﻿1
00:00:14,786 --> 00:00:16,367
‫هل هناك مشكلة؟‬

2
00:00:16,742 --> 00:00:18,864
‫- هذا طعام تايلندي‬
‫- بدأنا‬

3
00:00:20,529 --> 00:00:23,275
‫لا نتناول الطعام التايلندي يوم الخميس‬
‫بل نتناول البيتزا يوم الخميس‬

4
00:00:23,400 --> 00:00:28,103
{\an8}‫لكن اتفقنا جميعاً أنّ الخميس الثالث من كل‬
‫شهر يمكن أن يكون خميس قد يحدث فيه أي شيء‬

5
00:00:28,269 --> 00:00:30,642
‫يبدو أنّ الخبر لم يصل إلى الجهاز الهضمي‬

6
00:00:30,767 --> 00:00:34,762
‫والذي عند مفاجأته يصبح لديه نسخته‬
‫الخاصة من الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

7
00:00:36,135 --> 00:00:38,799
‫فكرة الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬{\an8}

8
00:00:38,923 --> 00:00:40,962
{\an8}‫هي للتخلص من الفترة الساكنة‬
‫التي كنا نمر بها مؤخراً‬

9
00:00:41,088 --> 00:00:43,709
‫ساكنة؟ أعتقد أنّك تعني استمرارية‬{\an8}

10
00:00:43,834 --> 00:00:46,580
{\an8}‫وإذا كنا سنتخلى عن ذلك‬
‫فلماذا نسميه بيوم الخميس؟‬

11
00:00:46,747 --> 00:00:51,366
{\an8}‫لنسمه يوم (كوانكو) ونقسمه إلى‬
‫٢٩ ساعة والساعة ١٧ دقيقة‬

12
00:00:51,492 --> 00:00:55,071
{\an8}‫ونحتفل به بالتضحية بماعز‬
‫للإله القوي (رع)‬

13
00:00:57,234 --> 00:00:59,190
‫يمكنني تناول الماعز‬

14
00:01:01,063 --> 00:01:04,434
‫(شيلدون)، اتفقنا على‬
‫فعل شيء مختلف الليلة‬

15
00:01:04,683 --> 00:01:07,346
‫حسناً، لنذهب إلى متجر الكتب الهزلية‬

16
00:01:07,472 --> 00:01:09,054
‫ذهبنا إليه الليلة الماضية‬

17
00:01:09,178 --> 00:01:11,883
‫الليلة الماضية كان يوم الأربعاء‬
‫والأربعاء هو يوم الكتب الهزلية‬

18
00:01:12,008 --> 00:01:17,251
‫الليلة سنذهب يوم الخميس‬
‫لأنّه الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

19
00:01:18,043 --> 00:01:21,580
‫أحسنت بالتفكير بطريقة غير تقليدية‬
‫لكنّك تمسكت بالتقليد‬

20
00:01:21,912 --> 00:01:23,744
‫إذاً، ماذا سنفعل الليلة؟‬

21
00:01:23,869 --> 00:01:28,696
‫إذا كان يمكنني أن أقدم اقتراحاً‬
‫في الحانات في أنحاء بلدنا الرائع‬

22
00:01:28,821 --> 00:01:31,110
‫ليلة الخميس هي ليلة السيدات‬

23
00:01:31,609 --> 00:01:34,480
‫مما يعني مع مرور الليلة‬
‫سنبدو أكثر وسامة‬

24
00:01:34,605 --> 00:01:38,475
‫بسبب مشروب المارغريتا الذي ثمنه‬
‫٩٩ سنتاً وجرعتي هلام بثمن واحدة‬

25
00:01:40,848 --> 00:01:44,801
‫بربك يا (هاورد)‬
‫احتمال أن نتعرف إلى فتيات في حانة صفر‬

26
00:01:44,968 --> 00:01:47,340
‫حقاً؟ هل تعرف معادلة (دريك)؟‬

27
00:01:47,464 --> 00:01:50,004
‫التي تقدر احتمالات التواصل‬
‫مع الكائنات الفضائية‬

28
00:01:50,128 --> 00:01:52,958
‫بحساب ناتج سلسلة تزداد‬
‫تقييداً من القيم الكسرية‬

29
00:01:53,083 --> 00:01:55,663
‫مثل النجوم ذات الكواكب وتلك الكواكب‬
‫التي من المحتمل أن تكون فيها حياة؟‬

30
00:01:55,913 --> 00:01:58,035
‫(إن) تساوي (آر) ضرب (إف بي)‬
‫ضرب (إن إي) ضرب (إف إل)‬

31
00:01:58,160 --> 00:02:00,324
‫ضرب (إف آي) ضرب‬
‫(إف سي) ضرب (إل)؟‬

32
00:02:04,002 --> 00:02:05,582
‫أجل، تلك المعادلة‬

33
00:02:10,812 --> 00:02:14,265
‫يمكنك تعديلها لحساب‬
‫فرصنا لممارسة الجنس‬

34
00:02:14,391 --> 00:02:17,220
‫بتغيير المعادلة باستخدام عدد‬
‫العازبات في (لوس أنجلوس)‬

35
00:02:17,387 --> 00:02:22,381
‫وعدد اللواتي قد يجدننا جذابين‬
‫وما أسميه بمعامل (وولويتز)‬

36
00:02:23,712 --> 00:02:25,086
‫معامل (وولويتز)؟‬

37
00:02:25,143 --> 00:02:28,014
‫الحاجة ضرب قياس الثوب المربع‬

38
00:02:29,580 --> 00:02:35,448
‫بعد حساب الأرقام وجدت ٥٨١٢ شريكة‬
‫جنس محتملة في قطر من ٦٤ كيلومتراً‬

39
00:02:35,906 --> 00:02:37,363
‫أنت تمزح‬

40
00:02:38,236 --> 00:02:40,900
‫أنا مهندس شبق يا (ليونارد)‬

41
00:02:41,107 --> 00:02:43,605
‫لا أمزح أبداً في أمر الرياضيات والجنس‬

42
00:02:45,269 --> 00:02:48,641
‫ماذا ننتظر؟ لنذهب أيّها الأوغاد‬

43
00:02:50,096 --> 00:02:54,799
‫أنت محق، إنّه خميس أي شيء قد يحدث‬
‫لنذهب إلى النوادي ونلتقِ بنساء مثيرات‬

44
00:02:54,925 --> 00:02:59,003
‫ها نحن أولاء، خبئوا بناتكم‬
‫سنمارس معهن الجنس ونهجرهن‬

45
00:03:05,203 --> 00:03:08,782
‫أو يمكننا أن ننهي طعامنا‬
‫ونذهب إلى متجر الكتب الهزلية‬

46
00:03:09,073 --> 00:03:11,113
‫خطة جيّدة أيضاً‬

47
00:03:11,571 --> 00:03:14,234
‫حسناً، يوم الخميس الذي قد يحدث فيه‬
‫أي شيء سنذهب إلى حانة بالتأكيد‬

48
00:03:14,358 --> 00:03:17,023
‫- بالتأكيد‬
‫- هل سمعتن ذلك يا ليلة السيدات؟‬

49
00:03:17,147 --> 00:03:19,728
‫سنأتي إليكن في النهاية‬

50
00:03:23,056 --> 00:03:25,220
‫مذهل‬

51
00:03:25,761 --> 00:03:29,091
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

52
00:03:29,216 --> 00:03:33,003
{\an8}‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

53
00:03:33,294 --> 00:03:36,082
{\an8}‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

54
00:03:36,207 --> 00:03:38,288
{\an8}‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات‬
‫بنينا سوراً"‬

55
00:03:38,413 --> 00:03:40,577
{\an8}‫"بنينا الأهرام، الرياضيات‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

56
00:03:40,702 --> 00:03:44,989
{\an8}‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

57
00:03:51,720 --> 00:03:54,092
‫- مرحباً، إلى أين تذهبون؟‬
‫- إلى متجر الكتب الهزلية‬

58
00:03:54,258 --> 00:03:57,338
‫على الأرجح، تفكرين‬
‫"متجر الكتب الهزلية يوم الخميس"‬

59
00:03:57,463 --> 00:04:00,459
‫"لا بد من أنّني قد سقطت في حفرة‬
‫الأرنب وإلى أرض الجنون"‬

60
00:04:00,792 --> 00:04:05,204
‫ما لم تأخذيه في الحسبان يا (بيني) أنّ‬
‫هذا الخميس الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

61
00:04:07,284 --> 00:04:08,741
‫نلت مني‬

62
00:04:09,032 --> 00:04:11,987
‫بينما أنتم هناك أيمكنكم أن تحضروا لي‬
‫بعض الكتب الكوميدية لعيد مولد ابن أخي؟‬

63
00:04:12,153 --> 00:04:14,151
{\an8}‫كلاّ، أعتقد أنّك تعنين كتباً هزلية‬

64
00:04:14,276 --> 00:04:17,646
{\an8}‫الكتب الكوميدية هي محاولات غير فعّالة‬
‫للضحك تتضمن أطفالاً رضعاً يتحدثون‬

65
00:04:17,772 --> 00:04:19,935
{\an8}‫والحيوانات الأليفة‬
‫التي تم إعطاؤها صفات البشر الموجودة‬

66
00:04:20,061 --> 00:04:23,265
{\an8}‫في الصفحات التي قد تم تسميتها‬
‫بتفاؤل بالصفحات المضحكة‬

67
00:04:24,347 --> 00:04:26,802
{\an8}‫(ليونارد)، أيمكنك أن تحضر لي بعض‬
‫الكتب الكوميدية لعيد مولد ابن أخي؟‬

68
00:04:27,218 --> 00:04:29,341
‫- بالطبع، ماذا يحب؟‬
‫- لا أعرف، عمره ١٣ عاماً‬

69
00:04:29,466 --> 00:04:32,254
‫- اختر أي شيء‬
‫- "اختر أي شيء"؟‬

70
00:04:33,586 --> 00:04:37,081
{\an8}‫أو ربّما يمكننا في الوقت ذاته أن نختار‬
‫بذلة جديدة له من دون معرفة قياسه‬

71
00:04:37,372 --> 00:04:39,661
{\an8}‫أو نختار عملاً له من دون معرفة كفاءته‬

72
00:04:39,786 --> 00:04:43,573
{\an8}‫أو نختار له حبوب الفطور‬
‫من دون معرفة احتياجاته إلى الألياف‬

73
00:04:44,488 --> 00:04:47,444
{\an8}‫أو مشاعره حيال حبات المارشملو الصغيرة‬

74
00:04:49,108 --> 00:04:50,897
‫(سبايدرمان)، أحضر له (سبايدرمان)‬{\an8}

75
00:04:51,106 --> 00:04:53,894
{\an8}‫(سبايدرمان) المذهل أو (سبايدرمان)‬
‫الكامل أو (سبايدرمان) الرائع‬

76
00:04:54,019 --> 00:04:56,849
‫أو مغامرات (سبايدرمان) المذهلة‬
‫أو (سبايدرمان) عام ٢٠٩٩؟‬

77
00:04:58,347 --> 00:05:00,303
{\an8}‫- (ليونارد)؟‬
‫- تعرفين أنّ هذا سيستمر طوال الليل‬

78
00:05:00,428 --> 00:05:02,342
{\an8}‫لِمَ لا تأتين معنا فحسب؟‬

79
00:05:03,424 --> 00:05:05,879
‫ذلك ما كنت أحاول تجنبه‬

80
00:05:06,712 --> 00:05:09,500
‫نسيت (سبايدرمان) المثير‬

81
00:05:13,662 --> 00:05:16,325
‫يا له من متجر صغير جميل!‬

82
00:05:19,321 --> 00:05:21,194
‫يحدق الجميع إليّ‬

83
00:05:22,942 --> 00:05:26,313
{\an8}‫لا تقلقي، إنّهم يخافون منك‬
‫أكثر من خوفك منهم‬

84
00:05:27,395 --> 00:05:29,642
‫هذا غير مرجح‬

85
00:05:31,556 --> 00:05:33,513
‫ما رأيك في هذا لأجل ابن أخي؟‬

86
00:05:33,637 --> 00:05:35,884
‫- خيار مذهل‬
‫- رائع‬

87
00:05:36,009 --> 00:05:39,130
{\an8}‫في حال قد قرأ (إنفينيت كريسيس) و(٥٢)‬

88
00:05:39,256 --> 00:05:41,961
‫ويعرف إعادة تأهيل‬
‫كون (دي سي) المتعدد‬

89
00:05:44,291 --> 00:05:47,162
{\an8}‫- ما هو الكون المتعدد؟‬
‫- أخرجها من هنا‬

90
00:05:49,289 --> 00:05:51,740
‫تعالي، سأساعدك على اختيار شيء‬{\an8}

91
00:05:52,988 --> 00:05:55,611
‫ذلك صحيح، إنّها معنا‬

92
00:05:57,442 --> 00:06:00,147
‫الشبان من تلك النوعية مثيرون للشفقة‬

93
00:06:00,896 --> 00:06:02,435
‫أعرف ذلك‬

94
00:06:03,101 --> 00:06:05,932
‫انظر، إبزيم حزام لـ(باتمان) جديد‬

95
00:06:07,763 --> 00:06:09,760
‫مرحباً يا (ليونارد)‬
‫أيمكنني مساعدتك في إيجاد شيء؟‬

96
00:06:09,885 --> 00:06:12,548
‫مرحباً يا (ستيوارت)، هذه (بيني)‬
‫إنّها تبحث عن كتب هزلية‬

97
00:06:12,673 --> 00:06:16,460
‫حقاً؟ ارمشي بعينيك مرتين‬
‫إذا كنت هنا رغماً عنك‬

98
00:06:18,208 --> 00:06:19,664
‫أظن أنّنا بخير يا (ستيوارت)‬

99
00:06:19,915 --> 00:06:22,620
‫- أعلميني إذا أردت شيئاً‬
‫- شكراً‬

100
00:06:24,783 --> 00:06:26,531
‫يبدو شاباً لطيفاً‬

101
00:06:27,031 --> 00:06:29,527
‫أتعنين بالنسبة إلى شخص‬
‫يحب الكتب الهزلية؟‬

102
00:06:29,736 --> 00:06:32,150
‫كلاّ، كنت أعني بالنسبة إلى... أجل‬

103
00:06:34,022 --> 00:06:37,393
‫(بيني)، كون الشخص يهتم بالكتب‬
‫الهزلية لا يجعله ذلك غريب أطوار‬

104
00:06:37,518 --> 00:06:40,847
‫(ستيوارت) فنان رائع‬
‫لقد ارتاد كلية التصميم في (رود آيلند)‬

105
00:06:41,263 --> 00:06:43,510
‫حسناً، ماذا عن ذلك الشاب هناك‬
‫الذي يرتدي قميص البطل الخارق‬

106
00:06:43,635 --> 00:06:45,716
‫ويضعه داخل سرواله الرياضي؟‬

107
00:06:47,089 --> 00:06:49,752
‫أجل، ذلك كابتن السراويل الرياضية‬

108
00:06:52,167 --> 00:06:54,664
‫لا يحاول أن يساعد‬
‫في إثبات وجهة نظري‬

109
00:06:55,996 --> 00:06:58,034
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

110
00:06:58,243 --> 00:07:00,407
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

111
00:07:00,532 --> 00:07:03,112
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

112
00:07:03,237 --> 00:07:06,024
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

113
00:07:06,150 --> 00:07:07,981
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

114
00:07:08,106 --> 00:07:10,186
‫- لديّ هذه النسخة‬
‫- لديّ هذه النسخة‬

115
00:07:10,436 --> 00:07:12,226
‫- أحتاج إليها‬
‫- أحتاج إليها‬

116
00:07:14,390 --> 00:07:16,138
‫- اتركها يا (شيلدون)‬
‫- لماذا أتركها؟‬

117
00:07:16,263 --> 00:07:18,801
‫- رأيتها أولاً‬
‫- أجل، لكنّني رأيتها من الأمام‬

118
00:07:18,926 --> 00:07:21,589
‫- هذا إنجاز أقل إبهاراً‬
‫- بربك!‬

119
00:07:21,714 --> 00:07:23,504
‫أحتاج إليها لأجل مجموعة (باتمان)‬

120
00:07:23,628 --> 00:07:25,252
‫أحتاج إليها لأجل مجموعة (روبين)‬

121
00:07:25,376 --> 00:07:26,791
‫لنلعب لعبة حجرة ورقة‬
‫مقص سحلية (سبوك)‬

122
00:07:26,916 --> 00:07:28,789
‫لماذا أقامر؟ إنّها لي، اتركها‬

123
00:07:28,914 --> 00:07:30,537
‫- أنت اتركها‬
‫- بل أنت‬

124
00:07:30,662 --> 00:07:32,867
‫- أهناك مشكلة؟‬
‫- نعم، لا يريد ترك كتابي الهزلي‬

125
00:07:32,992 --> 00:07:35,656
‫- إنّه كتابي الهزلي‬
‫- (ليونارد)، نحتاج إلى حكم‬

126
00:07:35,780 --> 00:07:38,111
‫اقطعاه إلى نصفين‬

127
00:07:39,317 --> 00:07:41,440
‫- المعذرة‬
‫- مرحباً مجدداً‬

128
00:07:41,564 --> 00:07:44,811
‫مرحباً، ماذا توصي كهدية‬
‫لفتى عمره ١٣ عاماً؟‬

129
00:07:45,684 --> 00:07:47,682
‫فتاة عمرها ١٣ عاماً‬

130
00:07:48,847 --> 00:07:53,467
‫لكن إذا كنت مصرة على‬
‫كتاب هزلي جربي هذا‬

131
00:07:54,216 --> 00:07:55,881
‫(هيلبليزر)، ما حكايته؟‬

132
00:07:56,005 --> 00:07:59,584
‫رجل ذو أخلاق غامض وواثق بنفسه‬
‫ويدخن ومصاب بسرطان الرئة‬

133
00:07:59,709 --> 00:08:02,914
‫وتعذبه أرواح غير الميتين‬

134
00:08:03,622 --> 00:08:06,950
‫إذا لم يجعلني ذلك العمة المفضلة‬
‫لا أعرف ماذا سيجعلني كذلك‬

135
00:08:09,739 --> 00:08:11,944
‫هل هذه أنا؟‬

136
00:08:12,735 --> 00:08:14,233
‫هذا يعتمد، هل تعجبك؟‬

137
00:08:14,524 --> 00:08:16,855
‫- إنّه رسم جيّد جداً‬
‫- أجل، تلك أنت‬

138
00:08:19,602 --> 00:08:22,058
‫ذلك لطيف جداً‬
‫لكن ماذا لو لم تعجبني؟‬

139
00:08:22,223 --> 00:08:25,054
‫ستكونين أنت لكنّني‬
‫سأشعر كأنّني أحمق‬

140
00:08:26,552 --> 00:08:29,922
‫لا أصدق هذا، يغازل (ستيوارت) (بيني)‬

141
00:08:30,131 --> 00:08:33,668
‫يجب أن أتعلم الرسم‬

142
00:08:35,416 --> 00:08:39,327
‫تُهزم مجدداً بسبب اهتماماتك الشهوانية‬

143
00:08:39,536 --> 00:08:42,532
‫يا جماعة، هل ترون (ستيوارت)‬
‫يثير إعجاب (بيني) هناك؟‬

144
00:08:42,948 --> 00:08:46,652
‫لا أحد يثير إعجاب أحد‬
‫لنشترِ ما نريده ونغادر‬

145
00:08:47,193 --> 00:08:50,231
‫حسناً، أعطيتك رقمي‬
‫أعطني الصورة الآن‬

146
00:08:50,356 --> 00:08:53,893
‫أنت تساومين بقوة لكن ها هي ذي‬

147
00:08:54,268 --> 00:08:57,722
‫حسناً، اتصل بي‬

148
00:09:00,261 --> 00:09:04,131
‫(ليونارد)، كيف تستمتع بيوم الخميس‬
‫الذي قد يحدث فيه أي شيء؟‬

149
00:09:08,834 --> 00:09:11,497
‫انظر إلى ذلك، ذلك انبعاج‬

150
00:09:13,161 --> 00:09:16,782
‫شكراً يا (هاورد وولويتز)‬
‫صاحب القبضة القوية‬

151
00:09:19,903 --> 00:09:23,274
‫هل أطفأت التلفاز أثناء مشاهدة‬
‫(ديب سبيس نين ستار تريك)‬

152
00:09:23,399 --> 00:09:26,270
‫حلقة (تربيل ويذ تريبل كروس أوفير)‬
‫من المسلسل الأصلي؟‬

153
00:09:28,393 --> 00:09:30,224
‫يبدو ذلك‬

154
00:09:31,264 --> 00:09:33,303
‫هل أنت مريض؟‬

155
00:09:33,679 --> 00:09:36,217
‫- كلاّ‬
‫- حسناً‬

156
00:09:36,883 --> 00:09:40,420
‫إذاً، يمكنني أن أقول‬
‫إنّك تواجه معضلة عاطفية‬

157
00:09:40,544 --> 00:09:43,000
‫بسبب الأحداث التي تتعلق بـ(بيني)‬
‫في وقت سابق من هذه الأمسية؟‬

158
00:09:43,458 --> 00:09:45,830
‫متى اكتشفت ذلك؟‬

159
00:09:46,746 --> 00:09:50,699
‫قبل لحظة عندما أطفأت التلفاز أثناء‬
‫مشاهدة (ديب سبيس نين ستار تريك)‬

160
00:09:50,824 --> 00:09:53,695
‫حلقة (تربيل ويذ تريبل كروس أوفير)‬
‫من المسلسل الأصلي‬

161
00:09:57,191 --> 00:09:59,438
‫هل تودّ أن أسدي إليك نصيحة؟‬

162
00:10:00,313 --> 00:10:03,184
‫- بالطبع، لِمَ لا؟‬
‫- هذا هو التوقيت الملائم‬

163
00:10:03,309 --> 00:10:06,139
‫لبدء مدونة ذات قسم تعليقات تفاعلي‬

164
00:10:08,261 --> 00:10:10,134
‫شكراً جزيلاً‬

165
00:10:10,634 --> 00:10:12,714
‫هل تفضل أن أخبرك برأيي الشخصي؟‬

166
00:10:12,839 --> 00:10:18,124
‫لا أريد أية آراء، أريد أن أعرف لماذا‬
‫(بيني) مهتمة بـ(ستيوارت) أكثر مني‬

167
00:10:18,249 --> 00:10:19,997
‫نحن الشاب ذاته‬

168
00:10:20,122 --> 00:10:25,698
‫كلاّ، أخالفك الرأي، (ستيوارت)‬
‫أطول وفنان ولديه عمله الخاص‬

169
00:10:25,823 --> 00:10:29,735
‫وأهم شيء يحصل على حسم‬
‫بنسبة ٤٥٪ على الكتب الهزلية‬

170
00:10:34,521 --> 00:10:37,850
‫أنت محق، يجب أن أسأل الغرباء‬
‫عبر الإنترنت‬

171
00:10:39,390 --> 00:10:41,845
‫وجهة نظري الأصلية‬

172
00:10:43,801 --> 00:10:47,047
‫طعام صيني وألعاب فيديو قديمة‬

173
00:10:47,172 --> 00:10:49,836
‫بعد كابوس يوم الخميس‬
‫الذي قد يحدث فيه أي شيء‬

174
00:10:49,960 --> 00:10:52,583
‫هذه ليلة الجمعة كما يجب أن تكون‬

175
00:10:54,122 --> 00:10:56,785
‫مَن يريد أن يكون يوم السبت‬
‫من دون (شيلدون)؟‬

176
00:11:00,156 --> 00:11:01,904
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً يا (بيني)‬

177
00:11:02,029 --> 00:11:04,235
‫و(ستيوارت)، مرحباً يا (ستيوارت)‬

178
00:11:05,358 --> 00:11:07,522
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- ماذا تنويان فعله؟‬

179
00:11:07,730 --> 00:11:10,144
‫لدى (ستيوارت) لوحة في معرض‬
‫فني سيتم افتتاحه الليلة‬

180
00:11:10,352 --> 00:11:13,182
‫وستذهبان معاً، رائع‬

181
00:11:13,931 --> 00:11:17,802
‫هذا رائع، رائع جداً‬
‫مذهل جداً‬

182
00:11:18,842 --> 00:11:20,465
‫- ماذا تفعلون؟‬
‫- إنّها ليلة الجمعة‬

183
00:11:20,589 --> 00:11:23,045
‫ذلك يعني ليلة الطعام الصيني‬
‫وألعاب الفيديو القديمة، صحيح؟‬

184
00:11:23,170 --> 00:11:26,499
‫كلمة قديمة لا تصف‬
‫ما نخطط له الليلة‬

185
00:11:26,624 --> 00:11:30,036
‫سنلعب لعبة (زورك) الكلاسيكية من‬
‫عام ١٩٨٠ ذات النصوص التفاعلية‬

186
00:11:31,785 --> 00:11:33,407
‫إنّها نسخة (بيغي بيتا)‬

187
00:11:35,405 --> 00:11:37,486
‫(زورك)، استمتعوا يا جماعة‬

188
00:11:37,611 --> 00:11:38,984
‫- أجل‬
‫- إلى اللقاء يا جماعة‬

189
00:11:39,108 --> 00:11:40,482
‫إلى اللقاء يا (ستيوارت)‬

190
00:11:40,816 --> 00:11:42,563
‫- (هاورد)‬
‫- نعم‬

191
00:11:43,603 --> 00:11:45,518
‫اصحبني إلى حانة فيها نساء‬

192
00:11:46,433 --> 00:11:48,056
‫- حقاً؟‬
‫- أجل‬

193
00:11:48,597 --> 00:11:50,345
‫حسناً‬

194
00:11:52,343 --> 00:11:54,881
‫دعني أدخل وأنزع ثيابي الداخلية‬

195
00:11:58,377 --> 00:12:00,374
‫- لماذا؟‬
‫- لو حالفني الحظ‬

196
00:12:00,500 --> 00:12:03,412
‫لا أريد أن تراني امرأة‬
‫مرتدياً الثياب الداخلية لـ(أكوا مان)‬

197
00:12:05,452 --> 00:12:07,657
‫هل أنت... هيّا بنا‬

198
00:12:14,521 --> 00:12:17,059
‫هل يمكنني الحصول على شراب‬
‫(غراسهوبير) مع مظلة صغيرة؟‬

199
00:12:18,266 --> 00:12:20,513
‫- كلاّ، لا يمكنك ذلك‬
‫- لماذا؟‬

200
00:12:20,638 --> 00:12:24,509
‫لن أجلس بجانب رجل يشرب‬
‫(غراسهوبير) مع مظلة صغيرة‬

201
00:12:26,048 --> 00:12:29,585
‫حسناً، سأتناول مارتيني مع الشوكولاتة‬

202
00:12:30,210 --> 00:12:31,874
‫أنت مخطئ مجدداً‬

203
00:12:32,041 --> 00:12:36,244
‫بربك! تعرف أنّني لا أستطيع التحدث‬
‫إلى النساء إلاّ إذا كنت ثملاً‬

204
00:12:41,155 --> 00:12:43,111
‫اسمع، هناك حانات كثيرة‬
‫في (لوس أنجلوس)‬

205
00:12:43,236 --> 00:12:45,234
‫يمكنك أن تطلب فيها (غراسهوبير)‬
‫ومارتيني الشوكولاتة‬

206
00:12:45,358 --> 00:12:48,978
‫لكن لن تضطر إلى فعل ذلك‬
‫لأنّه لا يوجد نساء فيها‬

207
00:12:50,103 --> 00:12:51,600
‫فهمتك‬

208
00:12:52,683 --> 00:12:55,097
‫سأتناول (براندي أليكساندر)‬

209
00:12:56,012 --> 00:12:58,759
‫حسناً، أصبح الفرسان الثلاثة‬
‫الثنائي القوي‬

210
00:13:00,007 --> 00:13:01,381
‫أيجب أن نتحدث إلى بعض أولئك النساء؟‬

211
00:13:01,505 --> 00:13:04,502
‫كلاّ، الوقت مبكر جداً على ذلك‬

212
00:13:04,668 --> 00:13:08,664
‫أولاً، ندع المحامين والرياضيين يذهبون‬
‫يختارون ما يريدونه ثم...‬

213
00:13:08,788 --> 00:13:11,451
‫نسعى وراء الضعيفات‬
‫والكبيرات في السن والمملات‬

214
00:13:13,158 --> 00:13:15,863
‫- هل ذلك أسلوبك؟‬
‫- نعم‬

215
00:13:17,694 --> 00:13:21,689
‫وإذا وجدت فتاة كفيفة فهي لي‬

216
00:13:24,518 --> 00:13:27,599
‫بربك! أظن أنّه من اللطيف‬
‫أنّ كابتن السراويل الرياضية‬

217
00:13:27,723 --> 00:13:30,345
‫قد جاء إلى افتتاح معرضك الفني‬

218
00:13:31,053 --> 00:13:33,965
‫أجل، لو لم يلمس‬
‫كل الجبنة لَكان ألطف‬

219
00:13:37,046 --> 00:13:41,041
‫الوقت مبكر، هل تودّ الدخول‬
‫لتناول القهوة أو ما شابه؟‬

220
00:13:41,457 --> 00:13:44,411
‫الوقت متأخر لتناول القهوة، صحيح؟‬

221
00:13:45,868 --> 00:13:49,280
‫تعتقد أنّ القهوة تعني قهوة‬
‫ذلك لطيف جداً‬

222
00:13:50,362 --> 00:13:52,319
‫هيّا، أعتقد أنّ لديّ قهوة بلا كافيين‬

223
00:13:52,735 --> 00:13:55,231
‫جيّد، (ستيوارت)‬
‫ظننت أنّني قد سمعت صوتك‬

224
00:13:55,356 --> 00:13:57,729
‫- هل يمكنني التحدث إليك؟‬
‫- أجل، أعتقد ذلك‬

225
00:13:57,853 --> 00:13:59,518
‫(شيلدون)، نحن منشغلان‬

226
00:13:59,767 --> 00:14:01,724
‫- ماذا تفعلان؟‬
‫- سنتناول القهوة‬

227
00:14:02,514 --> 00:14:04,803
‫أليس الوقت متأخراً لتناول القهوة؟‬

228
00:14:05,552 --> 00:14:07,924
‫لا بأس، تعتقد أنّ لديها‬
‫قهوة بلا كافيين‬

229
00:14:12,460 --> 00:14:14,624
‫سأذهب لأبحث عنها‬

230
00:14:15,165 --> 00:14:17,621
‫- ما الأمر؟‬
‫- قضيت آخر ٣ ساعات‬

231
00:14:17,745 --> 00:14:20,285
‫في نقاش غرفة دردشة (باتمان)‬
‫في (دي سي كوميكس)‬

232
00:14:20,409 --> 00:14:23,613
‫- وأحتاج إلى مساعدتك‬
‫- أجل، هؤلاء الشبان عنُد جداً‬

233
00:14:24,071 --> 00:14:25,653
‫- ما الموضوع؟‬
‫- أنا أصر‬

234
00:14:25,777 --> 00:14:27,942
‫في حال تم إثبات موت (باتمان)‬

235
00:14:28,066 --> 00:14:32,186
‫أنّ (ديك غريسون) (روبين) الأصلي‬
‫هو الحليف المنطقي لقلنسوة (بات)‬

236
00:14:32,561 --> 00:14:35,807
‫(شيلدون)، أخشى أنّك مخطئ تماماً‬

237
00:14:40,676 --> 00:14:43,131
‫مخطئ تماماً؟‬

238
00:14:44,754 --> 00:14:48,500
‫الخطأ حالة مطلقة‬
‫ولا تخضع للعلامات‬

239
00:14:49,541 --> 00:14:52,703
‫بالطبع يمكن أن يكون كذلك، إذا قلت‬
‫إنّ الطماطم من الخضراوات فهذا خطأ صغير‬

240
00:14:52,827 --> 00:14:55,283
‫وإذا قلت إنّه جسر معلق‬
‫فهو خطأ كبير‬

241
00:14:57,405 --> 00:15:00,943
‫لكن بالعودة إلى المشكلة الأصلية‬
‫أصبح (ديك غريسون) (نايتوينغ)‬

242
00:15:01,068 --> 00:15:05,230
‫بطل خارق بحد ذاته، (باتمان ٢)‬
‫يجب أن يكون (روبين) الثاني (جيسون تود)‬

243
00:15:05,687 --> 00:15:08,100
‫يجب أن يكون؟ يجب أن يكون؟‬

244
00:15:08,975 --> 00:15:11,971
‫آمل أنّك تتعمد استفزازي‬

245
00:15:12,637 --> 00:15:14,510
‫- وجدت القهوة التي بلا كافيين‬
‫- رائع‬

246
00:15:14,635 --> 00:15:17,340
‫أريد شاي الأعشاب‬

247
00:15:20,461 --> 00:15:23,749
‫أيّها الساقي، أعطني شراب (أليكساندر)‬

248
00:15:24,914 --> 00:15:26,329
‫ماذا عن هاتين الفتاتين؟‬

249
00:15:26,703 --> 00:15:32,405
‫كلاّ، تأكلان الفول السوداني وبقبلة واحدة‬
‫سأدخل المستشفى أسبوعاً بسبب حساسيتي‬

250
00:15:34,860 --> 00:15:36,940
‫ماذا عن اللواتي عند الزاوية؟‬

251
00:15:37,482 --> 00:15:40,312
‫هذا ممكن، ممكن جداً‬

252
00:15:40,520 --> 00:15:42,892
‫أتريد التي ذات الياقة الجلدية‬
‫أم التي ترمش كثيراً؟‬

253
00:15:44,723 --> 00:15:47,303
‫- أعتقد التي ترمش ظريفة‬
‫- كما تشاء يا سيدي‬

254
00:15:48,011 --> 00:15:49,967
‫انتظر، هل نذهب إلى هناك؟‬

255
00:15:50,175 --> 00:15:52,754
‫كلاّ، يجب أن نستعد‬

256
00:15:52,963 --> 00:15:56,001
‫ضع هذا في فمك ونسير‬
‫بالقرب منهما وتتعثر‬

257
00:15:56,126 --> 00:15:58,331
‫وأقول "آسف، أسرف صديقي"‬

258
00:15:58,457 --> 00:16:01,619
‫ثم ابدأ بسحبه من فمك‬

259
00:16:01,827 --> 00:16:04,615
‫وأقول "أسرف في الكثير من المتعة"‬

260
00:16:06,238 --> 00:16:08,943
‫هل تفهم ذلك؟ وستضحكان ونضحك نحن‬

261
00:16:09,068 --> 00:16:13,604
‫ونوصل نسبة الكحول في دميهما‬
‫إلى ١،٥ ونخبرهما بأنّنا مليونيران‬

262
00:16:15,561 --> 00:16:16,934
‫ماذا لديك غير ذلك؟‬

263
00:16:17,350 --> 00:16:21,095
‫هذا يعتمد، أأنت مستعد أن تجلس‬
‫على حضني وتتظاهر بأنّك دمية ناطقة؟‬

264
00:16:21,719 --> 00:16:23,093
‫كلاّ‬

265
00:16:23,218 --> 00:16:26,131
‫لا يمكنني الجلوس على حضنك‬
‫فأنت لا تعرف العرض‬

266
00:16:28,711 --> 00:16:32,914
‫آسف، لكن من الواضح أنّك عالق‬
‫في كون (دي سي) قبل ساعة الصفر‬

267
00:16:33,039 --> 00:16:36,535
‫بالطبع أنا كذلك، إبعاد (جو تشيل)‬
‫قاتل والدي (باتمان)‬

268
00:16:36,660 --> 00:16:39,156
‫قد حرمه من سبب وجوده‬

269
00:16:40,197 --> 00:16:43,485
‫حسناً، يمكنك قول أي مصطلح‬
‫لكن هذا لا يجعلك محقاً‬

270
00:16:43,901 --> 00:16:45,607
‫على العكس‬

271
00:16:46,773 --> 00:16:51,808
‫كما أنّك قد نسيت أنّ أحداث (إنفنيت كريسيس)‬
‫قد أعادت (جو تشيل) إلى أسطورة (باتمان)‬

272
00:16:51,933 --> 00:16:55,428
‫أنا لم أنس شيئاً‬
‫ولا تعجبني نبرتك‬

273
00:16:56,843 --> 00:17:00,131
‫حسناً، اسمع يا (شيلدون)‬
‫لقد تأخر الوقت ويجب أن أنام‬

274
00:17:00,464 --> 00:17:03,044
‫- إذاً، لقد فزت‬
‫- كلاّ، أنا متعب‬

275
00:17:03,585 --> 00:17:05,125
‫إذاً، لقد فزت‬

276
00:17:06,374 --> 00:17:08,788
‫- حسناً، لقد فزت‬
‫- بالتأكيد لقد فزت‬

277
00:17:10,243 --> 00:17:12,824
‫(بيني)، لقد استمتعت كثيراً بوقتي‬

278
00:17:13,989 --> 00:17:15,363
‫(بيني)؟‬

279
00:17:15,779 --> 00:17:20,565
‫كلاّ، لا توقظها‬
‫ستهاجمك مثل (ولفرين) مسعور‬

280
00:17:23,311 --> 00:17:25,434
‫لا أعتقد أنّها قد كانت‬
‫قهوة بلا كافيين‬

281
00:17:29,554 --> 00:17:32,508
‫انتظرا، هل تلك ورقتكما أم لا؟‬

282
00:17:35,796 --> 00:17:37,544
‫صدقني، كانت تلك ورقتهما‬

283
00:17:38,002 --> 00:17:39,875
‫ظننت أنّك بارع في هذا‬

284
00:17:40,166 --> 00:17:42,871
‫تتحدث دائماً عن ذهابك‬
‫إلى الحانات ومقابلة النساء‬

285
00:17:43,203 --> 00:17:44,660
‫أفعل ذلك طوال الوقت‬

286
00:17:44,785 --> 00:17:50,611
‫ماذا حدث؟ نجلس هنا طوال الليل وأطول‬
‫حديث لك مع امرأة عندما اتصلت والدتك‬

287
00:17:56,812 --> 00:17:59,600
‫سترغمني على قول ذلك، صحيح؟‬

288
00:17:59,975 --> 00:18:02,596
‫- ماذا أقول؟‬
‫- أنت تعيقني‬

289
00:18:05,593 --> 00:18:08,922
‫أنا صقر يصطاد أفضل وحده‬

290
00:18:09,422 --> 00:18:13,833
‫حسناً، سأجلس هنا‬
‫ويمكنك الطيران والصيد‬

291
00:18:14,665 --> 00:18:17,869
‫لا تكن سخيفاً‬
‫لا يمكنك أن تخبر الصقر متى يصطاد‬

292
00:18:18,369 --> 00:18:20,658
‫في الواقع، يمكنك ذلك‬

293
00:18:21,864 --> 00:18:24,861
‫هناك رياضة كاملة تعتمد على ذلك‬

294
00:18:25,694 --> 00:18:27,608
‫صيد الصقور‬

295
00:18:30,479 --> 00:18:31,852
‫اصمت‬

296
00:18:32,602 --> 00:18:34,516
‫لنحضر (كوثربالي) ونذهب‬

297
00:18:40,841 --> 00:18:42,965
‫الوغد المحظوظ‬

298
00:18:45,294 --> 00:18:47,959
‫لا بد من أنّ السبب هو لهجته السخيفة‬

299
00:18:50,580 --> 00:18:53,743
‫مرحباً، أنا (سانجاي وولويتز) من (مومباي)‬

300
00:18:56,323 --> 00:18:58,112
‫حسناً، أنا لا أعرف ما يحدث‬

