﻿1
00:00:06,442 --> 00:00:09,384
‫{\an8}إنها الجولة الأخيرة
‫في السباق الكبير لصغار "سبرنغفيلد"،

2
00:00:09,467 --> 00:00:12,303
‫{\an8}والسيارات متقاربة للغاية في السباق

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,431
‫{\an8}وهي تتجه إلى منعطف "لارد لاد"!

4
00:00:15,682 --> 00:00:16,599
‫{\an8}"(شيلدرن سترنث تايلينول)"

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,851
‫{\an8}"(لانشبلز)"

6
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫{\an8}هناك اصطدام!

7
00:00:19,352 --> 00:00:24,566
‫{\an8}يبدو الوضع صعبًا على الواعدة
‫في "فورميولا 1" للأطفال،

8
00:00:24,649 --> 00:00:25,734
‫{\an8}"ليزا سيمبسون".

9
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
‫{\an8}تدور "سيمبسون" خارجة من المضمار!

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,783
‫{\an8}انظروا إلى هذا الهدوء الكبير.

11
00:00:33,867 --> 00:00:38,079
‫{\an8}من الواضح أن هذه اليافعة المسرعة
‫لم تشعر بالاضطراب

12
00:00:38,163 --> 00:00:41,041
‫{\an8}في أي سيارة من قبل.

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,043
‫{\an8}"قبل شهرين"

14
00:00:43,126 --> 00:00:44,794
‫{\an8}ستصطدم بجزيرة المرور يا أبي!

15
00:00:44,878 --> 00:00:46,337
‫{\an8}هذا جزء من الخطة.

16
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
‫{\an8}"(سلينغشوت أفيشنادو)، موت أسطورة"

17
00:00:52,469 --> 00:00:53,928
‫{\an8}"سلطة نقل مدينة (سبرنغفيلد)"

18
00:00:55,055 --> 00:00:56,973
‫{\an8}تمرين كرة القدم يا "بارت"! هيا!

19
00:00:58,475 --> 00:01:02,062
‫{\an8}هدف!

20
00:01:02,145 --> 00:01:05,231
‫{\an8}أرجوك يا أبي. لا حاجة إلى أن تُسرع هكذا.

21
00:01:06,441 --> 00:01:08,693
‫{\an8}ستقطع الطريق عليّ؟ سأقطعه عليك!

22
00:01:08,777 --> 00:01:10,195
‫{\an8}لم يقطع طريقك!

23
00:01:10,278 --> 00:01:11,780
‫{\an8}كان يقود وحسب!

24
00:01:12,572 --> 00:01:17,744
‫{\an8}آمل أنك تحب الفرامل،
‫لأنها كل ما ستراه اليوم يا عزيزي!

25
00:01:20,080 --> 00:01:25,293
‫{\an8}توقّف عن استخدام الفرامل أمامه يا أبي.

26
00:01:25,376 --> 00:01:27,712
‫{\an8}مصد تخفيف سرعة مقبل
‫يا عزيزتي. سنطير قليلًا.

27
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
‫{\an8}"(كراستي برغر)"

28
00:01:30,173 --> 00:01:32,675
‫"(مركز معالجة الأطفال)
‫حيث نعالج آهات العقل"

29
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
‫أكره الوصول مبكرًا.

30
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
‫تشعر "ليزا" بنقص في السيطرة
‫أيها السيد والسيدة "سيمبسون"

31
00:01:40,016 --> 00:01:42,393
‫وهذا يغذّي اضطراب قلقها العام.

32
00:01:42,477 --> 00:01:44,854
‫أعرف! الوضع يزداد سوءًا،

33
00:01:44,938 --> 00:01:48,274
‫رفّة عينها انتقلت إلى الأخرى.
‫كانت اليمنى هي ما يرف فقط!

34
00:01:48,358 --> 00:01:50,026
‫إلى أين ستذهب تاليًا؟

35
00:01:51,277 --> 00:01:53,905
‫هل عليك فعل ذلك يا أمي؟

36
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
‫أحيك عندما أقلق.

37
00:01:56,116 --> 00:02:01,412
‫"مارج" المخصصة للشعور بالقلق في عائلتنا،
‫وهذا يتيح لي أن أكون الأب الرائع.

38
00:02:01,496 --> 00:02:04,082
‫إضافة إلى ذلك، فأنا أحصل
‫على سترة قلق رائعة.

39
00:02:05,291 --> 00:02:07,877
‫حاكت "مارج" تلك عندما ابتلع "بارت"
‫بطارية بفرق جهد 9 فولت،

40
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
‫واضطُررت إلى تعقبها بكاشف معادن.

41
00:02:12,340 --> 00:02:15,176
‫حسنًا، طلبت قدومكما اليوم

42
00:02:15,260 --> 00:02:19,681
‫لأن "ليزا" أحرزت تقدمًا مبهرًا
‫في جلستها الأخيرة.

43
00:02:20,265 --> 00:02:21,933
‫ذلك رائع!

44
00:02:22,016 --> 00:02:26,604
‫أعجز عن شكرك بما يكفي! هذا مريح للغاية!

45
00:02:26,688 --> 00:02:30,108
‫أيًا كان سبب اضطراب قلقك يا "ليزا"

46
00:02:30,191 --> 00:02:32,944
‫سنعمل جاهدين لكي نحلّه.

47
00:02:33,027 --> 00:02:36,114
‫إنها قيادتك يا سيد "سيمبسون".

48
00:02:36,197 --> 00:02:40,201
‫ماذا قلت لتوك؟

49
00:02:42,120 --> 00:02:46,833
‫يمكنك يا أبي أن تكون
‫أقل عدوانية وأنت تقود.

50
00:02:46,916 --> 00:02:49,252
‫أقود بسرعة الطريق!

51
00:02:49,335 --> 00:02:51,546
‫استمع إلى الطبيبة وحسب…

52
00:02:51,629 --> 00:02:53,214
‫يظن "ليني" أن قيادتي رائعة!

53
00:02:53,298 --> 00:02:56,885
‫دائمًا ما تلقون اللوم عليّ!
‫يمكنني إلقاء اللوم عليكم أيضًا!

54
00:02:56,968 --> 00:03:01,055
‫رأيي أنك سائقة سيئة! وأنا أسرع منك بكثير!

55
00:03:04,559 --> 00:03:06,895
‫آسفة بشأن…

56
00:03:08,646 --> 00:03:12,400
‫يا لوقاحتك وأنت تدخلين
‫هذه الأفكار في عقل ابنتي!

57
00:03:12,483 --> 00:03:16,738
‫أيمكننا مواصلة تلك المحادثة
‫عندما تنتهي من القيادة يا سيد "سيمبسون"؟

58
00:03:18,364 --> 00:03:20,742
‫تجاوزني!

59
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
‫هل انقلبت؟

60
00:03:27,040 --> 00:03:29,167
‫لست من يُحاكم الآن!

61
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
‫محاكمتك بعد أسبوعين.

62
00:03:32,128 --> 00:03:34,714
‫مرحبًا أيتها الطبيبة.
‫أحسنت عملًا مع "رالفي".

63
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
‫عاد بإمكاننا الاحتفاظ
‫بورق الألومنيوم في البيت!

64
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
‫سنواصل محادثتنا لاحقًا.

65
00:03:42,680 --> 00:03:44,515
‫ماذا يمكننا أن نفعل أيتها الطبيبة؟

66
00:03:44,599 --> 00:03:46,517
‫لديّ فكرة.

67
00:03:46,601 --> 00:03:48,728
‫"(مركز العلاج السلوكي الإدراكي)
‫مكان العلاج للصدمات"

68
00:03:48,811 --> 00:03:51,606
‫هنا نمارس المعالجة بالتعرض.

69
00:03:51,689 --> 00:03:53,691
‫نعرّض المرضى لما يخافونه،

70
00:03:53,775 --> 00:03:56,736
‫حتى تنخفض استجابتهم المعتادة بمرور الوقت.

71
00:03:59,530 --> 00:04:01,574
‫كلكم وحوش!

72
00:04:02,242 --> 00:04:05,161
‫هل يخاف البكتيريا على مقاعد المراحيض؟

73
00:04:05,245 --> 00:04:07,622
‫لا، إنه يخاف الدجاج المشوي.

74
00:04:08,289 --> 00:04:12,335
‫إن كان بإمكاننا استخدام المعالجة بالتعرض
‫لكي لا تخشي ركوب السيارات،

75
00:04:12,418 --> 00:04:14,837
‫فربما يساعدك ذلك على التخلص
‫من اضطراب القلق في الأمور الأخرى.

76
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
‫حسنًا، سأفعل ما يتطلبه علاجي.

77
00:04:17,298 --> 00:04:20,134
‫يجب أن أحذرك، لن يكون العلاج ممتعًا.

78
00:04:20,218 --> 00:04:22,136
‫{\an8}"مركز تسلية العائلة (فانلاند)
‫يجب أن تكون مرحًا لتدخل"

79
00:04:25,306 --> 00:04:26,766
‫بقيادة سيارة سباق،

80
00:04:26,849 --> 00:04:30,478
‫يمكنك أن تشعري ببعض السيطرة
‫في علاقتك بالمركبات ذات المحرك.

81
00:04:30,561 --> 00:04:32,855
‫لا أريد القيادة!
‫أعيديني إلى تناول حبوب الدواء.

82
00:04:32,939 --> 00:04:35,733
‫لا، انتظري. لا أريد الدواء.
‫فهو يجعلني لا أشعر بشيء.

83
00:04:35,817 --> 00:04:37,402
‫لكن غرفتي معه تصبح في أنظف حالاتها.

84
00:04:37,485 --> 00:04:40,029
‫لكنني لا أضحك أبدًا! لكنه مهدئ.

85
00:04:40,113 --> 00:04:42,907
‫لكن صوت العشب وهو ينمو مزعج!

86
00:04:42,991 --> 00:04:47,704
‫كل شيء سيكون على ما يُرام يا "ليزا".
‫تنفسي واضغطي على دواسة الوقود.

87
00:04:47,787 --> 00:04:51,332
‫لا، لن أفعل ذلك. سأضع قدمي على الأرض.

88
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
‫أرأيت؟ لربما قتلت إطارًا!

89
00:04:57,505 --> 00:04:58,923
‫لقد حاولنا.

90
00:04:59,007 --> 00:05:00,133
‫سأخرج من هنا.

91
00:05:00,216 --> 00:05:02,593
‫سأعيد السيارة إلى خط البداية…

92
00:05:05,388 --> 00:05:07,307
‫لم يكن ذلك سيئًا.

93
00:05:09,475 --> 00:05:10,601
‫رائع!

94
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‫يمكننا تجربة أساليب أخرى.

95
00:05:12,979 --> 00:05:15,106
‫فهم يخترعون طرق معالجة جديدة كل يوم!

96
00:05:15,648 --> 00:05:18,151
‫كنت آمل لو نجحت هذه الطريقة.

97
00:05:18,234 --> 00:05:19,861
‫إنها تنجح!

98
00:05:19,944 --> 00:05:21,863
‫أسيطر أخيرًا.

99
00:05:21,946 --> 00:05:23,906
‫عالجتها أيتها الطبيبة!

100
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
‫لا نحب استخدام كلمة "علاج".

101
00:05:28,202 --> 00:05:29,620
‫لكن لا بأس بكلمة "معجزة".

102
00:05:30,455 --> 00:05:32,373
‫"(فانلاند)"

103
00:05:34,459 --> 00:05:37,462
‫{\an8}انعطف "يوهان فون شفارتزفالدر الثالث"
‫في هذا المنعطف بشكل حاد

104
00:05:37,545 --> 00:05:40,798
‫{\an8}أفضل مما تقطع أمه شطائره.

105
00:05:40,882 --> 00:05:42,300
‫"السرعة"

106
00:05:42,383 --> 00:05:43,634
‫{\an8}ربما يسير بسرعة 48 كيلومترًا في الساعة!

107
00:05:43,718 --> 00:05:45,303
‫{\an8}"(غولد فش)،
‫(بوكيمون غو)، (سحب بامبرز)"

108
00:05:45,386 --> 00:05:46,804
‫"الدراما"

109
00:05:46,888 --> 00:05:49,557
‫خطأ صغير سيتسبب في كارثة.

110
00:05:49,640 --> 00:05:51,059
‫"محاباة الأقارب"

111
00:05:51,142 --> 00:05:52,810
‫{\an8}غير خاضع للرقابة!

112
00:05:56,439 --> 00:05:59,901
‫سباقات "فورميولا 1" للأطفال:
‫سيارات بسرعة الرعد!

113
00:06:00,485 --> 00:06:03,988
‫الحلقة الخامسة: "(ليزا) السريعة".

114
00:06:04,072 --> 00:06:08,659
‫{\an8}بعد الهيمنة على السباقات المحلية، ستتسابق
‫"ليزا سيمبسون" لأول مرة في سباق الأطفال،

115
00:06:08,743 --> 00:06:10,745
‫{\an8}أبرز مضمار سباق السيارات الصغيرة.

116
00:06:10,828 --> 00:06:12,747
‫{\an8}"(تشيستر أربورادي)
‫شبكة أخبار (سباقات الصغار)"

117
00:06:12,830 --> 00:06:16,542
‫لأول مرة، سيتمكن محبو السباقات
‫حول العالم من مشاهدة

118
00:06:16,626 --> 00:06:19,420
‫ثقة "ليزا" الفولاذية على المضمار.

119
00:06:19,504 --> 00:06:20,880
‫لا يسعني بدء السباق.

120
00:06:20,963 --> 00:06:24,592
‫الأمر لا يتعلق بالفوز أو الخسارة
‫بالنسبة إليّ، بل بالسيطرة.

121
00:06:24,675 --> 00:06:27,929
‫اعتدت أن أعاني حمل الهموم والقلق.

122
00:06:28,012 --> 00:06:30,848
‫لكن على المضمار يسير العالم بسرعة كبيرة،

123
00:06:30,932 --> 00:06:33,601
‫مع ذلك فأنا متحكمة تمامًا.

124
00:06:33,684 --> 00:06:36,437
‫السكون هو لُب القوة.

125
00:06:36,521 --> 00:06:37,647
‫أشعر به في كل مكان.

126
00:06:37,730 --> 00:06:41,818
‫في يوم سابق، نلت درجة جيد جدًا
‫وحسب في امتحان لأول مرة.

127
00:06:41,901 --> 00:06:42,902
‫ليس بالأمر الجلل.

128
00:06:43,528 --> 00:06:47,198
‫هل يُسمح لي بفعل ذلك؟ هل سأفقد درجات أخرى؟

129
00:06:47,281 --> 00:06:48,908
‫هل لدى أحدكم شريط لاصق؟

130
00:06:48,991 --> 00:06:54,664
‫تجيد "ليزا" القيادة حول المضمار للغاية.

131
00:06:54,747 --> 00:06:57,792
‫سيرتها الحسنة جعلت الجميع يتساءلون،

132
00:06:57,875 --> 00:07:00,753
‫"من أين حصلت على شجاعتها الغريبة؟"

133
00:07:00,837 --> 00:07:03,589
‫هل هي ابنة أحد رواد الشحن من "اليونان"؟

134
00:07:03,673 --> 00:07:06,092
‫أم ابنة أحد رواد الشحن من "هولندا"؟

135
00:07:06,175 --> 00:07:10,680
‫ما هي جنسية أبيها رائد الشحن؟

136
00:07:10,763 --> 00:07:14,934
‫الحقيقة أنها من مكان غامض
‫لا سباقات فيه يُدعى،

137
00:07:15,017 --> 00:07:18,688
‫وآمل أن أنطقه نطقًا صحيحًا، "أمريكا".

138
00:07:18,771 --> 00:07:23,651
‫أمها ربّة منزل ليس لديها ثروة عائلية
‫وليست أرملة رجل غني.

139
00:07:23,734 --> 00:07:29,407
‫لا يمنح حياتها التعيسة إثارة
‫إلا الانتصارات الصغيرة للغاية.

140
00:07:29,490 --> 00:07:30,616
‫عثرت عليه!

141
00:07:30,700 --> 00:07:33,119
‫حياة مهدرة.

142
00:07:33,202 --> 00:07:39,250
‫أما والد "ليزا" فهو أصلع بابتسامة بلهاء
‫بدين بشكل مرضي ويعيش عالة على المجتمع.

143
00:07:39,333 --> 00:07:44,881
‫حُكم عليه بخدمة مجتمعية
‫بسبب قضية قيادة متهورة.

144
00:07:44,964 --> 00:07:46,883
‫هل سيكون مظهري جيدًا في البرنامج؟

145
00:07:46,966 --> 00:07:48,426
‫لا أدري كيف قد يكون جيدًا.

146
00:07:50,094 --> 00:07:51,387
‫حلوى!

147
00:07:52,555 --> 00:07:54,640
‫وعلى الرغم من نشأتها المتواضعة،

148
00:07:54,724 --> 00:07:58,478
‫فـ"ليزا سيمبسون" مستعدة للمجد العالمي

149
00:07:58,561 --> 00:08:01,772
‫في موسم الخريف
‫من سباقات "فورميولا 1" للأطفال،

150
00:08:01,856 --> 00:08:05,902
‫الذي سيُعقد بالصدفة
‫في مسقط رأسها "سبرنغفيلد".

151
00:08:05,985 --> 00:08:07,695
‫"حلبة سباق (سبرنغفيلد) الكبيرة للأطفال"

152
00:08:07,778 --> 00:08:09,822
‫نسعد بالترحيب بالأطفال المتسابقين الأغنياء

153
00:08:09,906 --> 00:08:12,241
‫وأمهاتهم الجذّابات الفاتنات.

154
00:08:12,325 --> 00:08:13,743
‫مرحى!

155
00:08:13,826 --> 00:08:17,413
‫أتت فرق السباقات الأوروبية
‫إلى "سبرنغفيلد"…

156
00:08:17,497 --> 00:08:18,498
‫"(أوشكوش بيغوش)"

157
00:08:18,581 --> 00:08:22,752
‫…وكالعادة، الفريق المرشح للفوز
‫هو فريق "دوشيه" الإيطالي.

158
00:08:23,336 --> 00:08:25,421
‫نجمهم الفاتن هو "باولو باوليتي"…

159
00:08:25,505 --> 00:08:26,506
‫{\an8}"الأول"

160
00:08:26,589 --> 00:08:29,509
‫…المتسابق البارز "فيلا فيندي باوليتي"…

161
00:08:29,592 --> 00:08:30,593
‫"(تراكسوت دايلي)"

162
00:08:30,676 --> 00:08:33,346
‫{\an8}…في الرقم سبعة
‫سيارة "شيلدرن سترنث تايلينول".

163
00:08:33,429 --> 00:08:34,430
‫{\an8}"السابع (باولو باوليتي)"

164
00:08:34,514 --> 00:08:35,515
‫"فريق (دوشيه)"

165
00:08:35,598 --> 00:08:39,685
‫"أمريكا" مكان مقرف بشكل رائع.

166
00:08:39,769 --> 00:08:42,939
‫بكل الأسلحة الفلاحين فيها،

167
00:08:43,022 --> 00:08:49,153
‫وكل برامج التلفاز عن "شيكاغو"
‫والحرائق والشرطة

168
00:08:49,237 --> 00:08:53,407
‫والرجل الدب الذي يعدّ شطائر اللحم.

169
00:08:53,491 --> 00:08:56,494
‫"باولو" يحب ذلك!

170
00:08:56,577 --> 00:08:57,578
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

171
00:08:57,662 --> 00:08:59,247
‫في انتكاس لأسلوب حياتهم
‫المعتمد على الطيران

172
00:08:59,330 --> 00:09:04,210
‫يجب أن يحضر "باولو" والمتسابقون
‫الأوروبيون الآخرون المدرسة العامة

173
00:09:04,293 --> 00:09:08,381
‫تحت مراقبة البيروقراطيين عديمي الأوجه.

174
00:09:08,464 --> 00:09:09,799
‫لديّ وجه.

175
00:09:09,882 --> 00:09:13,219
‫ورغم أن هؤلاء الأطفال أثرياء بدرجة لا تُصدّق
‫فأظن أنه سيتأقلمون هنا.

176
00:09:13,302 --> 00:09:14,345
‫لم يتأقلموا.

177
00:09:14,428 --> 00:09:16,681
‫كيف تعرف؟ لم يحدث ذلك بعد!

178
00:09:16,764 --> 00:09:18,891
‫لكنه حدث بعدها.

179
00:09:19,475 --> 00:09:24,146
‫مهلًا! لقد طلبت "فيتيلو ألا كيبر". ما هذا؟

180
00:09:24,939 --> 00:09:26,232
‫فاصوليا بالنقانق.

181
00:09:26,315 --> 00:09:31,821
‫لماذا تكرهين فمي؟ أخبريني بالسبب.

182
00:09:34,073 --> 00:09:36,993
‫يا لهذا الفتى الأجنبي الحزين.

183
00:09:37,076 --> 00:09:41,998
‫يحتاج إلى أمريكي عادي ليتواصل معه ويستغله.

184
00:09:42,081 --> 00:09:43,541
‫أهناك مشكلة؟

185
00:09:43,624 --> 00:09:48,087
‫هذه السيدة المستطيلية الجسد
‫تحاول تسميم "باولو"!

186
00:09:48,170 --> 00:09:49,922
‫كفى بكاءً يا "بينوكيو".

187
00:09:50,006 --> 00:09:52,883
‫أنا من يحقق الأحلام هنا.

188
00:09:52,967 --> 00:09:55,177
‫لكن ذلك قد يكلّفك بعض المال.

189
00:09:55,261 --> 00:09:56,345
‫لا تهمني التكلفة.

190
00:09:56,429 --> 00:10:00,683
‫سأمنحك ورقة من كل لون.
‫ورقة بنفسجية وزرقاء وخضراء وأخرى بنفسجية.

191
00:10:05,062 --> 00:10:08,858
‫أخيرًا، شخص لا يتحدث بلكنة غريبة هنا!

192
00:10:10,484 --> 00:10:13,154
‫جعلت "باولو" سعيدًا يا "بارتلوميو".

193
00:10:13,654 --> 00:10:16,073
‫أصبحت عضوًا في فريق "دوشيه" الآن.

194
00:10:16,157 --> 00:10:19,035
‫سأجعلك ثريًا!

195
00:10:22,121 --> 00:10:26,042
‫أيها الأطفال،
‫شغّلوا محركاتكم ثنائية الأشواط.

196
00:10:26,125 --> 00:10:27,418
‫{\an8}لا أصدّق ذلك.

197
00:10:27,501 --> 00:10:30,838
‫{\an8}أول سباق سيارات صغيرة لابنتي.

198
00:10:30,921 --> 00:10:32,381
‫{\an8}هل دهنت الواقي من الشمس؟

199
00:10:32,465 --> 00:10:34,175
‫{\an8}أرتدي سترة مضادة للحرائق.

200
00:10:34,258 --> 00:10:38,304
‫{\an8}أبوك هنا! أنهى حكمه بخدمة المجتمع.

201
00:10:38,387 --> 00:10:40,473
‫سيشاهدني وأنا أتسابق أخيرًا!

202
00:10:40,556 --> 00:10:43,476
‫لن أفوّت رؤية
‫"دانيكا باتريك" التي تخصني أبدًا

203
00:10:43,559 --> 00:10:46,145
‫من أجل دمية محشوة بحلوى "جولي رانشرز".

204
00:10:47,313 --> 00:10:49,065
‫{\an8}الأطفال لا يتفقدون سيقان الدمية أبدًا!

205
00:10:49,148 --> 00:10:51,233
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيد يا (ميلهاوس)"

206
00:10:54,028 --> 00:10:58,741
‫أعرف أنهم يقودون بسرعة يا عزيزتي،
‫لكنني متأكد أن "ليزا" ستكون بخير.

207
00:10:58,824 --> 00:11:01,160
‫لا داعي للقلق.

208
00:11:01,243 --> 00:11:02,370
‫لست قلقة.

209
00:11:02,912 --> 00:11:05,164
‫بحقك، يجب أن تكوني قلقة قليلًا.

210
00:11:05,247 --> 00:11:07,833
‫لا. رأيت "ليزا" تتسابق عدة مرات.

211
00:11:07,917 --> 00:11:10,753
‫إنها جيدة حقًا وآمنة.

212
00:11:10,836 --> 00:11:13,547
‫لكنك أنت المخصصة للقلق في العائلة!

213
00:11:13,631 --> 00:11:19,929
‫إن لم تكوني قلقة، فهذا يعني أن هناك
‫أرضية للقلق، وكنس الأرضية دورك أيضًا!

214
00:11:21,764 --> 00:11:23,766
‫يا إلهي، انظري مدى سرعتها!

215
00:11:23,849 --> 00:11:25,976
‫لست قلقة تمامًا.

216
00:11:26,060 --> 00:11:28,521
‫هذا يجعلني أنا القلق للغاية!

217
00:11:28,604 --> 00:11:30,189
‫يجب أن أحيك لتخفيف القلق.

218
00:11:30,272 --> 00:11:32,441
‫استرخ يا "هومي"، ستفوز.

219
00:11:32,525 --> 00:11:35,277
‫{\an8}وهذا يعني أنها تسير بسرعة أكبر من البقية.

220
00:11:35,361 --> 00:11:36,821
‫ماذا أحيك أصلًا؟

221
00:11:36,904 --> 00:11:38,698
‫إنه غطاء مضرب غولف.

222
00:11:48,124 --> 00:11:49,291
‫{\an8}"المركز الأول"

223
00:11:49,375 --> 00:11:52,086
‫حان وقت ما نفعله قبل النوم
‫من أجل أحلام سعيدة.

224
00:11:54,505 --> 00:11:56,340
‫هذه الدببة للطمأنينة الليلية،

225
00:11:56,424 --> 00:11:59,719
‫وسأضبط الضوء الليلي
‫على "صارف الـ(بعبع)".

226
00:12:02,388 --> 00:12:04,223
‫لا أحتاج إلى كل ذلك يا أبي.

227
00:12:04,306 --> 00:12:08,644
‫لا لم أعد أعاني القلق،
‫ويجب أن أشكرك على ذلك.

228
00:12:08,728 --> 00:12:10,187
‫- أنا؟
‫- أجل.

229
00:12:10,271 --> 00:12:15,651
‫قيادتك المتهورة جعلتني أواجه مخاوفي
‫وأبدأ سباقات السيارات.

230
00:12:15,735 --> 00:12:17,361
‫أنت السبب في هذا.

231
00:12:20,823 --> 00:12:22,908
‫هذا خطئي. أنا السبب.

232
00:12:24,660 --> 00:12:27,163
‫أنا "ليزا ماريو".

233
00:12:29,248 --> 00:12:30,166
‫"انطلاق"

234
00:12:34,754 --> 00:12:38,674
‫أخاطر بحياتي بفضل أبي!

235
00:12:38,758 --> 00:12:41,677
‫وأنا "ميلهاوس" الأحلام.

236
00:12:45,347 --> 00:12:47,641
‫وأنا "واريو".

237
00:12:47,725 --> 00:12:51,312
‫تربيتي السيئة لك قادتك إلى حتفك.

238
00:12:52,605 --> 00:12:53,773
‫قنبلة صدمة نفسية!

239
00:12:56,609 --> 00:12:57,735
‫أنا "واريو".

240
00:12:57,818 --> 00:12:58,819
‫الخطأ خطئي.

241
00:13:02,031 --> 00:13:04,283
‫هل تحب هذه الأجواء يا "باولو"؟

242
00:13:04,366 --> 00:13:05,451
‫أتريد زيادة الجهير؟

243
00:13:05,534 --> 00:13:06,827
‫أم إنه زائد عن الحد؟

244
00:13:06,911 --> 00:13:08,746
‫سيكلفنا المزيد لتقليل الجهير.

245
00:13:10,539 --> 00:13:11,791
‫{\an8}"كاتشاب"

246
00:13:11,874 --> 00:13:14,168
‫خدمة زجاجة كاتشاب؟

247
00:13:14,251 --> 00:13:18,798
‫تجعل المكان يشبه "ميلانو"،
‫عدا أن الجميع هنا بدين وقبيح.

248
00:13:18,881 --> 00:13:20,549
‫أحبك يا "بارتلوتشي".

249
00:13:20,633 --> 00:13:21,884
‫خذ المال.

250
00:13:22,384 --> 00:13:24,887
‫عذرًا يا سيد "سباغيتي".

251
00:13:24,970 --> 00:13:26,347
‫شخص ما على الباب.

252
00:13:26,430 --> 00:13:30,059
‫ليس على قائمة المدعوين، ويدّعي أنه المدير.

253
00:13:30,142 --> 00:13:31,393
‫أنا المدير فعلًا!

254
00:13:31,477 --> 00:13:34,480
‫أريد رؤيتك في مكتبي يا "بارت سيمبسون"،
‫وهو هذا المكان!

255
00:13:35,064 --> 00:13:39,735
‫أحزنني الرجل
‫الذي يرتدي ربطة عنق رخيصة يا "بارتيسيمو".

256
00:13:39,819 --> 00:13:41,403
‫اترك الأمر لي.

257
00:13:41,487 --> 00:13:44,198
‫يا "سيمور"،
‫لم لا تعود إلى بيتك في الظهيرة؟

258
00:13:44,281 --> 00:13:46,742
‫خذ هذه واذهب وأسعد نفسك.

259
00:13:46,826 --> 00:13:49,829
‫من الأفضل لك
‫ألّا يكون هذا تلميحًا جنسيًا يا فتى.

260
00:13:50,371 --> 00:13:54,291
‫أحتاج إلى مساعدتك أيها المدير "سكينر"
‫في نعي الهامستر.

261
00:13:54,375 --> 00:13:57,795
‫هل الصحيح كتابة "مات منتحرًا"
‫أم "مات من الانتحار"؟

262
00:13:59,713 --> 00:14:02,842
‫انظروا جميعًا، إنها منافستي اللدودة.

263
00:14:03,676 --> 00:14:05,427
‫استمتعي بانتصارك الوحيد.

264
00:14:05,511 --> 00:14:07,847
‫أنت أعجوبة السباق الواحد.

265
00:14:07,930 --> 00:14:10,766
‫لكنني أعجوبة الزمان.

266
00:14:10,850 --> 00:14:13,978
‫سيعود "باولو" إلى قمة منصة التتويج مجددًا.

267
00:14:14,061 --> 00:14:16,522
‫متأكدة من ذلك، فأنت سائق رائع.

268
00:14:18,274 --> 00:14:19,441
‫انظر كيف تسخر مني!

269
00:14:19,525 --> 00:14:21,819
‫أكرهها هي وعائلتها يا "بارت".

270
00:14:21,902 --> 00:14:25,322
‫قل أمورًا فظّة عنها لأوافقك الرأي.

271
00:14:25,406 --> 00:14:27,157
‫لم أقابلها من قبل،

272
00:14:27,241 --> 00:14:30,286
‫لكن يبدو من مظهرها
‫أنها طفلة محبّة للحيوانات

273
00:14:30,369 --> 00:14:33,747
‫وابنة وسطى تعدّل مقالات "ويكيبيديا"
‫تتجشأ البروكلي وتطلق ريحًا بالتوفو

274
00:14:33,831 --> 00:14:36,792
‫ولن تنجز واجبات أخيها
‫حتى إن دفع لها باليورو.

275
00:14:38,377 --> 00:14:43,382
‫وحتى مع ذلك، فهذه الفتاة
‫التي لا علاقة لك بها لا تزال تهزمني.

276
00:14:43,465 --> 00:14:48,637
‫تورّم إبهامي بسبب فعل هذا.

277
00:14:48,721 --> 00:14:50,347
‫{\an8}"زيت زيتون خام"

278
00:14:50,431 --> 00:14:51,640
‫{\an8}هذا مريح.

279
00:14:53,142 --> 00:14:54,143
‫أنا آتية يا أمي.

280
00:14:55,561 --> 00:14:56,896
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالذهاب.

281
00:14:56,979 --> 00:14:58,731
‫السباقات خطرة.

282
00:14:58,814 --> 00:15:00,482
‫لا بأس يا أبي.

283
00:15:00,566 --> 00:15:02,776
‫لكنني حلمت الأمس أنني "واريو"،

284
00:15:02,860 --> 00:15:05,738
‫وفجرتك بقنبلة لأخرجك
‫من طريق "قوس قزح" إلى غياهب النسيان.

285
00:15:05,821 --> 00:15:11,076
‫لست في خطر لأنك حلمت
‫بأشياء غريبة من "ماريو كارت".

286
00:15:11,577 --> 00:15:12,870
‫ما "ماريو كارت"؟

287
00:15:12,953 --> 00:15:15,372
‫أنا ذاهبة إلى السباق.

288
00:15:15,456 --> 00:15:17,499
‫إنه واجبي أن أبقيك آمنة.

289
00:15:17,583 --> 00:15:21,211
‫لم تهتم بذلك عندما كنت تقود بتهور.

290
00:15:21,295 --> 00:15:25,215
‫لكن عبر العلاج الإعجازي
‫أصبحت من يقود الآن،

291
00:15:25,299 --> 00:15:26,800
‫وأستمتع بذلك.

292
00:15:26,884 --> 00:15:30,596
‫والآن اخترت أن تهتم بسلامتي؟

293
00:15:30,679 --> 00:15:32,348
‫لخّصت الأمور بشكل مثالي.

294
00:15:32,431 --> 00:15:33,766
‫هل ستبقين في المنزل إذًا؟

295
00:15:33,849 --> 00:15:36,101
‫لا، أنا المتحكمة.

296
00:15:39,104 --> 00:15:42,483
‫أوقفيها يا "مارج".
‫لم أشعر بهذا القلق من قبل.

297
00:15:42,566 --> 00:15:44,652
‫لم أكن مسترخية هكذا من قبل.

298
00:15:44,735 --> 00:15:46,195
‫أيمكنني القيادة يا أمي؟

299
00:15:46,278 --> 00:15:47,863
‫بالتأكيد. جرّبي.

300
00:15:48,989 --> 00:15:51,200
‫لا!

301
00:15:55,871 --> 00:16:01,293
‫اليوم، يبلغ موسم سباق "فورميولا 1" للأطفال
‫ذروته في جولتين عبر "سبرنغفيلد"،

302
00:16:01,877 --> 00:16:05,506
‫مكان خرب كان ذات يوم
‫موطن صناعة زينة الحلمات.

303
00:16:05,589 --> 00:16:06,924
‫"مصنع زينة (سبرنغفيلد)"

304
00:16:07,007 --> 00:16:09,677
‫أبي الغبي قلق بشأن سلامتي.

305
00:16:09,760 --> 00:16:12,554
‫{\an8}هل تتذكرين عندما نسيني في معرض عصر النهضة؟

306
00:16:12,638 --> 00:16:15,015
‫{\an8}اضطُررت إلى العودة إلى المنزل
‫مع فتاة ساق الديك.

307
00:16:15,099 --> 00:16:18,477
‫{\an8}يا عزيزتي، لم يعتد أبوك
‫أن يكون الشخص القلق.

308
00:16:18,560 --> 00:16:21,146
‫{\an8}يريد الأفضل لنفسه وحسب.

309
00:16:21,230 --> 00:16:22,773
‫شكرًا على قدومك يا "بيبي".

310
00:16:22,856 --> 00:16:26,276
‫أعرف أن "باولو" لا يمكنه
‫التسابق من دون سلاحه السري.

311
00:16:26,360 --> 00:16:27,236
‫{\an8}"سهل الكسر"

312
00:16:31,156 --> 00:16:32,533
‫"مثلجات"

313
00:16:35,577 --> 00:16:39,456
‫{\an8}تذكرت أن "باولو" يحب المثلجات يا "بارت"،

314
00:16:39,540 --> 00:16:44,795
‫{\an8}بعد أن أخبرتك مرارًا وتكرارًا
‫أنني أحب المثلجات.

315
00:16:44,878 --> 00:16:49,133
‫{\an8}أنت أخي الذي لم تلده أمي.

316
00:16:49,633 --> 00:16:52,177
‫{\an8}لا بد أنك صديق "بارت" الإيطالي.

317
00:16:52,261 --> 00:16:53,929
‫{\an8}حظًا موفقًا في السباق.

318
00:16:54,013 --> 00:16:56,432
‫{\an8}ستحتاج إليه للتغلب على أخت "بارت".

319
00:16:58,017 --> 00:17:03,856
‫يا "بارت سيمبسون"،
‫هل أنت أخو "ليزا سيمبسون"؟

320
00:17:05,315 --> 00:17:07,359
‫قرابة الدم وحسب.

321
00:17:25,335 --> 00:17:26,420
‫…صفوة مجتمع "أوروبا" الحثالة…

322
00:17:35,179 --> 00:17:37,598
‫الاثنين والثلاثاء والخميس والأربعاء…

323
00:17:39,433 --> 00:17:43,771
‫كسرت قلبي يا "بارت" كما يُكسر البقسماط.

324
00:17:50,402 --> 00:17:52,029
‫ألا تشاهد السباق؟

325
00:17:52,112 --> 00:17:53,864
‫أنا قلق حيال "ليزا".

326
00:17:53,947 --> 00:17:55,157
‫ابنتي الوحيدة…

327
00:17:55,240 --> 00:17:56,241
‫لديك "ماغي".

328
00:17:56,325 --> 00:17:59,078
‫…تقود بسرعة في سيارة موت مشتعلة!

329
00:17:59,161 --> 00:18:01,830
‫لم لا يهتم غيري بسلامة "ليزا"؟

330
00:18:01,914 --> 00:18:03,415
‫إنها بخير. انظر.

331
00:18:03,499 --> 00:18:07,753
‫من المركز الأول،
‫أخذت "ليزا سيمبسون" بزمام المبادرة.

332
00:18:07,836 --> 00:18:11,215
‫ماذا يعني زمام المبادرة؟
‫ولم أخذته؟ هل هي بأمان؟

333
00:18:12,466 --> 00:18:14,009
‫فريق "دوشيه" الغبي.

334
00:18:14,093 --> 00:18:17,096
‫نسي أولئك الحمقى إخراجي
‫من مجموعتهم النصية.

335
00:18:17,179 --> 00:18:18,180
‫"فريق (دوشيه)"

336
00:18:18,263 --> 00:18:20,307
‫{\an8}"(ماركو) - (إنزو) - (باولو)"

337
00:18:22,017 --> 00:18:24,186
‫أهذا نوع من اللحم الحار اللذيذ؟

338
00:18:24,269 --> 00:18:26,772
‫هذا يعني أنهم أفسدوا سيارة "ليزا"!

339
00:18:26,855 --> 00:18:28,774
‫يا إلهي! علمت أنها في خطر!

340
00:18:28,857 --> 00:18:32,945
‫مبالغتي في رد الفعل أصبحت منطقية الآن.

341
00:18:33,028 --> 00:18:35,906
‫إنها الجولة الأخيرة
‫في السباق الكبير لصغار "سبرنغفيلد"،

342
00:18:35,989 --> 00:18:38,826
‫والسيارات متقاربة للغاية في السباق

343
00:18:38,909 --> 00:18:40,911
‫وهي تتجه إلى منعطف "لارد لاد"!

344
00:18:40,994 --> 00:18:42,955
‫أحسنتم يا فريق "دوشيه".

345
00:18:43,038 --> 00:18:45,666
‫فككتم كل البراغي في سيارة "ليزا".

346
00:18:49,837 --> 00:18:51,296
‫{\an8}هناك اصطدام!

347
00:18:53,549 --> 00:18:56,385
‫أتمتع بالهدوء في خضم العاصفة.

348
00:18:59,763 --> 00:19:03,142
‫{\an8}لم لا يسقط إطارها؟

349
00:19:07,980 --> 00:19:11,316
‫{\an8}حسنًا. فقدت إطارًا ولا تُوجد فرامل.

350
00:19:11,400 --> 00:19:12,860
‫لا أزال مسيطرة.

351
00:19:13,735 --> 00:19:17,447
‫حسنًا. الآن لست مسيطرة،
‫لكنني لا أزال هادئة.

352
00:19:17,531 --> 00:19:20,450
‫لدي معالجة رائعة!

353
00:19:20,534 --> 00:19:22,286
‫ستموت!

354
00:19:26,415 --> 00:19:29,668
‫تعلمت درسًا يا "مارج".
‫كنت محقًا! "ليزا" في خطر!

355
00:19:39,970 --> 00:19:40,971
‫يا أبي!

356
00:19:41,054 --> 00:19:42,055
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

357
00:19:42,139 --> 00:19:45,058
‫سأخرجك من هذا الموقف العصيب
‫كما أقحمتك فيه.

358
00:19:45,142 --> 00:19:47,519
‫بالقيادة بتهور!

359
00:19:50,898 --> 00:19:52,107
‫ابقي خلفي!

360
00:19:55,194 --> 00:19:56,904
‫{\an8}تستخدم الفرامل أمامي.

361
00:19:56,987 --> 00:20:00,240
‫لكنني الآن أستخدمها بالحب.

362
00:20:04,536 --> 00:20:08,248
‫{\an8}خسرت. هذه الرياضة غبية!

363
00:20:08,332 --> 00:20:14,838
‫{\an8}والآن سأذهب إلى "إيبيزا"
‫من أجل حياة هادئة كمشغل موسيقى على الشاطئ.

364
00:20:18,959 --> 00:20:22,387
‫شكرًا لك يا أبي. جعلتني أشعر بالأمان.

365
00:20:22,471 --> 00:20:25,224
‫وسأفعل ذلك دائمًا.

366
00:20:39,052 --> 00:21:26,360
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

367
00:21:27,035 --> 00:21:29,037
‫ترجمة "عبدالله كارم"

