1
00:00:06,298 --> 00:00:08,342
‫- لا بصمات ولا شعر...
- بلا أخطاء.‬

2
00:00:08,426 --> 00:00:09,635
‫سبق له القتل.‬

3
00:00:09,719 --> 00:00:12,888
‫من يستطيع تجاوز الحدود العرقية
من دون أن يلاحظه أحد؟‬

4
00:00:13,431 --> 00:00:15,224
‫ساعي البريد؟ جامع القمامة؟‬

5
00:00:16,350 --> 00:00:17,393
‫أو شرطي.‬

6
00:00:20,312 --> 00:00:22,648
‫إنه يحدّق إليّ مباشرةً. إنه هو.‬

7
00:00:22,732 --> 00:00:24,525
‫الرجل ذو الشعر الأحمر.‬

8
00:00:24,608 --> 00:00:26,736
‫هل تعملين حتى وقت متأخر؟‬

9
00:00:27,278 --> 00:00:28,446
‫كيف حال ابنك؟‬

10
00:00:28,529 --> 00:00:31,949
‫ماذا يفعل بمفرده
بينما تعملين أنت بلا توقّف؟‬

11
00:00:32,031 --> 00:00:33,159
‫فحوصك طبيعية.‬

12
00:00:33,242 --> 00:00:36,370
‫ما رأيك أن أعطيك جرعة من حاصرات البيتا
من باب الحيطة فقط؟‬

13
00:00:36,454 --> 00:00:37,913
‫يأتي الأوغاد...‬

14
00:00:38,956 --> 00:00:40,124
‫سأوسعكم ضرباً.‬

15
00:00:40,291 --> 00:00:41,876
‫أنت تعبث معي يا صاح...‬

16
00:00:42,918 --> 00:00:45,171
‫لا يا "إدموند"،
لن تجري تجربة أداء لهذا الدور.‬

17
00:00:45,254 --> 00:00:46,672
‫قلت إنني سأبرع فيه.‬

18
00:00:47,798 --> 00:00:49,592
‫قلت إنني سأبرع فيه!‬

19
00:00:50,134 --> 00:00:52,845
‫قلت إنني سأبرع فيه!‬

20
00:00:53,220 --> 00:00:55,765
‫حين لا تكون لديكم بنية قوية للذات،‬

21
00:00:55,848 --> 00:00:58,017
‫التي تُبنى عادةً خلال الطفولة،‬

22
00:00:58,100 --> 00:01:02,021
‫فإن الأمر يشبه بناء منزل
على أساسات غير مستقرة.‬

23
00:01:02,104 --> 00:01:05,232
‫فإن المنزل ينهار في لحظة.‬

24
00:01:15,868 --> 00:01:18,662
‫أساسات منزلنا وحياتنا،‬

25
00:01:18,746 --> 00:01:20,956
‫تتكوّن في الطفولة.‬

26
00:01:21,707 --> 00:01:24,293
‫الاستقرار والروتين والعادات.‬

27
00:01:24,376 --> 00:01:29,673
‫فكروا في وجبات العشاء العائلية،
قصص ما قبل النوم، أعياد الميلاد.‬

28
00:01:31,300 --> 00:01:35,304
‫من السهل الاستخفاف بأهمية
هذه العادات التقليدية.‬

29
00:01:35,387 --> 00:01:39,015
‫لكنها الأحجار التي تُرصف بها
بنية تقدير الذات.‬

30
00:01:39,098 --> 00:01:40,935
‫"المنزل الصحي - بيعت مليوني نسخة!"‬

31
00:01:41,018 --> 00:01:44,896
‫إن لم يشعر الأطفال بأنهم بأمان
وبأنهم يحظون بالاعتراف ويُحتفى بهم،‬

32
00:01:44,979 --> 00:01:48,108
‫يبدأ الفساد العاطفي بالتسلل إليهم.‬

33
00:01:48,776 --> 00:01:50,820
‫عفن نفسي.‬

34
00:01:51,654 --> 00:01:54,907
‫وإن ظل بلا علاج، فإن ذلك العفن قد ينتشر،‬

35
00:01:55,699 --> 00:01:58,494
‫ويصيب مضيفه بمجموعة من الأمراض.‬

36
00:02:00,246 --> 00:02:01,664
‫الاعتلال الاجتماعي،‬

37
00:02:02,414 --> 00:02:04,375
‫ميول مرضية.‬

38
00:02:05,918 --> 00:02:10,756
‫وفي بعض الحالات، تقود إلى السلوك العنيف.‬

39
00:02:12,633 --> 00:02:13,676
‫مرحباً يا أبي.‬

40
00:02:14,885 --> 00:02:19,098
‫قرأت عن حفل توقيع كتابك في "ويكلي".
خطر لي أن أعرّج عليك.‬

41
00:02:22,518 --> 00:02:23,519
‫"إدموند"؟‬

42
00:02:24,144 --> 00:02:25,478
‫ماذا تفعل هنا؟‬

43
00:02:25,563 --> 00:02:28,607
‫كنت أقرأ كتابك. إنه رائع بحق.‬

44
00:02:29,483 --> 00:02:32,695
‫كل ما كتبته فيه يبدو أنه يتكلّم معي.‬

45
00:02:33,946 --> 00:02:35,531
‫أو عني.‬

46
00:02:35,614 --> 00:02:37,867
‫عندما تتكلّم عن الأساسات المتصدّعة...‬

47
00:02:37,950 --> 00:02:39,577
‫"إدموند"، يجب أن نذهب في نزهة.‬

48
00:02:39,660 --> 00:02:42,371
‫لست غاضباً لأنك لم تذكرني في الكتاب.‬

49
00:02:43,914 --> 00:02:45,416
‫رغم أنني ابنك.‬

50
00:02:46,250 --> 00:02:47,793
‫ذكرت "لايسي".‬

51
00:02:48,668 --> 00:02:51,171
‫ذكرت مرضاك والغرباء.‬

52
00:02:52,006 --> 00:02:54,049
‫"إدموند"، لنتمش معاً.‬

53
00:02:54,133 --> 00:02:56,927
‫أشعر بكل تلك الأمور التي تتكلّم عنها.‬

54
00:02:57,011 --> 00:03:01,098
‫- سأهتم بهذا.
- العفن، انعدام الجذور، الانفلات.‬

55
00:03:01,181 --> 00:03:03,601
‫- "إدموند".
- أمي.‬

56
00:03:05,352 --> 00:03:07,438
‫"إدموند"، يا لها من مفاجأة سارّة.‬

57
00:03:10,941 --> 00:03:13,736
‫دعنا ندخل لنتكلّم عما فاتنا.‬

58
00:03:13,819 --> 00:03:14,987
‫لا!‬

59
00:03:17,740 --> 00:03:19,617
‫أريد أن أتكلّم هنا،‬

60
00:03:20,743 --> 00:03:21,785
‫مع أبي.‬

61
00:03:21,869 --> 00:03:24,829
‫يعرف أبي كل شيء عن الأساسات المتعفنة.‬

62
00:03:24,914 --> 00:03:28,083
‫كنت أفكر في أساساتي.‬

63
00:03:28,167 --> 00:03:31,211
‫أفكر في عيد ميلادي الـ12.‬

64
00:03:31,795 --> 00:03:35,841
‫كيف اعتقدت أننا ذاهبون إلى مطعم "تشيدر"،‬

65
00:03:35,925 --> 00:03:38,385
‫لكنكما بدلاً من ذلك تركتماني في...‬

66
00:03:39,136 --> 00:03:40,471
‫في بيت الأيتام ذاك.‬

67
00:03:41,138 --> 00:03:42,473
‫أردت...‬

68
00:03:42,555 --> 00:03:43,933
‫أردت فقط...‬

69
00:03:47,770 --> 00:03:48,853
‫"لايسي"؟‬

70
00:03:51,732 --> 00:03:52,775
‫هل تلك "لايسي"؟‬

71
00:03:52,858 --> 00:03:54,442
‫- لا.
- مهلاً، أريد فقط...‬

72
00:03:54,526 --> 00:03:56,612
‫- أريد الكلام معك.
- تلك "لايسي".‬

73
00:03:56,695 --> 00:03:59,031
‫لم أرها منذ زمن بعيد.‬

74
00:03:59,114 --> 00:04:01,992
‫"إدموند"، لا يمكنك المجيء فجأةً هكذا.‬

75
00:04:02,076 --> 00:04:03,327
‫أنا آسف. أنا فقط...‬

76
00:04:05,120 --> 00:04:06,747
‫ماذا؟ هل تحتاج إلى نقود؟‬

77
00:04:06,830 --> 00:04:08,248
‫لا. أريد فقط...‬

78
00:04:09,583 --> 00:04:12,711
‫أريد فقط أن أعرف
لماذا هجرتني في عيد ميلادي الـ12.‬

79
00:04:15,714 --> 00:04:17,132
‫لقد حاولنا يا "إدموند".‬

80
00:04:17,216 --> 00:04:19,093
‫حاولنا لزمن طويل.‬

81
00:04:19,843 --> 00:04:23,097
‫بذلنا معك طاقة ووقتاً كبيرين.‬

82
00:04:23,764 --> 00:04:25,140
‫أرسلناك إلى مدرسة جيدة،‬

83
00:04:25,224 --> 00:04:28,185
‫سجلناك في رياضات خارج المنهاج
حيث يمكنك أن تزدهر.‬

84
00:04:28,268 --> 00:04:29,353
‫أحببت التمثيل.‬

85
00:04:29,436 --> 00:04:32,356
‫أردت أن تخرج كل تلك الطاقة.‬

86
00:04:33,732 --> 00:04:36,902
‫تعرف أن لديك مشاكل في التحكم بعواطفك،‬

87
00:04:36,986 --> 00:04:39,655
‫وأنك تثور غضباً طوال الوقت.‬

88
00:04:39,738 --> 00:04:42,324
‫كان عمرك 12 عاماً، وتدخل مرحلة البلوغ.‬

89
00:04:44,118 --> 00:04:45,369
‫مع كل ما يتضمنه ذلك.‬

90
00:04:45,452 --> 00:04:48,163
‫في غضون ذلك،
رُزقنا بـ"لايسي"، ابنتنا الحقيقية...‬

91
00:04:51,375 --> 00:04:53,210
‫ابنتنا من لحمنا ودمنا.‬

92
00:04:54,420 --> 00:04:56,463
‫كان علينا أن نحرص على سلامتها.‬

93
00:05:00,426 --> 00:05:02,678
‫لم لم تستطع إعطائي أساسات قوية؟‬

94
00:05:03,637 --> 00:05:04,805
‫مخططاً؟‬

95
00:05:04,888 --> 00:05:06,306
‫أليس هذا ما تفعله؟‬

96
00:05:07,099 --> 00:05:08,350
‫ألست مهندساً؟‬

97
00:05:08,434 --> 00:05:11,520
‫- كانت لديك سنوات.
- بعض الناس لا يمكن إصلاحهم.‬

98
00:05:11,603 --> 00:05:14,189
‫ربما لم تكن تعرف آنذاك ما تعرفه الآن.‬

99
00:05:14,273 --> 00:05:15,733
‫لم تكن قد ألّفت الكتاب.‬

100
00:05:15,816 --> 00:05:19,236
‫- يجب أن أعود.
- أبي، أرجوك.‬

101
00:05:19,319 --> 00:05:23,741
‫أنا أمرّ بكل ما كتبت عنه تماماً.‬

102
00:05:24,908 --> 00:05:28,412
‫لم أعد متأكداً مما هو حقيقي.
لا أعرف حتى من أكون.‬

103
00:05:29,413 --> 00:05:30,414
‫وأنا...‬

104
00:05:31,081 --> 00:05:34,710
‫أنا قلق من أن شيئاً سيئاً جداً سيحدث.‬

105
00:05:34,793 --> 00:05:37,254
‫ابحث إذاً عمن يساعدك.‬

106
00:05:45,888 --> 00:05:48,390
‫"الآخرون: الخوف"‬

107
00:05:50,851 --> 00:05:52,478
‫أمي، هل نستطيع شراء علكة؟‬

108
00:05:52,561 --> 00:05:55,230
‫حسناً، علكة لكل واحدة منكما.‬

109
00:05:59,443 --> 00:06:01,153
‫"(داريل غايتز)
رئيس شرطة (لوس أنجلوس) يتعرّض للنقد"‬

110
00:06:05,115 --> 00:06:07,367
‫إنه يصعّب الأمر كثيراً فحسب.‬

111
00:06:10,079 --> 00:06:11,246
‫زوجي شرطي.‬

112
00:06:14,500 --> 00:06:16,418
‫إنه ليس ما نحتاج إليه الآن.‬

113
00:06:17,711 --> 00:06:21,006
‫زوجي شرطي أيضاً. في الواقع، إنه محقق.‬

114
00:06:21,090 --> 00:06:22,508
‫حقاً؟‬

115
00:06:22,591 --> 00:06:23,884
‫في أي قسم؟‬

116
00:06:23,967 --> 00:06:25,302
‫السرقة وجرائم القتل.‬

117
00:06:25,385 --> 00:06:26,512
‫قسم "رامبارت".‬

118
00:06:27,346 --> 00:06:28,555
‫أنا "أنجيلا سميث".‬

119
00:06:29,223 --> 00:06:31,058
‫أنا "ويندي ماكيني". سُررت بلقائك.‬

120
00:06:31,141 --> 00:06:33,769
‫بالفعل. فقلّة من الناس يفهمون.‬

121
00:06:33,852 --> 00:06:37,147
‫إنهم ينتقدون
لكنهم لا يعرفون ما تتطلّبه المهنة.‬

122
00:06:37,231 --> 00:06:41,360
‫تتغيّر الحظوظ، ساعات العمل طويلة،
ويرون أشياء فظيعة.‬

123
00:06:41,443 --> 00:06:43,028
‫صدقت يا أختاه.‬

124
00:06:45,322 --> 00:06:49,034
‫الجمعة الماضية،
لم يعد زوجي إلّا في الرابعة فجراً.‬

125
00:06:50,034 --> 00:06:52,246
‫لا بد أن زوجي كان يحضر المناسبة نفسها‬

126
00:06:52,329 --> 00:06:55,165
‫لأنني لست متأكدة
من أنه عاد تلك الليلة أصلاً.‬

127
00:06:58,001 --> 00:07:00,379
‫لا بد أننا متزوجتان من الرجل نفسه.‬

128
00:07:02,422 --> 00:07:04,508
‫هل خرج ليلة الثلاثاء الماضي أيضاً؟‬

129
00:07:05,342 --> 00:07:06,844
‫الثلاثاء الماضي...‬

130
00:07:09,054 --> 00:07:11,181
‫أمي، الرجل يلوّح لنا.‬

131
00:07:11,265 --> 00:07:12,933
‫حسناً، حان وقت الذهاب.‬

132
00:07:13,016 --> 00:07:15,227
‫- هل سنرى أبي الآن؟
- نعم.‬

133
00:07:15,310 --> 00:07:19,439
‫ربما لا يتواجد في المنزل كثيراً،
لكن حين يتواجد، فهو بارع مع الطفلتين.‬

134
00:07:30,409 --> 00:07:33,453
‫لا أحد يعرف مكان "ماكيني"
ليلة مقتل "ماينارد".‬

135
00:07:33,537 --> 00:07:35,247
‫لم يعد إلى المنزل طوال الليل.‬

136
00:07:35,914 --> 00:07:37,040
‫ماذا لديك؟‬

137
00:07:37,457 --> 00:07:38,584
‫تعال.‬

138
00:07:40,252 --> 00:07:41,795
‫تحققت مع كل الأقسام‬

139
00:07:41,879 --> 00:07:44,298
‫بشأن الجرائم التي تتطابق مع وصف مجرمنا.‬

140
00:07:44,381 --> 00:07:47,676
‫حققت في أمر مجرم سابق في "إل مونتي"،
لكن لديه حجة غياب قوية.‬

141
00:07:48,302 --> 00:07:51,972
‫ما زلت أتحقق من خيط آخر،
لكن ذلك الرجل قد لا يكون في الولاية.‬

142
00:07:53,307 --> 00:07:54,600
‫ماذا عن "ماكيني"؟‬

143
00:07:57,978 --> 00:08:01,106
‫- هل تظنين أنه مشتبه به محتمل؟
- ليس بعد.‬

144
00:08:01,190 --> 00:08:02,900
‫لكنه يتطابق مع وصف الشاهد،‬

145
00:08:02,983 --> 00:08:05,652
‫وكان بوسعه الوصول إلى الضحيتين
وقد عبث مع عائلتي،‬

146
00:08:05,736 --> 00:08:08,113
‫لذلك لن أستبعده قبل أن تثبت براءته.‬

147
00:08:08,197 --> 00:08:11,283
‫كان لديّ رئيس سابق كان يعرفه معرفة شخصية.‬

148
00:08:11,366 --> 00:08:13,785
‫وجدت مجموعة من بطاقات الملاحظات
وشكاوى بسوء السلوك.‬

149
00:08:13,869 --> 00:08:17,247
‫أمور تقليدية،
كشكاوى الاستخدام المفرط للقوة والوحشية.‬

150
00:08:17,331 --> 00:08:20,334
‫لم يتطور الأمر قط
إلى أكثر من فصل ليومين، لكن...‬

151
00:08:20,417 --> 00:08:22,252
‫كانت هناك مسألة بارزة.‬

152
00:08:26,882 --> 00:08:28,217
‫جريمة قتل عام 1982.‬

153
00:08:29,343 --> 00:08:31,386
‫- "لامار واتكنز".
- أكان "ماكيني" ضليعًا فيها؟‬

154
00:08:31,470 --> 00:08:35,140
‫لا، كان شرطي دورية آنذاك.
كان أول الواصلين إلى الموقع.‬

155
00:08:35,224 --> 00:08:37,851
‫شكك شرطي دورية آخر في رؤيته للأحداث.‬

156
00:08:37,934 --> 00:08:39,852
‫وأطلق قسم الشؤون الداخلية تحقيقاً.‬

157
00:08:39,937 --> 00:08:41,563
‫ماذا جاء في التقرير؟‬

158
00:08:41,647 --> 00:08:42,856
‫لم يكن هناك أي تقرير.‬

159
00:08:42,940 --> 00:08:46,193
‫أغلقوا التحقيق بعد بضعة أيام من فتحه.‬

160
00:08:46,276 --> 00:08:49,404
‫واستقال الشرطي الآخر من السلك بعد أسبوع.‬

161
00:08:51,323 --> 00:08:52,741
‫هل لديك عنوان؟‬

162
00:08:58,330 --> 00:08:59,456
‫نعم؟‬

163
00:08:59,539 --> 00:09:02,834
‫مساء الخير. أبحث عن السيد "جيمس ستنسون".‬

164
00:09:02,918 --> 00:09:05,170
‫- لماذا؟
- أنا المحققة "دون ريف".‬

165
00:09:05,254 --> 00:09:07,089
‫من قسم السرقات وجرائم القتل.‬

166
00:09:07,172 --> 00:09:09,174
‫كنت أرجو أن أطرح عليك بضعة أسئلة.‬

167
00:09:09,633 --> 00:09:12,344
‫- لا أستطيع مساعدتك.
- أعتقد أنك تعرف "دونالد ماكيني".‬

168
00:09:12,427 --> 00:09:13,929
‫أنا أحقق في أمره.‬

169
00:09:15,264 --> 00:09:16,265
‫حظاً طيباً في ذلك.‬

170
00:09:16,348 --> 00:09:19,309
‫إنه يحاول تخويفي. وهدد عائلتي.‬

171
00:09:19,393 --> 00:09:21,270
‫يجب أن أعرف مقدار خطورته.‬

172
00:09:22,980 --> 00:09:25,983
‫- ماذا تريدين أن تعرفي؟
- لماذا استقلت من السلك؟‬

173
00:09:26,066 --> 00:09:29,444
‫هل للأمر علاقة بجريمة قتل "لامار واتكنز"؟‬

174
00:09:30,654 --> 00:09:32,197
‫أي شيء نتكلّم عنه،‬

175
00:09:32,990 --> 00:09:34,324
‫سيبقى سرياً.‬

176
00:09:37,244 --> 00:09:39,121
‫قد يكون من الأسهل أن أريك.‬

177
00:09:43,375 --> 00:09:46,920
‫أنا و"ماكيني" كنا شرطيي دورية
في الدورية نفسها عام 1981.‬

178
00:09:47,754 --> 00:09:50,674
‫دعاني إلى حفلة ذات ليلة.‬

179
00:09:50,757 --> 00:09:52,968
‫كنوع من طقوس القبول.‬

180
00:09:53,051 --> 00:09:55,554
‫أرادني في مجموعة كان هو عضواً فيها.‬

181
00:09:55,637 --> 00:09:56,972
‫أي نوع من المجموعات؟‬

182
00:09:58,932 --> 00:10:03,270
‫كميثاق بالتزام الصمت، لكن بشكل مبالغ فيه.‬

183
00:10:04,479 --> 00:10:07,482
‫على الأقل، هذا ما اعتقدته في البداية.‬

184
00:10:08,608 --> 00:10:10,527
‫وقعت جريمة قتل "لامار واتكنز"...‬

185
00:10:10,610 --> 00:10:13,196
‫هل تعتقد أن "ماكيني" كانت له يد فيها؟‬

186
00:10:17,075 --> 00:10:18,702
‫كنت الضابط المستجيب.‬

187
00:10:18,785 --> 00:10:22,080
‫كان بعض الشبان من المجموعة
في مسرح الجريمة.‬

188
00:10:22,164 --> 00:10:25,334
‫قالوا إنها عملية انتقام نفذتها عصابة.‬

189
00:10:26,251 --> 00:10:28,670
‫لكن الأمر لم يبد لي كذلك.‬

190
00:10:28,754 --> 00:10:31,506
‫في كل جرائم العصابات التي شهدتها،‬

191
00:10:31,590 --> 00:10:36,178
‫كانت تُوجد دوماً جراح
سببها طلقات أو سكاكين.‬

192
00:10:36,928 --> 00:10:38,638
‫كانت زوجة "واتكنز" حاضرة.‬

193
00:10:39,681 --> 00:10:43,226
‫كانت مذعورة من الكلام مع أي منا،
خاصةً مع "ماكيني".‬

194
00:10:43,852 --> 00:10:45,228
‫أخذت إفادتها.‬

195
00:10:45,812 --> 00:10:49,399
‫أقسم إن رجال الشرطة أولئك نفذوا الجريمة.‬

196
00:10:50,400 --> 00:10:53,820
‫لم يتطابق تقرير "ماكيني" مع ما رأيته.‬

197
00:10:54,946 --> 00:10:57,949
‫فتكلّمت وعندئذ هاجموني.‬

198
00:10:58,825 --> 00:11:00,410
‫رجال بأقنعة.‬

199
00:11:00,494 --> 00:11:03,747
‫لم أستطع أن أثبت أنهم من فعل ذلك،
لكنني كنت متأكداً.‬

200
00:11:05,874 --> 00:11:08,460
‫كجزء من طقس القبول،‬

201
00:11:08,543 --> 00:11:12,798
‫قاموا بوشم شارة على ربلة ساقي اليمنى.‬

202
00:11:12,881 --> 00:11:14,716
‫فقدت صوابي ذات يوم.‬

203
00:11:16,051 --> 00:11:19,012
‫أخرجت شفرة وقصصت الوشم.‬

204
00:11:24,935 --> 00:11:26,770
‫أتمنى لو أن أحدهم حذّرني.‬

205
00:11:28,105 --> 00:11:30,482
‫يجب ألّا تعبثي مع "ماكيني".‬

206
00:11:52,462 --> 00:11:54,464
‫"عرض مجاني"‬

207
00:12:09,271 --> 00:12:11,189
‫"عار بالكامل"‬

208
00:12:45,474 --> 00:12:46,725
‫مرحباً.‬

209
00:12:47,309 --> 00:12:48,435
‫مرحباً.‬

210
00:13:02,991 --> 00:13:04,743
‫ماذا تريد أن تفعل؟‬

211
00:13:18,340 --> 00:13:22,093
‫أبطئ. لم أشغّل عدادي بعد.‬

212
00:13:23,053 --> 00:13:24,471
‫يمكنك إيقاف السيارة هناك.‬

213
00:13:33,563 --> 00:13:35,023
‫هل تحب الخصوصية؟‬

214
00:13:36,775 --> 00:13:38,109
‫هل هذه أول مرة لك؟‬

215
00:13:41,696 --> 00:13:45,659
‫هل تريدني أن أفك أزرار سروالك؟‬

216
00:13:58,547 --> 00:14:00,048
‫كيف حدث لك هذا؟‬

217
00:14:00,757 --> 00:14:02,008
‫المعذرة؟‬

218
00:14:03,051 --> 00:14:04,678
‫كيف انتهى بك المطاف إلى هذا؟‬

219
00:14:06,888 --> 00:14:08,765
‫- ماذا تقصد يا عزيزي؟
- إلى هذه الحال.‬

220
00:14:10,559 --> 00:14:12,185
‫أية حياة هذه؟‬

221
00:14:13,979 --> 00:14:16,314
‫ماذا تفعل أنت لتجني رزقك؟‬

222
00:14:17,148 --> 00:14:18,567
‫فقدت عملي.‬

223
00:14:20,318 --> 00:14:22,279
‫لماذا تتكلّم بتعال معي إذاً؟‬

224
00:14:22,362 --> 00:14:23,780
‫على الأقل أنا حاولت.‬

225
00:14:24,990 --> 00:14:26,324
‫كنت ممثلاً.‬

226
00:14:28,285 --> 00:14:29,619
‫حقاً؟‬

227
00:14:31,288 --> 00:14:32,664
‫في ماذا؟‬

228
00:14:38,420 --> 00:14:39,713
‫خذي.‬

229
00:14:39,796 --> 00:14:41,798
‫- مهلاً.
- هل تريدين المزيد؟‬

230
00:14:41,881 --> 00:14:43,008
‫هل تريدين المزيد؟‬

231
00:14:44,634 --> 00:14:47,345
‫خذي. ثمة بعضها على الأرض، خذيها.‬

232
00:14:50,765 --> 00:14:51,808
‫خذيها!‬

233
00:14:59,441 --> 00:15:00,692
‫انظري إلى نفسك.‬

234
00:15:00,775 --> 00:15:02,944
‫لست إلّا طفلة مصابة بصدمة.‬

235
00:15:05,614 --> 00:15:07,782
‫ليست لديك بنية لذاتك.‬

236
00:15:07,866 --> 00:15:10,160
‫حياتك ليست فيها أساسات...‬

237
00:15:10,243 --> 00:15:12,287
‫حسناً، انتهى الموعد.‬

238
00:15:16,082 --> 00:15:18,335
‫دعني أخرج. الآن.‬

239
00:15:20,754 --> 00:15:23,048
‫هل سبق أن سمعت بـ"منظور المنزل الصحي"؟‬

240
00:15:23,131 --> 00:15:25,008
‫افتح الباب أيها الوغد.‬

241
00:15:25,842 --> 00:15:27,677
‫هل يعرف والداك ما تفعلينه؟‬

242
00:15:29,054 --> 00:15:33,058
‫أراهن بأنه ليس لديك والدان يهتمان بك.‬

243
00:15:35,852 --> 00:15:37,020
‫أنت نكرة.‬

244
00:15:38,813 --> 00:15:39,981
‫لا وجود لك.‬

245
00:15:42,984 --> 00:15:44,944
‫- مهلاً...
- يمكن أن تختفي،‬

246
00:15:45,570 --> 00:15:48,281
‫ولن يلاحظ أحد ذلك.‬

247
00:15:52,160 --> 00:15:53,578
‫مهلاً يا عزيزي.‬

248
00:15:55,372 --> 00:15:57,790
‫عزيزي، لماذا تضايقت؟‬

249
00:16:00,877 --> 00:16:02,128
‫هيا.‬

250
00:16:02,212 --> 00:16:03,421
‫هيا يا عزيزي.‬

251
00:16:04,631 --> 00:16:07,050
‫لنفعل ما جئنا لفعله.‬

252
00:16:27,821 --> 00:16:28,905
‫أنت هو؟‬

253
00:16:33,118 --> 00:16:34,202
‫ألست كذلك؟‬

254
00:16:36,746 --> 00:16:37,789
‫دعني أخرج!‬

255
00:16:37,872 --> 00:16:39,124
‫دعني أخرج!‬

256
00:16:39,207 --> 00:16:41,042
‫- افتح الباب!
- افتح الباب!‬

257
00:16:41,126 --> 00:16:42,794
‫دعني أخرج!‬

258
00:16:44,671 --> 00:16:48,049
‫اخرج من السيارة.
ضع يديك حيث يمكننا رؤيتهما.‬

259
00:17:02,689 --> 00:17:04,691
‫أخبرنا إن وجدت أي شيء.‬

260
00:17:15,492 --> 00:17:18,079
‫إذاً، تعيش في شارع "دومينو" في "فان نايس".‬

261
00:17:18,163 --> 00:17:20,248
‫- هل هذا صحيح؟
- نعم.‬

262
00:17:20,790 --> 00:17:22,375
‫ما الذي جاء بك إلى وسط المدينة؟‬

263
00:17:23,126 --> 00:17:25,670
‫كنت أتجول في كل مكان اليوم.‬

264
00:17:25,753 --> 00:17:27,297
‫حقاً؟‬

265
00:17:27,380 --> 00:17:31,384
‫هل تبحث عن شيء مميز
أم أنك تزور الأماكن السياحية؟‬

266
00:17:32,385 --> 00:17:37,223
‫ذهبت إلى متنزه "هانكوك" هذا الصباح،
لزيارة أبي.‬

267
00:17:38,141 --> 00:17:40,018
‫- هل يعيش في متنزه "هانكوك"؟
- نعم.‬

268
00:17:41,561 --> 00:17:42,937
‫أمضيت بعض الوقت معه.‬

269
00:17:44,147 --> 00:17:46,608
‫ثم ذهبت في نزهة بالسيارة.‬

270
00:17:48,026 --> 00:17:50,236
‫- هل أردت تصفية ذهنك؟
- نعم.‬

271
00:17:51,654 --> 00:17:56,034
‫هل تأتي دائماً إلى "فيغيروا كوريدور"
لتصفية ذهنك؟‬

272
00:17:56,576 --> 00:17:57,619
‫لا.‬

273
00:17:58,578 --> 00:18:00,580
‫لم تسبق لي زيارته قبل الليلة.‬

274
00:18:00,663 --> 00:18:02,624
‫قابلنا الفتاة التي اصطحبتها.‬

275
00:18:02,707 --> 00:18:06,252
‫تركتها في حالة يُرثى لها.
يبدو أنك لم تكن كأي زبون عادي.‬

276
00:18:06,336 --> 00:18:09,839
‫نعم. فيم كنت تفكر
حين اصطحبتها يا "إدموند"؟‬

277
00:18:10,757 --> 00:18:11,758
‫أنت.‬

278
00:18:12,842 --> 00:18:13,968
‫انظر إليّ.‬

279
00:18:15,011 --> 00:18:17,597
‫- ألم ترد ممارسة الجنس معها؟
- لا.‬

280
00:18:17,680 --> 00:18:19,349
‫ماذا أردت منها إذاً؟‬

281
00:18:19,432 --> 00:18:20,975
‫هل أردت أذيتها؟‬

282
00:18:22,560 --> 00:18:25,688
‫قالت إنك كنت قد بدأت بذلك.
كانت خائفة جداً.‬

283
00:18:28,691 --> 00:18:31,152
‫- حقاً؟
- وجدنا أشرطة الفيديو.‬

284
00:18:32,529 --> 00:18:33,863
‫أهذا ما سجّلته عليها؟‬

285
00:18:34,906 --> 00:18:36,991
‫سجّلت نفسك وأنت تخيف فتيات مثلها؟‬

286
00:18:38,076 --> 00:18:39,536
‫وأنت تؤذيهن؟‬

287
00:18:39,619 --> 00:18:42,330
‫قُتلت 16 بائعة هوى في آخر سنتين،‬

288
00:18:42,413 --> 00:18:43,873
‫وجميعهن من الـ"كوريدور".‬

289
00:18:43,957 --> 00:18:47,502
‫10 منهن على الأقل
ارتبطت جرائم قتلهن بسفّاح "ساوثسايد".‬

290
00:18:47,585 --> 00:18:49,128
‫سفّاح "ساوثسايد"؟‬

291
00:18:57,095 --> 00:18:59,639
‫سفّاح "ساوثسايد".‬

292
00:18:59,722 --> 00:19:02,642
‫سفّاح "ساوثسايد".‬

293
00:19:04,018 --> 00:19:05,019
‫"إدموند"؟‬

294
00:19:06,729 --> 00:19:07,856
‫"إدموند"؟‬

295
00:19:32,672 --> 00:19:35,884
‫هل سبق أن قتلت شخصاً؟‬

296
00:19:40,305 --> 00:19:44,934
‫ما يميز القتل ليس النتيجة.‬

297
00:19:50,523 --> 00:19:52,108
‫بل عملية القتل نفسها.‬

298
00:19:53,026 --> 00:19:54,319
‫الوصول إلى تلك اللحظة.‬

299
00:19:55,528 --> 00:19:56,613
‫أتفهم قصدي؟‬

300
00:19:58,698 --> 00:20:00,533
‫"تشغيل"‬

301
00:20:01,910 --> 00:20:04,245
‫ما يميز القتل ليس النتيجة.‬

302
00:20:06,247 --> 00:20:07,582
‫بل عملية القتل نفسها.‬

303
00:20:08,875 --> 00:20:10,001
‫الألم.‬

304
00:20:10,793 --> 00:20:12,045
‫الألم.‬

305
00:20:13,588 --> 00:20:15,089
‫المعاناة.‬

306
00:20:16,758 --> 00:20:18,134
‫النظرة في أعينهن.‬

307
00:20:18,217 --> 00:20:19,385
‫النظرة...‬

308
00:20:21,220 --> 00:20:22,513
‫النظرة...‬

309
00:20:23,431 --> 00:20:25,391
‫النظرة في أعينهن.‬

310
00:20:26,059 --> 00:20:28,311
‫رؤية الروح تفارقها.‬

311
00:20:29,729 --> 00:20:30,939
‫خوفهن...‬

312
00:20:33,274 --> 00:20:34,484
‫تجمده...‬

313
00:20:35,526 --> 00:20:36,778
‫إلى الأبد.‬

314
00:20:40,073 --> 00:20:41,282
‫إلى الأبد.‬

315
00:20:42,158 --> 00:20:43,117
‫تجمد...‬

316
00:20:44,410 --> 00:20:47,413
‫تجمد الخوف إلى الأبد. تجمد الخوف...‬

317
00:20:47,497 --> 00:20:51,000
‫تجمد الخوف إلى الأبد. تجمد الخوف...‬

318
00:20:51,209 --> 00:20:52,627
‫كل فتاة‬

319
00:20:54,754 --> 00:20:55,713
‫بنفس القدر‬

320
00:20:56,339 --> 00:20:57,674
‫تثير البهجة.‬

321
00:21:02,512 --> 00:21:04,514
‫الفروقات البسيطة‬

322
00:21:05,723 --> 00:21:07,308
‫هي ما تجعل كل عملية قتل مميزة.‬

323
00:21:11,688 --> 00:21:12,814
‫نعم.‬

324
00:21:14,148 --> 00:21:15,483
‫مميزة.‬

325
00:21:28,371 --> 00:21:29,372
‫ليس الرجل المنشود.‬

326
00:21:29,455 --> 00:21:31,416
‫- ماذا تعني؟
- معترف مزيّف.‬

327
00:21:31,499 --> 00:21:33,459
‫إنه أطول بـ30 سنتيمتراً مما يصفونه.‬

328
00:21:33,543 --> 00:21:35,795
‫لا بد أن الشاهد مخطئ، لأن هذا الرجل...‬

329
00:21:35,878 --> 00:21:37,922
‫إنها تجربة أداء يا "مارش".‬

330
00:21:38,006 --> 00:21:39,298
‫إنه يعيد الحوار.‬

331
00:21:39,966 --> 00:21:41,926
‫إنه ممثل فاشل. تلك الأشرطة...‬

332
00:21:42,010 --> 00:21:45,513
‫شاهدته يتمرّن على الحوار الذاتي نفسه
50 مرة.‬

333
00:21:45,596 --> 00:21:47,181
‫هذا الرجل مجنون، لكنه ليس ضالتنا.‬

334
00:21:47,265 --> 00:21:49,726
‫ما خطبك بحق السماء أيها الوغد؟‬

335
00:21:49,809 --> 00:21:51,728
‫لماذا تهدر وقتنا بهذا الهراء؟‬

336
00:21:51,811 --> 00:21:53,312
‫لا يستحق أن نكتب تقريراً به.‬

337
00:21:54,939 --> 00:21:56,149
‫إنه نكرة.‬

338
00:26:49,483 --> 00:26:50,901
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

339
00:26:52,570 --> 00:26:53,696
‫يجدر بي الانصراف.‬

340
00:26:56,907 --> 00:26:58,367
‫لن تذهبي إلى أي مكان.‬

341
00:27:02,330 --> 00:27:04,415
‫ماذا يجري هنا؟‬

342
00:27:06,542 --> 00:27:07,918
‫ما هذا بحق السماء؟‬

343
00:27:09,378 --> 00:27:11,005
‫سأسألك مرة أخرى.‬

344
00:27:12,631 --> 00:27:14,925
‫ماذا تفعلين هنا يا "ريف"؟‬

345
00:27:17,845 --> 00:27:20,139
‫لقد اعتقلت ابني بالأمس.‬

346
00:27:22,183 --> 00:27:23,893
‫أثرت الرعب فيه.‬

347
00:27:23,976 --> 00:27:26,395
‫أردت فقط أن أتكلّم معك بشأن ذلك.‬

348
00:27:26,479 --> 00:27:27,521
‫وأن أصفّي الأجواء.‬

349
00:27:28,814 --> 00:27:30,608
‫إذاً فقد تبعتني إلى هنا،‬

350
00:27:31,275 --> 00:27:32,485
‫من منزلي،‬

351
00:27:33,819 --> 00:27:35,029
‫كي تتكلّمي معي؟‬

352
00:27:38,115 --> 00:27:40,076
‫ماذا تفعلين هنا حقاً؟‬

353
00:27:40,868 --> 00:27:43,412
‫ابتعد عن عائلتي يا "ماكيني".‬

354
00:27:45,289 --> 00:27:47,833
‫يطيب لي ذلك. ما عليك سوى أن تطلبي.‬

355
00:27:48,542 --> 00:27:51,295
‫- ابقوا هادئين، مفهوم؟
- أنا هادئ.‬

356
00:27:53,589 --> 00:27:54,673
‫هل أنتم هادئون؟‬

357
00:27:54,757 --> 00:27:56,467
‫نعم، أنا هادئ للغاية.‬

358
00:27:59,470 --> 00:28:04,558
‫اسمع، لا أدري ما سبب وجودك هنا،
ولا يهمني ذلك.‬

359
00:28:05,309 --> 00:28:08,312
‫ابتعد فقط عني وعن عائلتي.‬

360
00:28:15,820 --> 00:28:17,238
‫إليك كيف سيجري الأمر.‬

361
00:28:18,614 --> 00:28:21,575
‫عليك ألّا تقتربي مني.‬

362
00:28:23,744 --> 00:28:25,121
‫ومجيئك إلى هنا لم يحدث.‬

363
00:31:03,737 --> 00:31:07,992
‫"حفلة عيد الهالويين لعام 1978"‬

364
00:31:09,451 --> 00:31:11,870
‫"حفلة عيد ميلاد (دونوفان) الـ6"‬

365
00:31:18,043 --> 00:31:20,379
‫تمن أمنية وأطفئ الشمعة.‬

366
00:31:24,383 --> 00:31:26,343
‫من منكم مستعد لتناول كعكة؟ دعوني أسمعكم.‬

367
00:31:26,427 --> 00:31:28,637
‫كعكة!‬

368
00:31:30,055 --> 00:31:33,058
‫"عيد ميلاد سعيداً يا (دونوفان)"‬

369
00:31:40,566 --> 00:31:42,526
‫اليوم يومك المميز.‬

370
00:31:42,610 --> 00:31:43,986
‫كم عمرك الآن؟‬

371
00:31:44,695 --> 00:31:45,863
‫6 سنوات.‬

372
00:31:46,488 --> 00:31:48,282
‫فتى أمه الكبير.‬

373
00:31:48,365 --> 00:31:50,284
‫هل تحب هداياك؟‬

374
00:31:50,367 --> 00:31:52,661
‫- علام حصلت؟
- على دراجة هوائية.‬

375
00:31:53,996 --> 00:31:55,331
‫هل أستطيع الذهاب للعب الآن؟‬

376
00:31:56,165 --> 00:31:57,958
‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيري.‬

377
00:32:32,743 --> 00:32:34,870
‫عزيزتي، لم أكن أعلم أنك في المنزل.‬

378
00:32:37,706 --> 00:32:40,334
‫ألا تقلقين من أنك أم فظيعة؟‬

379
00:32:41,919 --> 00:32:43,671
‫أنت أم رائعة.‬

380
00:32:46,048 --> 00:32:47,758
‫لم أكن أتكلّم عن نفسي.‬

381
00:33:02,356 --> 00:33:03,357
‫عزيزتي...‬

382
00:33:05,025 --> 00:33:06,819
‫لماذا تكذبين عليّ يا أمي؟‬

383
00:33:11,073 --> 00:33:12,449
‫أكذب؟‬

384
00:33:13,367 --> 00:33:14,743
‫ماذا يوجد في الصندوق؟‬

385
00:33:16,912 --> 00:33:20,999
‫أتظنين أنني لا أعرف بأمر الصندوق
في خزانتك؟‬

386
00:33:24,211 --> 00:33:25,462
‫ماذا يُوجد فيه يا أمي؟‬

387
00:33:26,505 --> 00:33:27,923
‫ماذا يُوجد في الصندوق؟‬

388
00:33:34,054 --> 00:33:35,180
‫لا شيء.‬

389
00:33:40,352 --> 00:33:41,770
‫أنت تكذبين.‬

390
00:33:44,231 --> 00:33:45,482
‫أنت تكذبين.‬

391
00:33:47,067 --> 00:33:48,152
‫جدتي؟‬

392
00:33:50,404 --> 00:33:51,780
‫جدتي، هل أنت بخير؟‬

393
00:34:16,054 --> 00:34:17,347
‫"إدموند"؟‬

394
00:34:30,944 --> 00:34:32,529
‫ما هذا بحق السماء؟‬

395
00:34:37,576 --> 00:34:40,788
‫توقّف. ليس عليك أن تفعل هذا.‬

396
00:35:16,615 --> 00:35:17,741
‫أمي؟‬

397
00:35:18,992 --> 00:35:20,452
‫لماذا ما زلت مستيقظة؟‬

398
00:35:23,622 --> 00:35:25,040
‫أمي، هل كل شيء بخير؟‬

399
00:35:25,916 --> 00:35:27,251
‫هل "كيل" بخير؟‬

400
00:35:29,336 --> 00:35:31,797
‫أحبك كثيراً.‬

401
00:35:33,423 --> 00:35:34,716
‫ووالدك...‬

402
00:35:36,051 --> 00:35:38,846
‫أحبك كثيراً.‬

403
00:35:40,556 --> 00:35:43,642
‫ويجب أن تسمعي كم أحببناك.‬

404
00:35:46,186 --> 00:35:47,563
‫أمي، أنت تخيفينني.‬

405
00:35:48,397 --> 00:35:49,898
‫أخبريني بما يجري.‬

406
00:36:14,381 --> 00:36:15,716
‫أنت متبناة.‬

407
00:36:19,469 --> 00:36:22,848
‫دواء القلب الذي وصفه لك طبيبك...‬

408
00:36:25,183 --> 00:36:29,229
‫وصفه بسبب مرض والدك القلبي.‬

409
00:36:30,772 --> 00:36:33,692
‫لكنك لا تعانين من حالته.‬

410
00:36:34,526 --> 00:36:37,070
‫لأنه ليس والدك البيولوجي.‬

411
00:36:41,241 --> 00:36:43,994
‫وأنا لست أمك البيولوجية.‬

412
00:36:48,790 --> 00:36:52,002
‫لم نستطع إنجاب أطفال من صلبنا.‬

413
00:36:53,045 --> 00:36:56,924
‫وأنت كنت بمثابة هدية مميزة جداً لنا.‬

414
00:36:57,883 --> 00:37:01,178
‫القطعة الأخيرة في عائلتنا.‬

415
00:37:01,261 --> 00:37:05,682
‫خططت لإخبارك
عندما تصبحين كبيرة بما يكفي كي تفهمي.‬

416
00:37:06,683 --> 00:37:08,894
‫لكن حينئذ بدوت‬

417
00:37:08,977 --> 00:37:13,690
‫متأقلمة جيداً وسعيدة.‬

418
00:37:15,484 --> 00:37:17,945
‫لم أستطع أن أسرق ذلك منك.‬

419
00:37:18,946 --> 00:37:21,031
‫أنت طفلتي.‬

420
00:37:22,741 --> 00:37:24,660
‫وأنا كنت أمك.‬

421
00:37:27,871 --> 00:37:29,748
‫لا أستطيع القيام بهذا.‬

422
00:37:31,249 --> 00:37:34,962
‫- هذا كل ما تركته أمك البيولوجية.
- لا أستطيع القيام بهذا يا أمي.‬

423
00:37:36,296 --> 00:37:39,883
‫لم أرغب في أن تشعري
بأنك تفتقدين إلى أي شيء.‬

424
00:37:39,967 --> 00:37:44,179
‫- توقّفي.
- وفي أن تتضرري بأي شكل كان.‬

425
00:37:44,262 --> 00:37:46,181
‫توقّفي عن الكلام!‬

426
00:37:46,264 --> 00:37:51,144
‫- أمي، لماذا تصرخين على جدتي؟
- "كيل"، اذهب إلى غرفتك فحسب.‬

427
00:37:51,228 --> 00:37:54,147
‫أرجوك لا تذهبي. نستطيع التحدث عن هذا.‬

428
00:38:32,352 --> 00:38:33,687
‫تمن أمنية.‬

429
00:38:34,521 --> 00:38:35,522
‫ما هذا؟‬

430
00:38:36,064 --> 00:38:38,567
‫تمن أمنية وأطفئ الشمعة.‬

431
00:38:44,156 --> 00:38:45,240
‫"إدموند"؟‬

432
00:38:48,201 --> 00:38:49,494
‫أرجوك، أطلق سراحي.‬

433
00:39:10,557 --> 00:39:11,933
‫أين أنا؟‬

434
00:39:36,291 --> 00:39:38,543
‫تمن أمنية وأطفئ الشمعة.‬

435
00:39:39,211 --> 00:39:41,463
‫"إدموند"، هل كنت في شقتي؟‬

436
00:39:42,798 --> 00:39:45,008
‫من مستعد منكم للكعكة؟ أسمعوني أصواتكم.‬

437
00:39:45,092 --> 00:39:47,052
‫لماذا لديك هذه؟‬

438
00:39:47,135 --> 00:39:49,429
‫اليوم يومك المميز.‬

439
00:39:49,513 --> 00:39:50,806
‫كم عمرك الآن؟‬

440
00:39:50,889 --> 00:39:52,682
‫6 سنوات.‬

441
00:39:52,766 --> 00:39:54,851
‫فتى أمه الكبير.‬

442
00:39:54,935 --> 00:39:56,478
‫هل تحب هداياك؟‬

443
00:39:56,561 --> 00:39:58,396
‫علام حصلت؟‬

444
00:39:58,522 --> 00:39:59,898
‫على دراجة هوائية.‬

445
00:39:59,981 --> 00:40:01,775
‫هل أستطيع الذهاب للعب الآن؟‬

446
00:40:01,858 --> 00:40:05,487
‫عيد ميلاد سعيداً يا صغيري.‬

447
00:40:10,075 --> 00:40:12,369
‫اذكر اسمك رجاءً للكاميرا.‬

448
00:40:12,953 --> 00:40:14,162
‫أرجوك.‬

449
00:40:14,746 --> 00:40:18,458
‫أرجوك اذكر اسمك للكاميرا.‬

450
00:40:18,959 --> 00:40:20,293
‫اسمي "دونوفان رايت".‬

451
00:40:20,377 --> 00:40:23,338
‫وسأقرأ لدور "دونوفان رايت" الصغير.‬

452
00:40:24,005 --> 00:40:25,132
‫قلها!‬

453
00:40:25,966 --> 00:40:28,677
‫سأقرأ لدور "دونوفان رايت" الصغير.‬

454
00:40:28,760 --> 00:40:31,388
‫اليوم يومك المميز.‬

455
00:40:32,222 --> 00:40:33,431
‫كم عمرك الآن؟‬

456
00:40:36,309 --> 00:40:37,561
‫6 سنوات.‬

457
00:40:37,644 --> 00:40:39,020
‫هل تحب هداياك؟‬

458
00:40:39,938 --> 00:40:41,064
‫علام حصلت؟‬

459
00:40:44,651 --> 00:40:46,027
‫على دراجة هوائية.‬

460
00:40:46,111 --> 00:40:47,320
‫هل أستطيع اللعب؟‬

461
00:40:54,911 --> 00:40:58,540
‫أنا آسف. الحقيقة أن أداءك سيئ جداً.‬

462
00:41:00,458 --> 00:41:01,668
‫جرّب ثانيةً.‬

463
00:41:01,751 --> 00:41:02,794
‫تصوير.‬

464
00:41:03,628 --> 00:41:04,671
‫دراجة هوائية.‬

465
00:41:05,213 --> 00:41:06,131
‫هل أستطيع الذهاب للعب؟‬

466
00:41:06,214 --> 00:41:07,424
‫مجدداً!‬

467
00:41:08,300 --> 00:41:09,676
‫دراجة هوائية.‬

468
00:41:10,969 --> 00:41:13,305
‫هل أستطيع... رجاءً...‬

469
00:41:22,189 --> 00:41:23,565
‫"إدموند".‬

470
00:41:25,150 --> 00:41:26,484
‫أرجوك.‬

471
00:41:28,069 --> 00:41:29,279
‫يا أخي.‬

472
00:41:52,969 --> 00:41:54,054
‫لا بأس.‬

473
00:44:41,262 --> 00:44:43,264
‫ترجمة "باسل بشور"‬

474
00:44:43,348 --> 00:44:45,350
‫مشرف الجودة
عبد الرحمن‬

