1
00:00:07,341 --> 00:00:10,553
‫هل سبق أن قتلت شخصاً؟‬

2
00:00:11,220 --> 00:00:12,888
‫النظرة في أعينهن.‬

3
00:00:13,139 --> 00:00:15,057
‫رؤية الروح تفارقها.‬

4
00:00:16,058 --> 00:00:17,435
‫الرجل ذو الشعر الأحمر.‬

5
00:00:17,518 --> 00:00:18,436
‫ليس الرجل المنشود.‬

6
00:00:18,602 --> 00:00:20,062
‫إنه ممثل فاشل.‬

7
00:00:21,897 --> 00:00:24,525
‫- مرحباً يا أبي.
- مرحباً. كيف حال أمك؟‬

8
00:00:26,277 --> 00:00:27,403
‫إنها بخير.‬

9
00:00:29,572 --> 00:00:30,990
‫أمي، هل كل شيء بخير؟‬

10
00:00:31,907 --> 00:00:33,284
‫أخبريني بما يجري.‬

11
00:00:35,035 --> 00:00:36,579
‫أنت متبناة.‬

12
00:00:36,662 --> 00:00:39,457
‫- أمي، لا أستطيع القيام بهذا.
- نستطيع الكلام عن هذا.‬

13
00:00:44,420 --> 00:00:45,880
‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيري.‬

14
00:00:46,464 --> 00:00:47,548
‫ما هذا؟‬

15
00:00:47,965 --> 00:00:50,176
‫تمن أمنية وأطفئ الشمعة.‬

16
00:01:04,982 --> 00:01:07,359
‫ثم صعد "يسوع" من الروح‬

17
00:01:07,443 --> 00:01:10,780
‫إلى البرية ليُجرّب من "إبليس".‬

18
00:01:10,863 --> 00:01:16,160
‫فعندما تكون في البرية
يأتي ليبعدك عن طريق الله.‬

19
00:01:16,243 --> 00:01:20,039
‫عندما تكون تائهاً وبعيداً عن ديارك،‬

20
00:01:20,122 --> 00:01:23,918
‫عندما تشعر بأنك غير مستحق لمحبة الله...‬

21
00:01:24,001 --> 00:01:25,836
‫أجل!‬

22
00:01:25,920 --> 00:01:29,924
‫عندئذ يكون إغراء الشيطان في أوجه.‬

23
00:01:30,007 --> 00:01:34,136
‫يعرض عليك المجد والشهرة والثروة،‬

24
00:01:34,220 --> 00:01:38,307
‫لكن بالمقابل، يجب أن تدير ظهرك لله.‬

25
00:01:40,100 --> 00:01:43,145
‫يطلب منك الشيطان أن تنسى من تكون،‬

26
00:01:43,229 --> 00:01:46,106
‫وأن تنسى ابن من تكون.‬

27
00:01:47,441 --> 00:01:51,570
‫قد ينتظر الشيطان، لكن الله أيضاً ينتظر.‬

28
00:01:52,446 --> 00:01:56,908
‫في هذا المكان،
قد تسقط أمام إغراءات الشيطان.‬

29
00:01:56,991 --> 00:01:59,370
‫لكن إن تغلبت عليها،‬

30
00:01:59,453 --> 00:02:03,749
‫فهذا هو المكان الذي ستعثر فيه
على فرصة الولادة من جديد،‬

31
00:02:03,833 --> 00:02:06,544
‫والفرصة في نيل الخلاص!‬

32
00:02:07,837 --> 00:02:12,049
‫قد نشعر بإغراء لكي ندير ظهورنا لله،
لكن المجد له،‬

33
00:02:12,132 --> 00:02:15,553
‫فإن الله لن يدير ظهره لأي منا أبداً.‬

34
00:02:18,472 --> 00:02:23,018
‫إذ إن لدينا خياراً دائماً.‬

35
00:02:25,271 --> 00:02:28,607
‫أنا لديّ خيار! وأنتم لديكم خيار!‬

36
00:02:28,732 --> 00:02:32,111
‫كل أبناء الله لديهم خيار.‬

37
00:02:32,194 --> 00:02:33,320
‫أرجوك.‬

38
00:02:33,904 --> 00:02:35,072
‫أريد أن أعيش.‬

39
00:02:35,531 --> 00:02:37,116
‫سأفعل أي شيء.‬

40
00:02:37,199 --> 00:02:38,325
‫أي شيء.‬

41
00:02:40,119 --> 00:02:41,620
‫ليس عليك أن تفعل هذا.‬

42
00:02:41,996 --> 00:02:43,831
‫كل أبناء الله لديهم خيار.‬

43
00:02:43,914 --> 00:02:45,040
‫سأفعل أي شيء تريده.‬

44
00:02:46,917 --> 00:02:49,253
‫دعني أعيش فحسب.‬

45
00:02:49,336 --> 00:02:51,297
‫أرجوك، أريد أن أعيش.‬

46
00:03:38,260 --> 00:03:41,930
‫"الآخرون: الخوف"‬

47
00:03:45,476 --> 00:03:46,685
‫اعتقدت أنك قد ترغبين في هذا.‬

48
00:03:48,896 --> 00:03:50,022
‫شكراً.‬

49
00:03:50,856 --> 00:03:52,524
‫لم تكوني على طبيعتك ليلة أمس.‬

50
00:03:53,067 --> 00:03:54,401
‫لا أتذكّر الكثير.‬

51
00:03:55,194 --> 00:03:57,655
‫كنت قد شربت كثيراً. وطلبت المزيد.‬

52
00:03:57,738 --> 00:03:59,698
‫بذلت جهدي لثنيك عن الشرب.‬

53
00:03:59,781 --> 00:04:04,036
‫ظللت تقولين أشياء من قبيل،
"لا شيء حقيقي. كله هراء."‬

54
00:04:04,119 --> 00:04:05,621
‫ثم أُغمي عليك.‬

55
00:04:05,704 --> 00:04:08,582
‫- آسفة.
- ليس عليك أن تعتذري.‬

56
00:04:08,666 --> 00:04:11,251
‫من الواضح أنك تمرين بأمور صعبة جداً.‬

57
00:04:12,378 --> 00:04:13,837
‫ماذا يجري؟‬

58
00:04:14,880 --> 00:04:16,130
‫ليس أمراً مهماً.‬

59
00:04:17,048 --> 00:04:19,301
‫إنه مجرد يوم صعب في العمل.‬

60
00:04:19,385 --> 00:04:20,886
‫يمكنك مناقشة الأمر معي.‬

61
00:04:22,221 --> 00:04:24,723
‫- أريد أن أقف إلى جانبك.
- أقدّر ذلك.‬

62
00:04:26,100 --> 00:04:27,184
‫أنا...‬

63
00:04:29,770 --> 00:04:31,647
‫شكراً على سماحك لي بالمبيت في منزلك.‬

64
00:04:31,730 --> 00:04:34,149
‫أعدك ألّا أعرّضك لهذا ثانيةً.‬

65
00:04:34,233 --> 00:04:37,027
‫يجدر بي الانصراف.
لديّ مخطط مع "كيل". نسيته تماماً.‬

66
00:04:41,198 --> 00:04:42,282
‫سأتصل بك لاحقاً.‬

67
00:04:47,538 --> 00:04:48,998
‫لم أعد أستطيع الاستمرار بهذا.‬

68
00:04:53,585 --> 00:04:54,878
‫مرّت سنتان...‬

69
00:04:56,255 --> 00:04:58,173
‫ما زلت لا أعرف من تكونين.‬

70
00:04:58,924 --> 00:05:00,092
‫أريد فقط...‬

71
00:05:01,301 --> 00:05:02,261
‫المزيد.‬

72
00:05:05,472 --> 00:05:06,974
‫أريدك أن تحظى بذلك.‬

73
00:05:11,603 --> 00:05:12,646
‫يجدر بي الانصراف.‬

74
00:05:17,276 --> 00:05:18,402
‫أنا آسفة يا "ريدج".‬

75
00:05:29,580 --> 00:05:30,581
‫باركك الله.‬

76
00:05:31,040 --> 00:05:32,082
‫باركك الله.‬

77
00:05:43,385 --> 00:05:44,386
‫أخبريني بما يزعجك.‬

78
00:05:46,805 --> 00:05:49,183
‫فعلت أمراً فظيعاً.‬

79
00:05:51,310 --> 00:05:53,520
‫لم أرد لأحد أن يعرف أبداً.‬

80
00:05:56,523 --> 00:05:59,985
‫رجوت أن يختفي الأمر من تلقاء نفسه.‬

81
00:06:01,320 --> 00:06:05,157
‫تقول الآية 17 من الأصحاح الثامن
في إنجيل "لوقا"،‬

82
00:06:05,240 --> 00:06:08,452
‫"لأنه ليس خفي لا يُظهر‬

83
00:06:08,535 --> 00:06:11,246
‫ولا مكتوم لا يُعلم ويُعلن."‬

84
00:06:12,372 --> 00:06:13,373
‫إنه قادم.‬

85
00:06:15,542 --> 00:06:18,337
‫للنيل مني ومن عائلتي.‬

86
00:06:18,420 --> 00:06:21,256
‫وسأدفع ثمن ما فعلته.‬

87
00:06:21,840 --> 00:06:23,383
‫بدأ الأمر يحدث بالفعل.‬

88
00:06:24,510 --> 00:06:28,472
‫من المهم أن تتذكّري أنه وبينما كان يُصلب،‬

89
00:06:29,431 --> 00:06:30,724
‫نادى "يسوع" قائلاً،‬

90
00:06:30,808 --> 00:06:34,937
‫"يا أبتاه، اغفر لهم،
لأنهم لا يعلمون ماذا يفعلون."‬

91
00:06:35,020 --> 00:06:38,524
‫بيّن لنا أن أي عمل نقوم به يمكن أن يُغتفر.‬

92
00:06:38,607 --> 00:06:41,235
‫يجب أن تصلّي طلباً للمغفرة.‬

93
00:06:41,318 --> 00:06:42,444
‫أنا قلقة.‬

94
00:06:44,655 --> 00:06:45,864
‫فات الأوان.‬

95
00:06:55,290 --> 00:06:57,376
‫- مرحباً.
- مرحباً.‬

96
00:07:02,422 --> 00:07:03,465
‫هل أنت بخير؟‬

97
00:07:05,134 --> 00:07:06,218
‫شكراً.‬

98
00:07:06,718 --> 00:07:08,387
‫هل ثملت ليلة أمس؟‬

99
00:07:09,638 --> 00:07:11,348
‫قلت إن لديك معلومة لي.‬

100
00:07:11,849 --> 00:07:12,850
‫نعم.‬

101
00:07:14,935 --> 00:07:16,145
‫اسمعي...‬

102
00:07:17,312 --> 00:07:19,189
‫هل تظنين أنه ربما...‬

103
00:07:20,023 --> 00:07:22,693
‫- ربما عليك الابتعاد عن هذه القضية؟
- ماذا؟‬

104
00:07:22,776 --> 00:07:25,070
‫تربطك به مصالح شخصية كثيرة.‬

105
00:07:25,154 --> 00:07:26,655
‫ليس أكثر من أية قضية أخرى.‬

106
00:07:29,241 --> 00:07:31,577
‫سمعت بما حدث بيني وبين "ماكيني".‬

107
00:07:31,660 --> 00:07:34,163
‫ماذا حدث بينك وبين "ماكيني"؟‬

108
00:07:35,831 --> 00:07:40,002
‫كنت أتبع بعض الأدلة
بدا أنها تورّط "ماكيني".‬

109
00:07:40,752 --> 00:07:43,589
‫- قد تقع عواقب. أرجو ألّا يحدث ذلك.
- ماذا حدث يا "دون"؟‬

110
00:07:44,047 --> 00:07:46,258
‫هذا كل ما أستطيع قوله. في الوقت الراهن.‬

111
00:07:48,385 --> 00:07:50,429
‫أعلم أنني جررتك إلى هذا التحقيق.‬

112
00:07:51,263 --> 00:07:53,682
‫لا أريدك أن تكون مسؤولاً
عن أية نتائج عكسية.‬

113
00:07:53,765 --> 00:07:55,808
‫لذلك أقول لك الآن، يمكنك الانسحاب.‬

114
00:07:55,893 --> 00:07:58,854
‫هل تريدين الانسحاب؟
فإن فعلت ذلك، سأتفهّم الأمر.‬

115
00:07:58,937 --> 00:08:01,273
‫أنا أتكلّم عنك، وليس عني.‬

116
00:08:07,905 --> 00:08:09,114
‫إذاً فسأبقى معك.‬

117
00:08:12,201 --> 00:08:14,161
‫قلت إن لديك دليلاً
عن المجرم ذي الشعر الأحمر.‬

118
00:08:15,787 --> 00:08:16,788
‫صحيح.‬

119
00:08:17,831 --> 00:08:19,166
‫نعم.‬

120
00:08:21,418 --> 00:08:24,129
‫هذا "غاري ترينت". يعيش في "بومونا".‬

121
00:08:24,213 --> 00:08:26,757
‫متهم بجريمتي اعتداء، ومحاولة قتل.‬

122
00:08:26,840 --> 00:08:29,509
‫حجة غيابه الوحيدة لجرائم القتل
هي حبيبته الحالية.‬

123
00:08:29,593 --> 00:08:32,471
‫إنها غير موثوقة.
وُجهت لها تهمتا حيازة مخدرات العام الماضي.‬

124
00:08:32,554 --> 00:08:34,847
‫هل من دليل يربطه بأي من الضحايا؟‬

125
00:08:34,932 --> 00:08:36,558
‫- لا عمل لديه.
- هل من دخول عنوة؟‬

126
00:08:36,642 --> 00:08:38,852
‫- لا.
- هل اعترف بقضاء وقت في "لوس أنجلوس"‬

127
00:08:38,936 --> 00:08:40,437
‫في الأشهر القليلة الماضية؟‬

128
00:08:42,522 --> 00:08:43,523
‫هل من شيء آخر؟‬

129
00:08:43,607 --> 00:08:44,775
‫نعم، في الواقع...‬

130
00:08:46,276 --> 00:08:48,320
‫- إنه أمر غير تقليدي.
- تكلّم.‬

131
00:08:48,403 --> 00:08:51,240
‫استُدعي الضباط إلى "لينكولن هايتس"
قبل بضع ليال.‬

132
00:08:51,323 --> 00:08:52,616
‫يبدو أنه كان هناك...‬

133
00:08:53,533 --> 00:08:55,285
‫طقس لطرد الشياطين.‬

134
00:08:55,577 --> 00:08:56,745
‫- طرد الشياطين؟
- نعم.‬

135
00:08:56,828 --> 00:08:58,497
‫أعلم. كان ذلك ردّ فعلي أولاً.‬

136
00:08:58,580 --> 00:09:01,833
‫كان الفتى، "بيني ألفاريز"،
يخضع لجلسة طرد أرواح منه،‬

137
00:09:01,917 --> 00:09:03,710
‫تعتقد جدّته أن شيطاناً ما قد مسّه.‬

138
00:09:03,794 --> 00:09:06,380
‫لا ينفك الفتى يردد
أنه يرى رجلاً ذا شعر أحمر‬

139
00:09:06,463 --> 00:09:09,007
‫يقف خارج نافذته في الليل.‬

140
00:09:09,091 --> 00:09:10,217
‫ويراقبه.‬

141
00:09:44,084 --> 00:09:48,922
‫مرحباً، آنسة "ألفاريز". أنا المحققة "ريف"
وهذا المحقق "دياز" من شرطة "لوس أنجلوس".‬

142
00:09:50,007 --> 00:09:51,049
‫ماذا تفعلان هنا؟‬

143
00:09:51,133 --> 00:09:52,342
‫مرحباً يا سيدتي.‬

144
00:09:52,426 --> 00:09:55,137
‫جئنا لنتأكد من أن حفيدك بخير،‬

145
00:09:55,220 --> 00:09:56,888
‫ولنرى إن كان بوسعنا مساعدتك.‬

146
00:09:56,972 --> 00:10:00,309
‫لا نريد مساعدتكما. لم يكن لمجيئكما داع.‬

147
00:10:00,392 --> 00:10:01,852
‫آسف يا سيدتي.‬

148
00:10:01,935 --> 00:10:04,354
‫نريد أن نحرص فقط على أن كل شيء بخير‬

149
00:10:04,438 --> 00:10:06,648
‫وأن نرى إن كان بوسعنا فعل أي شيء.‬

150
00:10:06,732 --> 00:10:09,568
‫لم أتصل بكم. لا أدري لماذا جئتما.‬

151
00:10:09,651 --> 00:10:12,404
‫إنه يتحسّن. ولا يسعكما فعل أي شيء.‬

152
00:10:12,988 --> 00:10:14,239
‫مرحباً يا "بينيتو".‬

153
00:10:15,115 --> 00:10:16,992
‫أنا "دون". أنا ضابطة شرطة.‬

154
00:10:18,410 --> 00:10:21,371
‫أتيت لتقديم المساعدة.
هل تود إخباري بما يجري؟‬

155
00:10:22,372 --> 00:10:24,499
‫هل تود أن تخبرني ممن تخاف؟‬

156
00:10:25,083 --> 00:10:26,877
‫سبق وأخبرتكما، لا نريد وجودكما هنا.‬

157
00:10:26,960 --> 00:10:28,420
‫لماذا تتكلم مع "بينيتو"؟‬

158
00:10:28,503 --> 00:10:31,548
‫سيدتي، اهدئي رجاءً. نحن هنا للمساعدة فحسب.‬

159
00:10:31,631 --> 00:10:34,259
‫أياً كان من تخاف منه من عائلتك،
لا بأس بذلك.‬

160
00:10:34,343 --> 00:10:35,969
‫يمكنك إخباري بصراحة.‬

161
00:10:36,053 --> 00:10:37,346
‫أنا هنا لحمايتك.‬

162
00:10:38,722 --> 00:10:39,931
‫يريد قتلي.‬

163
00:10:40,015 --> 00:10:41,892
‫- من؟
- الرجل.‬

164
00:10:41,975 --> 00:10:42,976
‫أي رجل؟‬

165
00:10:43,060 --> 00:10:44,353
‫كيف يبدو؟‬

166
00:10:44,436 --> 00:10:46,855
‫- هل هو ضخم أم صغير البنية؟
- ضخم.‬

167
00:10:46,938 --> 00:10:48,732
‫- ما لون شعره؟
- أحمر.‬

168
00:10:48,815 --> 00:10:50,192
‫أين رأيته؟‬

169
00:10:52,819 --> 00:10:54,154
‫حيث أقف؟‬

170
00:10:54,946 --> 00:10:56,406
‫أظن ذلك.‬

171
00:10:57,115 --> 00:10:59,201
‫لم أره إلّا في مرآتي ليلاً.‬

172
00:10:59,284 --> 00:11:01,787
‫- تقصد عبر نافذتك؟
- لا، بالمرآة.‬

173
00:11:02,788 --> 00:11:04,956
‫"بينيتو"، عد إلى سريرك.‬

174
00:11:05,040 --> 00:11:06,708
‫أريد أخي فحسب.‬

175
00:11:06,792 --> 00:11:09,252
‫- أين أخوك؟
- لم يعد هنا.‬

176
00:11:10,295 --> 00:11:12,714
‫اسألها عما حدث لشقيق "بينيتو".‬

177
00:11:12,798 --> 00:11:15,884
‫ماذا حدث لحفيدك الآخر، شقيق "بينيتو"؟‬

178
00:11:15,967 --> 00:11:17,386
‫ما أهمية ذلك؟‬

179
00:11:17,469 --> 00:11:18,720
‫أجيبي على السؤال رجاءً؟‬

180
00:11:18,804 --> 00:11:20,806
‫جاءا كلاهما للعيش معي.‬

181
00:11:20,889 --> 00:11:23,767
‫لكونه أكبر سناً،
وجد صعوبة في تعلّم الإنكليزية.‬

182
00:11:23,850 --> 00:11:28,939
‫وبدأ يتورّط في المتاعب،
فعاد إلى والديه في "المكسيك".‬

183
00:11:29,689 --> 00:11:32,234
‫أخبرها بأننا نريد إلقاء نظرة داخل المنزل.‬

184
00:11:32,317 --> 00:11:34,027
‫هل تسمحين لنا بالدخول وتفتيش منزلك؟‬

185
00:11:34,111 --> 00:11:36,571
‫لا. سبق وأخبرتكما
بأنكما لا تستطيعان مساعدتنا.‬

186
00:11:36,655 --> 00:11:38,698
‫ستفاقمان الوضع فحسب.‬

187
00:11:39,241 --> 00:11:42,119
‫الكنيسة تساعدنا، وليس أنتما.‬

188
00:11:42,452 --> 00:11:43,453
‫ماذا تقول؟‬

189
00:11:43,870 --> 00:11:46,415
‫تقول إنها مسألة تخص الكنيسة، وليس الشرطة.‬

190
00:11:46,498 --> 00:11:47,540
‫عليكما الرحيل الآن.‬

191
00:11:47,624 --> 00:11:49,543
‫أخبرها بأننا سنصدر مذكرة إن اضطُررنا.‬

192
00:11:49,626 --> 00:11:50,710
‫سيدتي...‬

193
00:11:59,803 --> 00:12:01,012
‫شكراً يا "بينيتو".‬

194
00:12:01,555 --> 00:12:03,598
‫- سأحميك، مفهوم؟
- "بينيتو"!‬

195
00:12:08,937 --> 00:12:10,647
‫ماذا قالت عن الأخ؟‬

196
00:12:11,231 --> 00:12:14,276
‫قالت إن "بيني" وأخوه
جاءا من "المكسيك" للعيش معها.‬

197
00:12:14,359 --> 00:12:16,278
‫واجه الأخ الأكبر صعوبة أكبر في التأقلم‬

198
00:12:16,361 --> 00:12:20,198
‫وبدأ يتورّط في المتاعب،
فأعادته إلى والديه.‬

199
00:12:20,282 --> 00:12:21,700
‫أبقت "بيني" معها.‬

200
00:12:23,535 --> 00:12:24,828
‫فيم تفكرين؟‬

201
00:12:25,203 --> 00:12:28,081
‫أعتقد أن "بيني" قال
إنه لم ير الرجل إلّا في مرآته.‬

202
00:12:28,957 --> 00:12:31,001
‫- هل تظنين أنه يتخيّل الأمور؟
- ربما.‬

203
00:12:32,085 --> 00:12:35,297
‫لكن عندما كنت في شقة "كيرتس ماينارد"
في اليوم الذي سبق وفاته،‬

204
00:12:35,380 --> 00:12:37,340
‫كانت كل المرايا مغطاة بملاءات.‬

205
00:12:37,424 --> 00:12:39,885
‫وغطت الأختان مراياهما أيضاً.‬

206
00:12:40,844 --> 00:12:46,057
‫الأرجح أنها نهاية مسدودة،
لكن سنعود الليلة، من باب الحرص.‬

207
00:12:50,896 --> 00:12:51,980
‫أراك الليلة.‬

208
00:13:00,113 --> 00:13:01,114
‫تباً!‬

209
00:13:09,372 --> 00:13:10,373
‫تباً.‬

210
00:13:48,203 --> 00:13:51,164
‫مرحباً. هنا دائرة خدمات الأطفال والعائلة.‬

211
00:13:51,248 --> 00:13:52,749
‫هل أتكلّم مع "إدموند غاينز"؟‬

212
00:13:54,251 --> 00:13:55,252
‫نعم.‬

213
00:13:55,335 --> 00:13:56,503
‫تمكنا من تعقّب‬

214
00:13:56,586 --> 00:13:59,047
‫المعلومة التي طلبتها عن أختك.‬

215
00:13:59,881 --> 00:14:02,759
‫استغرق الأمر بعض الوقت،
لكن لدينا المعلومات عنها.‬

216
00:14:02,842 --> 00:14:04,469
‫هل لديك قلم وورقة؟‬

217
00:14:09,766 --> 00:14:10,767
‫مهلاً.‬

218
00:15:49,991 --> 00:15:51,201
‫أنا قادمة.‬

219
00:16:00,919 --> 00:16:02,253
‫نسيت مفتاحي.‬

220
00:16:02,337 --> 00:16:03,672
‫هل تود تناول الفطور؟‬

221
00:16:04,673 --> 00:16:05,840
‫لا.‬

222
00:16:07,717 --> 00:16:09,928
‫مرحباً، كيف أستطيع مساعدتك؟‬

223
00:16:10,011 --> 00:16:13,515
‫مرحباً. جئت لألقي التحية.‬

224
00:16:14,432 --> 00:16:15,767
‫هل أنت جارنا الجديد؟‬

225
00:16:16,643 --> 00:16:18,853
‫اشتريت منزل آل "رينولد" القديم، صحيح؟‬

226
00:16:18,937 --> 00:16:21,940
‫نعم. أنا "إدموند غاينز".‬

227
00:16:22,607 --> 00:16:25,694
‫أهلاً بك في الحي. هل تود الدخول؟‬

228
00:16:26,444 --> 00:16:27,862
‫نعم، شكراً.‬

229
00:16:32,450 --> 00:16:33,827
‫تصرّف على راحتك.‬

230
00:17:02,021 --> 00:17:03,481
‫عزيزي، مع من تتكلّم؟‬

231
00:17:04,398 --> 00:17:05,733
‫إنه جارنا الجديد.‬

232
00:17:10,989 --> 00:17:12,281
‫مرحباً، أنا "دون".‬

233
00:17:13,491 --> 00:17:15,242
‫أنا "إدموند".‬

234
00:17:23,126 --> 00:17:24,377
‫سُررت بلقائك.‬

235
00:17:35,722 --> 00:17:38,099
‫لديكم منزل كبير حقاً.‬

236
00:17:38,767 --> 00:17:39,934
‫إنه جميل جداً.‬

237
00:17:40,018 --> 00:17:43,313
‫وأنت أيضاً. سبقت لي زيارة
منزل آل "رينولد" بضع مرات.‬

238
00:17:43,396 --> 00:17:44,397
‫إنه منزل رائع.‬

239
00:17:44,481 --> 00:17:47,525
‫هل كانت تلك ابنتك
التي رأيتها تلعب على المرج الأمامي بالأمس؟‬

240
00:17:47,609 --> 00:17:49,944
‫إنها فتاة جميلة. كم عمرها، 10، 11؟‬

241
00:17:50,028 --> 00:17:52,864
‫12 سنة. لديّ طفلان توأم في الواقع.‬

242
00:17:52,947 --> 00:17:55,784
‫- توأم؟
- نعم. فتاة وصبي.‬

243
00:17:55,867 --> 00:17:57,619
‫لا بد أن رعايتهما صعبة، صحيح؟‬

244
00:17:58,453 --> 00:18:00,121
‫- هل ينسجمان معاً؟
- نعم.‬

245
00:18:00,663 --> 00:18:01,790
‫إنهما لا يفترقان.‬

246
00:18:07,462 --> 00:18:12,675
‫ابنتي "دايزي" لديها شخصية قوية.‬

247
00:18:13,968 --> 00:18:15,345
‫الجميع يحبها.‬

248
00:18:15,428 --> 00:18:17,055
‫أما ابني، فهو أكثر خجلاً.‬

249
00:18:17,889 --> 00:18:19,557
‫لديه صعوبة أكبر في تكوين صداقات.‬

250
00:18:19,641 --> 00:18:23,228
‫عادةً ما تكون الفتيات أكثر نضجاً،
خاصةً في تلك السن. سيكون بخير.‬

251
00:18:25,980 --> 00:18:27,357
‫ها هو ذا.‬

252
00:18:29,108 --> 00:18:32,278
‫مرحباً يا بني، رحّب بجارنا. السيد "غاينز".‬

253
00:18:33,196 --> 00:18:34,948
‫- ألق التحية.
- مرحباً.‬

254
00:18:35,782 --> 00:18:39,577
‫- لديكما ابن أيضاً.
- لديه أصدقاء في كل الحي.‬

255
00:18:39,661 --> 00:18:43,373
‫يلعبون كرة السلة في أحد المنازل،
وألعاب الفيديو في منزل آخر.‬

256
00:18:43,456 --> 00:18:44,582
‫بدأ بعزف الموسيقى.‬

257
00:18:44,666 --> 00:18:46,626
‫"كيل" يهوى عزف الطبول.‬

258
00:18:46,709 --> 00:18:50,255
‫لذلك نجهّز له مكاناً للتمرّن في المرأب.‬

259
00:18:50,338 --> 00:18:52,215
‫تجهّزان له استوديو؟‬

260
00:18:53,216 --> 00:18:55,802
‫هذا أمر لطيف جداً تفعلانه لابنكما.‬

261
00:18:56,386 --> 00:18:58,388
‫إنه لا يعرف مدى براعته.‬

262
00:18:58,471 --> 00:19:01,474
‫ويستطيع السير إلى منازل أصدقائه.‬

263
00:19:01,558 --> 00:19:02,559
‫المكان آمن.‬

264
00:19:02,642 --> 00:19:04,561
‫المنازل متقاربة من بعضها.‬

265
00:19:04,644 --> 00:19:06,688
‫جميع الآباء جيدون.‬

266
00:19:06,771 --> 00:19:09,732
‫و"دون" شرطية.‬

267
00:19:15,530 --> 00:19:17,323
‫- أنت شرطية؟
- قسم "لوس أنجلوس".‬

268
00:19:18,491 --> 00:19:19,492
‫تماماً كوالدك.‬

269
00:19:21,911 --> 00:19:25,373
‫رأيت الصورة للتو. افترضت أن ذلك والدك.‬

270
00:19:25,456 --> 00:19:27,750
‫- أم أنها...
- لا، إنه أبي.‬

271
00:19:28,626 --> 00:19:30,420
‫- ألا يزال حياً؟
- لا.‬

272
00:19:31,462 --> 00:19:33,047
‫لا، مات حين كنت صغيرة.‬

273
00:19:37,886 --> 00:19:40,179
‫فقدت والدي في سنّ صغيرة أيضاً.‬

274
00:19:41,222 --> 00:19:42,557
‫كان ذلك صعباً عليّ.‬

275
00:19:44,183 --> 00:19:45,268
‫هل لديك إخوة؟‬

276
00:19:45,894 --> 00:19:46,895
‫لا.‬

277
00:19:48,021 --> 00:19:49,063
‫لا.‬

278
00:19:52,025 --> 00:19:53,526
‫ولا أنا.‬

279
00:19:54,402 --> 00:19:57,196
‫من الصعب جداً
أن تواجهي هذه الأمور بمفردك، صحيح؟‬

280
00:19:57,280 --> 00:19:58,948
‫هلّا تذكّرني منزل من اشتريت؟‬

281
00:19:59,032 --> 00:20:01,409
‫- قلت لك...
- أنا لا أسألك. أنا أسأل "إدموند".‬

282
00:20:01,492 --> 00:20:03,411
‫- ممن اشتريت المنزل؟
- نعم.‬

283
00:20:05,747 --> 00:20:08,374
‫رباه، لا أتذكّر اسم العائلة.‬

284
00:20:08,458 --> 00:20:11,461
‫اشترى منزل آل "رينولد".
ليس عليك استجوابه...‬

285
00:20:11,544 --> 00:20:13,212
‫لم لا تصغي إليّ؟‬

286
00:20:13,296 --> 00:20:16,257
‫عليّ طرح بضعة أسئلة على "إدموند"
من دون تدخلك.‬

287
00:20:18,885 --> 00:20:20,178
‫هل تمارس أعمالاً يدوية؟‬

288
00:20:21,095 --> 00:20:22,931
‫أجب على السؤال رجاءً.‬

289
00:20:23,014 --> 00:20:24,015
‫هل أعمل بيديّ؟‬

290
00:20:25,224 --> 00:20:26,476
‫لا.‬

291
00:20:26,559 --> 00:20:27,936
‫أنا ممثل.‬

292
00:20:28,019 --> 00:20:29,562
‫ما سبب الخدوش على براجمك؟‬

293
00:20:31,814 --> 00:20:34,609
‫خدشتها بصناديق الانتقال.‬

294
00:20:37,236 --> 00:20:40,823
‫- لماذا؟
- يجب أن تعذر زوجتي يا "إدموند".‬

295
00:20:40,907 --> 00:20:43,660
‫إنها محققة على مدار الساعة.
لا تعرف متى تتوقّف.‬

296
00:20:43,743 --> 00:20:46,162
‫هل أنت جاد؟ أنت لا تساعد الآن يا "كوري".‬

297
00:20:46,245 --> 00:20:47,205
‫لا أظن...‬

298
00:20:47,288 --> 00:20:49,749
‫ما فعلته مبدع حقاً.‬

299
00:20:51,209 --> 00:20:53,920
‫وضع كل صور عائلتك معاً في مكان واحد.‬

300
00:20:54,003 --> 00:20:56,464
‫هذا... لطيف فحسب.‬

301
00:20:58,591 --> 00:20:59,842
‫ماذا تقصد؟‬

302
00:20:59,926 --> 00:21:01,219
‫عيد ميلاد من اليوم؟‬

303
00:21:06,265 --> 00:21:07,892
‫"عيد ميلاد سعيداً متأخراً"‬

304
00:21:11,312 --> 00:21:12,814
‫"كيل"، اذهب إلى غرفتك، الآن.‬

305
00:21:13,982 --> 00:21:15,733
‫أعطني هذا يا بني. اذهب.‬

306
00:21:16,651 --> 00:21:18,695
‫أنت لست جارنا الجديد حقاً، أليس كذلك؟‬

307
00:21:18,778 --> 00:21:22,323
‫يبدو أنك حظيت بطفولة جيدة جداً.‬

308
00:21:22,407 --> 00:21:26,244
‫أخرج يديك من جيبيك واستدر،
وضع يديك على الجدار.‬

309
00:21:26,327 --> 00:21:27,745
‫تبدو أمك لطيفة حقاً.‬

310
00:21:28,371 --> 00:21:31,582
‫أخرج يديك من جيبيك واستدر،‬

311
00:21:31,666 --> 00:21:34,127
‫وضع يديك على الجدار. لن أطلب منك مجدداً.‬

312
00:21:52,186 --> 00:21:53,938
‫"دائرة المركبات - (إدموند غاينز)"‬

313
00:21:55,815 --> 00:21:58,693
‫- هل أعطاك اسم "إدموند غاينز"؟
- نعم، إنه هو.‬

314
00:21:59,777 --> 00:22:02,655
‫سيد "غاينز"، ماذا تفعل في هذا الحي؟‬

315
00:22:03,489 --> 00:22:06,993
‫- أنا "إدموند".
- أعرف ذلك. ماذا تفعل هنا؟‬

316
00:22:12,582 --> 00:22:13,624
‫أنا...‬

317
00:22:15,084 --> 00:22:17,587
‫- اعتقدت...
- ماذا اعتقدت؟‬

318
00:22:17,670 --> 00:22:19,213
‫لا أدري.‬

319
00:22:19,297 --> 00:22:20,548
‫ارتكبت خطأً.‬

320
00:22:21,340 --> 00:22:22,550
‫ارتكبت خطأً.‬

321
00:22:42,570 --> 00:22:43,780
‫مهلاً.‬

322
00:22:50,536 --> 00:22:52,455
‫أريدك أن تصغي إليّ جيداً.‬

323
00:22:53,706 --> 00:22:57,543
‫إن رأيتك مجدداً في هذا الحي،
فسأعتقلك. هل فهمت؟‬

324
00:23:00,922 --> 00:23:02,548
‫إياك أن تعود إلى هنا مجدداً.‬

325
00:23:09,097 --> 00:23:10,556
‫أنا سعيد حقاً من أجلك.‬

326
00:23:39,794 --> 00:23:40,920
‫أنت طبيعية.‬

327
00:23:42,130 --> 00:23:43,673
‫لديك عمل.‬

328
00:23:48,136 --> 00:23:49,387
‫وعائلة.‬

329
00:23:54,225 --> 00:23:55,935
‫منذ أن غادرت منزلك...‬

330
00:24:00,481 --> 00:24:02,358
‫لا أرى إلّا الدماء.‬

331
00:24:49,614 --> 00:24:51,490
‫لقد رفضتك.‬

332
00:24:54,493 --> 00:24:57,705
‫من لحمك ودمك.‬

333
00:25:01,626 --> 00:25:03,294
‫أختك العزيزة.‬

334
00:25:09,467 --> 00:25:10,676
‫أنت نكرة.‬

335
00:25:13,763 --> 00:25:17,016
‫أنت نكرة تماماً.‬

336
00:25:26,150 --> 00:25:28,110
‫رأيت الكثير خلال عملي في سلك الشرطة.‬

337
00:25:28,903 --> 00:25:30,863
‫لكنني لم أر شيئاً كهذا قط.‬

338
00:25:30,947 --> 00:25:34,951
‫نعم. لا يزال أمراً رائجاً
في الثقافة المكسيكية.‬

339
00:25:36,494 --> 00:25:39,121
‫"المكسيك" هي أكثر بلد كاثوليكي في العالم.‬

340
00:25:39,205 --> 00:25:41,749
‫ويمارسون فيه طرد الأرواح.
لكن في شرق "لوس أنجلوس"؟‬

341
00:25:41,832 --> 00:25:43,000
‫هل أنت متديّن؟‬

342
00:25:43,084 --> 00:25:47,296
‫لا أذهب إلى الكنيسة كل أحد،
لكن نعم، ترعرعت على الدين.‬

343
00:25:47,380 --> 00:25:48,673
‫هل تؤمن بوجود الله؟‬

344
00:25:49,590 --> 00:25:50,675
‫نعم، بالطبع.‬

345
00:25:50,758 --> 00:25:52,551
‫حتى بعد ما نراه؟‬

346
00:25:53,177 --> 00:25:57,098
‫هل تؤمن بأن هناك إلهاً جباراً ومحباً؟‬

347
00:25:57,640 --> 00:25:59,475
‫أؤمن بوجود الشيطان أيضاً.‬

348
00:26:00,810 --> 00:26:03,980
‫يسير البعض على طريقه
ويرتكبون أفعالاً فظيعة في هذا العالم.‬

349
00:26:09,777 --> 00:26:12,196
‫"بينيتو"، كيف حالك؟‬

350
00:26:13,489 --> 00:26:17,201
‫لا أستطيع النوم، لكنني بخير.‬

351
00:26:17,868 --> 00:26:19,912
‫يا صغيري المسكين.‬

352
00:26:33,175 --> 00:26:36,929
‫يا "إبليس"، اعتق هذا الصبي! أطلق سراحه!‬

353
00:26:38,389 --> 00:26:42,059
‫شرطة "لوس أنجلوس"! تراجعوا!‬

354
00:26:42,143 --> 00:26:45,062
‫شرطة "لوس أنجلوس"! تراجعوا!‬

355
00:26:45,146 --> 00:26:47,481
‫شرطة "لوس أنجلوس"! تراجعوا!‬

356
00:26:58,617 --> 00:26:59,702
‫دعينا نعمل.‬

357
00:27:00,161 --> 00:27:01,412
‫اتصل بسيارة إسعاف!‬

358
00:27:04,832 --> 00:27:07,001
‫نعم، 3545، جادة "مانيتو".‬

359
00:27:07,084 --> 00:27:10,838
‫لديّ ذكر عمره 10 سنوات، فقد الوعي،
وبالكاد يتنفس، وهو مصاب بنوبة.‬

360
00:27:10,921 --> 00:27:13,507
‫أحتاج إلى سيارة إسعاف في الحال. تراجعوا!‬

361
00:27:15,468 --> 00:27:16,469
‫"بينيتو"؟‬

362
00:27:18,054 --> 00:27:19,096
‫أين سيارة الإسعاف؟‬

363
00:27:19,180 --> 00:27:22,558
‫إنها قادمة.
يُتوقع وصولها بعد 7 دقائق. تراجعوا!‬

364
00:27:22,641 --> 00:27:26,062
‫"بينيتو"، ابق معي.
أنا المحققة "ريف". أنا "دون".‬

365
00:27:30,983 --> 00:27:32,068
‫نحن نفقده.‬

366
00:27:32,693 --> 00:27:35,237
‫أخل الطريق. سآخذه إلى المستشفى.‬

367
00:27:37,239 --> 00:27:38,699
‫يجب أن ننتظر سيارة الإسعاف.‬

368
00:27:38,783 --> 00:27:41,035
‫سيكون ميتاً حين يصلون. أخل الطريق.‬

369
00:27:41,118 --> 00:27:42,036
‫تباً!‬

370
00:27:42,953 --> 00:27:47,792
‫علينا أخذه إلى مستشفى، أرجوكم!
ابتعدوا من فضلكم!‬

371
00:27:47,875 --> 00:27:50,211
‫هل أنت متأكدة من أنه الخيار الصحيح؟‬

372
00:27:53,547 --> 00:27:54,799
‫بني!‬

373
00:28:05,267 --> 00:28:08,687
‫أنا في طريقي مع صبي عمره 10 سنوات.
"بينيتو ألفاريز".‬

374
00:28:08,771 --> 00:28:10,773
‫بلّغ شريكي "سانتياغو دياز" عن الأمر.‬

375
00:28:10,856 --> 00:28:14,068
‫إنه مصاب بنوبة وبالكاد يتنفس.‬

376
00:28:14,151 --> 00:28:15,945
‫- جهزوا وحدة طبية.
- عُلم.‬

377
00:28:16,737 --> 00:28:18,656
‫ألا تشعرين بأنك لا تستطيعين التنفس؟‬

378
00:28:20,533 --> 00:28:23,035
‫كما لو أن قلبك توقّف فحسب.‬

379
00:28:27,164 --> 00:28:30,251
‫ترغبين في الصراخ،
لكنك تعرفين أن أحداً لن يسمعك.‬

380
00:28:30,334 --> 00:28:31,627
‫كدنا نصل.‬

381
00:28:34,755 --> 00:28:36,215
‫ترغبين في الصراخ...‬

382
00:28:37,716 --> 00:28:40,136
‫لكن لا يمكنك تنشّق ما يكفي من الهواء.‬

383
00:29:01,198 --> 00:29:02,950
‫منذ أن غادرت منزلك...‬

384
00:29:07,705 --> 00:29:13,711
‫كل ما أراه هو الدم في كل مكان.‬

385
00:29:13,794 --> 00:29:17,798
‫في عقلي، أحطّم كل ألعابك المفضلة.‬

386
00:31:21,880 --> 00:31:23,882
‫ترجمة "باسل بشور"‬

387
00:31:23,966 --> 00:31:25,968
‫مشرف الجودة "عبد الرحمن"‬

