- "ديفي"، يمكنني…
‫- كفى! توقّفي! اخرجي.

139
00:08:29,176 --> 00:08:30,177
‫- هيا.
‫- حسناً.

140
00:08:30,260 --> 00:08:31,261
‫حسناً.

141
00:08:31,887 --> 00:08:33,639
‫لن يؤذي… لا بأس يا "كيني".

142
00:08:33,722 --> 00:08:34,722
‫تباً.

143
00:08:38,769 --> 00:08:40,437
‫هي تحبّني، لذا…

144
00:08:47,444 --> 00:08:49,071
‫لطالما عاملتني النساء بغرابة.

145
00:08:49,571 --> 00:08:52,407
‫ليس بغرابة، لكن لا أدري. تباً.

146
00:08:54,117 --> 00:08:57,871
‫كنت طفلاً مشهوراً.
‫وكانت عائلتي مشهورة، وهنّ كنّ حولي.

147
00:08:57,955 --> 00:09:00,916
‫لذا أنا… لم أعرف قط كيف لي…

148
00:09:01,708 --> 00:09:04,419
‫…التعامل معهنّ بشكل طبيعي.

149
00:09:05,045 --> 00:09:07,339
‫- أتفهمني؟
‫- بقولك، "بشكل طبيعي"…ما قصدك؟

150
00:09:07,422 --> 00:09:10,843
‫أتقصد عدم استخدام تهديدات عنيفة
‫لإجبار النساء على ممارسة الجنس معك؟

151
00:09:10,926 --> 00:09:12,678
‫- أهذا قصدك؟
‫- نعم. أنا… حسناً، سبق لي…

152
00:09:12,761 --> 00:09:15,764
‫سبق لي أن فعلت أموراً كثيرة لا أفتخر بها.

153
00:09:15,848 --> 00:09:19,059
‫لكن العامة صاروا يعرفون الآن، لذا…

154
00:09:20,310 --> 00:09:21,436
‫من اختطف "أوليفيا"؟

155
00:09:21,520 --> 00:09:22,771
‫"أين هي؟"

156
00:09:22,855 --> 00:09:25,774
‫يا لدأبك! لا. هذا جيد.

157
00:09:25,858 --> 00:09:27,150
‫ينبغي لك التحلّي بالدأب.

158
00:09:27,234 --> 00:09:29,152
‫- والآن، من اختطف "أوليفيا"؟
‫- حسناً.

159
00:09:29,236 --> 00:09:31,071
‫هذا ليس أسهل نقاش خضته في حياتي.

160
00:09:31,154 --> 00:09:33,323
‫كنت طفلاً مشهوراً، وكانت عائلتي مشهورة.

161
00:09:33,407 --> 00:09:36,118
‫اكتشاف كيفية التصرّف بشكل طبيعي.
‫لذا، هنّ كنّ موجودات حولي، لكنني…

162
00:09:36,201 --> 00:09:37,411
‫- لم أعرف قط كيف لي…
‫- مهلاً!

163
00:09:39,496 --> 00:09:40,581
‫من اختطف "أوليفيا"؟

164
00:09:40,664 --> 00:09:41,665
‫حسناً.

165
00:09:42,583 --> 00:09:48,130
‫منذ مدة، سمعت برجل يمكنه توفير الفتيات.

166
00:09:48,630 --> 00:09:53,677
‫لسن بالضرورة مشتغلات محترفات بالجنس
‫ولا عاهرات، إنما…

167
00:09:53,760 --> 00:09:56,638
‫فتيات ونساء يُتاجر بهنّ…

168
00:09:57,514 --> 00:09:58,849
‫- ولن يفتقدهنّ أحد.
‫- اسمع، أنا…

169
00:09:58,932 --> 00:10:01,059
‫لم أر أي سوء معاملة واضح

170
00:10:01,143 --> 00:10:03,770
‫ولا أي نوع من سوء المعاملة.

171
00:10:03,854 --> 00:10:07,441
‫كل الفتيات، على الأقل اللواتي رأيتهنّ،
‫بدا أنهنّ في غاية،

172
00:10:07,524 --> 00:10:09,902
‫- كما تعلم…
‫- ماذا؟ السعادة؟

173
00:10:12,154 --> 00:10:14,573
‫أعلم أن الأمر يبدو سيئاً للغاية.

174
00:10:14,656 --> 00:10:16,450
‫فذهبت إلى "بايرون ستولينغز"
‫ليوفّر لك النساء.

175
00:10:16,533 --> 00:10:21,872
‫- لا. أنا لم أقل ذلك الاسم قط.
‫- ذهبت إلى "بايرون ستولينغز" يا "ديفد".

176
00:10:22,873 --> 00:10:24,791
‫- يا للهول.
‫- ذهبت بضع مرات.

177
00:10:24,875 --> 00:10:27,419
‫بل أكثر من بضع مرات، اتفقنا؟

178
00:10:27,503 --> 00:10:28,712
‫وبعد مدة،

179
00:10:29,546 --> 00:10:33,258
‫لم أبدأ في التسكّع معه في نادي التنس،

180
00:10:33,342 --> 00:10:36,303
‫فهذا الرجل المدعو "ستولينغز"
‫مختل نفسياً بحق،

181
00:10:36,386 --> 00:10:40,766
‫إنما كنت أتجاذب معه أطراف الحديث فحسب.

182
00:10:40,849 --> 00:10:43,894
‫لذا… كنت أخبر "ستولينغز" بما يحدث

183
00:10:43,977 --> 00:10:48,607
‫والفتيات اللواتي يخرجن عن صمتهنّ ويهاجمنني

184
00:10:49,274 --> 00:10:50,943
‫ويهددن بمقاضاتي وإبلاغ الشرطة.

185
00:10:51,026 --> 00:10:55,906
‫وما إلى ذلك.
‫وأتصوّر أنني في وسط ذلك الحديث…

186
00:10:57,241 --> 00:11:00,744
‫أتصوّر أنني قلت شيئاً
‫عن أختي غير الشقيقة، "أوليفيا".

187
00:11:04,164 --> 00:11:05,165
‫ماذا قلت؟

188
00:11:05,874 --> 00:11:08,961
‫ماذا قلت؟ ما كانت تفعله بي.

189
00:11:09,461 --> 00:11:10,754
‫إذ كانت تتحدث إلى تلك…

190
00:11:12,923 --> 00:11:15,509
‫بل وتحثّ تلك المرأة على عدم تسوية النزاع.

191
00:11:16,009 --> 00:11:17,970
‫وإخبار الصحافة بكل شيء عني.

192
00:11:18,053 --> 00:11:20,889
‫أعني،
‫قبل الموعد المحدد لصدور فيلمي مباشرةً؟

193
00:11:21,390 --> 00:11:25,185
‫أنا… اسمع وأصغ. أرجوك أن تصدّقني وتنصت إليّ.

194
00:11:26,186 --> 00:11:29,690
‫حسبت أنه سيخيفها فحسب،
‫ويأمرها بتهدئة الأوضاع.

195
00:11:29,773 --> 00:11:34,236
‫لم أطلب منه قط أن… يا للهول، الوضع كارثي.

196
00:11:37,322 --> 00:11:38,323
‫هل "مارغيت"…

197
00:11:39,408 --> 00:11:40,617
‫- لا.
‫- هل أمك…

198
00:11:40,701 --> 00:11:44,872
‫لا. هي تعرف بأمر النساء.

199
00:11:44,955 --> 00:11:46,290
‫لا "أوليفيا".

200
00:11:46,790 --> 00:11:47,916
‫عنوان "ستولينغز".

201
00:11:48,417 --> 00:11:51,545
‫- أين يسكن بالضبط؟
‫- على حدود "لا سيينيغا".

202
00:11:51,628 --> 00:11:54,464
‫مكان مريب، إلى جانب حقول البترول مباشرةً.

203
00:11:54,548 --> 00:11:56,633
‫لكنه ليس هناك الآن. إنه في "تيخوانا".

204
00:11:56,717 --> 00:11:57,968
‫لن يعود قبل الغد.

205
00:12:01,013 --> 00:12:03,807
‫لطالما شعرت بأنها لا تستحسنني.

206
00:12:05,893 --> 00:12:07,811
‫فقررت ألّا أستحسنها.

207
00:12:10,772 --> 00:12:11,982
‫لا أدري.

208
00:12:12,649 --> 00:12:14,067
‫إنها أختك.

209
00:12:19,072 --> 00:12:21,033
‫كان يُفترض بك أن تعتني بها.

210
00:12:23,535 --> 00:12:24,536
‫نعم.

211
00:13:04,785 --> 00:13:06,078
‫سنؤدي معزوفتين.

212
00:13:06,161 --> 00:13:07,955
‫نعم، تبدو فكرة رائعة.

213
00:13:10,624 --> 00:13:11,792
‫أعلم.

214
00:13:11,875 --> 00:13:13,544
‫لكن الطبيب البيطري يقول إن علينا ذلك.

215
00:13:14,044 --> 00:13:19,299
‫فبالإضافة إلى إصابة كلبتنا
‫بالبراغيث والالتهاب في أذنها وعينها

216
00:13:19,383 --> 00:13:24,012
‫وأوتار كتفها، وُلدت بفرج مقلوب.

217
00:13:24,513 --> 00:13:25,764
‫لا أدري ماذا يعني ذلك حتى.

218
00:13:25,848 --> 00:13:30,894
‫- إنه أمر يكلّف 1500 دولار.
‫- غير معقول. أيسير العمل على ما يُرام إذاً؟

219
00:13:31,979 --> 00:13:33,814
‫- لا بأس به.
‫- جيد.

220
00:13:33,897 --> 00:13:36,275
‫- ما أخبار إقلاعك عن الكحول؟
‫- 4 أيام.

221
00:13:36,358 --> 00:13:40,112
‫- عجباً! هذا رائع. "ميل"، هنيئاً لك.
‫- نعم، شكراً.

222
00:13:40,195 --> 00:13:46,118
‫- وما زلت لا تعلمين مكان "أوليفيا"؟
‫- إننا نبحث عنها معاً.

223
00:13:46,201 --> 00:13:47,035
‫ماذا تقصدين؟

224
00:13:47,119 --> 00:13:49,371
‫اسمه اللعين هو "جون شوغر".

225
00:13:49,454 --> 00:13:51,039
‫أليس ذلك… إنه أمر مدهش، صح؟

226
00:13:51,123 --> 00:13:54,334
‫إن تعامله رائع. أنا…
‫إلا أنني لا أعرف عنه الكثير.

227
00:13:54,418 --> 00:13:56,378
‫إنه غامض جداً، فهو يرفض التحدث عن نفسه.

228
00:13:56,461 --> 00:13:57,588
‫وما إلى ذلك من ترهات.

229
00:13:57,671 --> 00:13:58,714
‫هراء.

230
00:13:58,797 --> 00:14:03,385
‫لكنني لا أدري. أثق به.

231
00:14:04,720 --> 00:14:08,390
‫لا، اسمعي، تكاد رغبته
‫في العثور على "أوليفيا" تضاهي رغبتي.

232
00:14:09,099 --> 00:14:10,225
‫هذا ما يهمّ.

233
00:14:11,143 --> 00:14:14,855
‫أهذا الرجل
‫الذي أتيت به إلى بيتك منذ بضعة أيام؟

234
00:14:14,938 --> 00:14:17,566
‫نعم. لكن لا، لم يحدث أي شيء.

235
00:14:17,649 --> 00:14:21,028
‫- هل هو جذاب؟
‫- نعم ولا.

236
00:14:21,695 --> 00:14:25,032
‫الأمر ليس رومانسياً ولا جنسياً.

237
00:14:28,410 --> 00:14:29,953
‫أعجز عن الشرح.

238
00:14:30,037 --> 00:14:35,459
‫يؤسفني القول، لكن حياتك
‫تبدو أكثر تشويقاً بكثير من حياتي حالياً.

239
00:14:35,542 --> 00:14:38,504
‫لا أدري. يبدو مهبل كلبتك شائقاً للغاية.

240
00:14:40,923 --> 00:14:43,383
‫توخّي الحذر فحسب يا "ميل".

241
00:14:44,384 --> 00:14:47,763
‫- دائماً.
‫- نعم.

242
00:15:43,193 --> 00:15:45,529
‫"مكالمة واردة - (جون شوغر)"

243
00:15:58,959 --> 00:15:59,960
‫"روبي".

244
00:16:02,754 --> 00:16:03,630
‫مرحباً يا "ميلر".

245
00:16:04,798 --> 00:16:05,883
‫أنت أردت التحدث.

246
00:16:05,966 --> 00:16:07,885
‫آسفة. أعلم مدى انشغالك.

247
00:16:08,969 --> 00:16:10,971
‫إذاً، ثمة خطب ما بخصوص "شوغر"؟

248
00:16:11,054 --> 00:16:12,556
‫كل ما في الأمر…

249
00:16:13,515 --> 00:16:18,353
‫هناك تخوّف من أن مهمته الحالية…
‫أي هذه القضية…

250
00:16:19,730 --> 00:16:22,274
‫قد تقوده إلى اكتشاف بعض الأمور.

251
00:16:25,652 --> 00:16:29,698
‫ما هي إلا مسألة وقت حتى يرى شيئاً لن يسرّه.

252
00:16:29,781 --> 00:16:33,327
‫تلك الأمور التي لا تسرّني بصراحة.

253
00:16:35,495 --> 00:16:38,832
‫- تلك الأساليب الجديدة.
‫- إننا نراقب فحسب كالعادة.

254
00:16:38,916 --> 00:16:42,002
‫لا يا "ميلر". هذا مستحدث.

255
00:16:43,754 --> 00:16:45,130
‫أولئك الناس…

256
00:16:45,214 --> 00:16:47,174
‫لا، أعلم. هذا صحيح.

257
00:16:52,679 --> 00:16:55,516
‫لكن في نهاية المطاف، هذا ضروري.

258
00:16:56,016 --> 00:16:57,559
‫لن يرى "شوغر" ذلك.

259
00:16:58,227 --> 00:16:59,770
‫لا تدعيه يكتشف إذاً.

260
00:17:01,563 --> 00:17:03,732
‫لا أدري كيف لي إيقافه، فأنا حاولت.

261
00:17:03,815 --> 00:17:05,108
‫مهما كلّف الأمر.

262
00:17:12,241 --> 00:17:14,742
‫أظن أن هذه شجرة حور قطني، أليس كذلك؟

263
00:17:17,079 --> 00:17:18,829
‫- نعم. أعتقد ذلك.
‫- رائحتها زكية.

264
00:17:19,705 --> 00:17:21,250
‫نعم، هذا المكان بديع.

265
00:17:21,750 --> 00:17:24,336
‫خصب وميت في آن واحد.

266
00:17:25,878 --> 00:17:29,508
‫هلّا تذكّرينني باسم الحفيدة.

267
00:17:29,591 --> 00:17:31,468
‫"أوليفيا سيغل".

268
00:18:25,147 --> 00:18:28,066
‫مرحباً. لقد قُوطع حديثنا منذ أيام.

269
00:18:29,484 --> 00:18:33,780
‫لذا، لنكمل حديثنا، كما يُقال.
‫أتريدين المجيء والجلوس؟

270
00:18:37,242 --> 00:18:39,578
‫هذا المنزل جميل. هنا.

271
00:18:41,872 --> 00:18:43,081
‫سآخذ الهاتف.

272
00:18:43,916 --> 00:18:46,251
‫إنه غيتار بيس، صح؟

273
00:18:47,503 --> 00:18:48,712
‫بل إنه كمان أجهر.

274
00:18:49,296 --> 00:18:52,216
‫كنت أعزف الغيتار الكهربائي
‫في المدرسة الثانوية.

275
00:19:05,354 --> 00:19:08,106
‫اسمع، أحبّذ أن تسرع وتغادر

276
00:19:08,190 --> 00:19:09,942
‫لأن حبيبي في طريقه إلى هنا.

277
00:19:10,025 --> 00:19:12,569
‫وإذا رأى رجلاً
‫يوجّه مسدساً نحوي ويتصرف بوقاحة شديدة…

278
00:19:12,653 --> 00:19:14,279
‫"حبيبك في الطريق"، صح؟

279
00:19:15,697 --> 00:19:19,243
‫لماذا كلّما أراد أحد إخافتك،

280
00:19:20,160 --> 00:19:24,623
‫ظهر هذا الحبيب الأسطوري
‫الذي يُفترض أنه في الطريق؟

281
00:19:28,210 --> 00:19:29,670
‫- نعم؟
‫- هذا أنا.

282
00:19:29,753 --> 00:19:30,754
‫ها قد وصل.

283
00:19:39,847 --> 00:19:40,848
‫مرحباً.

284
00:19:49,398 --> 00:19:50,732
‫أحسنت صنعاً.

285
00:19:50,816 --> 00:19:53,151
‫- طعام. شعيرية.
‫- شكراً.

286
00:19:55,195 --> 00:19:56,280
‫سافلة.

287
00:19:59,408 --> 00:20:00,492
‫كيف الحال؟

288
00:20:00,576 --> 00:20:03,620
‫حقيقةً، هي خرجت وقابلت صديقتها.

289
00:20:03,704 --> 00:20:05,664
‫وصلت لتوّها. هذا كل شيء.

290
00:20:08,000 --> 00:20:09,042
‫ماذا الآن؟

291
00:20:10,127 --> 00:20:12,337
‫- هل تحدثت إلى "ديفد سيغل"؟
‫- نعم.

292
00:20:13,505 --> 00:20:14,673
‫إذاً؟

293
00:20:14,756 --> 00:20:17,217
‫نعم، ناقشنا أموراً كثيرة،
‫لكن الأهم هو أننا نحتاج إلى التكلّم

294
00:20:17,301 --> 00:20:18,594
‫مع "بايرون ستولينغز".

295
00:20:21,221 --> 00:20:23,390
‫إنه في "المكسيك". لن يعود قبل الغد.

296
00:20:23,473 --> 00:20:26,560
‫في الصباح الباكر، أريد أن تذهبي إلى بيته.
‫سأبعث إليك العنوان في رسالة نصية.

297
00:20:31,607 --> 00:20:33,483
‫يبدو أنه ليس لديك ما تفعله الليلة، صح؟

298
00:20:35,402 --> 00:20:36,403
‫ربما سأذهب لمشاهدة فيلم.

299
00:20:39,406 --> 00:20:42,618
‫بمجرد أن تري "ستولينغز" غداً،
‫اتصلي بي، اتفقنا؟

300
00:20:42,701 --> 00:20:43,577
‫نعم. لك هذا.

301
00:20:44,953 --> 00:20:46,622
‫حبيبك قادم!

302
00:20:46,705 --> 00:20:49,291
‫- شكراً على الطعام.
‫- على الرحب.

303
00:20:49,958 --> 00:20:50,959
‫سافلة.

304
00:21:02,054 --> 00:21:02,930
‫أين هو؟

305
00:21:32,876 --> 00:21:34,545
‫اللعنة!

306
00:21:51,019 --> 00:21:52,145
‫توقّف.

307
00:21:54,773 --> 00:21:59,903
‫"شوغر"!

308
00:22:16,587 --> 00:22:17,588
‫هل أنت بخير؟

309
00:22:38,442 --> 00:22:39,526
‫أنا آسف.

310
00:22:45,324 --> 00:22:47,159
‫والآن، "ستولينغز" هو من علينا التحدث إليه.

311
00:22:47,242 --> 00:22:48,660
‫- صباح الغد؟
‫- نعم.

312
00:22:49,494 --> 00:22:52,080
‫- كيف نتصرّف معه الآن؟
‫- دعيه يذهب.

313
00:22:53,040 --> 00:22:55,459
‫كي يتمكّن من بدء حياة جديدة
‫في "بارستاو " أو "بويسي".

314
00:22:56,502 --> 00:22:59,129
‫أو البقاء والاعتذار لرئيسه
‫على فشله الذريع.

315
00:22:59,213 --> 00:23:01,381
‫- لا أكترث. دعيه يذهب.
‫- ماذا عنها؟

316
00:23:01,465 --> 00:23:03,217
‫- سأتحدث إليها.
‫- نعم.

317
00:23:07,554 --> 00:23:08,597
‫مرحباً.

318
00:23:12,267 --> 00:23:14,228
‫لا أظن أنه من الحكمة أن تمكثي هنا الليلة.

319
00:23:14,311 --> 00:23:15,938
‫لذا، ربما الأفضل أن تأتي إلى الفندق؟

320
00:23:16,522 --> 00:23:17,981
‫- سأجلب أغراضي.
‫- حسناً.

321
00:23:37,209 --> 00:23:40,963
‫ما زالت خدمة الغرف متاحة إن كنت جائعة.

322
00:23:44,091 --> 00:23:45,717
‫حسناً. أمهليني لحظة فحسب.

323
00:23:47,177 --> 00:23:49,304
‫سمعت بأن أسماك المياه المالحة لذيذة جداً.

324
00:23:49,847 --> 00:23:51,139
‫لا أريد شيئاً.

325
00:23:51,640 --> 00:23:53,141
‫أعني، بعد ما حدث للتو، لماذا قد…

326
00:23:53,225 --> 00:23:54,977
‫لماذا قد يريد أي أحد أسماك المياه المالحة؟

327
00:23:55,644 --> 00:23:56,645
‫بالطبع.

328
00:23:59,147 --> 00:24:00,482
‫كان يريد إيذاءك.

329
00:24:00,566 --> 00:24:03,861
‫لذا…أنا فقط… لا أدري.

330
00:24:04,444 --> 00:24:05,779
‫أردت أن تؤذيه.

331
00:24:09,616 --> 00:24:11,076
‫أعتذر إن أخفتك.

332
00:24:15,622 --> 00:24:16,623
‫ماذا تفعل؟

333
00:24:19,835 --> 00:24:21,336
‫كنت على وشك الاستحمام.

334
00:24:22,754 --> 00:24:25,090
‫سأنام على الأريكة بالطبع.

335
00:24:25,174 --> 00:24:27,593
‫- يمكنك النوم رفقة "وايلي" على السرير.
‫- لا.

336
00:24:27,676 --> 00:24:29,803
‫لا. أنا مدمنة ومغنية "روك" سابقة.

337
00:24:29,887 --> 00:24:34,016
‫أظن أن بإمكاني تحمّل قضاء ليلة
‫على أريكة فندق فاخرة. لا بأس.

338
00:24:35,058 --> 00:24:36,101
‫حسناً.

339
00:24:44,818 --> 00:24:46,236
‫بعض الأغراض.

340
00:24:51,742 --> 00:24:53,076
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

341
00:24:53,160 --> 00:24:54,953
‫- تصبحين على خير.
‫- تصبح على خير.

342
00:25:28,111 --> 00:25:30,030
‫مساء الخير. انزلوا.

343
00:25:31,031 --> 00:25:32,449
‫انزلوا رجاءً.

344
00:25:33,575 --> 00:25:36,828
‫واصلوا النزول. سنصل قريباً.

345
00:25:37,496 --> 00:25:39,081
‫لا بأس، انظروا.

346
00:25:39,164 --> 00:25:41,542
‫أسرعوا قليلاً رجاءً. واصلوا النزول.

347
00:25:42,501 --> 00:25:43,460
‫لا بأس.

348
00:25:43,752 --> 00:25:46,088
‫نريد إجراء بعض التغييرات فحسب.

349
00:25:46,839 --> 00:25:50,551
‫نريد أن يقف الرجال هنا والنساء هنا.

350
00:25:50,968 --> 00:25:53,512
‫نعم، تفرّقوا رجاءً. لا بأس.

351
00:25:53,595 --> 00:25:55,305
‫سنعبر الحدود قريباً.

352
00:25:56,974 --> 00:25:58,851
‫لنر، أنت…

353
00:25:58,934 --> 00:25:59,852
‫تعالي معي.

354
00:25:59,935 --> 00:26:01,186
‫أنت.

355
00:26:01,728 --> 00:26:02,813
‫أنت يا آنسة.

356
00:26:04,147 --> 00:26:05,190
‫أنت وأنت.

357
00:26:05,274 --> 00:26:07,985
‫ستركبن هذه الشاحنة.

358
00:26:08,694 --> 00:26:09,903
‫لا بأس.

359
00:26:10,195 --> 00:26:14,324
‫سيركب أهاليكنّ في الشاحنة التي وراءكنّ.

360
00:26:14,408 --> 00:26:17,411
‫- هي لا تريد المغادرة.
‫- ما المشكلة يا سيدي؟ لا بأس.

361
00:26:17,494 --> 00:26:21,206
‫لأنهم يفرّقون الفتيات، لكنها ستأتي معي.

362
00:26:21,290 --> 00:26:22,374
‫لا بأس.

363
00:26:23,041 --> 00:26:24,418
‫لا تعجبني تلك الفكرة بالمرة.

364
00:26:25,961 --> 00:26:29,173
‫تعال معي يا أخي. سأشرح لك.

365
00:26:30,757 --> 00:26:32,342
‫افهمني. قل له أن يفهمني.

366
00:26:32,426 --> 00:26:33,677
‫اركبي الشاحنة.

367
00:26:35,429 --> 00:26:36,889
‫اركبي الشاحنة.

368
00:26:36,972 --> 00:26:38,765
‫لستم تفهمونني.

369
00:26:44,188 --> 00:26:45,647
‫اركبن.

370
00:26:55,949 --> 00:26:56,950
‫شكراً.

371
00:26:57,910 --> 00:27:00,120
‫حين كنا نتحدث سابقاً…

372
00:27:00,204 --> 00:27:01,955
‫كان مشهداً صعباً للغاية. أتتذكرين؟

373
00:27:02,039 --> 00:27:03,874
‫يا للهول. نعم، أتذكّر.

374
00:27:04,666 --> 00:27:07,711
‫وصعب تقنياً. ليس فقط على صعيد التمثيل.

375
00:27:08,670 --> 00:27:11,131
‫كان عليّ دخول مكتب المحامي
‫حاملاً الكثير من الأوراق.

376
00:27:11,215 --> 00:27:13,592
‫وكم ممثلاً إضافياً كان موجوداً؟ 30؟

377
00:27:13,675 --> 00:27:15,928
‫على الأقل. الكثير من الممثلين الإضافيين.

378
00:27:16,512 --> 00:27:21,058
‫وكان عليّ ضبط التوقيت
‫لأنهي جملتي الحوارية الأخيرة

379
00:27:21,141 --> 00:27:24,561
‫وأسلّم أوراق الوصية النهائية
‫إلى "ويلفورد بريملي"

380
00:27:24,645 --> 00:27:27,940
‫في اللحظة التي نصل فيها أمام مكتبه بالضبط.

381
00:27:28,023 --> 00:27:29,816
‫- مشهد صعب.
‫- لكنني لم أستطع تنفيذه.

382
00:27:31,318 --> 00:27:33,195
‫تسجيل تلو الآخر. لم أستطع فعلها.

383
00:27:33,278 --> 00:27:36,365
‫"أوقفوا التصوير.
‫عودوا إلى مواقعكم الأولى."

384
00:27:36,448 --> 00:27:39,326
‫ظللت أخفق.

385
00:27:39,409 --> 00:27:42,955
‫كنت أخفق إما في ضبط التوقيت

386
00:27:43,038 --> 00:27:47,584
‫وإما في تسليم الأوراق
‫وإما في تذكّر جملي الحوارية ببساطة.

387
00:27:47,668 --> 00:27:51,797
‫أنت كنت مجرد طفل.
‫وأديته ببراعة في النهاية.

388
00:27:51,880 --> 00:27:53,298
‫لا، أعلم.

389
00:27:53,924 --> 00:27:57,261
‫ومشهد المحكمة ذاك. يا للهول.

390
00:27:59,221 --> 00:28:02,015
‫أعني، كان الجميع يذرفون الدموع.

391
00:28:02,099 --> 00:28:03,225
‫نعم، كان ذلك رائعاً.

392
00:28:03,308 --> 00:28:05,185
‫نعم، أنت محق تماماً في ذلك.

393
00:28:11,358 --> 00:28:15,153
‫كنت رائعاً. وما زلت كذلك.

394
00:28:20,158 --> 00:28:22,578
‫حسناً. المزيد من النبيذ؟

395
00:28:22,661 --> 00:28:24,580
‫- لا، لا أريد.
‫- حسناً.

396
00:29:24,264 --> 00:29:25,474
‫تباً لهذه البلدة.

397
00:29:41,990 --> 00:29:43,242
‫مرحباً؟

398
00:29:43,867 --> 00:29:45,035
‫هنا!

399
00:29:45,869 --> 00:29:48,830
‫- أين أنت؟
‫- هنا!

400
00:29:50,707 --> 00:29:51,834
‫لا.

401
00:29:51,917 --> 00:29:54,419
‫لا.

402
00:29:54,962 --> 00:29:57,965
‫لا. استفق.

403
00:29:58,924 --> 00:30:00,425
‫افعل شيئاً.

404
00:30:00,509 --> 00:30:02,386
‫افعل شيئاً!

405
00:30:13,647 --> 00:30:15,732
‫تعاملوا معه بحذر.

406
00:30:26,743 --> 00:30:28,412
‫قال أحد ذات مرة،

407
00:30:28,495 --> 00:30:31,790
‫"إذا زُعزع العالم من جذوره،
‫فسيصل كل الهائمون إلى (لوس أنجلوس)."

408
00:30:32,749 --> 00:30:35,169
‫"قسم إطفاء الحرائق والإسعاف
‫في (لوس أنجلوس)"

409
00:30:35,252 --> 00:30:36,670
‫أهذا ما يحدث؟

410
00:30:38,297 --> 00:30:39,798
‫بعد كل هذا الوقت،

411
00:30:40,966 --> 00:30:44,261
‫هل بدأ هذا المكان
‫في زعزعة شخصيتي من جذورها؟

412
00:30:45,846 --> 00:30:49,141
‫فبخصوص ما حدث الليلة
‫مع ذلك الرجل في بيت "ميلاني"،

413
00:30:49,808 --> 00:30:52,811
‫يمكنني القول إن ما فعلته به
‫ليس من صميم شخصيتي.

414
00:30:52,895 --> 00:30:54,438
‫هذه ليست طبيعتي.

415
00:30:57,274 --> 00:31:00,652
‫- لكنني في الآونة الأخيرة، لست واثقاً.
‫- أيتها الفتاة.

416
00:31:02,070 --> 00:31:05,490
‫- مرحباً. أنا اشتقت إليك أيضاً. تعالي.
‫- ربما طال وجودي هنا عن اللازم.

417
00:31:06,241 --> 00:31:07,367
‫نعم.

418
00:31:07,451 --> 00:31:09,077
‫عموماً، يكفي هذا القدر الليلة.

419
00:31:11,705 --> 00:31:16,126
‫غداً، سأمسك بـ"ستولينغز" وأتصرّف بصورة أفضل.

420
00:31:59,962 --> 00:32:01,213
‫ما الأمر؟

421
00:32:05,384 --> 00:32:06,802
‫لديّ سرّ.

422
00:32:09,721 --> 00:32:10,848
‫أخبرني.

423
00:32:16,103 --> 00:32:17,104
‫أخبرني.

424
00:32:19,982 --> 00:32:21,191
‫أخبرني.

425
00:32:24,528 --> 00:32:25,696
‫لا يمكنني.

426
00:33:12,868 --> 00:33:14,870
‫ترجمة "عبد الرحمن عمرو"

