1
00:00:14,306 --> 00:00:16,642
‫التقطت صوراً شعاعية
قبل أن أعيد كسر بعض العظام‬

2
00:00:16,726 --> 00:00:18,310
‫لإجراء التشريح.‬

3
00:00:18,394 --> 00:00:20,229
‫هناك 25 كسراً بالمجمل.‬

4
00:00:20,312 --> 00:00:22,940
‫- رأيت الكثير في زماني...
- هناك عدة قتلة.‬

5
00:00:23,023 --> 00:00:26,026
‫الفتى المتبنى ابن الـ16
لديه بنية تشبه بنية "بو جاكسون".‬

6
00:00:26,110 --> 00:00:27,653
‫الأرجح أنه عضو في عصابة.‬

7
00:00:27,737 --> 00:00:30,322
‫جمع بعضاً من أصدقائه،
ونفّذوا بها الجريمة خلال الليل.‬

8
00:00:30,406 --> 00:00:32,616
‫أتظن أن حفنة طلاب في الثانوية
معهم أنابيب فولاذية‬

9
00:00:32,700 --> 00:00:37,037
‫كسروا عصعصها وعجزها وفقراتها "إل 1"
و"إل 3" و"تي 6" و"سي 5" و"سي 6" و"سي7"؟‬

10
00:00:38,372 --> 00:00:39,457
‫ما رأيك أنت؟‬

11
00:00:39,540 --> 00:00:42,585
‫الجثث الوحيدة التي رأيت عليها كسوراً كهذه
كانت مدهوسة بقطارات.‬

12
00:00:42,668 --> 00:00:45,963
‫لا شيء من الإصابات
تتماشى مع هذا النوع من الصدمة.‬

13
00:00:46,046 --> 00:00:49,467
‫- فبدأت أفكر أية آلات أخرى...
- سبق أن فكرت في ذلك.‬

14
00:00:50,176 --> 00:00:52,762
‫كآلة طحن نفايات صناعية.‬

15
00:00:52,845 --> 00:00:55,723
‫لكن هذا يعني أن القاتل أخرجها من المنزل،‬

16
00:00:55,806 --> 00:00:57,850
‫وأخذها إلى موقع صناعي وقتلها فيه،‬

17
00:00:57,933 --> 00:01:00,895
‫ثم عاد بالجثة وحشرها تحت المغسلة،‬

18
00:01:00,978 --> 00:01:04,315
‫كل ذلك في ليلة واحدة،
ومن دون إثارة انتباه أحد.‬

19
00:01:04,397 --> 00:01:07,026
‫إلّا إن فكرت في أن الطفل المتبنى قام بذلك.‬

20
00:01:07,109 --> 00:01:09,403
‫ثم هدد الأطفال الآخرين لمنعهم من الكلام.‬

21
00:01:09,487 --> 00:01:11,655
‫هذا لا يفسّر عدم وجود الكدمات.‬

22
00:01:11,739 --> 00:01:14,533
‫هل يُعقل أنه كسر عظامها
وجهّز جثتها بعد قتلها؟‬

23
00:01:14,617 --> 00:01:15,993
‫قد يفسّر ذلك الأمر.‬

24
00:01:16,619 --> 00:01:19,622
‫يتوقّف القلب عن العمل،
ويتجمّع الدم في الأماكن المنخفضة.‬

25
00:01:19,705 --> 00:01:22,458
‫يمكن لأحدهم ممارسة ضغط
من دون أن يترك كدمات.‬

26
00:01:22,541 --> 00:01:26,086
‫لكن بحسب ما أراه،
فقد ماتت بسبب صدمة عصبية المنشأ.‬

27
00:01:26,170 --> 00:01:27,004
‫ماذا يعني ذلك؟‬

28
00:01:27,087 --> 00:01:29,757
‫تعقيدات فتاكة
متعلّقة بإصابات الحبل الشوكي.‬

29
00:01:29,840 --> 00:01:31,133
‫تعقيدات.‬

30
00:01:31,717 --> 00:01:33,719
‫هل تقول إنها لم تمت على الفور؟‬

31
00:01:33,803 --> 00:01:34,804
‫استغرق الأمر بضع دقائق.‬

32
00:01:34,887 --> 00:01:38,140
‫كان المنزل مليئاً بالأطفال.
كيف يُعقل أنهم لم يسمعوها تصرخ؟‬

33
00:01:38,223 --> 00:01:39,600
‫شلل الحبل الصوتي.‬

34
00:01:39,683 --> 00:01:42,353
‫كُسرت عنقها، لكن ليس بما يكفي لقتلها.‬

35
00:01:42,436 --> 00:01:45,356
‫فُقد كل تواصل بين الدماغ والجسد.‬

36
00:01:45,439 --> 00:01:49,944
‫أتخيّل أن "موت" فكرت في الصراخ،
لكن رئتاها لم تتلقيا الرسالة قط.‬

37
00:01:50,652 --> 00:01:52,071
‫إذاً فقد كانت مستيقظة.‬

38
00:01:52,655 --> 00:01:54,323
‫كأنه أجبرها على المشاهدة.‬

39
00:01:55,658 --> 00:01:58,869
‫"الآخرون: الخوف"‬

40
00:02:03,874 --> 00:02:07,920
‫ساق الضحية اليمنى مكسورة،
ومثنية إلى الخلف.‬

41
00:02:09,045 --> 00:02:10,798
‫مما يشير إلى كسور متبدلة.‬

42
00:02:13,217 --> 00:02:14,760
‫ماذا تفعلين؟‬

43
00:02:18,722 --> 00:02:20,975
‫أراجع تسجيلات ملاحظاتي لمسرح الجريمة.‬

44
00:02:22,017 --> 00:02:26,480
‫علينا مراجعة سجل قسم خدمات
الأطفال والعائلة. جميع من زار ذلك المنزل.‬

45
00:02:26,564 --> 00:02:28,983
‫لن يعطونا أية معلومات.‬

46
00:02:29,066 --> 00:02:33,070
‫لا يريدون أن تصل سجلات زياراتهم
إلى المحاكمة.‬

47
00:02:33,153 --> 00:02:36,031
‫- وبعد؟
- هذا رأيي فحسب.‬

48
00:02:37,031 --> 00:02:39,869
‫أسهل جواب عادةً ما يكون الجواب الصحيح.‬

49
00:02:39,952 --> 00:02:43,956
‫مما يعني، أن الفاعل هو الفتى الضخم
الذي كانت بمتناول يده.‬

50
00:02:53,299 --> 00:02:54,383
‫حسناً.‬

51
00:02:55,634 --> 00:02:56,886
‫إنه عمل مكتبي إذاً.‬

52
00:02:56,969 --> 00:02:58,012
‫عمل مكتبي؟‬

53
00:02:59,513 --> 00:03:01,056
‫هذه أرواح أناس.‬

54
00:03:03,225 --> 00:03:04,727
‫أتعلم؟‬

55
00:03:06,020 --> 00:03:08,647
‫لا عليك. أنت لا تبالي.‬

56
00:03:08,731 --> 00:03:11,191
‫هل هذا يتعلق... حسناً.‬

57
00:03:12,318 --> 00:03:15,654
‫- إن أردت جعل الموضوع حول ذلك، لا بأس.
- حول ماذا؟‬

58
00:03:15,738 --> 00:03:18,032
‫اسمعي، حبيبتي الأولى...‬

59
00:03:19,700 --> 00:03:20,743
‫كانت سوداء البشرة.‬

60
00:03:22,870 --> 00:03:23,954
‫لذا...‬

61
00:03:38,636 --> 00:03:40,930
‫هل تصدّق هراء "رودني كينغ"؟‬

62
00:03:42,555 --> 00:03:43,724
‫إنه وضع فوضوي.‬

63
00:03:45,017 --> 00:03:46,268
‫أكره الشرطة.‬

64
00:03:47,186 --> 00:03:48,687
‫إنهم مجرّد عصابة أخرى،‬

65
00:03:48,771 --> 00:03:51,357
‫وهم يزعجون نسيبي "إيرنست" دائماً.‬

66
00:03:51,440 --> 00:03:54,234
‫ثم يتصرّفون وكأن شيئاً لم يكن.‬

67
00:03:54,317 --> 00:03:57,321
‫- نعم، هذا سيئ جداً.
- "سيئ جداً"؟‬

68
00:03:57,988 --> 00:03:59,865
‫ألم يزعجوك من قبل؟‬

69
00:04:01,784 --> 00:04:02,785
‫بلى.‬

70
00:04:03,577 --> 00:04:04,662
‫بلى.‬

71
00:04:04,745 --> 00:04:05,955
‫حسناً.‬

72
00:04:14,505 --> 00:04:15,506
‫هل أنت بخير؟‬

73
00:04:18,050 --> 00:04:19,426
‫نعم، أنا بخير.‬

74
00:04:24,098 --> 00:04:25,099
‫لكن يجب أن أذهب.‬

75
00:04:41,073 --> 00:04:43,242
‫لا علاقة لهذا بقضيتنا.‬

76
00:04:43,325 --> 00:04:46,161
‫الضحية مشابهة،
وتبعد 8 كيلومترات عن جريمة قتل "موت".‬

77
00:04:46,245 --> 00:04:47,329
‫لا تدري ما قد يحدث.‬

78
00:05:05,556 --> 00:05:07,433
‫ماذا تفعلين هنا يا "ريف"؟‬

79
00:05:07,516 --> 00:05:09,393
‫يشبه أسلوب سفاح "ساوثسايد"، لا علاقة لك.‬

80
00:05:09,476 --> 00:05:11,186
‫ألم تحصروا الشهود بعد؟‬

81
00:05:11,270 --> 00:05:15,232
‫كما ترين، فإن السكان الأصلين
مضطربون قليلاً. إنهم لا يتعاونون.‬

82
00:05:17,401 --> 00:05:19,528
‫لا تثيري سخطهم يا "ريف".‬

83
00:05:21,280 --> 00:05:23,449
‫- تباً يا أختاه، هل أنت شرطية؟
- خائنة لعينة.‬

84
00:05:23,532 --> 00:05:26,201
‫- هل رأيت ما حدث؟
- لم أر شيئاً.‬

85
00:05:26,285 --> 00:05:28,370
‫- هل كنت تعرفين الضحية؟
- قطعاً لا.‬

86
00:05:28,454 --> 00:05:30,664
‫كل ما أعرفه أنه سفاح "ساوثسايد".‬

87
00:05:30,748 --> 00:05:33,417
‫إنه يقتل النساء السوداوات،
وأنتم لا تفعلون شيئاً.‬

88
00:05:33,500 --> 00:05:34,752
‫لا شيء على الإطلاق.‬

89
00:05:34,835 --> 00:05:35,753
‫تعرفين ذلك.
‬

90
00:05:35,836 --> 00:05:38,005
‫- لا تبالي لأنه ليس أبيض.
- مرحباً؟‬

91
00:05:47,765 --> 00:05:49,683
‫- ماذا ستفعلين؟
- المعذرة.‬

92
00:05:54,772 --> 00:05:55,898
‫المعذرة.‬

93
00:05:56,565 --> 00:05:57,691
‫كان هو.‬

94
00:05:58,233 --> 00:05:59,568
‫هل كنت تعرفها؟‬

95
00:06:00,319 --> 00:06:02,529
‫ستموتون جميعاً!‬

96
00:06:02,613 --> 00:06:04,698
‫مهلاً! توقّف عن الركض!‬

97
00:06:05,908 --> 00:06:06,992
‫تباً.‬

98
00:06:07,367 --> 00:06:09,453
‫- الشرطة!
- هذا جزاؤك.‬

99
00:06:09,536 --> 00:06:10,954
‫الشرطة!‬

100
00:06:11,914 --> 00:06:13,457
‫الشرطة!‬

101
00:06:19,671 --> 00:06:21,006
‫الشرطة!‬

102
00:06:21,090 --> 00:06:23,425
‫- ماذا فعل؟
- انبطح أرضاً!‬

103
00:06:24,885 --> 00:06:25,844
‫الشرطة!‬

104
00:06:25,928 --> 00:06:28,263
‫- أرني يديك!
- دعيه وشأنه!‬

105
00:06:28,764 --> 00:06:31,850
‫- لماذا تحاولين إزعاجه؟
- ارفع يديك، تراجع!‬

106
00:06:32,558 --> 00:06:35,145
‫اخرجي من منزلي! اخرجي من هنا!‬

107
00:06:35,229 --> 00:06:36,897
‫ارفع يديك، تراجع.‬

108
00:06:36,980 --> 00:06:39,608
‫- ماذا تفعلين في منزلي؟
- أنزلي المسدس!‬

109
00:06:39,691 --> 00:06:40,859
‫اخرجي بحق السماء!‬

110
00:06:45,114 --> 00:06:46,281
‫تراجعوا!‬

111
00:06:48,951 --> 00:06:49,993
‫تراجعوا!‬

112
00:07:23,193 --> 00:07:25,279
‫- لماذا دخلت منزلي؟
- تراجع!‬

113
00:07:25,362 --> 00:07:27,281
‫- هل جئت لتلعبي أيتها الساقطة؟
- تراجع!‬

114
00:07:27,364 --> 00:07:29,158
‫- هل جئت لتلعبي؟
- تراجع!‬

115
00:07:31,618 --> 00:07:32,786
‫مهلاً!‬

116
00:07:37,166 --> 00:07:38,584
‫شرطية لعينة!‬

117
00:07:38,667 --> 00:07:41,336
‫كم يدفعون لك كي تبيعي روحك؟‬

118
00:07:44,214 --> 00:07:46,216
‫وجدت طريقك إلى الأسفل، صحيح؟‬

119
00:07:46,925 --> 00:07:48,218
‫شرطية لعينة!‬

120
00:08:57,704 --> 00:08:58,789
‫أرني يديك.‬

121
00:08:58,872 --> 00:09:00,249
‫أرني يديك، الآن!‬

122
00:09:01,333 --> 00:09:02,626
‫يداك، الآن!‬

123
00:09:15,639 --> 00:09:16,640
‫لماذا هربت؟‬

124
00:09:16,974 --> 00:09:18,267
‫لأنني خائف.‬

125
00:09:18,350 --> 00:09:21,853
‫لو أنك توقّفت حين طلبت منك،
لما كان لديك ما تخاف منه.‬

126
00:09:21,937 --> 00:09:23,021
‫لست خائفاً منك.‬

127
00:09:24,147 --> 00:09:25,357
‫هناك من يراقبنا.‬

128
00:09:26,566 --> 00:09:27,943
‫لم أستطع مغادرة المنزل.‬

129
00:09:28,402 --> 00:09:31,363
‫كان عليّ إحضار حليب للطفل.‬

130
00:09:31,446 --> 00:09:34,783
‫- الشرطة!
- لا تطلقوا النار. لديه طفل.‬

131
00:09:37,035 --> 00:09:38,287
‫هذا الوغد.‬

132
00:09:41,581 --> 00:09:43,875
‫لا، لا تطلق النار! لديه طفل!‬

133
00:09:43,959 --> 00:09:46,628
‫أين المخدرات؟ أعرف أنك تعدّها! أين هي؟‬

134
00:09:46,712 --> 00:09:49,840
‫كنت أحاول الوصول إلى ابني
قبل أن يحدث شيء ما.‬

135
00:09:49,923 --> 00:09:52,134
‫ستقلب الشقة كلها رأساً على عقب.‬

136
00:09:52,217 --> 00:09:54,386
‫اقلب الفراش، وافتح الأدراج.‬

137
00:09:54,469 --> 00:09:56,305
‫الآن. انهض، الآن!‬

138
00:09:56,680 --> 00:09:58,640
‫اقلب الفراش وانبش الأدراج!‬

139
00:10:08,317 --> 00:10:10,068
‫ما هذا بحق السماء؟‬

140
00:10:10,444 --> 00:10:12,654
‫لا! لا تفعل! توقّف!‬

141
00:10:13,447 --> 00:10:14,990
‫"ماكيني"، توقّف!‬

142
00:10:15,115 --> 00:10:16,408
‫هذا يكفي!‬

143
00:10:17,451 --> 00:10:19,578
‫توقّف! هذا يكفي.‬

144
00:10:22,873 --> 00:10:24,583
‫هناك ملاءة على المرايا.‬

145
00:10:24,666 --> 00:10:26,293
‫لا! لا تفعل...‬

146
00:10:27,586 --> 00:10:29,379
‫أين المخدرات بحق السماء؟‬

147
00:10:33,091 --> 00:10:34,676
‫لا. توقّف.‬

148
00:10:36,845 --> 00:10:39,139
‫مرحباً.‬

149
00:10:42,392 --> 00:10:43,852
‫إياك أن تتحرّك.‬

150
00:10:43,935 --> 00:10:45,395
‫هل هي هنا؟‬

151
00:10:47,481 --> 00:10:49,691
‫"ماكيني"، هذا يكفي.‬

152
00:10:49,983 --> 00:10:51,151
‫هذا يكفي!‬

153
00:10:52,903 --> 00:10:53,904
‫سيدي.‬

154
00:10:55,572 --> 00:10:56,656
‫سيدي!‬

155
00:11:10,253 --> 00:11:11,380
‫سحقاً لهذا.‬

156
00:11:15,926 --> 00:11:17,469
‫إنها مضيعة لوقتنا.‬

157
00:11:32,526 --> 00:11:35,904
‫لا بأس. أبوك يحملك.‬

158
00:12:17,696 --> 00:12:18,697
‫ألو؟‬

159
00:12:19,239 --> 00:12:21,783
‫- ألو.
- ألو، سيدي. هل أنت على الخط؟‬

160
00:12:22,367 --> 00:12:23,493
‫تباً.‬

161
00:12:23,577 --> 00:12:25,370
‫- كان الهاتف مرفوعاً...
- ألو؟‬

162
00:12:26,079 --> 00:12:27,205
‫ألو.‬

163
00:12:27,289 --> 00:12:28,582
‫- ألو.
- ألو يا سيدي.‬

164
00:12:28,665 --> 00:12:32,919
‫لسوء الحظ، لم أتمكن من تحديد المعلومات
التي كنت تبحث عنها.‬

165
00:12:33,003 --> 00:12:36,506
‫لم أتمكن من إيجاد طلبك. متى تقدّمت به؟‬

166
00:12:37,507 --> 00:12:40,177
‫ماذا؟ ماذا تقصدين؟‬

167
00:12:40,260 --> 00:12:43,346
‫تكلّمت مع امرأة الأسبوع الماضي
وقدمت لي الكثير من المساعدة.‬

168
00:12:43,430 --> 00:12:46,475
‫وقالت إن ذلك...‬

169
00:12:46,558 --> 00:12:48,935
‫المعذرة، مع من تكلّمت؟‬

170
00:12:57,360 --> 00:13:00,947
‫"مارجوري". تكلّمت مع "مارجوري"
في 7 من الشهر.‬

171
00:13:01,031 --> 00:13:03,533
‫آسفة، لم تعد "مارجوري" تعمل هنا.‬

172
00:13:03,617 --> 00:13:05,452
‫لا يُوجد سجل لذلك الطلب.‬

173
00:13:05,535 --> 00:13:07,162
‫هل تريدني أن أرسل...‬

174
00:13:07,245 --> 00:13:10,290
‫سبق وتقدّمت بكل الاستمارات قبل شهر.‬

175
00:13:10,373 --> 00:13:12,751
‫تكلّمت مع "مارجوري" عدة مرات.‬

176
00:13:12,834 --> 00:13:15,629
‫ومع "سيباستيان" أيضاً. لم يكن مفيداً جداً.‬

177
00:13:15,712 --> 00:13:18,048
‫لكن يجب أن يكون هناك سجل للطلب.‬

178
00:13:18,131 --> 00:13:19,549
‫أرجوك، هذا...‬

179
00:13:21,718 --> 00:13:23,136
‫هذا أمر مهم جداً.‬

180
00:13:24,137 --> 00:13:25,222
‫انتظر على الخط رجاءً.‬

181
00:13:36,900 --> 00:13:39,194
‫- ألو يا سيدي؟
- نعم.‬

182
00:13:39,277 --> 00:13:42,447
‫- تمكنت من إيجاد طلبك.
- رائع.‬

183
00:13:42,531 --> 00:13:45,909
‫هذه الطلبات تأخذ الكثير من الوقت لتنفيذها‬

184
00:13:45,992 --> 00:13:47,827
‫إن تمكنا من تنفيذها أصلاً.‬

185
00:13:47,911 --> 00:13:49,746
‫توقّع الانتظار ما بين 2 و4 أسابيع...‬

186
00:13:49,829 --> 00:13:51,206
‫ما اسمك؟‬

187
00:13:52,624 --> 00:13:53,625
‫"بياتريس".‬

188
00:13:54,417 --> 00:13:55,585
‫"بياتريس".‬

189
00:13:57,629 --> 00:13:58,755
‫"بيا..."‬

190
00:13:59,297 --> 00:14:01,341
‫حسناً. أشكرك يا "بياتريس".‬

191
00:14:01,424 --> 00:14:02,842
‫"13 مارس مجدداً، ما من إجابة"‬

192
00:14:02,926 --> 00:14:07,305
‫سأتحقق الأسبوع القادم،
لكن إن هناك ما يسعك فعله لكي...‬

193
00:14:07,806 --> 00:14:09,516
‫طاب يومك يا سيدي.‬

194
00:14:33,081 --> 00:14:34,332
‫1، 2، 3.‬

195
00:14:35,417 --> 00:14:37,210
‫1، 2، 3.‬

196
00:14:42,424 --> 00:14:44,509
‫1، 2، 3.‬

197
00:15:03,778 --> 00:15:05,322
‫ألو؟‬

198
00:15:05,405 --> 00:15:08,450
‫مرحباً يا "إدموند".
أنا "روندا" من مكتب "ستيلا".‬

199
00:15:09,242 --> 00:15:10,243
‫مرحباً.‬

200
00:15:10,327 --> 00:15:13,288
‫اتصلت لأنني أخبرتك بأنني سأتصل...‬

201
00:15:13,371 --> 00:15:16,082
‫- نعم، إن وجدت شيئاً لي.
- نعم.‬

202
00:15:17,000 --> 00:15:21,004
‫رأيت نصاً مختلفاً بعض الشيء...‬

203
00:15:21,087 --> 00:15:23,715
‫- ما هو؟
- فيلم عن قاتل.‬

204
00:15:24,424 --> 00:15:26,092
‫نعم، إنه دور قاتل.‬

205
00:15:26,176 --> 00:15:27,427
‫من؟ أنا؟‬

206
00:15:27,510 --> 00:15:30,722
‫أعلم، إنه ليس بالضرورة ما كنت أفكر فيه،‬

207
00:15:30,805 --> 00:15:34,017
‫لكن النص لا يحدد العرق تماماً،‬

208
00:15:34,100 --> 00:15:36,728
‫ويرتدي الرجل قناعاً على امتداد الفيلم.‬

209
00:15:36,811 --> 00:15:39,439
‫يُفترض به أن يكون رجلاً ضخماً،
وأنت طويل القامة.‬

210
00:15:39,522 --> 00:15:40,857
‫نعم.‬

211
00:15:40,940 --> 00:15:43,777
‫لا أدري، اعتقدت أن ذلك سيكون رائعاً
أن تلعب الدور.‬

212
00:15:43,860 --> 00:15:47,072
‫لا نرى رجلاً أسود
في أدوار القتلة المأجورين.‬

213
00:15:47,155 --> 00:15:49,991
‫- هذا...
- إنه ليس...‬

214
00:15:50,700 --> 00:15:52,869
‫أنت رجل لطيف جداً.‬

215
00:15:56,289 --> 00:15:59,209
‫لا تخدعك المظاهر.‬

216
00:16:00,877 --> 00:16:03,088
‫لكن قد يكون ذلك ممتعاً، صحيح؟‬

217
00:16:04,130 --> 00:16:05,840
‫- يستحق الأمر المحاولة.
- بالتأكيد.‬

218
00:17:06,192 --> 00:17:07,318
‫شكراً لك.‬

219
00:17:09,529 --> 00:17:12,866
‫إذاً، ما أخبار العمل؟‬

220
00:17:13,782 --> 00:17:14,784
‫حقاً؟‬

221
00:17:16,035 --> 00:17:18,579
‫أحياناً يطيب لي أن أتظاهر بأنني...‬

222
00:17:19,622 --> 00:17:20,623
‫بأنني طبيعية.‬

223
00:17:20,707 --> 00:17:23,001
‫في تلك الحالة، لنر.‬

224
00:17:23,084 --> 00:17:26,755
‫دفعت اليوم تسوية لرجل‬

225
00:17:26,838 --> 00:17:30,884
‫تعثّر على رصيف مكسور
أمام المكتبة العامة في وسط المدينة‬

226
00:17:30,967 --> 00:17:32,177
‫وكسر...‬

227
00:17:33,678 --> 00:17:34,721
‫حقاً؟‬

228
00:17:36,598 --> 00:17:38,016
‫كيف كان يومك؟‬

229
00:17:38,808 --> 00:17:41,102
‫العمل على حاله.‬

230
00:17:41,436 --> 00:17:42,687
‫لا بد أن الوضع جنوني الآن.‬

231
00:17:45,940 --> 00:17:48,485
‫يسعدني أننا انتهينا من هذا الحديث.‬

232
00:17:51,070 --> 00:17:52,155
‫هلّا نبدأ؟‬

233
00:18:16,137 --> 00:18:18,848
‫- أوشك على...
- إياك.‬

234
00:18:18,932 --> 00:18:20,558
‫إياك.‬

235
00:19:46,686 --> 00:19:47,729
‫الشرطة!‬

236
00:19:52,609 --> 00:19:54,360
‫افتح الباب وإلّا سندخل عنوة!‬

237
00:19:56,988 --> 00:19:58,281
‫افتح الباب!‬

238
00:20:14,464 --> 00:20:15,632
‫افتح الباب!‬

239
00:20:19,886 --> 00:20:22,180
‫الشرطة! افتح الباب حالاً!‬

240
00:22:36,522 --> 00:22:38,733
‫هل ترين ما فعلوه بطفلي؟‬

241
00:22:39,817 --> 00:22:41,027
‫ذلك طفلي.‬

242
00:22:42,028 --> 00:22:43,905
‫هل كان لدى "كيرتس" أي أعداء؟‬

243
00:22:43,988 --> 00:22:47,283
‫ألا تفهمين ما جرى هنا؟‬

244
00:22:48,242 --> 00:22:50,495
‫لم يكن هذا بفعل عدو.‬

245
00:22:51,829 --> 00:22:55,792
‫ما من إنسان يستطيع فعل هذا النوع من الشر.‬

246
00:22:57,168 --> 00:23:00,755
‫الشيطان نفسه زار هذا المكان.‬

247
00:23:02,799 --> 00:23:06,260
‫متى تكلّمت مع ابنك آخر مرة؟‬

248
00:23:07,428 --> 00:23:09,222
‫ليلة أمس.‬

249
00:23:10,348 --> 00:23:12,141
‫كان خائفاً جداً.‬

250
00:23:13,142 --> 00:23:15,853
‫توسّل إليّ كي آتي بالسيارة.‬

251
00:23:20,108 --> 00:23:22,944
‫- في أية ساعة طلب منك ذلك؟
- قال إنكم هنا.‬

252
00:23:23,820 --> 00:23:24,821
‫في وقت سابق.‬

253
00:23:26,447 --> 00:23:28,199
‫ألم يبد لك خائفاً؟‬

254
00:23:40,545 --> 00:23:41,963
‫ما الغاية من الشريط اللاصق؟‬

255
00:23:44,924 --> 00:23:46,634
‫أجبر الطفل على المشاهدة.‬

256
00:23:46,884 --> 00:23:48,094
‫هل لديك ابن؟‬

257
00:23:50,054 --> 00:23:52,640
‫تعرفين ما يفعلونه بأبنائنا.‬

258
00:24:05,486 --> 00:24:07,738
‫حسناً، كن حذراً.‬

259
00:24:07,822 --> 00:24:08,865
‫لا تفعلي.‬

260
00:24:08,948 --> 00:24:10,741
‫إياك أن تلمسيني.‬

261
00:24:11,534 --> 00:24:13,202
‫لا تأخذوا ابني!‬

262
00:24:13,286 --> 00:24:16,038
‫أتظن حقاً أننا لا نتعامل مع قاتل متسلسل؟‬

263
00:24:16,122 --> 00:24:18,791
‫- ألم تأت بنفس...
- لا أقول إن الجريمتين غير مترابطتين.‬

264
00:24:18,875 --> 00:24:21,961
‫نظراً إلى تشابه الإصابات،
فعلى الأرجح أنهما مترابطتان.‬

265
00:24:22,044 --> 00:24:24,213
‫ما أقوله إنهما جريمتان لهدف محدد.‬

266
00:24:24,297 --> 00:24:28,050
‫إنهما ليسا ضحيتي صدفة،
كبائعات هوى أو شباب فارين أو مشردين.‬

267
00:24:28,134 --> 00:24:30,887
‫إنهما مولودان في "لوس أنجلوس"
عُثر عليهما في منزليهما،‬

268
00:24:30,970 --> 00:24:34,182
‫مقتولان بوحشية تشير إلى انتقام شخصي.‬

269
00:24:34,265 --> 00:24:36,517
‫أعتقد أن القاتل كان يعرف هاتين الضحيتين.‬

270
00:24:36,601 --> 00:24:38,936
‫إنه يستعرضهما، كقاتل "هيلسايد"...‬

271
00:24:39,020 --> 00:24:40,730
‫كان القاتل يعرف هاتين الضحيتين،‬

272
00:24:40,813 --> 00:24:44,692
‫لهذا السبب أبحث عن رابط
بين ضحيتنا و"مالكولم".‬

273
00:24:44,775 --> 00:24:48,321
‫- الشاب من بيت التبني...
- الصبي يا سيدي. عمره 16 عاماً.‬

274
00:24:48,404 --> 00:24:50,656
‫كان "كيرتس" تاجر مخدرات.‬

275
00:24:50,740 --> 00:24:54,619
‫من المرجّح جداً أن "مالكولم"
يتعاطى المخدرات. بانتظار فحص السموم.‬

276
00:24:54,702 --> 00:24:58,623
‫لم يرتكب صبي عمره 16 عاماً هذه الجريمة،
مهما كانت كمية المخدرات التي يتعاطاها.‬

277
00:24:58,706 --> 00:25:03,085
‫لدينا مسرحا جريمة. لا بصمات
ولا دماء ولا شعر ولا ألياف، لا شيء.‬

278
00:25:03,169 --> 00:25:05,213
‫نحن نبحث عن قاتل دقيق في عمله‬

279
00:25:05,296 --> 00:25:07,465
‫سبق له القيام بهذا وسيكرر فعلته ثانيةً.‬

280
00:25:07,548 --> 00:25:10,176
‫- مهلاً يا "ريف".
- ها هو ذلك التعبير على وجهها.‬

281
00:25:10,259 --> 00:25:12,929
‫- ماذا قلت؟
- اسمعي، لنخط خطوة تلو أخرى.‬

282
00:25:13,012 --> 00:25:15,014
‫آخر ما نحتاج إليه هو قاتل متسلسل.‬

283
00:25:15,097 --> 00:25:16,224
‫هذا ما لدينا.‬

284
00:25:16,307 --> 00:25:18,809
‫لنكن أذكياء يا "ريف".
لنتصرّف بناءً على الوقائع.‬

285
00:25:18,893 --> 00:25:21,854
‫سننتظر الضحية التالية،
وربما الضحية التي تليها.‬

286
00:25:21,938 --> 00:25:24,106
‫حسناً. ماذا لو قلت إنك محقة؟‬

287
00:25:24,190 --> 00:25:26,651
‫إنه قاتل متسلسل. ماذا سنفعل الآن؟‬

288
00:25:26,734 --> 00:25:29,570
‫- كيف يغيّر هذا أي شيء؟
- مزيد من الموارد يا سيدي.‬

289
00:25:29,654 --> 00:25:34,033
‫استخدمت 6 محققين للتحقيق
في رجال شرطتنا بسبب قضية "كينغ".‬

290
00:25:34,116 --> 00:25:37,328
‫لديّ محققون من الدرجة الأولى
يقومون بدوريات. هناك ضغط كبير.‬

291
00:25:37,411 --> 00:25:40,748
‫لنطلب من وحدة تحليل السلوك
في المباحث الفيدرالية وضع وصف للمجرم.‬

292
00:25:40,831 --> 00:25:43,376
‫يمكن أن أصبح رئيساً، لكن هذا لن يحدث.‬

293
00:25:43,459 --> 00:25:46,545
‫- نستطيع عقد مؤتمر صحفي...
- متى نفعل ذلك؟‬

294
00:25:46,629 --> 00:25:50,591
‫قبل أم بعد حديث رئيس الشرطة
مع وسائل الإعلام للمرة الخامسة اليوم؟‬

295
00:25:50,675 --> 00:25:53,427
‫أهذا ما سنقوله لو كان الضحيتان من البيض؟‬

296
00:25:53,511 --> 00:25:55,888
‫- هذا ما أتكلّم عنه.
- حقاً يا "ريف"؟‬

297
00:25:55,972 --> 00:25:59,475
‫كان لدينا 50 محققاً يعملون على سفاح
"ساوثسايد". لم تستطيعي القبض عليه.‬

298
00:25:59,558 --> 00:26:02,603
‫والآن لدينا 2. ولا يزال القاتل طليقاً.‬

299
00:26:02,687 --> 00:26:05,564
‫وهل تريدين شدّ الأنظار إلينا أكثر الآن؟‬

300
00:26:05,648 --> 00:26:07,692
‫هل يتعلّق الأمر بمظهرنا؟‬

301
00:26:07,775 --> 00:26:10,319
‫تريدين بثّ الذعر في المجتمع
الذي يشعر بخوف وغضب؟‬

302
00:26:10,403 --> 00:26:13,447
‫الوقت الآن مناسب
لنخبر الناس بأننا نهتم بأمرهم.‬

303
00:26:13,531 --> 00:26:15,950
‫لنكن صادقين وشفافين معهم.‬

304
00:26:16,033 --> 00:26:18,286
‫سنُنتقد كثيراً لكوننا صادقين مع الناس.‬

305
00:26:18,369 --> 00:26:22,540
‫مع كل وسيلة إعلامية، وكل برنامج سياسي،‬

306
00:26:22,623 --> 00:26:24,375
‫في كل اجتماع مجلس مدينة...‬

307
00:26:24,458 --> 00:26:26,877
‫- لأننا لا نحاول...
- انتهى نقاشنا.‬

308
00:26:27,503 --> 00:26:29,630
‫لن أتسامح مع هذا أكثر.‬

309
00:26:30,464 --> 00:26:32,008
‫خففي من مشاعرك.‬

310
00:26:32,466 --> 00:26:33,843
‫اتبعي تعليمات "ماكيني".‬

311
00:27:39,283 --> 00:27:41,035
‫هل تريد الحديث عن الأمر؟‬

312
00:27:43,079 --> 00:27:44,121
‫هل تريدين أنت؟‬

313
00:27:54,507 --> 00:27:55,758
‫الوضع سيئ.‬

314
00:27:59,136 --> 00:28:00,054
‫حدث الأمر...‬

315
00:28:00,554 --> 00:28:04,433
‫ليس بهذه الطريقة تماماً،
لكنه حدث لصديقي "تروي".‬

316
00:28:05,393 --> 00:28:10,272
‫كان عمري 14 عاماً، وهو 17،
واعتقدت أنهم سيقتلونه.‬

317
00:28:12,316 --> 00:28:13,734
‫لماذا أصبحت شرطية إذاً؟‬

318
00:28:15,778 --> 00:28:16,821
‫في الواقع...‬

319
00:28:21,700 --> 00:28:24,995
‫أتذكّر أنني كنت أفكر
في أنني لو كنت من تحمل الشارة،‬

320
00:28:26,956 --> 00:28:29,166
‫لما حدثت المساوئ تحت رقابتي.‬

321
00:29:07,163 --> 00:29:08,581
‫"إل آي ويكلي". "زابريسكي" تتكلّم.‬

322
00:29:10,833 --> 00:29:11,834
‫ألو؟‬

323
00:29:11,917 --> 00:29:14,086
‫- لديّ شيء لك.
- المحققة "ريف"؟‬

324
00:29:15,045 --> 00:29:16,672
‫يجب ألّا تقحمي اسمي في هذا.‬

325
00:29:16,755 --> 00:29:19,049
‫هناك قاتل متسلسل جديد في "ساوث سنترال".‬

326
00:29:19,133 --> 00:29:23,012
‫الضحية الأولى، "برنيس موت".
الثانية، "كيرتس ماينارد".‬

327
00:29:24,346 --> 00:29:27,391
‫كلاهما جرت ملاحقته
في الأيام التي سبقت مقتلهما.‬

328
00:29:27,475 --> 00:29:31,061
‫وكلاهما قال إنه رأى شخصاً
خارج مسكنه ليلاً.‬

329
00:29:32,146 --> 00:29:33,230
‫يراقبه.‬

330
00:29:33,731 --> 00:29:35,274
‫لماذا تخبرينني بهذا؟‬

331
00:29:35,983 --> 00:29:37,359
‫يستحق الناس أن يعرفوا.‬

332
00:29:38,277 --> 00:29:39,862
‫أريد تنبيه المجتمع.‬

333
00:29:39,945 --> 00:29:43,741
‫وإن كان لدى أحد أية معلومات
قد تقود إلى اعتقال، فإننا نريد سماعها.‬

334
00:29:44,867 --> 00:29:46,410
‫لم لم تعقدوا مؤتمراً صحفياً؟‬

335
00:29:47,036 --> 00:29:50,080
‫هذه ليست المقاربة التي يريدها القسم الآن.‬

336
00:29:50,164 --> 00:29:53,751
‫- ألا يساندونك فيما تفعلينه؟
- لا أستطيع إعطاءك مزيداً من التفاصيل.‬

337
00:29:56,253 --> 00:29:57,296
‫تباً.‬

338
00:30:24,865 --> 00:30:27,952
‫"عيد جميع القديسين، كابوس في شارع (إلم)"‬

339
00:30:28,035 --> 00:30:30,538
‫"(فرايدي ذا ثيرتينث) الجزء السادس:
(جايسون ليفز)"‬

340
00:30:36,085 --> 00:30:38,546
‫"القاتل"‬

341
00:30:52,726 --> 00:30:54,019
‫هل تبحث عني؟‬

342
00:30:54,562 --> 00:30:57,273
‫هل تتكلّم عني يا أخي؟‬

343
00:30:57,356 --> 00:30:59,400
‫اعلم أنك حين تنظر إليّ،‬

344
00:30:59,483 --> 00:31:01,652
‫فإنك ترى رجلاً تحول بالكامل.‬

345
00:31:01,735 --> 00:31:03,862
‫لم أعد "هولك". أنا "هولكستر".‬

346
00:31:03,946 --> 00:31:07,616
‫نعم، "هولك" المجنون!‬

347
00:31:11,203 --> 00:31:12,538
‫ها نحن.‬

348
00:31:12,830 --> 00:31:15,124
‫إنها لحظة مميزة.‬

349
00:31:15,374 --> 00:31:18,168
‫وحين أطلب منك أن تفعل شيئاً،
فعليك أن تفعله.‬

350
00:31:19,128 --> 00:31:20,129
‫"غوست داد".‬

351
00:31:20,838 --> 00:31:22,089
‫مرحباً.‬

352
00:33:07,861 --> 00:33:09,822
‫1، 2، 3.‬

353
00:33:32,845 --> 00:33:33,929
‫أمي؟‬

354
00:33:40,769 --> 00:33:41,770
‫أمي؟‬

355
00:35:41,598 --> 00:35:43,267
‫"تعالوا وانهموا معنا!"‬

356
00:35:45,143 --> 00:35:46,687
‫انظري يا عزيزتي، إنه "تشيدر".‬

357
00:35:47,604 --> 00:35:48,856
‫ويلاه.‬

358
00:35:49,231 --> 00:35:50,440
‫هيا بنا.‬

359
00:36:01,368 --> 00:36:02,661
‫تراجعا!‬

360
00:36:03,078 --> 00:36:04,121
‫تراجعا!‬

361
00:36:05,998 --> 00:36:07,374
‫"تومي"، تعال إلى هنا.‬

362
00:36:13,755 --> 00:36:14,840
‫تراجع!‬

363
00:36:19,636 --> 00:36:21,305
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

364
00:36:23,265 --> 00:36:24,892
‫ضع السكين أرضاً.‬

365
00:36:24,975 --> 00:36:26,018
‫هل جُننت؟‬

366
00:36:28,061 --> 00:36:28,979
‫غبي.‬

367
00:36:29,062 --> 00:36:30,230
‫ما خطبك؟‬

368
00:36:30,314 --> 00:36:32,441
‫أنا آسف. لم أكن...‬

369
00:36:33,066 --> 00:36:34,651
‫مهلاً، لم أكن... أنا آسف.‬

370
00:36:34,735 --> 00:36:36,695
‫أتعلم؟ أنت مطرود.‬

371
00:36:36,778 --> 00:36:38,947
‫- مهلاً...
- سأتصل بالشرطة.‬

372
00:36:40,991 --> 00:36:42,117
‫آسف يا جماعة.‬

373
00:39:29,534 --> 00:39:31,536
‫ترجمة "باسل بشور"‬

