﻿1
00:00:00,855 --> 00:00:02,312
‫"يا زملائي المحاربين"‬

2
00:00:02,457 --> 00:00:03,955
‫هنا (شيلدور) الفاتح‬

3
00:00:04,220 --> 00:00:06,263
‫نحن بصدد اقتحام قلعة (أتزيل)‬

4
00:00:06,301 --> 00:00:09,172
‫هذه جولة طويلة‬
‫لذا ليتفقد كل واحد مثانته مرة أخرى‬

5
00:00:12,112 --> 00:00:15,567
‫حسناً يا (باري) سننتظرك ثانية‬
‫ولكن عليك زيارة طبيب حقاً‬

6
00:00:20,311 --> 00:00:22,560
‫(شيلدور) "ب.ع.ل.م."‬

7
00:00:27,471 --> 00:00:29,802
{\an8}‫(بيني)‬
‫هل تواجهين صعوبة ما؟‬

8
00:00:29,873 --> 00:00:32,287
‫أجل، لا أستطيع{\an8}‬
‫فتح بابي الغبي‬

9
00:00:32,590 --> 00:00:35,546
‫يبدو أنك وضعت مفتاح سيارتك‬
‫في قفل الباب، هل تدركين ذلك؟‬

10
00:00:37,395 --> 00:00:38,769
‫نعم‬{\an8}

11
00:00:39,361 --> 00:00:40,734
‫حسناً إذاً‬

12
00:00:42,747 --> 00:00:45,536
{\an8}‫اللعنة!‬
‫اللعنة! اللعنة! اللعنة!‬

13
00:00:45,661 --> 00:00:48,324
{\an8}‫أيمكنك أن تفعلي هذا‬
‫بهدوء أكبر؟‬

14
00:00:49,407 --> 00:00:51,779
{\an8}‫لا أستطيع أن أخرج‬
‫هذا المفتاح اللعين‬

15
00:00:51,864 --> 00:00:56,110
{\an8}‫هذا ليس مفاجئاً فالقفل على بابك‬
‫مزود بأسطوانات تقليدية مرتفعة الحواف‬

16
00:00:56,274 --> 00:00:59,646
{\an8}‫بينما مفتاح سيارتك الـ(فولكس فاغن)‬
‫يستعمل نظام أسطوانات مركزي‬

17
00:01:02,352 --> 00:01:03,934
‫شكراً يا (شيلدون)‬

18
00:01:04,475 --> 00:01:06,056
‫على الرحب والسعة‬

19
00:01:06,730 --> 00:01:10,052
{\an8}‫لدي سؤال، لم أدخلت‬
‫مفتاح سيارتك في قفل الباب؟‬

20
00:01:10,177 --> 00:01:12,800
‫لماذا؟ سأخبرك لماذا‬
‫كان لدي اليوم تجربة أداء‬

21
00:01:12,924 --> 00:01:14,298
‫وتطلب مني الوصول إلى هناك‬
‫ساعتين‬

22
00:01:14,422 --> 00:01:16,337
‫وانتظرت لساعة حتى حان دوري‬
‫وقبل أن أتمكن من البدء حتى‬

23
00:01:16,382 --> 00:01:18,921
‫أخبروني بأنني أشبه سكان الغرب الأوسط‬
‫ولا أناسب الدور‬

24
00:01:19,126 --> 00:01:21,083
‫كثيرة الشبه بسكان الغرب الأوسط‬
‫ما الذي يعنيه هذا حتى؟!‬

25
00:01:21,290 --> 00:01:26,078
‫حسناً، استوطن الغرب الأمريكي الأوسط‬
‫بالغالب سكان (إسكندنافيا) و(ألمانيا)‬

26
00:01:26,452 --> 00:01:27,825
‫ويتمتعون بتركيبة عظام وجوه مميزة‬

27
00:01:27,950 --> 00:01:29,948
‫أعرف معنى ذلك (شيلدون)!‬

28
00:01:30,406 --> 00:01:33,778
‫رباه! لعلمك‬
‫هذا عامي الثاني هنا في (لوس أنجلوس)‬

29
00:01:33,903 --> 00:01:35,525
‫ولم أحصل‬
‫على أي عمل في التمثيل بعد‬

30
00:01:35,651 --> 00:01:38,065
‫لم أنجز أي شيء‬
‫لم أنل علاوة في عملي‬

31
00:01:38,190 --> 00:01:40,063
‫ولم أمارس الجنس‬
‫منذ ٦ أشهر حتى‬

32
00:01:40,188 --> 00:01:41,894
‫والآن فيما كنت‬
‫أصعد السلالم‬

33
00:01:42,019 --> 00:01:44,350
‫طارت ذبابة‬
‫ودخلت فمي وابتلعتها!‬

34
00:01:46,140 --> 00:01:49,054
‫في الحقيقة، تشكل الحشرات غذاءً‬
‫أساسياً في الكثير من الثقافات‬

35
00:01:49,131 --> 00:01:50,796
‫فهي بروتينات صافية تقريباً‬

36
00:01:51,717 --> 00:01:53,798
‫تباً!‬

37
00:01:54,632 --> 00:01:56,546
‫أعتقد أن الماء المتكثف‬
‫على أطعمتك المجمدة‬

38
00:01:56,670 --> 00:01:58,752
‫أضعف التماسك البنيوي للكيس‬

39
00:02:03,580 --> 00:02:05,494
‫ولكن بالعودة‬
‫إلى مشكلة مفتاحك‬

40
00:02:05,828 --> 00:02:08,658
‫ربما عليك الاتصال بعامل أقفال‬
‫لتطلبي منه فتح الباب من أجلك‬

41
00:02:08,683 --> 00:02:11,097
‫فعلت، وأخبرني بأنه‬
‫سيأتي عندما يتمكن من ذلك‬

42
00:02:11,488 --> 00:02:15,401
‫وأنت محبطة لأن صياغته لإجابته‬
‫كانت على شكل جملة لا معنى لها؟‬

43
00:02:15,466 --> 00:02:19,462
‫لا، أنا محبطة‬
‫لأنني فاشلة في كل شيء‬

44
00:02:19,501 --> 00:02:22,498
‫ورائحة أنفاسي‬
‫تشبه رائحة الذباب!‬

45
00:02:26,430 --> 00:02:28,844
‫لا عليك، لا عليك‬

46
00:02:35,381 --> 00:02:37,878
‫أتفضلين الانتظار في شقتنا؟‬

47
00:02:38,003 --> 00:02:40,001
‫لا يا (شيلدون)، أفضّل البقاء هنا‬
‫جالسة على هذه الأرضية المتجمدة‬

48
00:02:40,126 --> 00:02:43,330
‫- والبكاء كطفلة بسن الـ٣‬
‫- حسناً إذاً‬

49
00:02:45,328 --> 00:02:46,785
‫حباً باللّه!‬

50
00:02:49,533 --> 00:02:51,989
‫وها قد خلت‬
‫أنني بت أدرك السخرية‬

51
00:02:53,320 --> 00:02:56,526
‫"كوننا كلّه كان ساخناً وكثيفاً"‬{\an8}

52
00:02:56,650 --> 00:03:00,563
‫"وقبل نحو ١٤ مليون سنة{\an8}‬
‫حصل التوسع، مهلاً"‬

53
00:03:00,729 --> 00:03:03,477
‫"بدأت (الأرض) تبرد، بدأ لعاب{\an8}‬
‫الكائنات الذاتية التغذية يسيل"‬

54
00:03:03,601 --> 00:03:05,267
‫"طوّر الإنسان البدائي الأدوات{\an8}‬
‫بنينا سوراً"‬

55
00:03:05,392 --> 00:03:07,847
‫"بنينا الأهرام، الرياضيات{\an8}‬
‫والعلوم والتاريخ"‬

56
00:03:07,972 --> 00:03:12,425
‫"كاشفين اللغز، بدأ ذلك كلّه{\an8}‬
‫مع الانفجار الكوني، الانفجار"‬

57
00:03:17,791 --> 00:03:19,165
‫تفضلي وارتاحي‬

58
00:03:20,330 --> 00:03:21,704
‫ليس هناك‬

59
00:03:51,507 --> 00:03:53,434
‫عاد (شيلدور)‬

60
00:03:54,765 --> 00:03:56,513
{\an8}‫(شيلدور)؟‬

61
00:03:56,960 --> 00:03:58,458
‫الفاتح‬

62
00:04:00,039 --> 00:04:03,411
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "ب.ع.ل.م"‬

63
00:04:05,201 --> 00:04:08,240
{\an8}‫أشارك في لعبة (آيج أوف كونان)‬
‫وهي لعبة على الإنترنت تشمل عدة لاعبين‬

64
00:04:08,365 --> 00:04:11,611
{\an8}‫وتجري في عالم (كونان) البربري‬
‫لـ(روبرت إ. هاورد)‬

65
00:04:14,483 --> 00:04:16,397
{\an8}‫عاد (شيلدور) إلى اللعبة‬

66
00:04:17,521 --> 00:04:19,810
‫- ما معنى "ب.ع.ل.م"؟‬
‫- "ب.ع.ل.م"‬

67
00:04:22,391 --> 00:04:24,139
{\an8}‫"بعيد عن لوحة المفاتيح"‬

68
00:04:25,596 --> 00:04:29,134
{\an8}‫- فهمت‬
‫- ماذا تقصدين بذلك؟‬

69
00:04:34,421 --> 00:04:36,835
‫"فهمت"‬

70
00:04:37,792 --> 00:04:40,664
{\an8}‫أجل، ولكن ماذا تقصدين بذلك؟‬

71
00:04:54,026 --> 00:04:56,731
‫انقري على الحذاء السحري لانتعاله‬

72
00:04:56,939 --> 00:04:59,728
{\an8}‫لا أعلم‬
‫أيمكنني رؤية لون آخر منه؟‬

73
00:05:00,894 --> 00:05:03,224
‫انقري عليه فحسب‬

74
00:05:03,391 --> 00:05:06,263
‫مبارك، بت محاربة‬
‫في المستوى الثالث الآن‬

75
00:05:07,220 --> 00:05:08,635
‫- ماذا يجري؟‬
‫- (ليونارد)، اسمع هذا‬

76
00:05:08,760 --> 00:05:10,134
‫بت محاربة‬
‫في المستوى الثالث‬

77
00:05:11,549 --> 00:05:14,172
‫عظيم، هل تعلمين أنه‬
‫ثمة بقالة خارج شقتك؟‬

78
00:05:14,296 --> 00:05:15,752
‫أجل، أجل، صه‬

79
00:05:16,835 --> 00:05:21,539
{\an8}‫ذكرت الموضوع لأن مثلجاتك تذوب‬
‫وبدأت تجذب الحيوانات البرية‬

80
00:05:21,663 --> 00:05:24,143
{\an8}‫أأبقى في الأدغال‬
‫أم أذهب نحو الشاطئ؟‬

81
00:05:24,189 --> 00:05:26,205
‫لا يهم الآن‬
‫فأنت تبحثين عن الكنز‬

82
00:05:29,822 --> 00:05:31,195
‫مهلاً، مهلاً‬
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

83
00:05:31,320 --> 00:05:34,775
‫استمري باللعب، أنت بخير‬
‫إن صادفت تماسيح فاركليها بجزمتك فحسب‬

84
00:05:38,230 --> 00:05:39,603
‫أتود إخباري بالمستجدات؟‬

85
00:05:40,810 --> 00:05:44,431
{\an8}‫لنرَ، حاولت فتح باب شقتها‬
‫بمفتاح سيارتها‬

86
00:05:44,557 --> 00:05:47,012
{\an8}‫لأن ملامح وجهها‬
‫تشبه سكان الغرب الأوسط بشكل مفرط‬

87
00:05:48,553 --> 00:05:52,423
‫لم تمارس الجنس منذ ٦ أشهر‬
‫وأكلت ذبابة‬

88
00:05:57,252 --> 00:05:59,041
‫حقاً؟ ٦ أشهر؟‬

89
00:05:59,749 --> 00:06:01,872
‫رباه، صندوق كنز‬
‫أنا غنية!‬

90
00:06:02,538 --> 00:06:04,702
‫إنها في المستوى الثالث‬
‫وتظن نفسها غنية‬

91
00:06:08,698 --> 00:06:11,196
‫يا لها من مبتدئة‬

92
00:06:12,944 --> 00:06:15,650
‫حسناً، نحن جاهزون‬

93
00:06:15,899 --> 00:06:17,272
‫شغلها‬

94
00:06:31,217 --> 00:06:34,505
‫- مرحباً‬
‫- انظري، هذا ماء ونشاء ذرة فحسب‬

95
00:06:38,210 --> 00:06:41,789
‫يصنعان دفقاً غير نيوتوني‬
‫وهو سائل ولكنه يصبح جامداً‬

96
00:06:41,914 --> 00:06:43,704
‫بسبب تأثير المكبر القرعي‬

97
00:06:43,828 --> 00:06:46,618
‫هذا ما يجعلها‬
‫تمسي راقصة‬

98
00:06:49,697 --> 00:06:52,736
‫أجل، حسناً‬
‫اسمعوا، أحتاج إلى التحدث إلى (شيلدون)‬

99
00:06:57,731 --> 00:07:00,145
‫لا، هذا ما قالته‬
‫"(شيلدون)"‬

100
00:07:00,895 --> 00:07:02,268
‫حسناً، انظر‬
‫اشتريت اللعبة‬

101
00:07:02,393 --> 00:07:06,346
‫وكنت أستكشف جزيرة (تورتدج)‬
‫ولكن لا أعرف كيف أتخطى رئيس الحراس‬

102
00:07:06,472 --> 00:07:09,261
‫- ألديك سيف مسحور؟‬
‫- لا، لدي خنجر برونزي‬

103
00:07:09,385 --> 00:07:11,508
‫لا يمكنك قتل رئيس الحرس‬
‫بخنجر برونزي‬

104
00:07:11,633 --> 00:07:14,672
‫رباه، هذا أشبه بإقحامك‬
‫مفتاح سيارتك في قفل بابك ثانية‬

105
00:07:14,796 --> 00:07:16,170
‫حسناً، كيف أحصل على السيف؟‬

106
00:07:16,295 --> 00:07:18,751
‫- هل زرت معبد (ميترا)؟‬
‫- أهو المكان في التلة‬

107
00:07:18,876 --> 00:07:20,790
‫- وأمامه كاهن غريب؟‬
‫- لا، لا، إنه...‬

108
00:07:20,915 --> 00:07:22,289
‫حباً باللّه‬
‫أعطيني إياه!‬

109
00:07:22,497 --> 00:07:24,203
‫شكراً، أقدّر لك هذا كثيراً‬

110
00:07:24,328 --> 00:07:26,201
‫عليك أن تتعلمي‬
‫فعل هذه الأمور بنفسك يا (بيني)‬

111
00:07:26,326 --> 00:07:27,867
‫لا تعاملني بتكبر‬
‫اجلب السيف فحسب‬

112
00:07:30,780 --> 00:07:33,777
‫ما هذا؟‬

113
00:07:33,985 --> 00:07:36,316
‫لا أعلم، لعبا طوال ليلة البارحة أيضاً‬

114
00:07:37,107 --> 00:07:40,311
‫هذا أشبه بانتقال غريب‬
‫في مجلات الرسوم الكرتونية‬

115
00:07:40,562 --> 00:07:43,725
‫كمواعدة (هالك) لـ(بيبرمنت باتي)‬

116
00:07:44,349 --> 00:07:46,514
‫لطالما خلت (بيبرمنت باتي) مثلية‬

117
00:07:46,639 --> 00:07:49,885
‫لا، تلك (مارسي)‬
‫(بيبرمنت باتي) رياضية فحسب‬

118
00:07:51,467 --> 00:07:54,423
‫- هاك، سيف مسحور‬
‫- حسناً، أعطني إياه! أعطني إياه!‬

119
00:07:54,547 --> 00:07:55,921
‫أريد قتل رئيس الحراس‬

120
00:08:01,082 --> 00:08:03,080
‫على تلك الفتاة‬
‫الحصول على حياة اجتماعية‬

121
00:08:15,692 --> 00:08:17,273
‫(شيلدون)!‬

122
00:08:23,267 --> 00:08:25,973
‫- (شيلدون)!‬
‫- خطر! خطر!‬

123
00:08:26,806 --> 00:08:28,179
‫لا، ما من خطر‬
‫انظر، هذه أنا (بيني) فحسب‬

124
00:08:28,304 --> 00:08:31,301
‫اسمع، بلغت المستوى الـ٢٥‬
‫ومستنقع اللوتس الأرجوانية‬

125
00:08:31,467 --> 00:08:33,507
‫- أنت في غرفة نومي‬
‫- أجل‬

126
00:08:33,839 --> 00:08:36,795
‫- أعطاني (ليونارد) مفتاح طوارئ‬
‫- لا يستطيع الناس دخول غرفة نومي‬

127
00:08:37,170 --> 00:08:38,960
‫حسناً، أيمكننا‬
‫التحدث في غرفة الجلوس‬

128
00:08:39,085 --> 00:08:40,832
‫لا أرتدي سروال منامة‬

129
00:08:42,498 --> 00:08:44,621
‫- لماذا؟‬
‫- أوقعت عليه عصير العنب‬

130
00:08:45,453 --> 00:08:48,116
‫- ارتدِ منامة مختلفة إذاً‬
‫- لا يمكنني ارتداء منامة مختلفة‬

131
00:08:48,241 --> 00:08:49,949
‫هذه منامة يوم الاثنين‬

132
00:08:50,822 --> 00:08:52,779
‫(بيني)، لا يستطيع الناس‬
‫دخول غرفة نومي‬

133
00:08:53,111 --> 00:08:54,485
‫حسناً، لا بأس‬
‫أخبرني‬

134
00:08:54,610 --> 00:08:56,442
‫هل الوقت مبكر على الانضمام إلى حملة‬
‫لمهاجمة القصر الأسود؟‬

135
00:08:56,775 --> 00:08:59,189
‫هل دُعيت للمشاركة‬
‫في حملة للقصر الأسود؟‬

136
00:08:59,314 --> 00:09:00,687
‫أجل، من قبل‬
‫بعض الأشخاص من (بودابست)‬

137
00:09:00,812 --> 00:09:03,101
‫ولكنني لست واثقة‬
‫بأنها الحركة المناسبة لشخصيتي‬

138
00:09:04,017 --> 00:09:06,431
‫بالطبع لا‬
‫أنت في المستوى الـ٢٥ فقط‬

139
00:09:06,556 --> 00:09:09,886
‫يستغلك هؤلاء الهنغاريون‬
‫لتكوني طعاماً للتنين‬

140
00:09:11,052 --> 00:09:15,796
‫حقاً؟ وخلت أنه بوسعي الوثوق‬
‫بمجموعة من الهنغاريين البربريين‬

141
00:09:16,795 --> 00:09:20,541
‫"أرجوك يا (بيني)، كفى‬
‫علي النوم!"‬

142
00:09:21,874 --> 00:09:23,747
‫"حسناً، كنت رائعاً، شكراً"‬

143
00:09:27,701 --> 00:09:30,823
‫مرحباً يا (ليونارد)، لا تدخل‬
‫غرفة (شيلدون) فهو لا يرتدي سروالاً‬

144
00:09:37,566 --> 00:09:39,439
‫(شيلدون)، أتريد إخباري‬
‫بالمستجدات ثانية؟‬

145
00:09:43,409 --> 00:09:45,698
‫يا جماعة، أنا كثير الانشغال اليوم‬

146
00:09:45,778 --> 00:09:49,066
‫أدرك ذلك يا دكتور (غايبلهاوزر)‬
‫ولكن يقتضي عملك بصفتك رئيس القسم‬

147
00:09:49,164 --> 00:09:51,079
‫أن تتوسط في كل النزاعات داخل القسم‬

148
00:09:51,204 --> 00:09:53,410
‫هذا في كتيب الجامعة‬
‫الفصل الرابع، البند الثانوي الثاني‬

149
00:09:53,562 --> 00:09:55,394
‫"التوسط في النزاعات داخل القسم"‬

150
00:09:57,308 --> 00:09:59,140
‫حسناً‬

151
00:09:59,265 --> 00:10:02,386
‫دكتورة (وينكل)، ما الاسم الجديد الذي‬
‫أطلقته على الدكتور (كوبر) هذه المرة؟‬

152
00:10:03,468 --> 00:10:05,217
‫الدكتور "أحمق"‬

153
00:10:07,715 --> 00:10:09,920
‫دكتور (كوبر)‬
‫الدكتورة (وينكل) تعتذر منك‬

154
00:10:10,045 --> 00:10:11,585
‫- لا، غير صحيح‬
‫- لا، غير صحيح‬

155
00:10:12,418 --> 00:10:16,579
‫إليك المشكلة، كان اسمي مسجلاً لاستعمال‬
‫الكمبيوتر الأساسي في (باكمان ٢٠٤)‬

156
00:10:16,705 --> 00:10:19,785
‫وقامت الدكتورة (وينكل)‬
‫بإزالة ورقة الجدول عن الجدار وتمزيقها‬

157
00:10:19,910 --> 00:10:22,366
‫لم يكن جدولاً رسمياً حتى‬
‫طبعه بنفسه‬

158
00:10:22,490 --> 00:10:25,821
‫ووضع اسمه‬
‫في كل خانة للأشهر الـ٦ القادمة‬

159
00:10:26,153 --> 00:10:29,941
‫إن كانت الحرص على عدم‬
‫تبديد مصادر الجامعة جريمة‬

160
00:10:30,066 --> 00:10:33,271
‫في ملاحقة مساعٍ واهية‬
‫فأنا مذنب‬

161
00:10:37,017 --> 00:10:38,599
‫- (بيني)!‬
‫- أعليك الرد على هذا الاتصال‬

162
00:10:38,723 --> 00:10:40,472
‫- يا دكتور (كوبر)؟‬
‫- رباه، لا‬

163
00:10:41,304 --> 00:10:43,718
‫لا تطفئه فقد تفوّت الاتصال‬
‫من لجنة (نوبل)‬

164
00:10:43,843 --> 00:10:47,507
‫لإعلامك بأنك‬
‫رُشحت لجائزة أحمق السنة‬

165
00:10:48,130 --> 00:10:52,542
‫حقاً؟ ما كنت‬
‫لتترشحي لذلك حتى‬

166
00:10:57,080 --> 00:11:01,367
‫دكتور (غايبلهاوزر)، لدي سلسلة حسابات هامة‬
‫متعددة الدارات والمحاكاة علي إنجازها‬

167
00:11:01,492 --> 00:11:04,614
‫وكل ما تفعله هو تقليص‬
‫بيانات لا قيمة لها وجعل...‬

168
00:11:04,739 --> 00:11:07,818
‫عذراً‬
‫هنا (غايبلهاوزر)‬

169
00:11:09,400 --> 00:11:10,774
‫الاتصال لك‬

170
00:11:14,145 --> 00:11:17,683
‫مرحباً؟ (بيني)‬
‫الآن ليس وقتاً مناسباً!‬

171
00:11:18,475 --> 00:11:21,930
‫لا، قلت لك إنك لست مستعدة‬
‫لملجأ الأرواح المحترقة‬

172
00:11:23,677 --> 00:11:25,842
‫عليك أن تكوني ضمن مجموعة‬
‫من ٥ لهذا المسعى‬

173
00:11:25,966 --> 00:11:28,048
‫وعلى أحدهم أن يكون شافياً‬
‫في المستوى الـ٣٥‬

174
00:11:28,173 --> 00:11:30,462
‫(بيني)، لا يمكنني‬
‫ولوج اللعبة ومساعدتك‬

175
00:11:31,586 --> 00:11:33,292
‫سنتكلم عندما أعود‬
‫إلى المنزل‬

176
00:11:39,037 --> 00:11:40,910
‫لن أحصل على وقت استعمال الكمبيوتر‬
‫أليس كذلك؟‬

177
00:11:42,075 --> 00:11:43,449
‫أحمق‬

178
00:11:48,027 --> 00:11:50,524
‫(ليونارد)‬
‫عليك فعل شيء ما حيال (بيني)‬

179
00:11:50,649 --> 00:11:53,521
‫تؤرق نومي وتعطل عملي‬

180
00:11:53,937 --> 00:11:57,809
‫ولو كان لدي أمر آخر مهم في حياتي‬
‫فأنا واثق من أنها ستتدخل فيه أيضاً‬

181
00:12:00,098 --> 00:12:03,344
‫ولمَ علي أنا فعل شيء ما؟‬
‫أنت من عرفها على اللعبة على الإنترنت‬

182
00:12:03,469 --> 00:12:07,382
‫أجل، ولكنك من ألقى التحية عليها‬
‫عندما انتقلت للسكن!‬

183
00:12:07,965 --> 00:12:10,670
‫لو منعت نفسك بكل بساطة‬
‫لما حصل أي من هذا‬

184
00:12:12,210 --> 00:12:13,625
‫اطلب منها‬
‫أن تدعك وشأنك فحسب‬

185
00:12:13,750 --> 00:12:15,999
‫فعلت هذا، أخبرتها ذلك‬
‫وأرسلت لها رسالة نصية‬

186
00:12:16,123 --> 00:12:17,997
‫وأرسلت لها رسالة‬
‫(تويتر) مشددة جداً‬

187
00:12:18,121 --> 00:12:19,870
‫حتى أنني غيرت حالتي‬
‫على (فيسبوك) إلى‬

188
00:12:19,994 --> 00:12:22,158
‫"(شيلدون كوبر)‬
‫يتمنى أن تتركه (بيني) وشأنه"‬

189
00:12:22,284 --> 00:12:24,073
‫لا أعرف‬
‫ما العمل غير ذلك!‬

190
00:12:24,656 --> 00:12:26,654
‫وماذا يفترض بي أن أفعل أنا؟‬

191
00:12:26,779 --> 00:12:32,481
‫لا أعلم ولكن إن لم تجد حلاً ما‬
‫أحذرك من أن العيش معي سيمسي صعباً جداً‬

192
00:12:33,730 --> 00:12:37,892
‫أتعني أننا حتى الآن كنا نختبر‬
‫(شيلدون) السعيد المرح؟‬

193
00:12:38,933 --> 00:12:41,389
‫- نعم‬
‫- سأذهب للتحدث إليها‬

194
00:12:43,054 --> 00:12:45,801
‫لا، (فريتز)، أريدك عند الجانب‬

195
00:12:46,092 --> 00:12:48,631
‫لا، لا أجيد الألمانية‬
‫الجانب! الجانب!‬

196
00:12:52,169 --> 00:12:53,709
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- أنا مشغولة‬

197
00:12:54,667 --> 00:12:56,040
‫أجل، أرى ذلك‬

198
00:12:56,165 --> 00:12:58,080
‫- ألا يجب أن تكوني في العمل؟‬
‫- لا أعمل أيام الاثنين‬

199
00:12:58,954 --> 00:13:00,827
‫إنه يوم الخميس‬

200
00:13:02,950 --> 00:13:05,405
‫- اسمعي يا (بيني)‬
‫- الملكة (بينيلوبي) "ب ع.ل.م"‬

201
00:13:05,531 --> 00:13:12,482
‫- ماذا؟!‬
‫- حسناً، إليك المسألة‬

202
00:13:13,481 --> 00:13:17,018
‫أحياناً، يبدأ الناس...‬
‫الناس الصالحون بممارسة هذه الألعاب‬

203
00:13:17,143 --> 00:13:21,639
‫ويجدون أنهم يدمنونها‬
‫وهذا ليس ذنبهم‬

204
00:13:21,764 --> 00:13:23,470
‫أجل، ادخل في صلب الموضوع‬
‫أنا على وشك تخطي مستوى هنا‬

205
00:13:24,427 --> 00:13:27,882
‫إن لم يكن لدى المرء إحساس‬
‫بأنه حقق شيئاً في الحياة الفعلية‬

206
00:13:28,007 --> 00:13:30,005
‫فمن السهل أن يخسر نفسه‬
‫في الحياة الافتراضية‬

207
00:13:30,130 --> 00:13:32,086
‫حيث بوسعه الحصول على‬
‫إحساس مزيف بأنه قد حقق شيئاً‬

208
00:13:32,212 --> 00:13:33,585
‫أجل، ثرثرة، ثرثرة، ثرثرة‬
‫حسناً يا شبان‬

209
00:13:33,709 --> 00:13:35,083
‫عادت الملكة (بينيلوبي) ثانية‬

210
00:13:37,372 --> 00:13:40,286
‫(بيني)، لديك...‬
‫(تشيتوس) في شعرك‬

211
00:13:43,492 --> 00:13:44,865
‫شكراً‬

212
00:13:48,944 --> 00:13:50,318
‫عجباً!‬

213
00:13:57,102 --> 00:13:59,058
‫"(بيني)، هذا أنا (ليونارد) ثانية"‬

214
00:14:00,099 --> 00:14:01,514
‫"(ليونارد) قلت لك‬
‫ليس الآن"‬

215
00:14:01,639 --> 00:14:03,554
‫"أعلم ولكنني قلق قليلاً حيالك"‬

216
00:14:03,679 --> 00:14:07,175
‫- "قلت، ليس الآن!"‬
‫- "حسناً، ربما لاحقاً"‬

217
00:14:09,131 --> 00:14:10,671
‫- مرحباً يا جماعة‬
‫- مرحباً‬

218
00:14:11,463 --> 00:14:14,376
‫- ما قصته؟‬
‫- (بيني) تبقيه ساهراً ليلاً‬

219
00:14:16,416 --> 00:14:17,789
‫وأنا أيضاً‬

220
00:14:21,493 --> 00:14:23,783
‫ولكن بشكل‬
‫مختلف على الأرجح‬

221
00:14:24,699 --> 00:14:27,738
‫أدمنت (آيج أوف كونان) تماماً‬
‫وتمارس اللعبة بلا توقف‬

222
00:14:27,862 --> 00:14:29,776
‫أجل، إدمان‬
‫اللعب على الإنترنت‬

223
00:14:30,026 --> 00:14:34,896
‫لا شيء أسوأ من الحصول على‬
‫وسواس اللاعبين المتعددين‬

224
00:14:35,646 --> 00:14:37,852
‫- (شيلدون) استيقظ‬
‫- خطر! خطر!‬

225
00:14:39,641 --> 00:14:41,098
‫طاب يومكم يا رجال‬

226
00:14:41,639 --> 00:14:44,511
‫- (شيلدون)‬
‫- حقاً؟‬

227
00:14:44,636 --> 00:14:48,882
‫محاولتك تشبيهي بالصبية من خلال‬
‫استثنائي من مجموعة رجال راشدين...‬

228
00:14:49,215 --> 00:14:51,296
‫أنا متعب جداً‬
‫على فعل هذا‬

229
00:14:51,878 --> 00:14:55,958
‫صحيح، سمعت أنك تسهر طوال الليل‬
‫مع (باربي) الأرض الوسطى‬

230
00:14:56,873 --> 00:14:59,912
‫تدخل غرفتي‬
‫يجب ألاّ يدخل أحد غرفتي‬

231
00:15:01,161 --> 00:15:03,866
‫أفترض أنها تحاول الهروب‬
‫في عالم الإنترنت‬

232
00:15:03,991 --> 00:15:05,989
‫للتعويض عن إحباطها الجنسي‬

233
00:15:06,115 --> 00:15:07,612
‫أفعل ذلك أيضاً‬

234
00:15:09,319 --> 00:15:11,650
‫ولكن بشكل مختلف على الأرجح‬

235
00:15:13,523 --> 00:15:17,769
‫هذا ليس ما تفعله يا (ليزلي)‬
‫تحاول رفع ثقتها بنفسها فحسب‬

236
00:15:17,894 --> 00:15:19,267
‫لا علاقة للأمر بالجنس‬

237
00:15:19,393 --> 00:15:23,013
‫- يتعلق كل شيء بالجنس‬
‫- أوافقك الرأي‬

238
00:15:24,637 --> 00:15:26,385
‫لن ألمس هذه‬

239
00:15:28,757 --> 00:15:30,673
‫(ليزلي)‬
‫أنت مخطئة تماماً هنا‬

240
00:15:30,797 --> 00:15:34,210
‫مهلاً يا (ليونارد)‬
‫لا أحترم (ليزلي) كعالمة مطلقاً‬

241
00:15:34,335 --> 00:15:36,084
‫أو كإنسانة حتى‬

242
00:15:37,123 --> 00:15:39,413
‫ولكن علينا الاعتراف بخبرتها‬
‫التي لا يمكن نكرانها‬

243
00:15:39,538 --> 00:15:43,659
‫في حقل الممارسات الجنسية‬
‫والمجون بشكل عام‬

244
00:15:44,658 --> 00:15:49,195
‫شكراً، ما أقصده هو أنه على (تينكربيل)‬
‫الحصول على علاقة فحسب‬

245
00:15:49,985 --> 00:15:53,523
‫علاقة ماذا؟‬
‫علاقة جنسية‬

246
00:15:54,813 --> 00:15:57,145
‫سأضحي بنفسي من أجل ذلك‬

247
00:15:58,768 --> 00:16:01,723
‫- عذراً، الفكرة برمتها جنونية‬
‫- أجل، كفى جدالاً‬

248
00:16:01,848 --> 00:16:03,388
‫سأتصرف‬

249
00:16:04,220 --> 00:16:08,674
‫عذراً، هل أنت‬
‫في علاقة جنسية حالياً؟‬

250
00:16:10,756 --> 00:16:13,337
‫- لا‬
‫- أتود أن تكون في واحدة؟‬

251
00:16:16,666 --> 00:16:19,663
‫- بالطبع، لمَ لا؟‬
‫- (شيلدون)...‬

252
00:16:22,244 --> 00:16:24,284
‫أيمكنني الحصول‬
‫على رقم هاتفك؟‬

253
00:16:27,946 --> 00:16:30,943
‫نعم، نعم‬

254
00:16:39,310 --> 00:16:41,266
‫هاكم‬
‫حُلت المشكلة‬

255
00:16:44,263 --> 00:16:45,636
‫أحمق‬

256
00:16:53,836 --> 00:16:57,000
‫حسناً، أنا عند بوابة‬
‫كنز القدماء سأتقدم‬

257
00:16:57,125 --> 00:16:59,205
‫ابقي بمحاذاة الجدار‬
‫وتفادي المومياوات‬

258
00:16:59,330 --> 00:17:00,704
‫حسناً‬

259
00:17:00,829 --> 00:17:04,409
‫علي القول إنك تلعبين باحتراف شديد‬
‫بالنسبة إلى امرأة بسنة الـ٢٣‬

260
00:17:04,534 --> 00:17:06,323
‫- بل ٢٢ سنة‬
‫- حسناً، ٢٢ سنة‬

261
00:17:06,823 --> 00:17:10,194
‫"موقع المواعدة الإلكترونية‬
‫(هيد أوفر هيلز)"‬

262
00:17:10,319 --> 00:17:12,025
‫ها قد أتت المومياوات‬
‫أي تعويذة أستعمل؟‬

263
00:17:12,150 --> 00:17:13,982
‫(الهجوم الكاره) أم (نوبة الجنون)؟‬

264
00:17:14,107 --> 00:17:17,229
‫- ماذا حل ببقية مجموعتك؟‬
‫- تركتهم، إنهم جبناء‬

265
00:17:18,977 --> 00:17:20,350
‫(نوبة الجنون)‬

266
00:17:20,475 --> 00:17:22,306
‫الجنون! الجنون! الجنون!‬

267
00:17:24,762 --> 00:17:30,423
‫اسمعي، أتصفين عطلتك المثالية‬
‫بمغامرة جامحة في أرض مجهولة‬

268
00:17:30,549 --> 00:17:33,088
‫أم البقاء‬
‫في المنزل مع كتاب جيد؟‬

269
00:17:33,212 --> 00:17:35,751
‫- ماذا؟‬
‫- هذه أسئلة دراسة تسويقية‬

270
00:17:35,876 --> 00:17:38,748
‫أملأ استمارة تسجيلك‬
‫الإلكترونية باللعبة‬

271
00:17:38,873 --> 00:17:40,579
‫حسناً، مغامرة جامحة‬

272
00:17:41,412 --> 00:17:44,368
‫(نوبة الجنون) لا تجدي نفعاً‬
‫موتي أيتها المومياء الميتة الحية، موتي!‬

273
00:17:44,950 --> 00:17:46,324
‫- اشربي جرعة شافية‬
‫- شكراً‬

274
00:17:46,448 --> 00:17:47,947
‫على الرحب والسعة‬

275
00:17:48,738 --> 00:17:51,817
‫بأية حال‬
‫وفق مقياس من ١ إلى ٥‬

276
00:17:51,943 --> 00:17:56,771
‫وتعني ١ اتخاذه المبادرة دوماً‬
‫و٥ تعني اتخاذك المبادرة دائماً‬

277
00:17:56,896 --> 00:17:59,768
‫كيف تفضلين أن تبدأ‬
‫علاقاتك الجنسية؟‬

278
00:18:00,975 --> 00:18:04,014
‫- أهذا في استمارة التسجيل؟‬
‫- أجل، إنها مفصلة جداً‬

279
00:18:04,971 --> 00:18:07,344
‫ولكن إن أكملناها تحصلين‬
‫على مجموعة توسيع مجانية‬

280
00:18:07,469 --> 00:18:10,715
‫- ٧٥ مسعى إضافياً‬
‫- رائع، أحب أن أكون البادئة‬

281
00:18:10,840 --> 00:18:12,339
‫أنا رقم ٥ للغاية‬

282
00:18:13,462 --> 00:18:14,836
‫تسرني معرفة هذا‬

283
00:18:15,002 --> 00:18:16,958
‫رقم ٥ للغاية‬

284
00:18:26,657 --> 00:18:28,530
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

285
00:18:28,655 --> 00:18:30,652
‫(ليونارد)، هذا (توم)‬

286
00:18:33,774 --> 00:18:36,063
‫مرحباً يا (توم)، (شيلدون)‬

287
00:18:39,394 --> 00:18:42,515
‫ألم أفسر لك‬
‫خطأك الصغير في الكافيتيريا؟‬

288
00:18:43,764 --> 00:18:47,594
‫نعم، كنت واضحاً تماماً‬
‫وكذلك جميع من كان إلى الطاولة‬

289
00:18:48,593 --> 00:18:52,714
‫ولكن (توم) قد اختاره العلم‬
‫كشريك مناسب لـ(بيني)‬

290
00:18:53,753 --> 00:18:57,459
‫- اختاره العلم؟‬
‫- ما تعتبره مواقع المواعدة علماً‬

291
00:18:58,707 --> 00:19:02,203
‫يزعمون الاستعانة بخوارزميات مشجعة على‬
‫الاستكشاف ولكنها قد تكون كلها ترهات‬

292
00:19:03,494 --> 00:19:05,950
‫أجعلت (بيني) تسجل‬
‫على موقع مواعدة إلكترونية؟‬

293
00:19:06,074 --> 00:19:09,904
‫لا، بالطبع لا‬
‫استخدمت الخداع والاحتيال‬

294
00:19:11,943 --> 00:19:15,731
‫- هذا سيئ‬
‫- (توم) مسعف في دائرة الإطفاء‬

295
00:19:15,856 --> 00:19:17,230
‫ولكنه يرتاد كلية الطب ليلاً‬

296
00:19:17,354 --> 00:19:21,350
‫يحب العراء والنساء القويات‬
‫اللواتي يكن البادئات بالعلاقة الجنسية‬

297
00:19:22,641 --> 00:19:24,140
‫هذا سيئ جداً جداً‬

298
00:19:26,220 --> 00:19:28,136
‫يفاجئني أنك فشلت مع (بيني)‬

299
00:19:28,260 --> 00:19:30,425
‫فهي على ما يبدو‬
‫رقم ٥ للغاية‬

300
00:19:32,880 --> 00:19:35,627
‫- (شيلدون)، ماذا تريد؟‬
‫- جيد، حصلت على رسالتي‬

301
00:19:35,752 --> 00:19:37,167
‫(بيني)، أود أن أعرفك على (توم)‬

302
00:19:37,292 --> 00:19:40,497
‫(بيني)، هذا (توم)‬
‫(توم)، أقدم لك (بيني)‬

303
00:19:40,664 --> 00:19:42,495
‫- مرحباً يا (بيني)‬
‫- أجل، مرحباً، اسمع‬

304
00:19:42,620 --> 00:19:45,742
‫ما دمت هنا، أنا في مسعى‬
‫مع مجموعة مبتدئين لا يعلمون ما يفعلونه‬

305
00:19:45,866 --> 00:19:48,198
‫لدي سفاح و٣ سحرة‬
‫وما من مدرعة‬

306
00:19:48,322 --> 00:19:50,278
‫- أيمكننا التحدث عن هذا لاحقاً؟‬
‫- لا، أحتاج إلى مساعدتك الآن‬

307
00:19:50,404 --> 00:19:56,107
‫ألا تفضلين التخالط اجتماعياً مع (توم)‬
‫وهو شخص سلبي جنسياً ويحب العراء؟‬

308
00:19:57,522 --> 00:19:59,894
‫لا يهم، سأكتشف الأمر بنفسي‬

309
00:20:00,019 --> 00:20:01,393
‫وداعاً يا (بيني)‬

310
00:20:02,974 --> 00:20:05,930
‫آسف يا رجل‬
‫لا تشبه صورتها مطلقاً‬

311
00:20:08,010 --> 00:20:10,674
‫لسن كذلك مطلقاً‬

312
00:20:16,712 --> 00:20:19,209
‫- "مرحباً يا (بيني) الجميلة"‬
‫- "من أنت؟"‬

313
00:20:19,253 --> 00:20:21,958
‫"أنا السير‬
‫(هاورد أوف وولويتز)"‬

314
00:20:23,455 --> 00:20:26,146
‫"أيمكنني دعوتك إلى قضاء‬
‫بعد ظهر من المساعي الشيقة"‬

315
00:20:26,179 --> 00:20:29,260
‫"يليه إبريق جعة‬
‫في حانة (يون) الافتراضية؟"‬

316
00:20:29,796 --> 00:20:31,336
‫"نعم، بالطبع، لمَ لا؟"‬

317
00:20:34,755 --> 00:20:36,129
‫رباه، أحتاج إلى المساعدة‬

