﻿1
00:00:06,442 --> 00:00:09,384
‫{\an8}إنها الجولة الأخيرة
‫في السباق الكبير لصغار "سبرنغفيلد"،

2
00:00:09,467 --> 00:00:12,303
‫{\an8}والسيارات متقاربة للغاية في السباق

3
00:00:12,387 --> 00:00:14,431
‫{\an8}وهي تتجه إلى منعطف "لارد لاد"!

4
00:00:15,682 --> 00:00:16,599
‫{\an8}"(شيلدرن سترنث تايلينول)"

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,851
‫{\an8}"(لانشبلز)"

6
00:00:17,934 --> 00:00:19,269
‫{\an8}هناك اصطدام!

7
00:00:19,352 --> 00:00:24,566
‫{\an8}يبدو الوضع صعبًا على الواعدة
‫في "فورميولا 1" للأطفال،

8
00:00:24,649 --> 00:00:25,734
‫{\an8}"ليزا سيمبسون".

9
00:00:26,484 --> 00:00:28,194
‫{\an8}تدور "سيمبسون" خارجة من المضمار!

10
00:00:32,073 --> 00:00:33,783
‫{\an8}انظروا إلى هذا الهدوء الكبير.

11
00:00:33,867 --> 00:00:38,079
‫{\an8}من الواضح أن هذه اليافعة المسرعة
‫لم تشعر بالاضطراب

12
00:00:38,163 --> 00:00:41,041
‫{\an8}في أي سيارة من قبل.

13
00:00:41,124 --> 00:00:43,043
‫{\an8}"قبل شهرين"

14
00:00:43,126 --> 00:00:44,794
‫{\an8}ستصطدم بجزيرة المرور يا أبي!

15
00:00:44,878 --> 00:00:46,337
‫{\an8}هذا جزء من الخطة.

16
00:00:50,341 --> 00:00:52,385
‫{\an8}"(سلينغشوت أفيشنادو)، موت أسطورة"

17
00:00:52,469 --> 00:00:53,928
‫{\an8}"سلطة نقل مدينة (سبرنغفيلد)"

18
00:00:55,055 --> 00:00:56,973
‫{\an8}تمرين كرة القدم يا "بارت"! هيا!

19
00:00:58,475 --> 00:01:02,062
‫{\an8}هدف!

20
00:01:02,145 --> 00:01:05,231
‫{\an8}أرجوك يا أبي. لا حاجة إلى أن تُسرع هكذا.

21
00:01:06,441 --> 00:01:08,693
‫{\an8}ستقطع الطريق عليّ؟ سأقطعه عليك!

22
00:01:08,777 --> 00:01:10,195
‫{\an8}لم يقطع طريقك!

23
00:01:10,278 --> 00:01:11,780
‫{\an8}كان يقود وحسب!

24
00:01:12,572 --> 00:01:17,744
‫{\an8}آمل أنك تحب الفرامل،
‫لأنها كل ما ستراه اليوم يا عزيزي!

25
00:01:20,080 --> 00:01:25,293
‫{\an8}توقّف عن استخدام الفرامل أمامه يا أبي.

26
00:01:25,376 --> 00:01:27,712
‫{\an8}مصد تخفيف سرعة مقبل
‫يا عزيزتي. سنطير قليلًا.

27
00:01:28,838 --> 00:01:30,090
‫{\an8}"(كراستي برغر)"

28
00:01:30,173 --> 00:01:32,675
‫"(مركز معالجة الأطفال)
‫حيث نعالج آهات العقل"

29
00:01:33,718 --> 00:01:35,553
‫أكره الوصول مبكرًا.

30
00:01:35,637 --> 00:01:39,933
‫تشعر "ليزا" بنقص في السيطرة
‫أيها السيد والسيدة "سيمبسون"

31
00:01:40,016 --> 00:01:42,393
‫وهذا يغذّي اضطراب قلقها العام.

32
00:01:42,477 --> 00:01:44,854
‫أعرف! الوضع يزداد سوءًا،

33
00:01:44,938 --> 00:01:48,274
‫رفّة عينها انتقلت إلى الأخرى.
‫كانت اليمنى هي ما يرف فقط!

34
00:01:48,358 --> 00:01:50,026
‫إلى أين ستذهب تاليًا؟

35
00:01:51,277 --> 00:01:53,905
‫هل عليك فعل ذلك يا أمي؟

36
00:01:54,531 --> 00:01:56,032
‫أحيك عندما أقلق.

37
00:01:56,116 --> 00:02:01,412
‫"مارج" المخصصة للشعور بالقلق في عائلتنا،
‫وهذا يتيح لي أن أكون الأب الرائع.

38
00:02:01,496 --> 00:02:04,082
‫إضافة إلى ذلك، فأنا أحصل
‫على سترة قلق رائعة.

39
00:02:05,291 --> 00:02:07,877
‫حاكت "مارج" تلك عندما ابتلع "بارت"
‫بطارية بفرق جهد 9 فولت،

40
00:02:07,961 --> 00:02:10,004
‫واضطُررت إلى تعقبها بكاشف معادن.

41
00:02:12,340 --> 00:02:15,176
‫حسنًا، طلبت قدومكما اليوم

42
00:02:15,260 --> 00:02:19,681
‫لأن "ليزا" أحرزت تقدمًا مبهرًا
‫في جلستها الأخيرة.

43
00:02:20,265 --> 00:02:21,933
‫ذلك رائع!

44
00:02:22,016 --> 00:02:26,604
‫أعجز عن شكرك بما يكفي! هذا مريح للغاية!

45
00:02:26,688 --> 00:02:30,108
‫أيًا كان سبب اضطراب قلقك يا "ليزا"

46
00:02:30,191 --> 00:02:32,944
‫سنعمل جاهدين لكي نحلّه.

47
00:02:33,027 --> 00:02:36,114
‫إنها قيادتك يا سيد "سيمبسون".

48
00:02:36,197 --> 00:02:40,201
‫ماذا قلت لتوك؟

49
00:02:42,120 --> 00:02:46,833
‫يمكنك يا أبي أن تكون
‫أقل عدوانية وأنت تقود.

50
00:02:46,916 --> 00:02:49,252
‫أقود بسرعة الطريق!

51
00:02:49,335 --> 00:02:51,546
‫استمع إلى الطبيبة وحسب…

52
00:02:51,629 --> 00:02:53,214
‫يظن "ليني" أن قيادتي رائعة!

53
00:02:53,298 --> 00:02:56,885
‫دائمًا ما تلقون اللوم عليّ!
‫يمكنني إلقاء اللوم عليكم أيضًا!

54
00:02:56,968 --> 00:03:01,055
‫رأيي أنك سائقة سيئة! وأنا أسرع منك بكثير!

55
00:03:04,559 --> 00:03:06,895
‫آسفة بشأن…

56
00:03:08,646 --> 00:03:12,400
‫يا لوقاحتك وأنت تدخلين
‫هذه الأفكار في عقل ابنتي!

57
00:03:12,483 --> 00:03:16,738
‫أيمكننا مواصلة تلك المحادثة
‫عندما تنتهي من القيادة يا سيد "سيمبسون"؟

58
00:03:18,364 --> 00:03:20,742
‫تجاوزني!

59
00:03:25,205 --> 00:03:26,956
‫هل انقلبت؟

60
00:03:27,040 --> 00:03:29,167
‫لست من يُحاكم الآن!

61
00:03:30,335 --> 00:03:32,045
‫محاكمتك بعد أسبوعين.

62
00:03:32,128 --> 00:03:34,714
‫مرحبًا أيتها الطبيبة.
‫أحسنت عملًا مع "رالفي".

63
00:03:34,797 --> 00:03:37,759
‫عاد بإمكاننا الاحتفاظ
‫بورق الألومنيوم في البيت!

64
00:03:38,718 --> 00:03:40,094
‫سنواصل محادثتنا لاحقًا.

65
00:03:42,680 --> 00:03:44,515
‫ماذا يمكننا أن نفعل أيتها الطبيبة؟

66
00:03:44,599 --> 00:03:46,517
‫لديّ فكرة.

67
00:03:46,601 --> 00:03:48,728
‫"(مركز العلاج السلوكي الإدراكي)
‫مكان العلاج للصدمات"

68
00:03:48,811 --> 00:03:51,606
‫هنا نمارس المعالجة بالتعرض.

69
00:03:51,689 --> 00:03:53,691
‫نعرّض المرضى لما يخافونه،

70
00:03:53,775 --> 00:03:56,736
‫حتى تنخفض استجابتهم المعتادة بمرور الوقت.

71
00:03:59,530 --> 00:04:01,574
‫كلكم وحوش!

72
00:04:02,242 --> 00:04:05,161
‫هل يخاف البكتيريا على مقاعد المراحيض؟

73
00:04:05,245 --> 00:04:07,622
‫لا، إنه يخاف الدجاج المشوي.

74
00:04:08,289 --> 00:04:12,335
‫إن كان بإمكاننا استخدام المعالجة بالتعرض
‫لكي لا تخشي ركوب السيارات،

75
00:04:12,418 --> 00:04:14,837
‫فربما يساعدك ذلك على التخلص
‫من اضطراب القلق في الأمور الأخرى.

76
00:04:14,921 --> 00:04:17,215
‫حسنًا، سأفعل ما يتطلبه علاجي.

77
00:04:17,298 --> 00:04:20,134
‫يجب أن أحذرك، لن يكون العلاج ممتعًا.

78
00:04:20,218 --> 00:04:22,136
‫{\an8}"مركز تسلية العائلة (فانلاند)
‫يجب أن تكون مرحًا لتدخل"

79
00:04:25,306 --> 00:04:26,766
‫بقيادة سيارة سباق،

80
00:04:26,849 --> 00:04:30,478
‫يمكنك أن تشعري ببعض السيطرة
‫في علاقتك بالمركبات ذات المحرك.

81
00:04:30,561 --> 00:04:32,855
‫لا أريد القيادة!
‫أعيديني إلى تناول حبوب الدواء.

82
00:04:32,939 --> 00:04:35,733
‫لا، انتظري. لا أريد الدواء.
‫فهو يجعلني لا أشعر بشيء.

83
00:04:35,817 --> 00:04:37,402
‫لكن غرفتي معه تصبح في أنظف حالاتها.

84
00:04:37,485 --> 00:04:40,029
‫لكنني لا أضحك أبدًا! لكنه مهدئ.

85
00:04:40,113 --> 00:04:42,907
‫لكن صوت العشب وهو ينمو مزعج!

86
00:04:42,991 --> 00:04:47,704
‫كل شيء سيكون على ما يُرام يا "ليزا".
‫تنفسي واضغطي على دواسة الوقود.

87
00:04:47,787 --> 00:04:51,332
‫لا، لن أفعل ذلك. سأضع قدمي على الأرض.

88
00:04:53,918 --> 00:04:56,754
‫أرأيت؟ لربما قتلت إطارًا!

89
00:04:57,505 --> 00:04:58,923
‫لقد حاولنا.

90
00:04:59,007 --> 00:05:00,133
‫سأخرج من هنا.

91
00:05:00,216 --> 00:05:02,593
‫سأعيد السيارة إلى خط البداية…

92
00:05:05,388 --> 00:05:07,307
‫لم يكن ذلك سيئًا.

93
00:05:09,475 --> 00:05:10,601
‫رائع!

94
00:05:10,685 --> 00:05:12,895
‫يمكننا تجربة أساليب أخرى.

95
00:05:12,979 --> 00:05:15,106
‫فهم يخترعون طرق معالجة جديدة كل يوم!

96
00:05:15,648 --> 00:05:18,151
‫كنت آمل لو نجحت هذه الطريقة.

97
00:05:18,234 --> 00:05:19,861
‫إنها تنجح!

98
00:05:19,944 --> 00:05:21,863
‫أسيطر أخيرًا.

99
00:05:21,946 --> 00:05:23,906
‫عالجتها أيتها الطبيبة!

100
00:05:23,990 --> 00:05:25,700
‫لا نحب استخدام كلمة "علاج".

101
00:05:28,202 --> 00:05:29,620
‫لكن لا بأس بكلمة "معجزة".

102
00:05:30,455 --> 00:05:32,373
‫"(فانلاند)"

103
00:05:35,753 --> 00:05:38,756
‫{\an8}انعطف "يوهان فون شفارتزفالدر الثالث"
‫في هذا المنعطف بشكل حاد

104
00:05:38,839 --> 00:05:42,092
‫{\an8}أفضل مما تقطع أمه شطائره.

105
00:05:42,176 --> 00:05:43,594
‫"السرعة"

106
00:05:43,677 --> 00:05:44,928
‫{\an8}ربما يسير بسرعة 48 كيلومترًا في الساعة!

107
00:05:45,012 --> 00:05:46,597
‫{\an8}"(غولد فش)،
‫(بوكيمون غو)، (سحب بامبرز)"

108
00:05:46,680 --> 00:05:48,098
‫"الدراما"

109
00:05:48,182 --> 00:05:50,851
‫خطأ صغير سيتسبب في كارثة.

110
00:05:50,934 --> 00:05:52,353
‫"محاباة الأقارب"

111
00:05:52,436 --> 00:05:54,104
‫{\an8}غير خاضع للرقابة!

112
00:05:57,733 --> 00:06:01,195
‫سباقات "فورميولا 1" للأطفال:
‫سيارات بسرعة الرعد!

113
00:06:01,779 --> 00:06:05,282
‫الحلقة الخامسة: "(ليزا) السريعة".

114
00:06:05,366 --> 00:06:09,953
‫{\an8}بعد الهيمنة على السباقات المحلية، ستتسابق
‫"ليزا سيمبسون" لأول مرة في سباق الأطفال،

115
00:06:10,037 --> 00:06:12,039
‫{\an8}أبرز مضمار سباق السيارات الصغيرة.

116
00:06:12,122 --> 00:06:14,041
‫{\an8}"(تشيستر أربورادي)
‫شبكة أخبار (سباقات الصغار)"

117
00:06:14,124 --> 00:06:17,836
‫لأول مرة، سيتمكن محبو السباقات
‫حول العالم من مشاهدة

118
00:06:17,920 --> 00:06:20,714
‫ثقة "ليزا" الفولاذية على المضمار.

119
00:06:20,798 --> 00:06:22,174
‫لا يسعني بدء السباق.

120
00:06:22,257 --> 00:06:25,886
‫الأمر لا يتعلق بالفوز أو الخسارة
‫بالنسبة إليّ، بل بالسيطرة.

121
00:06:25,969 --> 00:06:29,223
‫اعتدت أن أعاني حمل الهموم والقلق.

122
00:06:29,306 --> 00:06:32,142
‫لكن على المضمار يسير العالم بسرعة كبيرة،

123
00:06:32,226 --> 00:06:34,895
‫مع ذلك فأنا متحكمة تمامًا.

124
00:06:34,978 --> 00:06:37,731
‫السكون هو لُب القوة.

125
00:06:37,815 --> 00:06:38,941
‫أشعر به في كل مكان.

126
00:06:39,024 --> 00:06:43,112
‫في يوم سابق، نلت درجة جيد جدًا
‫وحسب في امتحان لأول مرة.

127
00:06:43,195 --> 00:06:44,196
‫ليس بالأمر الجلل.

128
00:06:44,822 --> 00:06:48,492
‫هل يُسمح لي بفعل ذلك؟ هل سأفقد درجات أخرى؟

129
00:06:48,575 --> 00:06:50,202
‫هل لدى أحدكم شريط لاصق؟

130
00:06:50,285 --> 00:06:55,958
‫تجيد "ليزا" القيادة حول المضمار للغاية.

131
00:06:56,041 --> 00:06:59,086
‫سيرتها الحسنة جعلت الجميع يتساءلون،

132
00:06:59,169 --> 00:07:02,047
‫"من أين حصلت على شجاعتها الغريبة؟"

133
00:07:02,131 --> 00:07:04,883
‫هل هي ابنة أحد رواد الشحن من "اليونان"؟

134
00:07:04,967 --> 00:07:07,386
‫أم ابنة أحد رواد الشحن من "هولندا"؟

135
00:07:07,469 --> 00:07:11,974
‫ما هي جنسية أبيها رائد الشحن؟

136
00:07:12,057 --> 00:07:16,228
‫الحقيقة أنها من مكان غامض
‫لا سباقات فيه يُدعى،

137
00:07:16,311 --> 00:07:19,982
‫وآمل أن أنطقه نطقًا صحيحًا، "أمريكا".

138
00:07:20,065 --> 00:07:24,945
‫أمها ربّة منزل ليس لديها ثروة عائلية
‫وليست أرملة رجل غني.

139
00:07:25,028 --> 00:07:30,701
‫لا يمنح حياتها التعيسة إثارة
‫إلا الانتصارات الصغيرة للغاية.

140
00:07:30,784 --> 00:07:31,910
‫عثرت عليه!

141
00:07:31,994 --> 00:07:34,413
‫حياة مهدرة.

142
00:07:34,496 --> 00:07:40,544
‫أما والد "ليزا" فهو أصلع بابتسامة بلهاء
‫بدين بشكل مرضي ويعيش عالة على المجتمع.

143
00:07:40,627 --> 00:07:46,175
‫حُكم عليه بخدمة مجتمعية
‫بسبب قضية قيادة متهورة.

144
00:07:46,258 --> 00:07:48,177
‫هل سيكون مظهري جيدًا في البرنامج؟

145
00:07:48,260 --> 00:07:49,720
‫لا أدري كيف قد يكون جيدًا.

146
00:07:51,388 --> 00:07:52,681
‫حلوى!

147
00:07:53,849 --> 00:07:55,934
‫وعلى الرغم من نشأتها المتواضعة،

148
00:07:56,018 --> 00:07:59,772
‫فـ"ليزا سيمبسون" مستعدة للمجد العالمي

149
00:07:59,855 --> 00:08:03,066
‫في موسم الخريف
‫من سباقات "فورميولا 1" للأطفال،

150
00:08:03,150 --> 00:08:07,196
‫الذي سيُعقد بالصدفة
‫في مسقط رأسها "سبرنغفيلد".

151
00:08:07,279 --> 00:08:08,989
‫"حلبة سباق (سبرنغفيلد) الكبيرة للأطفال"

152
00:08:09,072 --> 00:08:11,116
‫نسعد بالترحيب بالأطفال المتسابقين الأغنياء

153
00:08:11,200 --> 00:08:13,535
‫وأمهاتهم الجذّابات الفاتنات.

154
00:08:13,619 --> 00:08:15,037
‫مرحى!

155
00:08:15,120 --> 00:08:18,707
‫أتت فرق السباقات الأوروبية
‫إلى "سبرنغفيلد"…

156
00:08:18,791 --> 00:08:19,792
‫"(أوشكوش بيغوش)"

157
00:08:19,875 --> 00:08:24,046
‫…وكالعادة، الفريق المرشح للفوز
‫هو فريق "دوشيه" الإيطالي.

158
00:08:24,630 --> 00:08:26,715
‫نجمهم الفاتن هو "باولو باوليتي"…

159
00:08:26,799 --> 00:08:27,800
‫{\an8}"الأول"

160
00:08:27,883 --> 00:08:30,803
‫…المتسابق البارز "فيلا فيندي باوليتي"…

161
00:08:30,886 --> 00:08:31,887
‫"(تراكسوت دايلي)"

162
00:08:31,970 --> 00:08:34,640
‫{\an8}…في الرقم سبعة
‫سيارة "شيلدرن سترنث تايلينول".

163
00:08:34,723 --> 00:08:35,724
‫{\an8}"السابع (باولو باوليتي)"

164
00:08:35,808 --> 00:08:36,809
‫"فريق (دوشيه)"

165
00:08:36,892 --> 00:08:40,979
‫"أمريكا" مكان مقرف بشكل رائع.

166
00:08:41,063 --> 00:08:44,233
‫بكل الأسلحة الفلاحين فيها،

167
00:08:44,316 --> 00:08:50,447
‫وكل برامج التلفاز عن "شيكاغو"
‫والحرائق والشرطة

168
00:08:50,531 --> 00:08:54,701
‫والرجل الدب الذي يعدّ شطائر اللحم.

169
00:08:54,785 --> 00:08:57,788
‫"باولو" يحب ذلك!

170
00:08:57,871 --> 00:08:58,872
‫"مدرسة (سبرنغفيلد) الابتدائية"

171
00:08:58,956 --> 00:09:00,541
‫في انتكاس لأسلوب حياتهم
‫المعتمد على الطيران

172
00:09:00,624 --> 00:09:05,504
‫يجب أن يحضر "باولو" والمتسابقون
‫الأوروبيون الآخرون المدرسة العامة

173
00:09:05,587 --> 00:09:09,675
‫تحت مراقبة البيروقراطيين عديمي الأوجه.

174
00:09:09,758 --> 00:09:11,093
‫لديّ وجه.

175
00:09:11,176 --> 00:09:14,513
‫ورغم أن هؤلاء الأطفال أثرياء بدرجة لا تُصدّق
‫فأظن أنه سيتأقلمون هنا.

176
00:09:14,596 --> 00:09:15,639
‫لم يتأقلموا.

177
00:09:15,722 --> 00:09:17,975
‫كيف تعرف؟ لم يحدث ذلك بعد!

178
00:09:18,058 --> 00:09:20,185
‫لكنه حدث بعدها.

179
00:09:20,769 --> 00:09:25,440
‫مهلًا! لقد طلبت "فيتيلو ألا كيبر". ما هذا؟

180
00:09:26,233 --> 00:09:27,526
‫فاصوليا بالنقانق.

181
00:09:27,609 --> 00:09:33,115
‫لماذا تكرهين فمي؟ أخبريني بالسبب.

182
00:09:35,367 --> 00:09:38,287
‫يا لهذا الفتى الأجنبي الحزين.

183
00:09:38,370 --> 00:09:43,292
‫يحتاج إلى أمريكي عادي ليتواصل معه ويستغله.

184
00:09:43,375 --> 00:09:44,835
‫أهناك مشكلة؟

185
00:09:44,918 --> 00:09:49,381
‫هذه السيدة المستطيلية الجسد
‫تحاول تسميم "باولو"!

186
00:09:49,464 --> 00:09:51,216
‫كفى بكاءً يا "بينوكيو".

187
00:09:51,300 --> 00:09:54,177
‫أنا من يحقق الأحلام هنا.

188
00:09:54,261 --> 00:09:56,471
‫لكن ذلك قد يكلّفك بعض المال.

189
00:09:56,555 --> 00:09:57,639
‫لا تهمني التكلفة.

190
00:09:57,723 --> 00:10:01,977
‫سأمنحك ورقة من كل لون.
‫ورقة بنفسجية وزرقاء وخضراء وأخرى بنفسجية.

191
00:10:06,356 --> 00:10:10,152
‫أخيرًا، شخص لا يتحدث بلكنة غريبة هنا!

192
00:10:11,778 --> 00:10:14,448
‫جعلت "باولو" سعيدًا يا "بارتلوميو".

193
00:10:14,948 --> 00:10:17,367
‫أصبحت عضوًا في فريق "دوشيه" الآن.

194
00:10:17,451 --> 00:10:20,329
‫سأجعلك ثريًا!

195
00:10:23,415 --> 00:10:27,336
‫أيها الأطفال،
‫شغّلوا محركاتكم ثنائية الأشواط.

196
00:10:27,419 --> 00:10:28,712
‫{\an8}لا أصدّق ذلك.

197
00:10:28,795 --> 00:10:32,132
‫{\an8}أول سباق سيارات صغيرة لابنتي.

198
00:10:32,215 --> 00:10:33,675
‫{\an8}هل دهنت الواقي من الشمس؟

199
00:10:33,759 --> 00:10:35,469
‫{\an8}أرتدي سترة مضادة للحرائق.

200
00:10:35,552 --> 00:10:39,598
‫{\an8}أبوك هنا! أنهى حكمه بخدمة المجتمع.

201
00:10:39,681 --> 00:10:41,767
‫سيشاهدني وأنا أتسابق أخيرًا!

202
00:10:41,850 --> 00:10:44,770
‫لن أفوّت رؤية
‫"دانيكا باتريك" التي تخصني أبدًا

203
00:10:44,853 --> 00:10:47,439
‫من أجل دمية محشوة بحلوى "جولي رانشرز".

204
00:10:48,607 --> 00:10:50,359
‫{\an8}الأطفال لا يتفقدون سيقان الدمية أبدًا!

205
00:10:50,442 --> 00:10:52,527
‫{\an8}"عيد ميلاد سعيد يا (ميلهاوس)"

206
00:10:55,322 --> 00:11:00,035
‫أعرف أنهم يقودون بسرعة يا عزيزتي،
‫لكنني متأكد أن "ليزا" ستكون بخير.

207
00:11:00,118 --> 00:11:02,454
‫لا داعي للقلق.

208
00:11:02,537 --> 00:11:03,664
‫لست قلقة.

209
00:11:04,206 --> 00:11:06,458
‫بحقك، يجب أن تكوني قلقة قليلًا.

210
00:11:06,541 --> 00:11:09,127
‫لا. رأيت "ليزا" تتسابق عدة مرات.

211
00:11:09,211 --> 00:11:12,047
‫إنها جيدة حقًا وآمنة.

212
00:11:12,130 --> 00:11:14,841
‫لكنك أنت المخصصة للقلق في العائلة!

213
00:11:14,925 --> 00:11:21,223
‫إن لم تكوني قلقة، فهذا يعني أن هناك
‫أرضية للقلق، وكنس الأرضية دورك أيضًا!

214
00:11:23,058 --> 00:11:25,060
‫يا إلهي، انظري مدى سرعتها!

215
00:11:25,143 --> 00:11:27,270
‫لست قلقة تمامًا.

216
00:11:27,354 --> 00:11:29,815
‫هذا يجعلني أنا القلق للغاية!

217
00:11:29,898 --> 00:11:31,483
‫يجب أن أحيك لتخفيف القلق.

218
00:11:31,566 --> 00:11:33,735
‫استرخ يا "هومي"، ستفوز.

219
00:11:33,819 --> 00:11:36,571
‫{\an8}وهذا يعني أنها تسير بسرعة أكبر من البقية.

220
00:11:36,655 --> 00:11:38,115
‫ماذا أحيك أصلًا؟

221
00:11:38,198 --> 00:11:39,992
‫إنه غطاء مضرب غولف.

222
00:11:49,418 --> 00:11:50,585
‫{\an8}"المركز الأول"

223
00:11:50,669 --> 00:11:53,380
‫حان وقت ما نفعله قبل النوم
‫من أجل أحلام سعيدة.

224
00:11:55,799 --> 00:11:57,634
‫هذه الدببة للطمأنينة الليلية،

225
00:11:57,718 --> 00:12:01,013
‫وسأضبط الضوء الليلي
‫على "صارف الـ(بعبع)".

226
00:12:03,682 --> 00:12:05,517
‫لا أحتاج إلى كل ذلك يا أبي.

227
00:12:05,600 --> 00:12:09,938
‫لا لم أعد أعاني القلق،
‫ويجب أن أشكرك على ذلك.

228
00:12:10,022 --> 00:12:11,481
‫- أنا؟
‫- أجل.

229
00:12:11,565 --> 00:12:16,945
‫قيادتك المتهورة جعلتني أواجه مخاوفي
‫وأبدأ سباقات السيارات.

230
00:12:17,029 --> 00:12:18,655
‫أنت السبب في هذا.

231
00:12:22,117 --> 00:12:24,202
‫هذا خطئي. أنا السبب.

232
00:12:25,954 --> 00:12:28,457
‫أنا "ليزا ماريو".

233
00:12:30,542 --> 00:12:31,460
‫"انطلاق"

234
00:12:36,048 --> 00:12:39,968
‫أخاطر بحياتي بفضل أبي!

235
00:12:40,052 --> 00:12:42,971
‫وأنا "ميلهاوس" الأحلام.

236
00:12:46,641 --> 00:12:48,935
‫وأنا "واريو".

237
00:12:49,019 --> 00:12:52,606
‫تربيتي السيئة لك قادتك إلى حتفك.

238
00:12:53,899 --> 00:12:55,067
‫قنبلة صدمة نفسية!

239
00:12:57,903 --> 00:12:59,029
‫أنا "واريو".

240
00:12:59,112 --> 00:13:00,113
‫الخطأ خطئي.

241
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
‫هل تحب هذه الأجواء يا "باولو"؟

242
00:13:05,660 --> 00:13:06,745
‫أتريد زيادة الجهير؟

243
00:13:06,828 --> 00:13:08,121
‫أم إنه زائد عن الحد؟

244
00:13:08,205 --> 00:13:10,040
‫سيكلفنا المزيد لتقليل الجهير.

245
00:13:11,833 --> 00:13:13,085
‫{\an8}"كاتشاب"

246
00:13:13,168 --> 00:13:15,462
‫خدمة زجاجة كاتشاب؟

247
00:13:15,545 --> 00:13:20,092
‫تجعل المكان يشبه "ميلانو"،
‫عدا أن الجميع هنا بدين وقبيح.

248
00:13:20,175 --> 00:13:21,843
‫أحبك يا "بارتلوتشي".

249
00:13:21,927 --> 00:13:23,178
‫خذ المال.

250
00:13:23,678 --> 00:13:26,181
‫عذرًا يا سيد "سباغيتي".

251
00:13:26,264 --> 00:13:27,641
‫شخص ما على الباب.

252
00:13:27,724 --> 00:13:31,353
‫ليس على قائمة المدعوين، ويدّعي أنه المدير.

253
00:13:31,436 --> 00:13:32,687
‫أنا المدير فعلًا!

254
00:13:32,771 --> 00:13:35,774
‫أريد رؤيتك في مكتبي يا "بارت سيمبسون"،
‫وهو هذا المكان!

255
00:13:36,358 --> 00:13:41,029
‫أحزنني الرجل
‫الذي يرتدي ربطة عنق رخيصة يا "بارتيسيمو".

256
00:13:41,113 --> 00:13:42,697
‫اترك الأمر لي.

257
00:13:42,781 --> 00:13:45,492
‫يا "سيمور"،
‫لم لا تعود إلى بيتك في الظهيرة؟

258
00:13:45,575 --> 00:13:48,036
‫خذ هذه واذهب وأسعد نفسك.

259
00:13:48,120 --> 00:13:51,123
‫من الأفضل لك
‫ألّا يكون هذا تلميحًا جنسيًا يا فتى.

260
00:13:51,665 --> 00:13:55,585
‫أحتاج إلى مساعدتك أيها المدير "سكينر"
‫في نعي الهامستر.

261
00:13:55,669 --> 00:13:59,089
‫هل الصحيح كتابة "مات منتحرًا"
‫أم "مات من الانتحار"؟

262
00:14:01,007 --> 00:14:04,136
‫انظروا جميعًا، إنها منافستي اللدودة.

263
00:14:04,970 --> 00:14:06,721
‫استمتعي بانتصارك الوحيد.

264
00:14:06,805 --> 00:14:09,141
‫أنت أعجوبة السباق الواحد.

265
00:14:09,224 --> 00:14:12,060
‫لكنني أعجوبة الزمان.

266
00:14:12,144 --> 00:14:15,272
‫سيعود "باولو" إلى قمة منصة التتويج مجددًا.

267
00:14:15,355 --> 00:14:17,816
‫متأكدة من ذلك، فأنت سائق رائع.

268
00:14:19,568 --> 00:14:20,735
‫انظر كيف تسخر مني!

269
00:14:20,819 --> 00:14:23,113
‫أكرهها هي وعائلتها يا "بارت".

270
00:14:23,196 --> 00:14:26,616
‫قل أمورًا فظّة عنها لأوافقك الرأي.

271
00:14:26,700 --> 00:14:28,451
‫لم أقابلها من قبل،

272
00:14:28,535 --> 00:14:31,580
‫لكن يبدو من مظهرها
‫أنها طفلة محبّة للحيوانات

273
00:14:31,663 --> 00:14:35,041
‫وابنة وسطى تعدّل مقالات "ويكيبيديا"
‫تتجشأ البروكلي وتطلق ريحًا بالتوفو

274
00:14:35,125 --> 00:14:38,086
‫ولن تنجز واجبات أخيها
‫حتى إن دفع لها باليورو.

275
00:14:39,671 --> 00:14:44,676
‫وحتى مع ذلك، فهذه الفتاة
‫التي لا علاقة لك بها لا تزال تهزمني.

276
00:14:44,759 --> 00:14:49,931
‫تورّم إبهامي بسبب فعل هذا.

277
00:14:50,015 --> 00:14:51,641
‫{\an8}"زيت زيتون خام"

278
00:14:51,725 --> 00:14:52,934
‫{\an8}هذا مريح.

279
00:14:54,436 --> 00:14:55,437
‫أنا آتية يا أمي.

280
00:14:56,855 --> 00:14:58,190
‫لا يمكنني أن أسمح لك بالذهاب.

281
00:14:58,273 --> 00:15:00,025
‫السباقات خطرة.

282
00:15:00,108 --> 00:15:01,776
‫لا بأس يا أبي.

283
00:15:01,860 --> 00:15:04,070
‫لكنني حلمت الأمس أنني "واريو"،

284
00:15:04,154 --> 00:15:07,032
‫وفجرتك بقنبلة لأخرجك
‫من طريق "قوس قزح" إلى غياهب النسيان.

285
00:15:07,115 --> 00:15:12,370
‫لست في خطر لأنك حلمت
‫بأشياء غريبة من "ماريو كارت".

286
00:15:12,871 --> 00:15:14,164
‫ما "ماريو كارت"؟

287
00:15:14,247 --> 00:15:16,666
‫أنا ذاهبة إلى السباق.

288
00:15:16,750 --> 00:15:18,793
‫إنه واجبي أن أبقيك آمنة.

289
00:15:18,877 --> 00:15:22,505
‫لم تهتم بذلك عندما كنت تقود بتهور.

290
00:15:22,589 --> 00:15:26,509
‫لكن عبر العلاج الإعجازي
‫أصبحت من يقود الآن،

291
00:15:26,593 --> 00:15:28,094
‫وأستمتع بذلك.

292
00:15:28,178 --> 00:15:31,890
‫والآن اخترت أن تهتم بسلامتي؟

293
00:15:31,973 --> 00:15:33,642
‫لخّصت الأمور بشكل مثالي.

294
00:15:33,725 --> 00:15:35,060
‫هل ستبقين في المنزل إذًا؟

295
00:15:35,143 --> 00:15:37,395
‫لا، أنا المتحكمة.

296
00:15:40,398 --> 00:15:43,777
‫أوقفيها يا "مارج".
‫لم أشعر بهذا القلق من قبل.

297
00:15:43,860 --> 00:15:45,946
‫لم أكن مسترخية هكذا من قبل.

298
00:15:46,029 --> 00:15:47,489
‫أيمكنني القيادة يا أمي؟

299
00:15:47,572 --> 00:15:49,157
‫بالتأكيد. جرّبي.

300
00:15:50,283 --> 00:15:52,494
‫لا!

301
00:15:57,453 --> 00:16:03,020
‫اليوم، يبلغ موسم سباق "فورميولا 1" للأطفال
‫ذروته في جولتين عبر "سبرنغفيلد"،

302
00:16:03,459 --> 00:16:07,088
‫مكان خرب كان ذات يوم
‫موطن صناعة زينة الحلمات.

303
00:16:07,171 --> 00:16:08,506
‫"مصنع زينة (سبرنغفيلد)"

304
00:16:08,589 --> 00:16:11,259
‫أبي الغبي قلق بشأن سلامتي.

305
00:16:11,342 --> 00:16:14,136
‫{\an8}هل تتذكرين عندما نسيني في معرض عصر النهضة؟

306
00:16:14,220 --> 00:16:16,597
‫{\an8}اضطُررت إلى العودة إلى المنزل
‫مع فتاة ساق الديك.

307
00:16:16,681 --> 00:16:20,059
‫{\an8}يا عزيزتي، لم يعتد أبوك
‫أن يكون الشخص القلق.

308
00:16:20,142 --> 00:16:22,728
‫{\an8}يريد الأفضل لنفسه وحسب.

309
00:16:22,812 --> 00:16:24,355
‫شكرًا على قدومك يا "بيبي".

310
00:16:24,438 --> 00:16:27,858
‫أعرف أن "باولو" لا يمكنه
‫التسابق من دون سلاحه السري.

311
00:16:27,942 --> 00:16:28,818
‫{\an8}"سهل الكسر"

312
00:16:32,738 --> 00:16:34,115
‫"مثلجات"

313
00:16:37,159 --> 00:16:41,038
‫{\an8}تذكرت أن "باولو" يحب المثلجات يا "بارت"،

314
00:16:41,122 --> 00:16:46,377
‫{\an8}بعد أن أخبرتك مرارًا وتكرارًا
‫أنني أحب المثلجات.

315
00:16:46,460 --> 00:16:50,715
‫{\an8}أنت أخي الذي لم تلده أمي.

316
00:16:51,215 --> 00:16:53,759
‫{\an8}لا بد أنك صديق "بارت" الإيطالي.

317
00:16:53,843 --> 00:16:55,511
‫{\an8}حظًا موفقًا في السباق.

318
00:16:55,595 --> 00:16:58,014
‫{\an8}ستحتاج إليه للتغلب على أخت "بارت".

319
00:16:59,599 --> 00:17:05,438
‫يا "بارت سيمبسون"،
‫هل أنت أخو "ليزا سيمبسون"؟

320
00:17:06,897 --> 00:17:08,941
‫قرابة الدم وحسب.

321
00:17:26,917 --> 00:17:28,002
‫…صفوة مجتمع "أوروبا" الحثالة…

322
00:17:36,761 --> 00:17:39,180
‫الاثنين والثلاثاء والخميس والأربعاء…

323
00:17:41,015 --> 00:17:45,353
‫كسرت قلبي يا "بارت" كما يُكسر البقسماط.

324
00:17:51,984 --> 00:17:53,611
‫ألا تشاهد السباق؟

325
00:17:53,694 --> 00:17:55,446
‫أنا قلق حيال "ليزا".

326
00:17:55,529 --> 00:17:56,739
‫ابنتي الوحيدة…

327
00:17:56,822 --> 00:17:57,823
‫لديك "ماغي".

328
00:17:57,907 --> 00:18:00,660
‫…تقود بسرعة في سيارة موت مشتعلة!

329
00:18:00,743 --> 00:18:03,412
‫لم لا يهتم غيري بسلامة "ليزا"؟

330
00:18:03,496 --> 00:18:04,997
‫إنها بخير. انظر.

331
00:18:05,081 --> 00:18:09,335
‫من المركز الأول،
‫أخذت "ليزا سيمبسون" بزمام المبادرة.

332
00:18:09,418 --> 00:18:12,797
‫ماذا يعني زمام المبادرة؟
‫ولم أخذته؟ هل هي بأمان؟

333
00:18:14,048 --> 00:18:15,591
‫فريق "دوشيه" الغبي.

334
00:18:15,675 --> 00:18:18,678
‫نسي أولئك الحمقى إخراجي
‫من مجموعتهم النصية.

335
00:18:18,761 --> 00:18:19,762
‫"فريق (دوشيه)"

336
00:18:19,845 --> 00:18:21,889
‫{\an8}"(ماركو) - (إنزو) - (باولو)"

337
00:18:23,599 --> 00:18:25,768
‫أهذا نوع من اللحم الحار اللذيذ؟

338
00:18:25,851 --> 00:18:28,354
‫هذا يعني أنهم أفسدوا سيارة "ليزا"!

339
00:18:28,437 --> 00:18:30,356
‫يا إلهي! علمت أنها في خطر!

340
00:18:30,439 --> 00:18:34,527
‫مبالغتي في رد الفعل أصبحت منطقية الآن.

341
00:18:34,610 --> 00:18:37,488
‫إنها الجولة الأخيرة
‫في السباق الكبير لصغار "سبرنغفيلد"،

342
00:18:37,571 --> 00:18:40,408
‫والسيارات متقاربة للغاية في السباق

343
00:18:40,491 --> 00:18:42,493
‫وهي تتجه إلى منعطف "لارد لاد"!

344
00:18:42,576 --> 00:18:44,537
‫أحسنتم يا فريق "دوشيه".

345
00:18:44,620 --> 00:18:47,248
‫فككتم كل البراغي في سيارة "ليزا".

346
00:18:51,419 --> 00:18:52,878
‫{\an8}هناك اصطدام!

347
00:18:55,131 --> 00:18:57,967
‫أتمتع بالهدوء في خضم العاصفة.

348
00:19:01,345 --> 00:19:04,724
‫{\an8}لم لا يسقط إطارها؟

349
00:19:09,562 --> 00:19:12,898
‫{\an8}حسنًا. فقدت إطارًا ولا تُوجد فرامل.

350
00:19:12,982 --> 00:19:14,442
‫لا أزال مسيطرة.

351
00:19:15,317 --> 00:19:19,029
‫حسنًا. الآن لست مسيطرة،
‫لكنني لا أزال هادئة.

352
00:19:19,113 --> 00:19:22,032
‫لدي معالجة رائعة!

353
00:19:22,116 --> 00:19:23,868
‫ستموت!

354
00:19:27,997 --> 00:19:31,250
‫تعلمت درسًا يا "مارج".
‫كنت محقًا! "ليزا" في خطر!

355
00:19:41,552 --> 00:19:42,553
‫يا أبي!

356
00:19:42,636 --> 00:19:43,637
‫لا تقلقي يا عزيزتي.

357
00:19:43,721 --> 00:19:46,640
‫سأخرجك من هذا الموقف العصيب
‫كما أقحمتك فيه.

358
00:19:46,724 --> 00:19:49,101
‫بالقيادة بتهور!

359
00:19:52,480 --> 00:19:53,689
‫ابقي خلفي!

360
00:19:56,776 --> 00:19:58,486
‫{\an8}تستخدم الفرامل أمامي.

361
00:19:58,569 --> 00:20:01,822
‫لكنني الآن أستخدمها بالحب.

362
00:20:06,118 --> 00:20:09,830
‫{\an8}خسرت. هذه الرياضة غبية!

363
00:20:09,914 --> 00:20:16,420
‫{\an8}والآن سأذهب إلى "إيبيزا"
‫من أجل حياة هادئة كمشغل موسيقى على الشاطئ.

364
00:20:20,541 --> 00:20:23,969
‫شكرًا لك يا أبي. جعلتني أشعر بالأمان.

365
00:20:24,092 --> 00:20:26,845
‫وسأفعل ذلك دائمًا.

366
00:20:40,634 --> 00:21:27,942
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

367
00:21:28,617 --> 00:21:30,619
‫ترجمة "عبدالله كارم"

