1
00:00:21,272 --> 00:00:22,898
‫كان يحاول قتلي.‬

2
00:00:23,149 --> 00:00:24,483
‫يُوجد شخص في المنزل.‬

3
00:00:24,483 --> 00:00:26,819
‫أمضيت أول 3 سنوات من حياتي‬

4
00:00:26,819 --> 00:00:29,739
‫في منزل رعاية مع مختلة عقلية متعسفة.‬

5
00:00:30,239 --> 00:00:31,490
‫إنه في المنزل!‬

6
00:00:31,824 --> 00:00:32,825
‫مرحباً، أنا "دون".‬

7
00:00:32,825 --> 00:00:34,660
‫أنا "إدموند".‬

8
00:00:35,035 --> 00:00:36,787
‫- هل لديك إخوة؟
- لا.‬

9
00:00:37,163 --> 00:00:38,622
‫إياك أن تعود إلى هنا مجدداً.‬

10
00:00:38,622 --> 00:00:40,040
‫أنا سعيد حقاً من أجلك.‬

11
00:00:40,040 --> 00:00:43,377
‫- من يكون "إدموند"؟
- إنه شقيقك التوأم.‬

12
00:00:44,003 --> 00:00:49,133
‫ليرحمني الرب،
اضطُررت إلى إعادته إلى ذلك المكان.‬

13
00:00:52,303 --> 00:00:54,472
‫"إدموند"، دع عائلتي وشأنها.‬

14
00:01:00,060 --> 00:01:01,812
‫سيموت أحدنا الليلة.‬

15
00:01:07,318 --> 00:01:09,779
‫أمي، ما الخطب؟‬

16
00:01:10,654 --> 00:01:11,655
‫أمي!‬

17
00:01:47,149 --> 00:01:48,984
‫منذ أن غادرت منزلك...‬

18
00:01:53,572 --> 00:01:55,157
‫كل ما أراه هو الدم.‬

19
00:02:42,246 --> 00:02:43,622
‫عثروا عليه.‬

20
00:02:46,584 --> 00:02:48,460
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! افتح الباب!‬

21
00:03:02,850 --> 00:03:05,853
‫استسلم لي "إدموند ".‬

22
00:03:06,729 --> 00:03:08,898
‫نعلم أنك في الداخل. "إدموند غاينز".‬

23
00:03:11,525 --> 00:03:13,360
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! افتح!‬

24
00:03:23,579 --> 00:03:26,040
‫سأحطمهم جميعاً.‬

25
00:03:29,877 --> 00:03:31,962
‫سأحضرها إلينا.‬

26
00:03:33,255 --> 00:03:34,965
‫قسم شرطة "لوس أنجلوس"! افتح!‬

27
00:03:37,176 --> 00:03:38,427
‫افتح الباب!‬

28
00:03:44,350 --> 00:03:45,601
‫انطلقوا!‬

29
00:03:45,601 --> 00:03:47,019
‫أسقطنا واحداً.‬

30
00:04:57,006 --> 00:04:59,008
‫لم أستطع إنقاذك.‬

31
00:05:02,720 --> 00:05:04,096
‫يا إلهي.‬

32
00:05:04,680 --> 00:05:05,681
‫يا إلهي.‬

33
00:05:07,933 --> 00:05:08,976
‫أمي، ما الخطب؟‬

34
00:05:11,979 --> 00:05:15,441
‫أعدك بأنني لن أدعه يؤذيك.‬

35
00:05:16,442 --> 00:05:19,695
{\an8}‫"الآخرون: الخوف"‬

36
00:05:24,742 --> 00:05:26,618
‫جئت بأسرع ما أمكن.‬

37
00:05:27,286 --> 00:05:28,287
‫أنا آسف جداً.‬

38
00:05:29,288 --> 00:05:30,539
‫آسف جداً.‬

39
00:05:33,333 --> 00:05:34,418
‫أبي.‬

40
00:05:35,335 --> 00:05:36,545
‫- لقد عدت.
- أجل.‬

41
00:06:52,287 --> 00:06:56,458
‫"إلى ابنتي الصغيرة"‬

42
00:06:56,458 --> 00:06:58,585
‫"إلى ابني الصغير"‬

43
00:07:02,965 --> 00:07:04,216
‫شكراً على هذه.‬

44
00:07:04,216 --> 00:07:06,635
‫إن كنتم بحاجة إلى أي شيء،
فلا تترددوا بالاتصال...‬

45
00:07:06,635 --> 00:07:08,053
‫ماذا تفعل هنا؟‬

46
00:07:08,053 --> 00:07:11,014
‫هل هذه منك
أم من أصدقائك في الشؤون الداخلية؟‬

47
00:07:12,766 --> 00:07:15,269
‫جئت لأعبّر لك عن حزني لما أصاب أمك.‬

48
00:07:23,986 --> 00:07:25,696
‫أجئت بالدليل بخصوص "إدموند غاينز"؟‬

49
00:07:25,696 --> 00:07:27,447
‫تكلّمت مع مكتب الوادي.‬

50
00:07:27,447 --> 00:07:29,658
‫قالوا إنهم سيوفرون لي بعض الأدلة الليلة.‬

51
00:07:29,658 --> 00:07:30,909
‫ماذا تريدين منها؟‬

52
00:07:32,703 --> 00:07:35,330
‫اسمعي، أنا أخاطر بنفسي
من خلال تأمين هذا لك.‬

53
00:07:35,330 --> 00:07:37,166
‫ما زلت أعمل على هذا التحقيق.‬

54
00:07:37,166 --> 00:07:38,500
‫إن كنت تعرفين شيئاً...‬

55
00:07:38,500 --> 00:07:40,210
‫فكلانا يسعى إلى الهدف نفسه.‬

56
00:07:41,837 --> 00:07:44,756
‫الشقيقتان "كوان"، كانتا توأماً.‬

57
00:07:45,424 --> 00:07:47,718
‫- و"بيني"...
- "بيني"؟‬

58
00:07:48,385 --> 00:07:51,889
‫أبقت أمي عليّ وأعادت "إدموند".‬

59
00:07:52,681 --> 00:07:55,184
‫كانت تلك قصة "بيني" مع أخيه. هل تتذكّر؟‬

60
00:07:55,184 --> 00:07:57,978
‫أخبرتني أمي عن أخي ثم...‬

61
00:08:02,941 --> 00:08:03,984
‫هو كان الفاعل.‬

62
00:08:05,819 --> 00:08:06,778
‫هو كان الفاعل.‬

63
00:08:06,778 --> 00:08:09,448
‫كان يحاول التواصل معي لإخباري...‬

64
00:08:11,700 --> 00:08:12,868
‫إخبارك بماذا؟‬

65
00:08:13,785 --> 00:08:14,786
‫بقصته.‬

66
00:08:19,625 --> 00:08:20,709
‫بقصتنا.‬

67
00:08:24,504 --> 00:08:25,797
‫بدأ كل هذا...‬

68
00:08:28,842 --> 00:08:31,053
‫بدأ كل هذا في منزل "موت".‬

69
00:08:33,096 --> 00:08:36,099
‫أراد أن يأخذني إلى هناك، حيث ترعرعنا.‬

70
00:08:36,767 --> 00:08:38,185
‫لا أتذكّر شيئاً من ذلك.‬

71
00:08:39,436 --> 00:08:40,854
‫يجب أن أعود إلى هناك.‬

72
00:08:42,606 --> 00:08:43,899
‫لا تقتربي من ذلك المكان.‬

73
00:08:43,899 --> 00:08:46,068
‫سأتصل بك حين أحصل على ملفات أخيك.‬

74
00:09:12,344 --> 00:09:15,973
‫12270، شرق الشارع 35.
الطرف الجنوبي الشرقي. منزل عائلة واحدة.‬

75
00:09:15,973 --> 00:09:18,475
‫وصل الاتصال قبل الساعة 6:30 صباحاً.‬

76
00:09:18,475 --> 00:09:21,103
‫الضحية هي الآنسة "برنيس موت"، أم بالحضانة.‬

77
00:09:21,103 --> 00:09:24,356
‫- ممن ورد الاتصال؟
- من أحد الأطفال. "مالكولم"، 16 عاماً.‬

78
00:09:24,356 --> 00:09:26,858
‫- والأطفال الآخرون؟
- أخذهم قسم خدمات الأطفال والعائلة.‬

79
00:09:33,865 --> 00:09:35,993
‫مصابيح الشرفة والمصابيح الخارجية مطفأة.‬

80
00:09:35,993 --> 00:09:39,037
‫أقرب عمود إنارة
يبعد حوالي 18 متراً شمالاً.‬

81
00:10:16,116 --> 00:10:17,492
‫القاطع الرئيسي مفصول.‬

82
00:10:24,583 --> 00:10:27,044
‫لا آثار تدل على الدخول عنوة
من الباب الأمامي.‬

83
00:10:28,670 --> 00:10:32,591
‫الستائر مغلقة في غرفتي المعيشة والطعام.‬

84
00:10:39,348 --> 00:10:44,895
‫هناك أبواغ عفن على السقف والجدار.‬

85
00:11:20,347 --> 00:11:21,390
‫ماذا؟‬

86
00:11:29,022 --> 00:11:31,400
‫- هل كان الجو حاراً حين وصلتم؟
- بل أسوأ.‬

87
00:11:33,402 --> 00:11:36,571
‫هناك ساعة على شكل نجمة على الجدار
في غرفة الطعام.‬

88
00:11:38,115 --> 00:11:39,616
‫وهي متوقّفة عند الساعة 3:17.‬

89
00:11:40,117 --> 00:11:41,284
‫زجاجها مشعور.‬

90
00:11:42,786 --> 00:11:43,870
‫هل من آثار على صراع؟‬

91
00:11:51,002 --> 00:11:52,170
‫إنها تتخيل الأمور،‬

92
00:11:52,170 --> 00:11:55,048
‫تظن أن أخاها المتوفي
يتواصل معها من خلال جرائم القتل.‬

93
00:11:55,048 --> 00:11:56,133
‫ويلاه.‬

94
00:11:57,592 --> 00:11:59,678
‫قلت لك إنها مضطربة نفسياً.‬

95
00:11:59,678 --> 00:12:02,264
‫لعلها تتألّم بسبب مصرع والدتها.‬

96
00:12:04,599 --> 00:12:05,642
‫لا.‬

97
00:12:06,059 --> 00:12:08,728
‫يعود القتلة دوماً إلى مسارح جرائمهم.‬

98
00:12:25,537 --> 00:12:27,706
‫زجاج باب غرفة الطعام محطم.‬

99
00:12:39,676 --> 00:12:41,261
‫كل الخيوط ترجع إليها.‬

100
00:12:41,761 --> 00:12:44,681
‫أولاً، أمها بالحضانة، والتي حاولت إخفاءها،‬

101
00:12:44,681 --> 00:12:46,183
‫والآن أمها بالتبني.‬

102
00:12:46,766 --> 00:12:49,436
‫طاردت "كيرتس ماينارد" يوم وفاته.‬

103
00:12:50,061 --> 00:12:52,898
‫كانت بمفردها مع "بيني ألفاريز" عندما قُتل.‬

104
00:12:53,815 --> 00:12:55,525
‫والشقيقتان "كوان" كانتا توأم.‬

105
00:12:57,777 --> 00:12:59,529
‫لديها صدمة مع شقيقها التوأم.‬

106
00:13:31,186 --> 00:13:32,229
‫ماذا؟‬

107
00:13:48,912 --> 00:13:49,955
‫حفاضات قذرة،‬

108
00:13:50,830 --> 00:13:51,998
‫ألعاب مكسورة،‬

109
00:13:52,791 --> 00:13:56,378
‫طبعة على شكل مربع على الأرضية
في خزانة غرفة النوم الرئيسية.‬

110
00:13:56,378 --> 00:13:57,504
‫كان يُوجد شيء هنا.‬

111
00:13:57,837 --> 00:13:58,922
‫جرى نقله.‬

112
00:14:41,506 --> 00:14:42,841
‫أيتها المحققة؟‬

113
00:14:44,384 --> 00:14:45,468
‫هل أنت بخير؟‬

114
00:14:45,468 --> 00:14:47,220
‫نعم. أنا بخير.‬

115
00:15:02,986 --> 00:15:04,195
‫كانت ذكريات.‬

116
00:15:08,533 --> 00:15:10,994
‫بني، ماذا تعني؟ كيف كان يبدو؟‬

117
00:15:10,994 --> 00:15:12,120
‫لم يكن...‬

118
00:15:12,662 --> 00:15:13,955
‫كان أشبه...‬

119
00:15:14,623 --> 00:15:15,915
‫أشبه بوحش.‬

120
00:15:17,250 --> 00:15:18,168
‫أشبه...‬

121
00:15:18,168 --> 00:15:19,377
‫أنت لا تصدّقني.‬

122
00:15:20,545 --> 00:15:21,671
‫أنا فقط...‬

123
00:15:21,671 --> 00:15:23,715
‫أحاول أن أستوعب الأمر.‬

124
00:15:23,715 --> 00:15:25,675
‫لم تكن حاضراً. أعني أنك لا تفهم.‬

125
00:15:26,551 --> 00:15:28,178
‫لن أعود إلى الجولة الغنائية.‬

126
00:15:28,178 --> 00:15:30,764
‫سأبقى هنا معك. أعدك.‬

127
00:15:31,264 --> 00:15:32,349
‫تعال إلى هنا.‬

128
00:15:34,809 --> 00:15:35,852
‫أعدك.‬

129
00:15:42,942 --> 00:15:44,569
‫سيكون كل شيء بخير.‬

130
00:15:46,488 --> 00:15:47,739
‫سيكون بخير.‬

131
00:15:53,745 --> 00:15:56,831
‫تلقيت رسالتك. أين هي؟
يجب أن أعود إلى عائلتي.‬

132
00:15:56,831 --> 00:15:58,500
‫لا أستطيع تسليمك الملف.‬

133
00:15:58,500 --> 00:16:00,627
‫قد أُطرد إن علموا أنني كنت أفعل هذا.‬

134
00:16:28,488 --> 00:16:29,614
‫سبق له القتل.‬

135
00:16:29,614 --> 00:16:30,782
‫قتل مرة واحدة.‬

136
00:16:31,741 --> 00:16:33,159
‫قبل أن ينتحر.‬

137
00:16:38,164 --> 00:16:39,624
‫ماذا تفعلين تماماً؟‬

138
00:16:39,624 --> 00:16:41,167
‫أبني صورة له.‬

139
00:16:42,544 --> 00:16:43,545
‫"دون"، إنه ميت.‬

140
00:16:43,545 --> 00:16:45,088
‫هل شاهدت أياً من هذه؟‬

141
00:16:45,088 --> 00:16:46,339
‫فقط أشرطة تجارب الأداء.‬

142
00:16:47,674 --> 00:16:48,967
‫كان يحاول أن يصبح ممثلاً.‬

143
00:17:05,567 --> 00:17:06,568
‫جاء...‬

144
00:17:06,568 --> 00:17:07,777
‫جاء إلى منزلي.‬

145
00:17:08,445 --> 00:17:10,238
‫جاء إلى منزلي قبل عامين.‬

146
00:17:10,613 --> 00:17:12,198
‫هل أخبرك بأنه أخوك؟‬

147
00:17:12,532 --> 00:17:14,200
‫لم أتح له الفرصة.‬

148
00:17:16,828 --> 00:17:18,955
‫ألا تشعرين بأنك لا تستطيعين التنفس؟‬

149
00:17:19,914 --> 00:17:22,667
‫كما لو أن قلبك توقّف فحسب؟‬

150
00:17:23,168 --> 00:17:24,502
‫ترغبين في الصراخ...‬

151
00:17:27,881 --> 00:17:29,340
‫لكنك لا تعرفين من سيسمعك.‬

152
00:17:31,259 --> 00:17:34,512
‫كل ليلة، لا أستطيع أن أنام،
ولا أستطيع أن أتحرك.‬

153
00:17:36,264 --> 00:17:37,599
‫أرغب في الصراخ...‬

154
00:17:39,100 --> 00:17:41,603
‫لكن لا يمكنني تنشّق ما يكفي من الهواء.‬

155
00:17:44,856 --> 00:17:46,608
‫أنت لا تشعرين بذلك، صحيح؟‬

156
00:17:48,151 --> 00:17:50,487
‫أحقاً لا تتذكّرين أنها فعلت بنا هذا؟‬

157
00:17:51,529 --> 00:17:52,655
‫ما الأمر؟‬

158
00:17:53,490 --> 00:17:54,866
‫ماذا فعلت بك؟‬

159
00:17:56,284 --> 00:17:57,452
‫الخزانة.‬

160
00:18:00,038 --> 00:18:02,665
‫ألا تتذكّرين الصندوق؟‬

161
00:18:05,794 --> 00:18:08,087
‫لم أنا الوحيد
الذي عليه أن يعيش مع هذه الذكرى؟‬

162
00:18:09,047 --> 00:18:10,048
‫أنت طبيعية.‬

163
00:18:10,799 --> 00:18:12,175
‫لديك عمل.‬

164
00:18:13,301 --> 00:18:14,427
‫وعائلة.‬

165
00:18:15,470 --> 00:18:17,222
‫منذ أن غادرت منزلك...‬

166
00:18:18,598 --> 00:18:20,141
‫لا أرى إلّا الدماء.‬

167
00:18:41,955 --> 00:18:43,081
‫الرجل ذو الشعر الأحمر.‬

168
00:18:45,667 --> 00:18:47,001
‫رباه.‬

169
00:18:47,001 --> 00:18:49,963
‫يجب أن أعود إلى "كيل". يجب أن أعود...‬

170
00:18:50,380 --> 00:18:51,381
‫"ماكيني".‬

171
00:18:51,923 --> 00:18:53,758
‫لا. دعها تذهب.‬

172
00:18:54,217 --> 00:18:57,136
‫- المعذرة؟
- ليست لدينا أدلة تكفي كي نعتقلها.‬

173
00:18:57,512 --> 00:19:00,431
‫مفهوم؟ دعها تعود إلى عائلتها.‬

174
00:19:00,431 --> 00:19:01,975
‫هل فقدت عقلك؟‬

175
00:19:03,977 --> 00:19:06,980
‫"ماكيني"، أنت تجهل ما تفعله.‬

176
00:19:06,980 --> 00:19:08,439
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.‬

177
00:19:11,651 --> 00:19:13,027
‫إياك أن تفكّري في هذا.‬

178
00:19:13,027 --> 00:19:15,405
‫لا تطلق النار.‬

179
00:19:17,657 --> 00:19:18,825
‫انبطحي أرضاً‬

180
00:19:19,784 --> 00:19:22,579
‫- وضعي يديك خلف ظهرك.
- أرجوك.‬

181
00:19:22,871 --> 00:19:23,913
‫انبطحي‬

182
00:19:24,914 --> 00:19:26,082
‫على الأرض.‬

183
00:19:33,715 --> 00:19:36,885
‫أترين؟ هذه هي المشكلة
في إعطائكم شارة أيها الأوغاد.‬

184
00:19:37,844 --> 00:19:39,012
‫تحظون بسلطة بسيطة،‬

185
00:19:39,012 --> 00:19:41,514
‫وتظنون أن بوسعكم أن تفعلوا ما يحلو لكم.‬

186
00:19:42,849 --> 00:19:44,183
‫لن تطلق النار عليّ.‬

187
00:19:44,183 --> 00:19:45,226
‫حقاً؟‬

188
00:19:45,518 --> 00:19:47,562
‫رأيت ما فعلته بـ"لامار واتكنز".‬

189
00:19:47,562 --> 00:19:50,899
‫هل تظنين أنني لم أفعل ذلك من قبل؟
انبطحي أرضاً!‬

190
00:20:10,627 --> 00:20:13,296
‫- "ماكيني"، ما بالك؟
- هذا لأنك تأخرت في تنفيذ الأمر.‬

191
00:20:17,342 --> 00:20:18,468
‫لا تقاومي.‬

192
00:20:19,218 --> 00:20:20,303
‫لا تقاومي!‬

193
00:20:21,012 --> 00:20:22,013
‫"ماكيني"، توقّف!‬

194
00:20:23,765 --> 00:20:24,766
‫أطلق سراحها.‬

195
00:20:25,600 --> 00:20:26,601
‫أطلق سراحها!‬

196
00:20:27,518 --> 00:20:28,561
‫أنزل ذلك السلاح.‬

197
00:20:30,521 --> 00:20:31,731
‫أنزل السلاح!‬

198
00:20:31,731 --> 00:20:34,651
‫- لا تثق به!
- أنزل ذلك السلاح!‬

199
00:20:34,651 --> 00:20:35,735
‫"دياز"!‬

200
00:20:38,112 --> 00:20:39,113
‫أيها القذر الصغير.‬

201
00:20:40,490 --> 00:20:41,741
‫سحقاً.‬

202
00:20:42,617 --> 00:20:44,661
‫من تخال نفسك؟‬

203
00:21:14,440 --> 00:21:15,441
‫"دياز".‬

204
00:21:15,441 --> 00:21:17,443
‫أصابني في كتفي ليس إلّا.‬

205
00:21:17,443 --> 00:21:19,278
‫- عائلتي.
- اذهبي.‬

206
00:21:20,655 --> 00:21:21,864
‫سأتصل بالدعم.‬

207
00:21:22,782 --> 00:21:25,618
‫"أنا من سيطمأن قلبه‬

208
00:21:27,203 --> 00:21:31,874
‫وعدتني بأننا سنكون بمفردنا"‬

209
00:21:45,972 --> 00:21:47,306
‫سأتولى الأمر. ابق هنا.‬

210
00:21:52,270 --> 00:21:56,941
‫"يسعدني أن أعيش في عالمنا الخياليّ‬

211
00:21:56,941 --> 00:22:01,779
‫الحياة مرآة للمشاعر وليس لما نراه‬

212
00:22:01,779 --> 00:22:06,743
‫عالمنا الخياليّ خلّاب ويسرّني أن أُولد فيه‬

213
00:22:06,743 --> 00:22:11,372
‫نتعلّم مما يتناهى إلى المسامع ويدخل القلوب‬

214
00:22:11,372 --> 00:22:14,167
‫في عالمنا الخياليّ‬

215
00:22:14,167 --> 00:22:16,627
‫الأصدقاء خير سند لنا‬

216
00:22:16,627 --> 00:22:19,088
‫ومشاركة النعم من شيمنا‬

217
00:22:19,088 --> 00:22:21,466
‫بذلك يعمّ السرور‬

218
00:22:21,466 --> 00:22:24,677
‫في عالمنا الخياليّ‬

219
00:22:24,677 --> 00:22:27,847
‫لا مشكلة مستعصية‬

220
00:22:27,847 --> 00:22:31,434
‫والجميع معنيون بحلّها‬

221
00:22:31,434 --> 00:22:34,604
‫وعلى هذا النهج نسير‬

222
00:22:35,354 --> 00:22:40,359
‫في عالمنا الخياليّ..."‬

223
00:22:49,994 --> 00:22:51,079
‫أبي؟‬

224
00:22:58,711 --> 00:22:59,712
‫أبي، هل أنت بخير؟‬

225
00:23:23,694 --> 00:23:24,862
‫أبي؟‬

226
00:23:28,366 --> 00:23:29,534
‫أبي؟‬

227
00:23:33,913 --> 00:23:35,456
‫هل أنت خائف؟‬

228
00:23:39,210 --> 00:23:40,253
‫كدت أصل.‬

229
00:23:43,339 --> 00:23:44,465
‫"كيل"...‬

230
00:23:44,924 --> 00:23:45,925
‫"كوري"!‬

231
00:23:45,925 --> 00:23:47,176
‫"كوري".‬

232
00:23:47,552 --> 00:23:48,594
‫"كوري".‬

233
00:23:49,095 --> 00:23:50,096
‫"كوري".‬

234
00:23:50,096 --> 00:23:51,180
‫أين "كيل"؟‬

235
00:23:51,597 --> 00:23:52,682
‫أمي!‬

236
00:23:54,475 --> 00:23:55,518
‫"كيل"!‬

237
00:24:10,324 --> 00:24:12,076
‫حان وقت العودة إلى المنزل يا أختاه.‬

238
00:24:14,078 --> 00:24:15,163
‫أمي!‬

239
00:24:33,681 --> 00:24:34,682
‫"كيل"!‬

240
00:24:35,892 --> 00:24:37,143
‫"كيل"، أين أنت؟‬

241
00:24:48,779 --> 00:24:49,739
‫ما هذا بحق السماء؟‬

242
00:24:49,739 --> 00:24:50,907
‫أمي!‬

243
00:24:51,657 --> 00:24:52,575
‫"كيل"!‬

244
00:25:24,482 --> 00:25:26,067
‫أتذكّر هذا المكان.‬

245
00:25:28,277 --> 00:25:31,030
‫ماذا قلت لك بخصوص الدخول إلى غرفتي؟‬

246
00:25:33,699 --> 00:25:34,825
‫عد إلى هنا.‬

247
00:25:35,826 --> 00:25:37,036
‫عد إلى هنا.‬

248
00:25:40,122 --> 00:25:42,250
‫لماذا تهرب مني دائماً؟‬

249
00:25:44,293 --> 00:25:46,045
‫تعالي معي. أعرف أين نختبئ.‬

250
00:25:59,642 --> 00:26:01,602
‫لا بأس. أنت بأمان هنا.‬

251
00:26:02,103 --> 00:26:03,479
‫لن أسمح لها بأذيتك.‬

252
00:26:05,439 --> 00:26:07,650
‫لماذا تهرب مني دائماً؟‬

253
00:26:14,532 --> 00:26:15,616
‫"إدموند"؟‬

254
00:26:18,077 --> 00:26:19,287
‫عد إلى هنا!‬

255
00:26:20,246 --> 00:26:21,998
‫كنا نختبئ هنا.‬

256
00:26:26,085 --> 00:26:27,753
‫ألهذا السبب وضعتها هنا؟‬

257
00:26:48,399 --> 00:26:50,526
‫أفهم أن هذا صعب،‬

258
00:26:51,235 --> 00:26:53,487
‫لكنهما سيكونان بين أيد أمينة.‬

259
00:26:56,324 --> 00:26:57,325
‫هل سمعتما هذا؟‬

260
00:26:57,867 --> 00:26:59,493
‫ستكونان أفضل حالاً. أنا متأكدة.‬

261
00:27:02,538 --> 00:27:03,539
‫المسألة فقط...‬

262
00:27:04,623 --> 00:27:05,583
‫أنني لا أستطيع.‬

263
00:27:06,375 --> 00:27:07,752
‫هجرني والدكما،‬

264
00:27:08,878 --> 00:27:09,962
‫وأنا لست بصحة جيدة.‬

265
00:27:09,962 --> 00:27:11,547
‫ما مررت به في طفولتي...‬

266
00:27:14,133 --> 00:27:15,384
‫لم يفارقني قط.‬

267
00:27:29,190 --> 00:27:31,442
‫لا يمكن أن أسمح لما حدث لي بأن يحدث لكما.‬

268
00:27:31,442 --> 00:27:32,985
‫ما مرت به أمي.‬

269
00:27:33,903 --> 00:27:35,196
‫ما مررنا به جميعنا.‬

270
00:27:38,115 --> 00:27:39,200
‫سينتهي هنا.‬

271
00:27:43,037 --> 00:27:45,206
‫سأعتني بهما جيداً يا آنسة "إيموري".‬

272
00:27:56,884 --> 00:27:59,512
‫عجباً!‬

273
00:28:02,890 --> 00:28:04,225
‫أنتما بخير.‬

274
00:28:11,732 --> 00:28:12,983
‫سأعتني بكما.‬

275
00:28:17,863 --> 00:28:19,281
‫أحبكما كثيراً.‬

276
00:28:21,742 --> 00:28:23,077
‫اعلما فقط أن أمكما تحبكما.‬

277
00:28:23,077 --> 00:28:26,455
‫لا تقلقي، سيكونان بخير.‬

278
00:28:28,707 --> 00:28:29,750
‫لا.‬

279
00:28:31,043 --> 00:28:32,128
‫لا.‬

280
00:28:39,718 --> 00:28:40,719
‫أمي.‬

281
00:28:52,940 --> 00:28:54,066
‫أخرجوني!‬

282
00:28:54,567 --> 00:28:56,402
‫أخرجوني! لا أستطيع التنفس!‬

283
00:28:57,027 --> 00:28:59,280
‫لا أستطيع التنفس!
لا يُوجد أكسجين. لا أستطيع...‬

284
00:29:00,906 --> 00:29:01,949
‫لا يُوجد أكسجين.‬

285
00:29:04,326 --> 00:29:05,953
‫لقد رحلت الآن. خذي.‬

286
00:29:06,954 --> 00:29:07,955
‫"إدموند".‬

287
00:29:13,461 --> 00:29:15,754
‫هل ساعدت أختك؟ تعال إلى هنا!‬

288
00:29:15,754 --> 00:29:18,007
‫- أخرجوني!
- لا! أخرجها!‬

289
00:29:18,007 --> 00:29:19,258
‫لا أستطيع التنفس.‬

290
00:29:21,635 --> 00:29:23,721
‫لا تساعدها. لا تتكلّم معها.‬

291
00:29:36,817 --> 00:29:38,360
‫- أمي!
- "كيل"!‬

292
00:29:40,362 --> 00:29:41,572
‫أين ابني؟‬

293
00:29:43,741 --> 00:29:45,159
‫أخبرني أين هو.‬

294
00:29:51,248 --> 00:29:54,293
‫سأدمرك!‬

295
00:29:56,545 --> 00:29:59,006
‫ستنضمين إليّ.‬

296
00:30:10,059 --> 00:30:11,060
‫لا تقاومي.‬

297
00:30:11,060 --> 00:30:12,436
‫هذا قدرنا.‬

298
00:30:16,482 --> 00:30:21,237
‫كنت ضعيفاً، وسلّمت نفسي. لذا يمكنك ذلك.‬

299
00:30:23,030 --> 00:30:26,075
‫يمكن أن يلتئم شملنا مجدداً كعائلة.‬

300
00:30:26,367 --> 00:30:29,870
‫هذه المرة، لن يؤذينا أحد.‬

301
00:30:30,412 --> 00:30:32,081
‫- ابني...
- انسي أمره.‬

302
00:30:32,790 --> 00:30:34,708
‫كما نسيت أمري.‬

303
00:30:34,708 --> 00:30:35,793
‫هذه ليست...‬

304
00:30:38,796 --> 00:30:39,922
‫هذه ليست أنا.‬

305
00:30:44,677 --> 00:30:46,178
‫لقد أجبروني على نسيانك.‬

306
00:30:46,720 --> 00:30:48,764
‫ما حدث لنا لم يكن ذنبك.‬

307
00:30:51,850 --> 00:30:53,310
‫"إدموند"، توقّف.‬

308
00:30:53,811 --> 00:30:54,937
‫أنت حميتني.‬

309
00:30:54,937 --> 00:30:56,438
‫أنقذتني.‬

310
00:30:56,438 --> 00:30:57,523
‫لا تفعل هذا.‬

311
00:30:57,523 --> 00:30:58,524
‫اسمع...‬

312
00:31:00,109 --> 00:31:02,152
‫أنت أخي. أنا أحبك.‬

313
00:31:18,836 --> 00:31:20,004
‫أخبرتني "أثينا"...‬

314
00:31:21,630 --> 00:31:23,716
‫بأنك كنت صديقي الوهمي.‬

315
00:31:25,759 --> 00:31:26,969
‫لكنك لم تكن كذلك.‬

316
00:31:34,977 --> 00:31:39,690
‫"إدموند"، كنت أعزّ أصدقائي.‬

317
00:31:46,530 --> 00:31:48,490
‫"إدموند"، هذا...‬

318
00:31:51,076 --> 00:31:52,661
‫ما أصبحت عليه...‬

319
00:31:54,788 --> 00:31:56,457
‫ما سلّمت نفسك له...‬

320
00:31:59,335 --> 00:32:00,544
‫ليست طبيعتك.‬

321
00:33:21,709 --> 00:33:22,960
‫أحبك.‬

322
00:34:18,932 --> 00:34:20,017
‫أمي!‬

323
00:34:20,642 --> 00:34:22,978
‫"كيل".‬

324
00:34:24,354 --> 00:34:25,397
‫"كيل"!‬

325
00:34:27,441 --> 00:34:28,567
‫- أأنت بخير؟
- أمي!‬

326
00:34:30,152 --> 00:34:31,612
‫"كيل". يا إلهي.‬

327
00:34:32,946 --> 00:34:34,072
‫"كيل".‬

328
00:34:35,741 --> 00:34:37,618
‫لا بأس. هل أنت بخير؟‬

329
00:34:38,911 --> 00:34:40,120
‫هل رحل؟‬

330
00:34:40,120 --> 00:34:41,538
‫لقد رحل.‬

331
00:34:41,955 --> 00:34:42,956
‫لقد رحل.‬

332
00:34:43,415 --> 00:34:44,500
‫لا بأس.‬

333
00:34:45,417 --> 00:34:46,502
‫لا بأس.‬

334
00:34:51,965 --> 00:34:53,175
‫لا بأس.‬

335
00:35:02,142 --> 00:35:05,354
‫"150 - قسم الشرطة - مدينة (لوس أنجلوس)"‬

336
00:35:05,354 --> 00:35:06,855
‫إياك أن تفكّري في هذا.‬

337
00:35:06,855 --> 00:35:08,315
‫لا تطلق النار.‬

338
00:35:08,732 --> 00:35:09,900
‫لا تطلق النار.‬

339
00:35:09,900 --> 00:35:13,362
‫انبطحي أرضاً وضعي يديك خلف ظهرك.‬

340
00:35:13,362 --> 00:35:14,988
‫- أرجوك.
- انبطحي‬

341
00:35:16,198 --> 00:35:17,366
‫على الأرض.‬

342
00:35:18,200 --> 00:35:21,370
‫أترين؟ هذه هي المشكلة
في إعطائكم شارة أيها الأوغاد.‬

343
00:35:22,955 --> 00:35:24,248
‫تحظون بسلطة بسيطة،‬

344
00:35:24,248 --> 00:35:26,458
‫وتظنون أن بوسعكم أن تفعلوا ما يحلو لكم.‬

345
00:35:27,835 --> 00:35:30,003
‫- لن تطلق النار عليّ.
- حقاً؟‬

346
00:35:31,839 --> 00:35:33,715
‫رأيت ما فعلته بـ"لامار واتكنز".‬

347
00:35:33,715 --> 00:35:37,094
‫هل تظنين أنني لم أفعل ذلك من قبل؟
انبطحي أرضاً!‬

348
00:35:41,014 --> 00:35:43,475
‫- "ماكيني"، ما بالك؟
- هذا لأنك تأخرت في تنفيذ الأمر.‬

349
00:36:01,535 --> 00:36:06,081
‫شهد المحقق "دياز"
بأنك تصرّفت دفاعاً عن النفس،‬

350
00:36:06,540 --> 00:36:08,000
‫وبأنه لم يجد أي دليل‬

351
00:36:08,000 --> 00:36:10,669
‫يشير إلى تورطك في أي نشاط إجرامي.‬

352
00:36:11,545 --> 00:36:15,132
‫لن نتقدم باتهامات ضدك
في قضية مقتل المحقق "ماكيني".‬

353
00:36:16,592 --> 00:36:19,052
‫وسنسقط التهم الموجهة ضدك
في قضية "ألفاريز".‬

354
00:36:20,470 --> 00:36:21,555
‫إن كان هذا كل شيء...‬

355
00:36:25,225 --> 00:36:26,393
‫"ريف"...‬

356
00:36:28,186 --> 00:36:31,773
‫تطابق "ماكيني" مع أوصاف الشاهد‬

357
00:36:32,107 --> 00:36:35,027
‫عن الرجل الضخم ذو الشعر الأحمر
الذي كنت تتقفين أثره.‬

358
00:36:35,569 --> 00:36:37,112
‫قبل أن تسلبني شارتي؟‬

359
00:36:42,200 --> 00:36:44,661
‫ستتوقّف عمليات القتل،
إن كان هذا ما تسأل عنه.‬

360
00:36:47,456 --> 00:36:49,917
‫مع كل ما حدث في العلن،‬

361
00:36:49,917 --> 00:36:54,379
‫لا أظن أنني سأتمكن من أن أعرض عليك
وظيفتك السابقة كمحققة.‬

362
00:36:54,379 --> 00:36:59,134
‫لكن خلال بضعة أشهر، وبدون إثارة ضجة،
أستطيع تأمين عمل مكتبي لك.‬

363
00:36:59,801 --> 00:37:02,846
‫ستحتفظين بالمزايا وبراتب تقاعدك.‬

364
00:37:02,846 --> 00:37:04,556
‫نحب الاعتناء بأعضائنا.‬

365
00:37:05,182 --> 00:37:07,351
‫- ما رأيك؟
- عليك اللعنة.‬

366
00:37:15,943 --> 00:37:19,363
{\an8}‫"بعد مرور 6 أشهر"‬

367
00:37:22,074 --> 00:37:23,158
‫"كيل"!‬

368
00:37:24,993 --> 00:37:26,161
‫"كيل"!‬

369
00:37:26,912 --> 00:37:29,081
‫تعال وجهّز المائدة. كاد العشاء يجهز.‬

370
00:37:37,589 --> 00:37:40,092
‫3 أطباق. سيأتي والدك للزيارة.‬

371
00:37:40,092 --> 00:37:43,595
‫- مجدداً؟
- نعم، مجدداً. والآن جهّز المائدة.‬

372
00:37:47,307 --> 00:37:48,266
‫إنها ليلة مدرسية.‬

373
00:37:48,266 --> 00:37:49,559
‫- إنها ليلة مدرسية.
- حقاً؟‬

374
00:37:49,559 --> 00:37:50,602
‫حقاً؟‬

375
00:37:50,602 --> 00:37:51,770
‫أهذا هو السبب؟‬

376
00:37:51,770 --> 00:37:53,188
‫جيد. شكراً.‬

377
00:40:07,614 --> 00:40:11,493
‫"ماذا ستفعلين؟‬

378
00:40:12,536 --> 00:40:16,832
‫ماذا ستفعلين؟‬

379
00:40:18,333 --> 00:40:21,670
‫ماذا ستفعلين؟‬

380
00:40:22,420 --> 00:40:25,173
‫ماذا ستفعلين؟"‬

381
00:42:29,965 --> 00:42:31,967
‫ترجمة "باسل بشور"‬

382
00:42:31,967 --> 00:42:34,052
‫مشرف الجودة
"عبد الرحمن"‬

