1
00:00:08,426 --> 00:00:11,929
‫"الخوف هو الألم الذي ينجم‬

2
00:00:12,012 --> 00:00:16,559
‫عن توقّع وقوع الشر"‬

3
00:00:16,642 --> 00:00:21,981
‫"(أرسطو)"‬

4
00:00:22,064 --> 00:00:24,650
‫"الشر"‬

5
00:00:34,785 --> 00:00:37,663
‫- هل أنتم مستعدون لدرس اليوم؟
- أجل يا سيدي.‬

6
00:00:37,747 --> 00:00:41,459
‫استمعوا إلى والدكم إذاً وكرروا من بعدي.‬

7
00:00:43,461 --> 00:00:46,380
‫- "لن أكبر
- لن أكبر‬

8
00:00:46,464 --> 00:00:49,175
‫- لا أريد الذهاب إلى المدرسة
- لا أريد الذهاب إلى المدرسة‬

9
00:00:49,425 --> 00:00:52,303
‫- لأتعلّم أن أكون ببغاء
- لأتعلّم أن أكون ببغاء‬

10
00:00:52,386 --> 00:00:55,264
‫- وأكرر قواعد غبية
- وأكرر قواعد غبية‬

11
00:00:55,347 --> 00:00:58,350
‫إن كان النضج يعني‬

12
00:00:58,476 --> 00:01:01,353
‫أن أقلل من كرامتي لأتسلق شجرة"‬

13
00:01:02,730 --> 00:01:06,776
‫"الآخرون: الخوف"‬

14
00:01:17,328 --> 00:01:19,789
‫"(لوس أنجلوس) - 1991"‬

15
00:01:43,187 --> 00:01:45,731
‫ابتعدي عن تلك الثلاجة.‬

16
00:01:46,690 --> 00:01:47,608
‫عيد ميلاد سعيداً.‬

17
00:01:47,691 --> 00:01:49,777
‫كان أبوك ليفخر بك كثيراً.‬

18
00:01:49,860 --> 00:01:51,277
‫- شكراً يا أمي.
- "كيلفن"!‬

19
00:01:51,362 --> 00:01:53,614
‫تمنّ لأمك عيد ميلاد سعيداً
قبل أن تذهب إلى العمل.‬

20
00:01:53,697 --> 00:01:55,491
‫عيد ميلاد سعيداً يا أمي.‬

21
00:01:58,911 --> 00:02:00,538
‫"حالة طارئة، تقاطع 1227 شرق، الشارع 35"‬

22
00:02:01,539 --> 00:02:03,374
‫حسناً. يجب أن أذهب.‬

23
00:02:04,500 --> 00:02:05,835
‫أحبك.‬

24
00:02:08,753 --> 00:02:09,922
‫مع السلامة.‬

25
00:02:24,770 --> 00:02:28,440
‫12270، شرق الشارع 35.
الطرف الجنوبي الشرقي. منزل عائلة واحدة.‬

26
00:02:28,524 --> 00:02:31,652
‫"إل تشاتو" في شارع "أولمبيك"،
أفضل بوريتو في المدينة يا رئيسة.‬

27
00:02:31,735 --> 00:02:34,113
‫لا آكل في مسرح الجريمة.
ولا تنادني بالرئيسة.‬

28
00:02:34,196 --> 00:02:36,906
‫قلت لك يا صديقي. سآخذ شطيرتها.‬

29
00:02:37,324 --> 00:02:38,450
‫هل تأخرت في السهر؟‬

30
00:02:39,034 --> 00:02:40,911
‫أسأل فقط لأنك تأخرت.‬

31
00:02:40,995 --> 00:02:42,704
‫تسأل لأنك وغد.‬

32
00:02:42,788 --> 00:02:44,081
‫هل أنت الضابط المستجيب؟‬

33
00:02:44,164 --> 00:02:46,292
‫وصل الاتصال قبل الساعة 6:30 صباحاً.‬

34
00:02:46,375 --> 00:02:48,752
‫الضحية هي الآنسة "برنيس موت"، أم بالحضانة.‬

35
00:02:48,836 --> 00:02:49,795
‫ممن ورد الاتصال؟‬

36
00:02:49,879 --> 00:02:52,131
‫من أحد الأطفال. "مالكولم"، 16 عاماً.‬

37
00:02:52,214 --> 00:02:53,382
‫أين "مالكولم" الآن؟‬

38
00:02:53,465 --> 00:02:56,135
‫نقلناه إلى مبنى إدارة الشرطة للاستجواب.
إنه شاهد فحسب.‬

39
00:02:56,385 --> 00:02:57,386
‫في الوقت الراهن.‬

40
00:02:57,511 --> 00:02:58,470
‫والأطفال الآخرون؟‬

41
00:02:59,305 --> 00:03:01,140
‫أخذهم قسم خدمات الأطفال والعائلة.‬

42
00:03:01,724 --> 00:03:02,766
‫سأمسكه.‬

43
00:03:02,892 --> 00:03:03,976
‫شكراً.‬

44
00:03:06,395 --> 00:03:08,772
‫مصابيح الشرفة والمصابيح الخارجية مطفأة.‬

45
00:03:08,856 --> 00:03:11,984
‫أقرب عمود إنارة
يبعد حوالي 18 متراً شمالاً.‬

46
00:03:17,114 --> 00:03:18,282
‫رحمتك يا إلهي.‬

47
00:03:21,994 --> 00:03:23,495
‫القاطع الرئيسي مفصول.‬

48
00:03:35,132 --> 00:03:37,635
‫لا آثار تدل على دخول عنوة
من الباب الأمامي.‬

49
00:03:39,261 --> 00:03:43,223
‫الستائر مغلقة في غرفتي المعيشة والطعام.‬

50
00:03:45,809 --> 00:03:51,523
‫هناك أبواغ عفن على السقف والجدران.‬

51
00:03:53,901 --> 00:03:57,821
‫مع كل النقود التي تقدمها الحكومة،
لم تستطع دفع ثمن مفروشات مريحة؟‬

52
00:03:57,905 --> 00:04:00,491
‫- هل كان الجو حاراً حين وصلتم؟
- بل أسوأ.‬

53
00:04:00,616 --> 00:04:02,368
‫كان الترموستات مضبوطاً على 32 درجة.‬

54
00:04:09,708 --> 00:04:13,212
‫هناك ساعة على شكل نجمة على الجدار
في غرفة الطعام.‬

55
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
‫وهي متوقّفة عند الساعة 3:17.‬

56
00:04:17,591 --> 00:04:19,009
‫زجاجها مشعور.‬

57
00:04:19,885 --> 00:04:21,178
‫هل من آثار على صراع؟‬

58
00:04:26,976 --> 00:04:29,561
‫زجاج باب غرفة الطعام محطم.‬

59
00:04:34,400 --> 00:04:35,567
‫انتبهي لخطواتك.‬

60
00:04:42,908 --> 00:04:45,577
‫كان الأطفال في هذا السرير حين وصلنا.‬

61
00:05:45,429 --> 00:05:46,972
‫حفاضات قذرة،‬

62
00:05:47,765 --> 00:05:48,974
‫ألعاب مكسورة،‬

63
00:05:50,476 --> 00:05:54,063
‫طبعة على شكل مربع على الأرضية
في خزانة غرفة النوم الرئيسية.‬

64
00:05:55,606 --> 00:05:58,233
‫كان يُوجد شيء هنا. جرى نقله.‬

65
00:06:10,871 --> 00:06:11,872
‫أيتها المحققة؟‬

66
00:06:13,707 --> 00:06:14,875
‫هل أنت بخير؟‬

67
00:06:15,334 --> 00:06:16,502
‫نعم، أنا بخير.‬

68
00:06:16,585 --> 00:06:19,213
‫- حسناً.
- سترغبين في رؤية هذا.‬

69
00:06:33,811 --> 00:06:36,980
‫مستحضرات التنظيف مرصوفة بخط واحد
عبر الممر المؤدي إلى المطبخ.‬

70
00:06:42,444 --> 00:06:43,862
‫ما هذا بحق السماء؟‬

71
00:07:12,683 --> 00:07:13,684
‫تباً.‬

72
00:07:30,492 --> 00:07:31,618
‫الضحية...‬

73
00:07:32,286 --> 00:07:35,914
‫ساق الضحية اليمنى مكسورة،‬

74
00:07:37,082 --> 00:07:39,376
‫ومثنية إلى الخلف.‬

75
00:07:40,711 --> 00:07:42,671
‫مما يشير إلى كسور متبدلة.‬

76
00:07:45,424 --> 00:07:48,594
‫عنق الضحية مكسور.‬

77
00:07:49,803 --> 00:07:50,929
‫رأسها‬

78
00:07:51,847 --> 00:07:53,015
‫مفتول.‬

79
00:07:53,640 --> 00:07:55,933
‫مما يشير إلى عدة كسور في العمود الفقري.‬

80
00:07:57,519 --> 00:08:00,606
‫فم الآنسة "موت" مفتوح،‬

81
00:08:02,107 --> 00:08:03,692
‫على نحو غير طبيعي.‬

82
00:08:13,452 --> 00:08:16,246
‫هل أنتم مستعدون لتحرير أنفسكم من الخوف؟‬

83
00:08:18,498 --> 00:08:19,832
‫تخيلوا.‬

84
00:08:21,293 --> 00:08:24,963
‫تخيلوا ما قد يحدث،
وما قد يكون متوفراً لكم،‬

85
00:08:25,339 --> 00:08:27,424
‫لو أن الخوف لم يكن خياراً متاحاً.‬

86
00:08:30,594 --> 00:08:31,762
‫هل أنتم مستعدون؟‬

87
00:08:32,888 --> 00:08:37,058
‫مستعدون للتخلّي عن الشك
والتصادق مع أكثر نسخة واقعية من ذواتكم؟‬

88
00:08:37,142 --> 00:08:38,352
‫هل أنتم مستعدون...‬

89
00:08:51,365 --> 00:08:53,200
‫هل أنت خائف؟‬

90
00:08:59,706 --> 00:09:00,999
‫لا تخف.‬

91
00:09:22,479 --> 00:09:24,648
‫من الخنزير الذي يفضّله كل الأطفال؟‬

92
00:09:24,856 --> 00:09:28,777
‫هذا صحيح. إنه "تشيدر"!‬

93
00:09:28,860 --> 00:09:31,613
‫وها قد أتى الآن!‬

94
00:09:33,532 --> 00:09:34,950
‫مرحباً جميعاً.‬

95
00:09:36,493 --> 00:09:38,412
‫من منكم مستعد للاحتفال؟‬

96
00:10:07,607 --> 00:10:08,984
‫ما كان ذلك بحق السماء؟‬

97
00:10:10,402 --> 00:10:12,154
‫كنت أجرّب شيئاً مختلفاً.‬

98
00:10:12,904 --> 00:10:17,451
‫هل تظن أن الشركة وافقت على نصّي
كي "تجرّب شيئاً جديداً"؟‬

99
00:10:17,534 --> 00:10:18,869
‫يُدعى هذا بالارتجال.‬

100
00:10:18,952 --> 00:10:21,455
‫بل يُدعى بالمسؤولية، الرقص بهذا الشكل.‬

101
00:10:21,538 --> 00:10:24,458
‫كان يمكن أن تركل طفلاً في وجهه،
وتخلع له ضرساً.‬

102
00:10:24,541 --> 00:10:25,876
‫من سيدفع التكاليف؟‬

103
00:10:29,379 --> 00:10:30,756
‫تماماً.‬

104
00:10:30,839 --> 00:10:32,466
‫لكن الأطفال أحبّوا ذلك.‬

105
00:10:33,091 --> 00:10:37,179
‫حاول طفل التهام كرة ألعاب للتو.
إنهم ليسوا ناقدين سينمائيين.‬

106
00:10:37,971 --> 00:10:39,097
‫أهذا كل شيء؟‬

107
00:10:39,765 --> 00:10:41,433
‫لديّ تجربة أداء.‬

108
00:10:41,516 --> 00:10:44,186
‫نعم، حظاً طيباً يا "بيلي دي".‬

109
00:11:07,751 --> 00:11:11,338
‫...نماذج تُستخدم في أرجاء البلاد
ضمن قوات حفظ السلام.‬

110
00:11:11,421 --> 00:11:12,756
‫هذا انحراف.‬

111
00:11:12,839 --> 00:11:15,008
‫هذا شيء كان يجب ألّا يحدث أبداً.‬

112
00:11:15,092 --> 00:11:16,635
‫"(داريل غيتس)
رئيس الشرطة، قسم شرطة (لوس أنجلوس)"‬

113
00:11:16,718 --> 00:11:20,013
‫لدينا كل الإجراءات التي تحول دون وقوع هذا.‬

114
00:11:20,097 --> 00:11:22,516
‫لم تنجح الإجراءات بسبب خطأ بشري،‬

115
00:11:22,599 --> 00:11:25,060
‫وسنتعامل مع ذلك الخطأ البشري.‬

116
00:11:25,560 --> 00:11:26,937
‫لا يهم. كان ذلك الرجل وحشاً.‬

117
00:11:27,562 --> 00:11:30,482
‫صدقت. كان رجلاً ضخماً.‬

118
00:11:32,359 --> 00:11:33,568
‫المعذرة؟‬

119
00:11:35,529 --> 00:11:37,864
‫كل شيء بخصوص هذه القضية، قسم الشرطة...‬

120
00:11:37,948 --> 00:11:39,574
‫أريدك أن تتراجع.‬

121
00:11:43,662 --> 00:11:44,746
‫كبليني.‬

122
00:12:00,929 --> 00:12:01,930
‫أيها الملازم.‬

123
00:12:03,432 --> 00:12:04,891
‫عدت للتو من شرق الشارع 35.‬

124
00:12:04,975 --> 00:12:08,228
‫- نعم، سمعت أنها جريمة وحشية.
- نعم يا سيدي. أريد العمل عليها.‬

125
00:12:08,311 --> 00:12:09,771
‫يا للعجب.‬

126
00:12:10,605 --> 00:12:14,985
‫يسعدني أن لديّ باباً
لئلا يدخل الناس إلى مكتبي ببساطة.‬

127
00:12:15,610 --> 00:12:18,155
‫- جريمة قتل "موت" يا سيدي.
- تقرر الأمر.‬

128
00:12:21,074 --> 00:12:23,118
‫- ستعملين عليها.
- رائع. شكراً.‬

129
00:12:23,201 --> 00:12:24,911
‫ستشاركين "ماكيني".‬

130
00:12:25,954 --> 00:12:26,955
‫هو سيتولّى القيادة.‬

131
00:12:27,038 --> 00:12:28,039
‫تباً!‬

132
00:12:28,123 --> 00:12:30,375
‫تذكّري من أعطاك آخر ترقيتين‬

133
00:12:30,459 --> 00:12:32,335
‫واختاري كلماتك التالية بحذر.‬

134
00:12:32,419 --> 00:12:35,672
‫المسألة فقط... أن لديه أسلوبه الخاص.‬

135
00:12:36,214 --> 00:12:37,340
‫هكذا، أرأيت؟‬

136
00:12:37,424 --> 00:12:40,385
‫- الدبلوماسية تناسبك.
- يقفل القضايا أسرع مما يجب يا سيدي.‬

137
00:12:40,469 --> 00:12:43,263
‫وترجمة ذلك أنه لا يفرط بالانخراط.
ويبقى واقعياً.‬

138
00:12:43,346 --> 00:12:44,806
‫ماذا يُفترض بهذا أن يعني؟‬

139
00:12:45,390 --> 00:12:47,851
‫أبعدتني عن قضية سفّاح "ساوثسايد"
قبل قرابة سنتين.‬

140
00:12:47,934 --> 00:12:50,228
‫ألم أكفّر عن ذلك الخطأ بعد؟‬

141
00:12:50,312 --> 00:12:51,897
‫لسوء الحظ، ذاكرتي قوية‬

142
00:12:51,980 --> 00:12:54,483
‫حين تهاجم محققة من الدرجة الثانية
مخبراً للشرطة جسدياً،‬

143
00:12:54,566 --> 00:12:56,067
‫وتفسد تحقيقاً.‬

144
00:12:56,151 --> 00:12:59,946
‫- لم أفسده.
- لكنك لم تساعدي في حله أيضاً.‬

145
00:13:00,030 --> 00:13:02,032
‫إن كان هذا رأيك،
فلم تكلّفني بالقضية أصلاً؟‬

146
00:13:02,115 --> 00:13:05,035
‫لسوء حظي، أنت مجدة في عملك‬

147
00:13:05,744 --> 00:13:07,037
‫وذكية.‬

148
00:13:08,497 --> 00:13:10,957
‫لن تسمحي لهذا بأن يحدث ثانيةً.‬

149
00:13:12,876 --> 00:13:14,044
‫نعم يا سيدي.‬

150
00:13:14,127 --> 00:13:15,420
‫مرحباً يا "مالكولم".‬

151
00:13:16,379 --> 00:13:17,923
‫أنا المحقق "ماكيني".‬

152
00:13:19,049 --> 00:13:20,967
‫هذه المحققة "ريف".‬

153
00:13:22,427 --> 00:13:25,680
‫يؤسفنا سماع ما حدث لأمك بالحضانة.‬

154
00:13:26,223 --> 00:13:27,557
‫لا بد أنك مضطرب.‬

155
00:13:28,266 --> 00:13:30,268
‫لا نريد التسبب بمزيد من الحزن.‬

156
00:13:30,977 --> 00:13:32,687
‫كل ما نريد معرفته هو ما رأيته.‬

157
00:13:36,024 --> 00:13:37,150
‫لم أر شيئاً.‬

158
00:13:38,109 --> 00:13:39,110
‫حسناً.‬

159
00:13:40,153 --> 00:13:41,905
‫إذاً نريد أن نعرف ما سمعته.‬

160
00:13:45,492 --> 00:13:48,453
‫"مالكولم"، أعرف أنك لم تفعل هذا
بالآنسة "موت".‬

161
00:13:50,247 --> 00:13:53,083
‫أعرف أيضاً أنه لا بد وأنك سمعت شيئاً.‬

162
00:13:58,797 --> 00:14:00,882
‫أنت فتى ضخم يا "مالكولم".‬

163
00:14:02,008 --> 00:14:03,093
‫هل تلعب كرة القدم؟‬

164
00:14:04,219 --> 00:14:05,470
‫أنا لعبتها.‬

165
00:14:06,805 --> 00:14:08,098
‫في مركز الظهير.‬

166
00:14:08,807 --> 00:14:09,808
‫وأنت؟‬

167
00:14:10,433 --> 00:14:12,852
‫دعني أخمّن. قلب الدفاع؟‬

168
00:14:14,688 --> 00:14:16,273
‫أنت ضخم وقوي.‬

169
00:14:17,899 --> 00:14:20,360
‫كنت طفلاً صغيراً في ذلك المنزل، أليس كذلك؟‬

170
00:14:20,902 --> 00:14:23,405
‫منذ متى وأنت تحت حضانة الآنسة "موت"؟‬

171
00:14:25,323 --> 00:14:26,324
‫منذ سن الثالثة.‬

172
00:14:27,784 --> 00:14:30,370
‫في سن الثالثة، لم تكن ضخماً وقوياً.‬

173
00:14:31,705 --> 00:14:34,624
‫استُدعيت إلى ذلك المنزل بضع مرات.‬

174
00:14:34,708 --> 00:14:37,085
‫كنت ضابط دورية آنذاك.‬

175
00:14:37,168 --> 00:14:39,713
‫وأتذكّر ذلك لأنني رأيت عدداً من الأطفال،‬

176
00:14:40,338 --> 00:14:43,174
‫وبدا أن أولئك الأطفال
خائفون جداً من الآنسة "موت".‬

177
00:14:43,717 --> 00:14:45,385
‫هل كنت خائفاً منها؟‬

178
00:14:49,848 --> 00:14:51,099
‫ليس الآن،‬

179
00:14:51,182 --> 00:14:52,559
‫لكن هل كنت تخافها فيما مضى؟‬

180
00:14:55,562 --> 00:14:57,731
‫- هل سبق أن ضربتك؟
- إنها ميتة.‬

181
00:14:57,814 --> 00:14:59,524
‫- من يبالي؟
- "مالكولم"...‬

182
00:14:59,608 --> 00:15:00,984
‫كيف جرى الأمر يا "مالكولم"؟‬

183
00:15:01,109 --> 00:15:04,404
‫هل طلبت مساعدة من بعض أصدقائك؟
ربما تعاطيتم عقاقير الهلوسة؟‬

184
00:15:04,487 --> 00:15:07,699
‫لا يهمني موتها، لكنني لست الفاعل!‬

185
00:15:12,537 --> 00:15:13,705
‫انظر هنا!‬

186
00:15:16,416 --> 00:15:18,209
‫لا تتظاهر بالخوف الآن.‬

187
00:15:18,293 --> 00:15:20,629
‫أنت رجل ضخم وقوي، هل نسيت؟ انظر إليها!‬

188
00:15:27,552 --> 00:15:30,930
‫- لا أدري ماذا حدث.
- لن تساعدك الدموع الآن.‬

189
00:15:31,014 --> 00:15:33,808
‫- هل أستطيع العودة إلى أختي؟
- أخبرنا بالحقيقة!‬

190
00:15:33,892 --> 00:15:35,644
‫لا أدري ماذا حدث.‬

191
00:15:35,727 --> 00:15:38,313
‫"مالكولم"، لديك الحق بتوكيل محام.‬

192
00:15:38,396 --> 00:15:40,315
‫هل ترغب في حضور محام؟‬

193
00:15:40,398 --> 00:15:42,859
‫- نعم يا سيدتي. نعم من فضلك.
- حسناً.‬

194
00:15:42,942 --> 00:15:44,653
‫- أرجوك.
- حسناً.‬

195
00:15:45,320 --> 00:15:47,072
‫لا أستطيع... أرجوك.‬

196
00:15:53,328 --> 00:15:55,413
‫اذكر اسمك ودورك للكاميرا.‬

197
00:15:55,497 --> 00:15:57,915
‫مرحباً. اسمي "إدموند غاينز"،‬

198
00:15:57,999 --> 00:16:00,460
‫وسأقرأ لدور "بوكي جي".‬

199
00:16:21,773 --> 00:16:23,733
‫يأتي الأوغاد إلى حينا،‬

200
00:16:24,776 --> 00:16:26,361
‫سيحصلون على هذا المسدس‬

201
00:16:26,861 --> 00:16:28,613
‫مباشرةً في...‬

202
00:16:29,197 --> 00:16:30,281
‫في...‬

203
00:16:31,825 --> 00:16:33,410
‫- خصاهم اللعينة...
- "إدموند".‬

204
00:16:33,493 --> 00:16:35,120
‫سأوقفك هنا.‬

205
00:16:35,745 --> 00:16:38,623
‫أريدك أن تتذكّر أن "بوكي جي"
هو عضو في عصابة.‬

206
00:16:39,207 --> 00:16:42,127
‫اتفقنا؟ إنه مجرم مخضرم.
دخل السجون. وما إلى ذلك.‬

207
00:16:42,210 --> 00:16:43,211
‫نعم. حسناً. بالتأكيد.‬

208
00:16:43,294 --> 00:16:47,382
‫أريد بعضاً من لغة الشارع.
إنه رجل قوي. تعرف ما عليك فعله.‬

209
00:16:49,551 --> 00:16:51,720
‫لنبدأ من البداية.‬

210
00:17:11,906 --> 00:17:14,951
‫يأتي الأوغاد...‬

211
00:17:19,289 --> 00:17:21,499
‫يأتي الأوغاد إلى حينا...‬

212
00:17:23,667 --> 00:17:25,295
‫سيحصلون على هذا المسدس...‬

213
00:17:26,128 --> 00:17:28,089
‫مباشرةً في خصاهم اللعينة.‬

214
00:17:31,217 --> 00:17:33,428
‫سأوسعكم...‬

215
00:17:35,847 --> 00:17:37,140
‫سأوسعكم ضرباً.‬

216
00:17:37,807 --> 00:17:39,392
‫أنت تعبث معي يا صاح.‬

217
00:18:21,684 --> 00:18:23,311
‫كيف جرى الأمر في الداخل؟‬

218
00:18:28,399 --> 00:18:30,151
‫أعتقد أن هذا الدور لم يكن لي.‬

219
00:18:31,069 --> 00:18:33,488
‫- لكن الدور التالي سيكون من نصيبي.
- هذا مؤكد.‬

220
00:18:33,571 --> 00:18:35,949
‫لا يتخلّى الكون عن الذين لا ييأسون.‬

221
00:18:37,283 --> 00:18:41,037
‫أنا لست ممثلة،
لكنني أرى الكثيرين يمرون من هنا،‬

222
00:18:41,120 --> 00:18:43,665
‫ومن يحصلون على أدوار لا يستسلمون أبداً.‬

223
00:18:44,791 --> 00:18:47,919
‫ذات يوم، ستجد الدور المناسب لك. أشعر بذلك.‬

224
00:18:50,922 --> 00:18:52,257
‫شكراً لك.‬

225
00:18:57,887 --> 00:18:59,013
‫هذه لابنك.‬

226
00:18:59,514 --> 00:19:00,682
‫هل تذكّرت؟‬

227
00:19:01,474 --> 00:19:02,725
‫أتذكّر كل شيء.‬

228
00:19:04,060 --> 00:19:05,186
‫حسناً، شكراً لك.‬

229
00:19:05,270 --> 00:19:06,980
‫إنه يحب ألعاب الفيديو.‬

230
00:19:07,063 --> 00:19:10,775
‫أحضريه إلى المطعم.
سأقدّم لكما البيتزا والصودا.‬

231
00:19:10,859 --> 00:19:13,111
‫الله يعلم إن ذلك الصبي
لا يحتاج إلى أي صودا،‬

232
00:19:13,820 --> 00:19:16,030
‫لكنني قد أقبل عرضك.‬

233
00:19:18,867 --> 00:19:21,327
‫- شكراً على النصيحة.
- على الرحب والسعة.‬

234
00:20:02,493 --> 00:20:03,995
‫سأوسعك ضرباً.‬

235
00:20:04,913 --> 00:20:06,831
‫أنت تعبث معي يا صاح...‬

236
00:20:08,333 --> 00:20:10,084
‫سأوسعك ضرباً.‬

237
00:20:11,127 --> 00:20:13,212
‫أنت تعبث معي يا صاح...‬

238
00:20:14,422 --> 00:20:16,132
‫سأوسعك ضرباً.‬

239
00:20:17,342 --> 00:20:19,052
‫أنت تعبث معي يا صاح...‬

240
00:20:20,470 --> 00:20:21,471
‫سأوسعك...‬

241
00:21:09,310 --> 00:21:10,520
‫سأخرج في الحال.‬

242
00:21:25,243 --> 00:21:27,161
‫عيد ميلاد سعيداً يا عزيزتي.‬

243
00:21:29,330 --> 00:21:31,207
‫هل هناك ما تريدين إخباري به؟‬

244
00:21:33,042 --> 00:21:34,794
‫كدت أنسى.‬

245
00:21:38,214 --> 00:21:39,424
‫هل من شيء آخر؟‬

246
00:21:44,178 --> 00:21:45,346
‫لقد تذكّر.‬

247
00:21:45,430 --> 00:21:46,431
‫هذا لطيف، صحيح؟‬

248
00:21:46,514 --> 00:21:48,349
‫هل يعرف "كيلفن" أن والده أرسلها؟‬

249
00:21:48,433 --> 00:21:49,684
‫لا.‬

250
00:21:52,729 --> 00:21:55,857
‫بحقك. كنتما يافعين عندما تزوجتما،‬

251
00:21:55,940 --> 00:21:57,316
‫ولا يزال يتذكّر.‬

252
00:21:57,400 --> 00:21:58,776
‫إذاً، السيارة؟‬

253
00:21:58,860 --> 00:22:01,863
‫كنت سأخبرك. لكنني لم أردك أن تقلقي.‬

254
00:22:01,946 --> 00:22:04,741
‫- بكم أدين يا أمي؟
- ليس الأمر كذلك.‬

255
00:22:04,824 --> 00:22:06,993
‫كانت هناك بضع حاويات قمامة خلف المتجر.‬

256
00:22:07,076 --> 00:22:10,413
‫كنت أحاول الإسراع إلى المنزل
لأعدّ لك عشاء عيد ميلادك...‬

257
00:22:10,496 --> 00:22:11,581
‫كيف حال يديك؟‬

258
00:22:13,332 --> 00:22:15,710
‫- ها قد بدأنا.
- أنا أطرح سؤالاً فحسب.‬

259
00:22:15,793 --> 00:22:18,254
‫أقول لك، إنهما بخير.‬

260
00:22:19,047 --> 00:22:20,590
‫أنا بخير.‬

261
00:22:32,185 --> 00:22:34,228
‫إنها جميلة لدرجة لا أريد أن أفتحها.‬

262
00:22:34,312 --> 00:22:36,606
‫لهذا السبب تتقاضى جدتي نقوداً كثيرة.‬

263
00:22:36,689 --> 00:22:39,233
‫أفضل تغليف هدايا في المتجر،
لـ10 سنوات متتالية.‬

264
00:22:39,317 --> 00:22:41,235
‫والآن، هل يمكن ليديك أن تفعلا هذا؟‬

265
00:22:41,319 --> 00:22:42,528
‫هيا يا أمي. افتحيها.‬

266
00:22:42,612 --> 00:22:43,946
‫حسناً.‬

267
00:22:45,573 --> 00:22:46,574
‫تفضّلي.‬

268
00:22:50,953 --> 00:22:51,996
‫أمي!‬

269
00:22:56,125 --> 00:22:59,378
‫- هل أنت جادة؟
- تباً.‬

270
00:22:59,462 --> 00:23:02,090
‫- يا للسماء.
- لماذا تبدين خرقاء لهذه الدرجة؟‬

271
00:23:02,173 --> 00:23:04,092
‫شعري! أمي!‬

272
00:23:04,175 --> 00:23:06,260
‫كنت أجرّب شيئاً جديداً.‬

273
00:23:06,344 --> 00:23:08,387
‫ذلك اليوم، توقّفت عن قص شعرك.‬

274
00:23:08,471 --> 00:23:11,766
‫كانت أمك تجلس في غرفتها كل يوم بعد المدرسة‬

275
00:23:11,849 --> 00:23:13,017
‫وتلعب بالأحاجي.‬

276
00:23:13,101 --> 00:23:15,228
‫لم أكن أستطيع دفعها إلى المغادرة.‬

277
00:23:15,311 --> 00:23:16,813
‫لم يكن لديها أصدقاء.‬

278
00:23:16,896 --> 00:23:18,439
‫اسمع، إن واصلت الكلام،‬

279
00:23:18,523 --> 00:23:20,983
‫سأحول ذلك المرأب إلى غرفة أحاجي.‬

280
00:23:25,571 --> 00:23:28,407
‫ذكية وذات مخيلة واسعة.‬

281
00:23:29,158 --> 00:23:30,326
‫وفضولية.‬

282
00:23:30,952 --> 00:23:33,704
‫كانت دائماً تحاول حل لغز ما.‬

283
00:23:33,788 --> 00:23:34,914
‫حتى آنذاك.‬

284
00:23:35,915 --> 00:23:37,166
‫محققتي الصغيرة.‬

285
00:23:38,376 --> 00:23:39,460
‫شكراً يا أمي.‬

286
00:23:40,503 --> 00:23:41,629
‫شكراً لك.‬

287
00:23:42,255 --> 00:23:43,381
‫أحبك.‬

288
00:23:44,507 --> 00:23:47,385
‫- حسناً...
- لكنك لا تحبين تلك الصورة، صحيح؟‬

289
00:23:47,468 --> 00:23:50,721
‫إنها جميلة جداً.‬

290
00:23:51,848 --> 00:23:53,307
‫يمكنك وضعها في الأمام.‬

291
00:23:53,391 --> 00:23:54,684
‫نعم، إنها رائعة.‬

292
00:24:49,614 --> 00:24:50,907
‫"إدموند".‬

293
00:24:54,243 --> 00:24:55,578
‫"إدموند".‬

294
00:24:57,705 --> 00:24:58,748
‫مرحباً.‬

295
00:24:58,831 --> 00:24:59,832
‫مرحباً.‬

296
00:25:02,210 --> 00:25:03,169
‫هذا "كيني".‬

297
00:25:04,503 --> 00:25:06,631
‫إنه خجول بعض الشيء الآن.‬

298
00:25:09,383 --> 00:25:12,678
‫هل تريد بيتزا بالسجق؟‬

299
00:25:16,182 --> 00:25:17,934
‫حقاً؟ حسناً، صافحني لتحصل عليها.‬

300
00:25:18,851 --> 00:25:20,144
‫يا إلهي.‬

301
00:25:23,022 --> 00:25:24,232
‫هل لديك قوى خارقة؟‬

302
00:25:24,941 --> 00:25:26,108
‫هل أنت بطل خارق؟‬

303
00:25:28,027 --> 00:25:29,820
‫أنت تجيد التعامل مع الأطفال.‬

304
00:25:31,113 --> 00:25:33,324
‫الفضل لوالديّ. كانا...‬

305
00:25:33,407 --> 00:25:36,577
‫كانا معلمين كلاهما،
لذلك أظن أنني تعلّمت منهما.‬

306
00:25:36,661 --> 00:25:40,498
‫في الواقع، والده، أي طليقي...
لا أريد الخوض في الموضوع.‬

307
00:25:40,581 --> 00:25:43,918
‫لكنه لا يجيد التعامل مع الأطفال
أو مع مشاعره.‬

308
00:25:44,502 --> 00:25:45,503
‫لكنك تجيد ذلك.‬

309
00:25:46,629 --> 00:25:47,964
‫أظن...‬

310
00:25:48,673 --> 00:25:50,341
‫أنه لهذا السبب أحب التمثيل.‬

311
00:25:50,967 --> 00:25:55,137
‫أظنني لست بارعاً بما يكفي
لأنني لا أحصل على أي دور.‬

312
00:25:55,221 --> 00:25:58,808
‫لديك قلب كبير.
بالفعل، ولديك رهافة مشاعر فريدة من نوعها.‬

313
00:25:58,891 --> 00:26:01,644
‫لا تُوجد أدوار كثيرة للرجال السود مثلك.‬

314
00:26:01,727 --> 00:26:05,189
‫لا يسندون لهم إلى "رجل العصابة رقم 1"
أو "تاجر المخدرات رقم 2".‬

315
00:26:05,856 --> 00:26:07,191
‫هذا هراء.‬

316
00:26:07,275 --> 00:26:08,359
‫أتعلم؟‬

317
00:26:09,860 --> 00:26:13,114
‫تصل مختلف النصوص إلى مكتبي.‬

318
00:26:13,197 --> 00:26:15,574
‫سأجد شيئاً يمكنك أن تبرع فيه.‬

319
00:26:16,534 --> 00:26:17,743
‫حقاً؟‬

320
00:26:17,827 --> 00:26:19,245
‫هل ستفعلين هذا من أجلي؟‬

321
00:26:19,870 --> 00:26:21,038
‫بالتأكيد.‬

322
00:26:22,498 --> 00:26:23,541
‫حسناً.‬

323
00:26:27,503 --> 00:26:29,005
‫إليك رقم هاتفي.‬

324
00:26:30,464 --> 00:26:34,802
‫وإن وجدت شيئاً، فهلّا تتصلين بي؟‬

325
00:26:35,553 --> 00:26:37,054
‫هل نستطيع الذهاب إلى هناك؟‬

326
00:26:37,138 --> 00:26:38,639
‫بالطبع.‬

327
00:26:38,723 --> 00:26:40,266
‫تفضّل.‬

328
00:26:40,349 --> 00:26:41,517
‫أنت‬

329
00:26:43,102 --> 00:26:44,520
‫يجب أن تحصل على رقمي أيضاً.‬

330
00:26:48,357 --> 00:26:49,358
‫هيا بنا.‬

331
00:26:49,442 --> 00:26:51,277
‫اذهب يا صديقي. استمتع بوقتك.‬

332
00:26:52,737 --> 00:26:54,739
‫سأهزمك. هيا بنا، لنذهب.‬

333
00:26:54,822 --> 00:26:56,157
‫إلى أي ارتفاع تستطيع القفز؟‬

334
00:27:19,472 --> 00:27:23,059
‫كم مرة اتصلت خدمات الأطفال
بمنزل "موت" هذا العام؟‬

335
00:27:23,142 --> 00:27:25,436
‫لا أملك تلك المعلومات.‬

336
00:27:25,519 --> 00:27:28,731
‫لكن هذا رقم فرعنا في وسط المدينة.‬

337
00:27:28,814 --> 00:27:31,901
‫سيسعدهم مساعدتك بأي نوع من المعلومات.‬

338
00:27:31,984 --> 00:27:33,194
‫سأتولى الأمر الآن.‬

339
00:27:40,951 --> 00:27:42,453
‫سلاحف النينجا إذاً؟‬

340
00:27:43,954 --> 00:27:45,581
‫كان ابني يحبها.‬

341
00:27:46,207 --> 00:27:50,044
‫كان يجري في أرجاء المنزل
ويصرخ، "(كاوابانغا) يا صاح!"‬

342
00:27:51,754 --> 00:27:56,133
‫أعتقد أن "رافاييل" كان المفضّل لديه.
أم أنه "مايكل أنجيلو"؟‬

343
00:27:56,759 --> 00:27:59,095
‫- "دوناتيلو" هو أكثرهم تسلية.
- "دوناتيلو".‬

344
00:27:59,637 --> 00:28:02,848
‫حسناً. عليّ إنعاش معلوماتي
عن سلاحف النينجا.‬

345
00:28:02,932 --> 00:28:03,933
‫هذا واضح.‬

346
00:28:05,017 --> 00:28:07,144
‫أردت فقط الاطمئنان عليك.‬

347
00:28:07,686 --> 00:28:11,107
‫تكلّمت مع أخيك بالأمس. إنه يحبك كثيراً.‬

348
00:28:11,816 --> 00:28:13,275
‫هل ستسجنونه؟‬

349
00:28:13,359 --> 00:28:15,820
‫لا، أبداً. لن أسمح بحدوث ذلك.‬

350
00:28:15,903 --> 00:28:17,488
‫قدّم لنا مساعدة كبيرة.‬

351
00:28:18,280 --> 00:28:19,615
‫إنه يأكل كثيراً.‬

352
00:28:21,700 --> 00:28:23,953
‫أنت محظوظة بوجوده.‬

353
00:28:24,912 --> 00:28:27,164
‫وهو محظوظ بأن لديه أختاً صغيرة مثلك.‬

354
00:28:29,834 --> 00:28:30,918
‫إنها جميلة.‬

355
00:28:31,001 --> 00:28:32,086
‫ما اسمها؟‬

356
00:28:32,837 --> 00:28:33,838
‫"كيكي".‬

357
00:28:33,921 --> 00:28:35,423
‫"كيكي"؟‬

358
00:28:35,506 --> 00:28:36,924
‫مرحباً يا "كيكي".‬

359
00:28:37,800 --> 00:28:40,845
‫قالت الآنسة "برنيس"
إنني أكبر من أن ألعب بالدمى.‬

360
00:28:41,512 --> 00:28:42,972
‫هل أستطيع إخبارك بسر؟‬

361
00:28:44,181 --> 00:28:45,683
‫حين كنت فتاة صغيرة،‬

362
00:28:46,267 --> 00:28:49,812
‫كان لديّ صديق وهمي ألعب معه طوال الوقت.‬

363
00:28:49,895 --> 00:28:53,107
‫يمكنك رؤية "كيكي".
أنا غريبة الأطوار التي اختلقت صديقاً.‬

364
00:28:53,190 --> 00:28:54,525
‫هذا غريب.‬

365
00:28:56,485 --> 00:28:58,904
‫هل عليّ أن أعود أنا وأخي إلى ذلك المنزل؟‬

366
00:28:58,988 --> 00:29:00,739
‫لن تعودا مجدداً.‬

367
00:29:00,823 --> 00:29:03,868
‫جيد، لأنه لا يعجبني. كان سيئاً.‬

368
00:29:04,785 --> 00:29:06,162
‫إلى أي حد كان سيئاً.‬

369
00:29:07,371 --> 00:29:09,707
‫الآنسة "برنيس"، كانت لئيمة.‬

370
00:29:10,499 --> 00:29:12,960
‫أكانت الآنسة "برنيس"
لئيمة معك وأخيك هذا الأسبوع؟‬

371
00:29:13,043 --> 00:29:14,587
‫كانت خائفة.‬

372
00:29:17,131 --> 00:29:19,550
‫ممن كانت الآنسة "برنيس" خائفة برأيك؟‬

373
00:29:21,343 --> 00:29:22,511
‫منه.‬

374
00:29:25,639 --> 00:29:26,849
‫هل تعرفينه؟‬

375
00:29:28,434 --> 00:29:30,478
‫من كانت الآنسة "برنيس" خائفة منه؟‬

376
00:29:33,272 --> 00:29:35,316
‫لم ترد أن تنام.‬

377
00:29:38,694 --> 00:29:41,655
‫لم ترد لأي منا أن ينام أيضاً.‬

378
00:29:47,620 --> 00:29:48,871
‫إنه في المنزل!‬

379
00:29:48,954 --> 00:29:52,458
‫- إنه في المنزل!
- أرجوك! توقّفي عن هذا!‬

380
00:29:52,541 --> 00:29:54,502
‫- إنه في المنزل!
- أرجوك، توقّفي!‬

381
00:29:54,585 --> 00:29:56,170
‫- إنه في المنزل!
- توقّفي!‬

382
00:29:56,253 --> 00:29:58,255
‫أرجوك، توقّفي!‬

383
00:29:58,339 --> 00:29:59,507
‫توقّفي!‬

384
00:29:59,590 --> 00:30:01,008
‫إنه في المنزل!‬

385
00:30:01,091 --> 00:30:03,302
‫إنه في المنزل! إنه...‬

386
00:31:12,913 --> 00:31:13,956
‫"كيل"؟‬

387
00:31:21,005 --> 00:31:22,006
‫سأخرج في الحال.‬

388
00:33:46,191 --> 00:33:49,820
‫12270، شرق الشارع 35.
الطرف الجنوبي الشرقي. منزل عائلة واحدة.‬

389
00:33:50,904 --> 00:33:52,573
‫المصابيح مطفأة. أقرب إنارة بعد 18 م.‬

390
00:33:55,993 --> 00:33:58,412
‫لا آثار تدل على الدخول عنوة
من الباب الأمامي.‬

391
00:33:59,997 --> 00:34:04,001
‫الستائر مغلقة في غرفتي المعيشة والطعام.‬

392
00:34:09,797 --> 00:34:10,924
‫هل من آثار على صراع؟‬

393
00:34:18,556 --> 00:34:19,558
‫عنق الضحية‬

394
00:34:21,851 --> 00:34:22,895
‫مكسور.‬

395
00:34:26,023 --> 00:34:27,274
‫رأسها‬

396
00:34:28,065 --> 00:34:29,400
‫مفتول.‬

397
00:34:32,279 --> 00:34:34,907
‫مما يشير إلى عدة كسور في العمود الفقري.‬

398
00:34:41,705 --> 00:34:44,081
‫ساق الضحية اليمنى‬

399
00:34:44,166 --> 00:34:45,708
‫مكسورة،‬

400
00:34:45,793 --> 00:34:48,128
‫ومثنية إلى الخلف.‬

401
00:34:49,545 --> 00:34:51,547
‫مما يشير إلى كسور متبدلة.‬

402
00:35:05,187 --> 00:35:06,855
‫...كسور متبدلة.‬

403
00:35:32,798 --> 00:35:33,799
‫هل أنت خائفة؟‬

404
00:35:53,235 --> 00:35:57,990
‫"في ذكرى الصديق الحبيب (دومينيك أورلاندو)"‬

405
00:37:51,103 --> 00:37:53,105
‫ترجمة "باسل بشور"‬

406
00:37:53,188 --> 00:37:55,190
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن"‬

