﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,907
‫"النزهة الخلوية لشركة مصنع الجعة"

10
00:00:35,455 --> 00:00:37,799
‫{\an8}شكرًا على اصطحابنا
‫إلى النزهة الخلوية لشركتك يا "بيتر".

11
00:00:37,871 --> 00:00:39,539
‫{\an8}سيكون هذا ممتعًا جدًا.

12
00:00:39,622 --> 00:00:42,375
‫{\an8}أجل، رأيت أن الوقت قد حان أخيرًا
‫لتتعرفوا إلى زملائي في العمل

13
00:00:42,459 --> 00:00:44,794
‫{\an8}الذين أنتقدهم منذ ثماني سنوات.

14
00:00:44,878 --> 00:00:46,713
‫{\an8}هذا الرجل الذي يشارك في سباق الركض الخيري.

15
00:00:46,796 --> 00:00:49,090
‫{\an8}لنركض لنتخلص من مرض الذئبية في البلدة،
‫اتفقنا؟

16
00:00:49,174 --> 00:00:50,175
‫{\an8}"(المهرول المغرور)"

17
00:00:50,258 --> 00:00:51,259
‫{\an8}"(المهرول المغرور)"

18
00:00:51,342 --> 00:00:52,635
‫{\an8}أعمل مع "بيتر" الآن.

19
00:00:52,996 --> 00:00:55,680
‫{\an8}هذا الرجل الذي بدأ العمل بعدي
‫وكان أقل مني رتبة،

20
00:00:55,764 --> 00:00:57,640
‫{\an8}لكنه الآن أعلى مرتبة مني.

21
00:00:57,724 --> 00:00:59,267
‫{\an8}- مرحبًا يا "بوب".
‫- مرحبًا يا "دارين".

22
00:00:59,851 --> 00:01:02,771
‫{\an8}"مصنع جعة (بوتكيت باتريوت)"

23
00:01:02,854 --> 00:01:05,273
‫{\an8}شكرًأ لكم على مجيئكم
‫إلى النزهة الخلوية اليوم.

24
00:01:05,356 --> 00:01:08,735
‫{\an8}والآن، الحدث الرئيسي، النقل البيضي الجوي

25
00:01:08,818 --> 00:01:11,696
‫{\an8}أو، كما يُعرف أحيانًا باسم، إلقاء البيض.

26
00:01:11,780 --> 00:01:13,823
‫{\an8}وهذا العام، كجائزة مميزة،

27
00:01:13,907 --> 00:01:16,076
‫{\an8}سيفوز الفريق الفائز بإقامة لخمس ليال

28
00:01:16,159 --> 00:01:18,620
‫{\an8}في منزل إجازاتي في "موساتاكي" في "مين".

29
00:01:18,703 --> 00:01:22,874
‫بدروب تمتد لأميال، يُعد المكان من وجهات
‫السير في الطبيعة المميزة في "مين"،

30
00:01:22,957 --> 00:01:27,003
‫كما أنكم ستكونون على بُعد مسافة قصيرة
‫بالدراجة من وسط البلدة غير المألوف.

31
00:01:27,087 --> 00:01:31,174
‫تخلصوا من همومكم تمامًا
‫فيما تجدفون عبر بحيرة "لايك جون" الهادئة.

32
00:01:31,257 --> 00:01:33,676
‫"بيتر"، هذا المكان في "مين" مذهل.

33
00:01:33,760 --> 00:01:36,971
‫يبدو مكانًا في كتاب لـ"ستيفن كينغ"
‫قبل حدوث أي مصائب.

34
00:01:37,055 --> 00:01:39,140
‫{\an8}مرحبًا يا "غاري". كيف الحال؟
‫كيف حال "بريندا"؟

35
00:01:39,224 --> 00:01:43,686
‫إنها بخير. حية تُزرق فحسب. تمامًا.
‫كيف حال الأبناء؟

36
00:01:43,770 --> 00:01:46,147
‫أجل. كلهم على قيد الحياة.
‫الأطفال والحيوانات الأليفة.

37
00:01:46,231 --> 00:01:49,150
‫أحياء يُرزقون
‫ويتصرفون كأطفال وحيوانات أليفة طبيعيين.

38
00:01:49,234 --> 00:01:50,318
‫هذا رائع.

39
00:01:50,401 --> 00:01:53,738
‫هل قابلت ذلك الشخص الغريب؟
‫الذي يأتي من مكان آخر؟

40
00:01:53,822 --> 00:01:56,074
‫لا. أراك غدًا بالتأكيد.

41
00:01:59,661 --> 00:02:03,456
‫{\an8}"بيتر"، يجب أن نفوز بهذه الإجازة،
‫لكن هناك العديد من الفرق الأخرى.

42
00:02:03,540 --> 00:02:05,667
‫{\an8}اهدئي يا "لويس". أحضرت بيضة مسلوقة.

43
00:02:05,750 --> 00:02:07,794
‫{\an8}لذا فيما تُستبعد الفرق الأخرى،

44
00:02:07,877 --> 00:02:10,255
‫{\an8}يمكننا لعب لعبة التقاط البيضة للأب الغاضب.

45
00:02:10,338 --> 00:02:13,007
‫{\an8}إذًا، اتصلت المدرسة
‫ليقولوا إنهم وجدوا ماريغوانا في خزانتك.

46
00:02:13,091 --> 00:02:14,425
‫{\an8}هلّا تخبرينني بما حدث.

47
00:02:15,552 --> 00:02:17,470
‫{\an8}لا أفهم ماذا نفعل يا "بيتر".

48
00:02:18,054 --> 00:02:20,098
‫{\an8}كيف يسير البحث عن عمل في إجازة الصيف؟

49
00:02:20,181 --> 00:02:22,809
‫{\an8}لا أظن أنهم يستوظفون أشخاصًا
‫للجلوس أمام التلفاز طيلة اليوم.

50
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫{\an8}هذه رمية قوية صعبة جدًا.

51
00:02:25,979 --> 00:02:26,980
‫{\an8}أتعرفين ما الصعب أيضًا؟

52
00:02:27,063 --> 00:02:29,107
‫{\an8}الاستيقاظ إلى جوار امرأة تلاشى حبك لها.

53
00:02:29,190 --> 00:02:30,233
‫{\an8}جرّبي فعل هذا.

54
00:02:34,445 --> 00:02:36,406
‫{\an8}"بيتر"، كل الفرق استُبعدت.

55
00:02:36,489 --> 00:02:39,450
‫{\an8}انتهت المباراة،
‫لكن أظن أن علينا التحدث معًا.

56
00:02:39,534 --> 00:02:42,412
‫{\an8}أجل! آل "غريفن" سيذهبون إلى "مين".

57
00:02:42,495 --> 00:02:44,247
‫{\an8}إن لم يكن هذا الترويج المثالي

58
00:02:44,330 --> 00:02:46,791
‫{\an8}لمنتصف مباراة عديمة الأهمية
‫لـ"فايكنغز" ضد "باكرز"،

59
00:02:46,875 --> 00:02:48,251
‫{\an8}فلا أعرف ما قد يصلح ترويجًا.

60
00:02:48,334 --> 00:02:51,880
‫{\an8}ولقد تجمّع اللاعبون حول "كلارك"،

61
00:02:51,963 --> 00:02:55,258
‫{\an8}ونأمل ألّا تكون إصابته بالغة جدًا

62
00:02:55,341 --> 00:02:58,303
‫{\an8}وبدأنا نرى أطرافه تتحرك.

63
00:02:59,304 --> 00:03:02,182
‫{\an8}وفيما نأخذ استراحة من المباراة،

64
00:03:02,265 --> 00:03:06,436
‫{\an8}ففي حلقة "فاميلي غاي" الجديدة يوم الأحد،
‫سيذهب آل "غريفن" إلى "مين".

65
00:03:06,519 --> 00:03:07,937
‫{\an8}"(فاميلي غاي)"

66
00:03:08,021 --> 00:03:10,398
‫{\an8}بعد عرض حلقة جديدة
‫من "بوبس برغر" مباشرةً.

67
00:03:10,481 --> 00:03:11,566
‫{\an8}"(بوبس برغر)"

68
00:03:14,652 --> 00:03:17,113
‫{\an8}إجازة عائلية في "مين".

69
00:03:17,197 --> 00:03:20,325
‫{\an8}حقيبتي القماشية
‫التي عليها حروف اسمي الأولى ستسعد بشدة.

70
00:03:20,408 --> 00:03:22,076
‫{\an8}هذا صحيح يا "لويس".

71
00:03:22,160 --> 00:03:25,371
‫{\an8}أتوق إلى حشوي بدهانات وقاية من الشمس قديمة
‫وسدادات قطنية نسائية احتياطية.

72
00:03:25,455 --> 00:03:26,456
‫{\an8}"(إل بي جي)"

73
00:03:26,539 --> 00:03:31,878
‫{\an8}طاولة بلياردو. مذهل، سأستخدمها بلا هوادة.

74
00:03:31,961 --> 00:03:34,839
‫{\an8}كيف يستخدم المرء طاولة بلياردو بلا هوادة؟

75
00:03:34,923 --> 00:03:38,343
‫انظروا. المكان أكبر مما تخيلت.
‫فيه الكثير من الغرف.

76
00:03:38,426 --> 00:03:41,012
‫أجل، بكل هذه المساحة الإضافية،
‫يمكننا أن ندعو أصدقائنا إلى المجيء.

77
00:03:41,095 --> 00:03:43,348
‫"كواغماير" و"جو" و"بوني"
‫و"كليفلاند" وعائلته.

78
00:03:43,431 --> 00:03:44,557
‫يمكن للمجموعة كلها المجيء.

79
00:03:44,641 --> 00:03:47,477
‫حقًا؟ هل تظن أن الجميع سيستمتعون بالمكان؟

80
00:03:47,560 --> 00:03:50,772
‫"لويس"، هل تعرفين ماذا يُوجد في "مين"؟
‫"محطة (آرت) التجارية".

81
00:03:50,855 --> 00:03:54,150
‫منذ أن كنت طفلًا، أردت الذهاب
‫إلى هناك لمشاهدة عرض الدببة المدرّبة.

82
00:03:54,234 --> 00:03:57,153
‫إنها تركب الدراجات
‫وتضع أنياب "دراكولا"، موسميًا…

83
00:03:57,237 --> 00:04:01,157
‫وهناك جزء يتظاهر فيه "نيبسي" الدب البني
‫بتدخين سيجار.

84
00:04:01,241 --> 00:04:02,408
‫ولا أمزح في هذا.

85
00:04:02,492 --> 00:04:05,995
‫لا أعرف يا "بيتر".
‫هذا عدد كبير من الأشخاص تحت سقف منزل واحد.

86
00:04:06,079 --> 00:04:10,083
‫بربك يا "لويس". هذه فرصتنا الكبرى
‫للصياح في أطفال ليسوا أطفالنا.

87
00:04:10,166 --> 00:04:11,459
‫أتعرف؟ لنفعل هذا.

88
00:04:11,542 --> 00:04:14,837
‫وزن "بوني" ازداد بنحو كيلوغرامين ونصف
‫كما أظن، وأريد رؤيتها ترتدي ثوب سباحة.

89
00:04:14,921 --> 00:04:17,924
‫فيما نتحدث عن موضوع السيدة "سوانسون"
‫وأثواب السباحة،

90
00:04:18,007 --> 00:04:20,093
‫لديّ سؤال:
‫إن نزلت السيدة "سوانسون" الماء لتسبح

91
00:04:20,176 --> 00:04:22,303
‫ثم علّقت رداء الاستحمام ليجفّ في الحمّام،

92
00:04:22,387 --> 00:04:24,597
‫فهل مسموح لي أن أعتصر الماء
‫الذي ينزل منه في كوب؟

93
00:04:24,681 --> 00:04:26,474
‫- وماذا ستفعل به؟
‫- لا يهم.

94
00:04:26,557 --> 00:04:29,978
‫لا تشغلي بالك بما سيحدث للماء
‫فور وضعه في الكوب.

95
00:04:30,061 --> 00:04:31,437
‫هل مسموح لي بهذا؟

96
00:04:32,272 --> 00:04:33,731
‫بل سأرفض.

97
00:04:33,815 --> 00:04:36,818
‫حسنًا. ذلك الرجل من "ريديت"
‫دفع ثمن الماء بالفعل،

98
00:04:36,901 --> 00:04:39,529
‫لكنني سأجد حلًا.

99
00:04:53,334 --> 00:04:56,212
‫كنت أنتظر هذه الرحلة منذ فترة يا "براين".

100
00:04:56,296 --> 00:04:59,632
‫لتأتي إلى "مين"؟ لم أظن أنك تحب الخلاء.

101
00:04:59,716 --> 00:05:01,259
‫ليذهب الخلاء إلى الجحيم.

102
00:05:01,342 --> 00:05:04,470
‫نحن قريبون من "كينبونكبورت"،
‫موطن مجمع عائلة "بوش" السكني.

103
00:05:04,554 --> 00:05:08,516
‫ووفقًا لمجلة "داودي"،
‫إنه المكان الذي اختارت "باربرا بوش" فيه

104
00:05:08,599 --> 00:05:12,312
‫تصفيفة الشعر الوحيدة قبل 40 عامًا
‫ولم تغيرها منذ حينها. أترى؟

105
00:05:12,395 --> 00:05:13,730
‫التصفيفة المنفوشة المثالية لامرأة.

106
00:05:13,813 --> 00:05:14,981
‫"مجلة (داودي) - (باربرا بوش)"

107
00:05:15,064 --> 00:05:19,569
‫سمعت أنها أحضرت علبة شوفان "كويكر"
‫إلى صالون التجميل وقالت: "هذه".

108
00:05:19,652 --> 00:05:22,572
‫لا يُوجد رصيف. الكثير من الصخور والجذور.

109
00:05:22,655 --> 00:05:26,659
‫من الجيد أنني أحضرت
‫إطارات الطرق الوعرة الجديدة!

110
00:05:26,743 --> 00:05:28,578
‫لم أحزم الإطارات.

111
00:05:31,331 --> 00:05:32,332
‫تبًا.

112
00:05:32,415 --> 00:05:34,250
‫حسنًا يا رفاق، حان وقت الدخول.

113
00:05:34,334 --> 00:05:37,795
‫الان، سأحذركم تحذيرًا سريعًا.
‫كل الغرف تطل على البحيرة عدا واحدة.

114
00:05:37,879 --> 00:05:41,132
‫سيكون على أحد أن يطل
‫على معسكر لاعبات الكرة الطائرة المجاور.

115
00:05:42,008 --> 00:05:43,593
‫ضربة إرسال جيدة يا "ستايسي".

116
00:05:49,515 --> 00:05:52,977
‫ماذا قلت لك يا "لويس"؟
‫انظري إلى هذه الابتسامات العريضة و…

117
00:05:53,061 --> 00:05:55,980
‫"كليفلاند جونيور"، لا تسر بقدميك المبتلتين
‫على الأرضية الخشبية!

118
00:05:56,731 --> 00:05:58,566
‫سيكون أسبوعًا رائعًا.

119
00:05:58,649 --> 00:06:00,568
‫"بيتر"، هلّا تتصل بمديرك.

120
00:06:00,651 --> 00:06:02,570
‫لم؟ لا أريد أن أزعجه.

121
00:06:02,653 --> 00:06:04,697
‫كتب كلمة مرور الـ"واي فاي" بخط

122
00:06:04,781 --> 00:06:08,326
‫يجعل بعض الحروف الكبيرة والصغيرة متشابهة.

123
00:06:08,409 --> 00:06:09,994
‫لا أستطيع فك شفرتها.

124
00:06:10,078 --> 00:06:12,914
‫هل ستتصل بـ"بريستون"؟
‫اسأله عن وضع المناشف.

125
00:06:12,997 --> 00:06:14,248
‫لم أجد إلا ثلاث،

126
00:06:14,332 --> 00:06:17,210
‫وستحتاج إليها لتنظيف الصودا
‫من فوق طاولة البلياردو.

127
00:06:17,293 --> 00:06:19,337
‫سكبنا شيئًا على طاولة البلياردو بالفعل؟

128
00:06:19,420 --> 00:06:22,048
‫أجل، "ميغ" كانت تستخدمها بلا هوادة.

129
00:06:22,131 --> 00:06:24,926
‫"بيتر"؟ إما أن أحدًا تغوّط برازًا كبيرًا

130
00:06:25,009 --> 00:06:28,679
‫أو حاول استخدام طرّادة المياه في صرف
‫ثمرة بطاطا خمرية في المرحاض. انسدّ تمامًا.

131
00:06:31,432 --> 00:06:32,433
‫"إسعاف"

132
00:06:32,517 --> 00:06:35,353
‫و"كلارك"، ما زال لا يستجيب،

133
00:06:35,436 --> 00:06:39,148
‫ويُحمل على حمّالة خارج الملعب
‫ويُوضع في سيارة إسعاف.

134
00:06:39,941 --> 00:06:45,196
‫{\an8}في حلقة هذا الأسبوع من "فاميلي غاي"،
‫شخص يتغوّط برازًا كبيرًا.

135
00:06:50,566 --> 00:06:53,663
‫إنها أكبر قطعة براز رأيتها في حياتي.

136
00:06:53,746 --> 00:06:56,666
‫هل نحاول طردها بالمياه ثانيةً لإظهار قوتنا؟

137
00:06:56,749 --> 00:06:58,626
‫لا يا "كريس"، هذا سيغضب البراز أكثر.

138
00:06:59,513 --> 00:07:00,711
‫حسنًا، إليكم الموقف.

139
00:07:00,795 --> 00:07:03,423
‫قطعة براز عنيدة تسدّ المرحاض الرئيسي.

140
00:07:03,506 --> 00:07:06,217
‫لا أستطيع إيجاد كبّاسًا،
‫لذا من تغوّطها عليه الذهاب

141
00:07:06,300 --> 00:07:09,178
‫بقفاز غسيل صحون ليلكمها لتُطرد مع المياه.
‫لذا من فعلها؟

142
00:07:11,556 --> 00:07:14,976
‫"كريس"، يبدو هذا خط تعرق حديثًا على قبعتك.

143
00:07:15,059 --> 00:07:17,186
‫هذا ليس تعرقًا من دفع الغائط، صحيح؟

144
00:07:17,270 --> 00:07:20,148
‫ماذا؟ لا. كنت أقرأ كتابًا للأطفال.

145
00:07:20,231 --> 00:07:23,818
‫"ميغ"، أنت مثيرة للاشمئزاز بشكل عام.
‫هل تريدين الاعتراف بشيء؟

146
00:07:23,901 --> 00:07:26,779
‫لا، أتصرّف مثل الكلاب هذا الشهر
‫للحفاظ على البيئة.

147
00:07:26,863 --> 00:07:28,489
‫هذا يعني أنني أقضي حاجتي في الخلاء فقط.

148
00:07:28,573 --> 00:07:31,868
‫هذا يوفر الماء ويغذّي التربة
‫ويلفت انتباه البعض في آن واحد.

149
00:07:32,452 --> 00:07:35,913
‫حسنًا، هذا مقزز. هل يهم فعلًا معرفة الفاعل؟

150
00:07:35,997 --> 00:07:37,373
‫أودّ أن أعرف نوعًا ما.

151
00:07:37,457 --> 00:07:41,252
‫أجل، علينا التأكد من أن ذلك الشخص
‫ليس بحاجة إلى رعاية طبية.

152
00:07:41,335 --> 00:07:43,671
‫حنسًا، أودّ مواصلة إجازتي.

153
00:07:43,754 --> 00:07:45,548
‫لا بد أن هناك كبّاسًا في مكان ما هنا.

154
00:07:45,631 --> 00:07:47,008
‫"بيتر"، تعال. ساعدني في البحث.

155
00:07:47,592 --> 00:07:51,679
‫حسنًا، اسمع. ليس لدينا متسع من الوقت.
‫أنا الفاعلة يا "بيتر". أنا سددت المرحاض.

156
00:07:51,762 --> 00:07:54,265
‫أنت فعلت ذلك؟ كيف يمكن هذا حتى؟

157
00:07:54,849 --> 00:07:58,269
‫بسبب حبوب فطور الأمهات المليئة بالألياف
‫التي نصحتنا بها مقدمات "ذا فيو".

158
00:07:58,352 --> 00:08:01,314
‫هذا الغائط عليه بصمات "جوي بيهار".

159
00:08:01,397 --> 00:08:04,025
‫لكن أريد منك تحمّل اللوم بدلًا مني.

160
00:08:04,108 --> 00:08:05,276
‫لا أعرف يا "لويس".

161
00:08:05,359 --> 00:08:08,613
‫حتى بالنسبة إلى رجل بدين مثلي،
‫الغائط كبير جدًا بشكل مخز.

162
00:08:08,696 --> 00:08:11,032
‫أعرف! لهذا أحتاج إلى مساعدتك.

163
00:08:11,115 --> 00:08:13,409
‫هذا غائط لا تستطيع امراة
‫إصلاح وضعها الاجتماعي بعده.

164
00:08:13,493 --> 00:08:16,829
‫اسمع، تحمّل مسؤولية الأمر،
‫وسأسمح لك بشراء تذكارين في عرض الدببة.

165
00:08:16,913 --> 00:08:19,832
‫لن يكون التذكاران كتابين، صحيح؟

166
00:08:19,916 --> 00:08:20,917
‫لا.

167
00:08:21,501 --> 00:08:24,670
‫اسمعوا كلكم. أنا من سددت المرحاض.

168
00:08:26,797 --> 00:08:30,801
‫رائع. كأن قضيبك الذي يشبه البزّاقة
‫ليس محرجًا بما كفي.

169
00:08:30,885 --> 00:08:34,055
‫- آسفة، يجب أن أجعل الأمر مقنعًا.
‫- هو كبير إذًا؟

170
00:08:34,138 --> 00:08:37,600
‫لنتجاوز هذا الأمر فحسب، اتفقنا؟

171
00:08:49,654 --> 00:08:50,988
‫ماذا يحدث بالضبط؟

172
00:08:51,072 --> 00:08:52,740
‫الحياة يا "بيتر". هذا ما يحدث.

173
00:08:52,823 --> 00:08:56,035
‫وضعت مسار مغامرات كاملًا لأسبوعنا.

174
00:08:56,118 --> 00:09:01,749
‫هذا مفصّل جدًا.
‫"اقرأ الـ6:27 في الجدول اليومي."

175
00:09:01,832 --> 00:09:02,875
‫في الموعد بالضبط.

176
00:09:02,959 --> 00:09:06,504
‫لماذا علّمت بلون أخضر على بعض البنود،
‫لكن علّمت بلون أصفر على عرض الدببة؟

177
00:09:06,587 --> 00:09:08,756
‫لأن عرض الدببة من الأولوية الصفراء.

178
00:09:08,839 --> 00:09:12,009
‫عرض الدببة لن يكون أولوية خضراء أبدًا.

179
00:09:12,093 --> 00:09:14,178
‫حسنًا. أظن أن هذا لا يهم ما دمت أدرجته.

180
00:09:14,262 --> 00:09:18,140
‫سأرتدي الآن سروالًا قصيرًا لا أرتديه
‫في المنزل قط، لكنني أحضرته من أجل الإجازة،

181
00:09:18,224 --> 00:09:19,684
‫على أمل أن يناسبني بطريقة سحرية.

182
00:09:30,027 --> 00:09:33,656
‫الإجازة، لنحزم الملابس
‫التي نتأكد من أنها ستناسب قياسنا.

183
00:09:37,159 --> 00:09:39,579
‫هل تشمّون هذا الهواء يا رفاق؟

184
00:09:43,291 --> 00:09:46,294
‫"بيتر"، هل ما زلت في الخلف؟
‫لا أسمعك تشمّ الهواء النقي.

185
00:09:47,253 --> 00:09:48,546
‫أجل، أنا هنا.

186
00:09:48,629 --> 00:09:50,423
‫أجد صعوبة في ركوب الدراجة الوحيدة

187
00:09:50,506 --> 00:09:53,718
‫التي كانت مخزّنة تحت أرضية المنزل
‫طيلة الشتاء بدلًا من المرأب.

188
00:09:54,885 --> 00:09:57,930
‫نحن نفعل هذا منذ الصباح الباكر.
‫ألم يحن وقت الذهاب إلى عرض الدببة بعد؟

189
00:09:58,014 --> 00:09:59,932
‫قريبًا يا "بيتر". لكن قبل ذلك،

190
00:10:00,016 --> 00:10:03,102
‫يأخذنا المسار إلى السوق المحلية
‫التي يجب زيارتها

191
00:10:03,185 --> 00:10:05,521
‫ولم يزرها أحد السكان المحليين نهائيًا.

192
00:10:05,605 --> 00:10:07,440
‫"سوق (موساتاكي)"

193
00:10:07,523 --> 00:10:09,191
‫والآن، احرصوا على إنزال دراجاتكم

194
00:10:09,275 --> 00:10:12,653
‫في مكان يسدّ طريق الناس
‫الذين يحاولون عيش حياتهم فحسب.

195
00:10:16,032 --> 00:10:18,951
‫نقضي الإجازة بشكل جيد حقًا يا رفاق.

196
00:10:20,202 --> 00:10:21,621
‫رباه، أكره هذه المتاجر جدًا.

197
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
‫إنها صغيرة جدًا،
‫لذا يتابعك المالك طيلة الوقت.

198
00:10:24,540 --> 00:10:26,917
‫- هلّا أُغلف هذه لك.
‫- يا للهول!

199
00:10:27,001 --> 00:10:29,170
‫تتصرف مثل السائحين بالضبط. احذ حذوي.

200
00:10:29,253 --> 00:10:32,882
‫أليس من الوقاحة
‫التحدث إلى الناس عن أحوالهم المادية عادةً؟

201
00:10:32,965 --> 00:10:34,967
‫- أجل؟
‫- في سوق البلدات الصغيرة،

202
00:10:35,051 --> 00:10:36,927
‫يمكنك الدخول وسؤال مالك المتجر

203
00:10:37,011 --> 00:10:38,888
‫ما إن كان يجني مالًا كافيًا لإعالة عائلته.

204
00:10:38,971 --> 00:10:41,098
‫عليك قول هذا بالصوت
‫الذي تستخدمه النساء البيضاوات

205
00:10:41,182 --> 00:10:43,142
‫مع الأشخاص الذين لا يتحدثون الإنجليزية.

206
00:10:43,225 --> 00:10:48,272
‫هل كان موسمًا سياحيًا جيدًا؟
‫أم إن أطفالك سيفتقرون إلى ضرورياتهم؟

207
00:10:48,356 --> 00:10:52,485
‫المشروع الذي أفنيت حياتك فيه
‫أراه جميلًا جدًا.

208
00:10:53,194 --> 00:10:54,654
‫أليس هذا ممتعًا يا "بيتر"؟

209
00:10:54,737 --> 00:10:57,782
‫والآن، لا تنس أن تودعه بطريقة متعالية.

210
00:10:57,865 --> 00:11:01,744
‫إلى اللقاء.

211
00:11:05,247 --> 00:11:07,041
‫كيف يسير شواء قطع البرغر؟

212
00:11:07,124 --> 00:11:08,125
‫على ما يُرام كما أظن.

213
00:11:08,209 --> 00:11:10,711
‫شكرًا على التطوع للطهي.

214
00:11:10,795 --> 00:11:14,423
‫لم أتطوع.
‫قال الجميع إنني خبير الشواء حتى رضخت.

215
00:11:15,424 --> 00:11:18,636
‫- تحدثت مثل خبير شواء حقيقي.
‫- لا يهم.

216
00:11:18,719 --> 00:11:21,555
‫علينا تناول الطعام بسرعة
‫حتى نلحق بعرض الدببة.

217
00:11:21,639 --> 00:11:24,100
‫يعطونها جرعة كبيرة
‫من المهدئات ودواء السعال الذي يسبب النعاس،

218
00:11:24,183 --> 00:11:25,643
‫لذا يغلبها النعاس مبكرًا.

219
00:11:25,726 --> 00:11:28,437
‫حسنًا، سأخبر "كريس".
‫إنه يصطاد عند رصيف الميناء.

220
00:11:29,146 --> 00:11:31,440
‫ها هو، خبير الطعوم.

221
00:11:31,524 --> 00:11:34,402
‫أظن أنني أسأت فهم المهمة.

222
00:11:34,485 --> 00:11:36,070
‫لنر ما اصطدته.

223
00:11:36,153 --> 00:11:37,697
‫ما كنت لأنظر في الدلو لو كنت مكانك.

224
00:11:38,447 --> 00:11:41,158
‫"محطة (آرت) التجارية - مرحبًا"

225
00:11:42,368 --> 00:11:43,619
‫"آسفون - المكان مغلق"

226
00:11:43,703 --> 00:11:45,746
‫آسف. أغلقنا قبل 20 دقيقة.

227
00:11:45,830 --> 00:11:46,831
‫ماذا؟ لحظة.

228
00:11:46,914 --> 00:11:49,500
‫إن كنتم أغلقتم قبل 20 دقيقة،
‫لماذا تقلب اللافتة الآن فقط؟

229
00:11:49,583 --> 00:11:53,170
‫قال المالك إن عليّ الانتظار وعدم قلبها
‫إلا عندما سأحطم رجلًا بدينًا نفسيًا.

230
00:11:53,254 --> 00:11:55,965
‫قلت له إنه مجنون، لكنك تبدو متضايقًا جدًا.

231
00:11:56,048 --> 00:11:57,466
‫لهذا هو الرئيس.

232
00:11:57,550 --> 00:11:58,843
‫ماذا يجري يا "بيتر"؟

233
00:11:58,926 --> 00:12:00,761
‫أغلقوا المكان. هذا ما يجري.

234
00:12:00,845 --> 00:12:02,888
‫الآن علينا قطع كل هذه المسافة إلى هنا غدًا.

235
00:12:02,972 --> 00:12:04,724
‫أغلقنا المكان نهائيًا.

236
00:12:04,807 --> 00:12:08,811
‫بعد عقود من شكاوى صحيحة عن إساءة
‫معاملة الحيوانات، كان إغلاق المكان أسهل

237
00:12:08,894 --> 00:12:11,522
‫من تنظيف دماء جماعة الرفاق بالحيوان الزائف
‫من فوق ملابسنا.

238
00:12:11,605 --> 00:12:12,606
‫آسف، ماذا؟

239
00:12:12,690 --> 00:12:15,943
‫أجل، بصراحة، إنها لمعجزة
‫أنهم تركونا نواصل العمل طيلة هذه الفترة.

240
00:12:16,026 --> 00:12:18,446
‫ليس لدينا رخصة أو إذن واحد لهذا المشروع.

241
00:12:18,529 --> 00:12:21,991
‫ذات يوم، بدأنا نجعل الدببة
‫تقف على عصي القفز فحسب،

242
00:12:22,074 --> 00:12:23,534
‫ولم يطلب منا أحد التوقف قط.

243
00:12:23,617 --> 00:12:24,952
‫لا أصدّق هذا.

244
00:12:25,035 --> 00:12:28,164
‫آسف، كان عليك المجيء مبكرًا
‫من أجل خصومات بيع الدببة.

245
00:12:28,247 --> 00:12:31,083
‫كنت أربطها بسيارات الناس
‫مثل أشجار عيد الميلاد المجيد.

246
00:12:31,167 --> 00:12:32,626
‫أترى؟ هذا الشخص معه واحد.

247
00:12:34,754 --> 00:12:39,049
‫وعند النهاية، لم نأخذ ثمنًا من الناس حتى.
‫كنا نعطيهم الدببة مجانًا.

248
00:12:39,133 --> 00:12:40,509
‫كنا نعطيهم الدببة مجانًا.

249
00:12:40,593 --> 00:12:43,554
‫كنا نعطيهم الدببة مجانًا.

250
00:12:45,431 --> 00:12:47,600
‫آسفة لأنك لم تر الدببة يا "بيتر"،

251
00:12:47,683 --> 00:12:50,603
‫لكن "كواغماير" رتّب لنا الذهاب
‫لافتطاف العنبية غدًا.

252
00:12:50,686 --> 00:12:52,021
‫ربما سترى دبًا حينها.

253
00:12:52,104 --> 00:12:56,484
‫لا أريد أن أرى دبًا بريًا يا "لويس". أريد
‫أن أرى دبًا يركب دراجة أحادية يعتمر طربوشًا.

254
00:12:56,567 --> 00:12:58,235
‫ما زلت لا أفهم الأمر حقًا.

255
00:12:58,319 --> 00:13:01,238
‫دب على دراجة أحادية؟ يبدو أمرًا غبيًا.

256
00:13:01,322 --> 00:13:03,199
‫ليس غبيًا، بل مضحكًا جدًا،

257
00:13:03,282 --> 00:13:05,785
‫وهو الشيء الوحيد الذي أردت فعله
‫في هذه الرحلة كلها!

258
00:13:05,868 --> 00:13:07,411
‫إن كنت أتذكّر جيدًا،

259
00:13:07,495 --> 00:13:10,414
‫كان جزءًا من اتفاقنا
‫يقتضي أن أشتري تذكارين من عرض الدببة.

260
00:13:10,498 --> 00:13:11,582
‫أنظر حولي،

261
00:13:11,665 --> 00:13:15,336
‫ولا أرى رؤوس دببة بلاستيكية على عصي
‫يمكنني أن أجعلها تعضّ أشياء.

262
00:13:15,419 --> 00:13:18,839
‫هذا يعني أن عليّ إخبار الجميع
‫بأنك من سددت المرحاض!

263
00:13:20,216 --> 00:13:22,176
‫"لويس"، هل فعلت أنت ذلك؟

264
00:13:22,259 --> 00:13:24,678
‫- لكن كان به رائحة رجل كريهة.
‫- أتعرفين يا "دونا"؟

265
00:13:24,762 --> 00:13:27,723
‫عندما أدخل الحمّام بعدك
‫لا تكون الرائحة عطرة أيضًا.

266
00:13:27,807 --> 00:13:29,099
‫لذا لو كنت مكانك لالتزمت الصمت.

267
00:13:29,183 --> 00:13:33,270
‫لا تنصتي إليه يا "دونا".
‫نرى أن غائطك رائحته أنثوية جدًا.

268
00:13:33,354 --> 00:13:34,522
‫أليس كذلك يا صغار؟

269
00:13:34,605 --> 00:13:37,107
‫بالطبع، لأنكم تتفقون على شيء واحد.

270
00:13:37,191 --> 00:13:41,070
‫أنتم عائلة مثالية، صحيح؟
‫خبر عاجل، العائلات العادية تتشاجر

271
00:13:41,153 --> 00:13:43,072
‫ويحبون قضاء أوقاتًا
‫يتباعد كل منهم فيها عن الآخر.

272
00:13:43,155 --> 00:13:46,492
‫سيدي، أطلب منك أن تهدأ.

273
00:13:46,575 --> 00:13:49,411
‫توقّف عن التصرف مثل شرطي حقيقي يا "جو".
‫ساقك اليمنى معقودة.

274
00:13:50,246 --> 00:13:54,250
‫أجل، تشابكت قليلًا
‫عندما أنزلتني "بوني" البحيرة.

275
00:13:54,875 --> 00:13:55,960
‫رباه، لا أصدّق

276
00:13:56,043 --> 00:13:58,546
‫أنني حسبت أن إحضاركم إلى هذه الرحلة
‫فكرة جيدة.

277
00:13:58,629 --> 00:14:02,007
‫السبب الوحيد لكوني ما زلت أتحدث إلى أيكم
‫هو أننا نعيش في الشارع نفسه.

278
00:14:02,091 --> 00:14:04,927
‫وبعد هذا الأسبوع، أفكر في الانتقال حقًا.

279
00:14:05,010 --> 00:14:06,011
‫"بيتر"!

280
00:14:06,095 --> 00:14:10,432
‫آسف، لكن شروق الشمس في الـ7:05، لذا
‫عليّ محاكاة أغاني بوق أكثر بكلمتي الشهيرة.

281
00:14:15,980 --> 00:14:16,981
‫أعطني هذا الشيء!

282
00:14:17,064 --> 00:14:19,316
‫لا! كيف ستصرف ذهنك

283
00:14:19,400 --> 00:14:22,695
‫عن حقيقة أنك ستموت وحيدًا
‫من دون مسار الرحلة العزيز؟

284
00:14:23,696 --> 00:14:24,697
‫أيها الـ…

285
00:14:38,961 --> 00:14:40,754
‫رباه، الكوخ يحترق.

286
00:14:40,838 --> 00:14:41,839
‫رباه!

287
00:14:48,554 --> 00:14:49,763
‫شكرًا على مجيئكم.

288
00:14:49,847 --> 00:14:52,224
‫أظن أن كل ما تبقي الآن
‫أخذ صورة لي في شاحنة المطافئ،

289
00:14:52,308 --> 00:14:53,976
‫وبعدها يمكنكم الرحيل.

290
00:14:56,186 --> 00:14:57,730
‫رباه. انظروا إلى المكان.

291
00:14:57,813 --> 00:15:00,816
‫إن اكتشف "بريستون" أنني أحرقت منزله،
‫فسأقع في مشكلة كبيرة.

292
00:15:00,900 --> 00:15:02,192
‫علينا إصلاحه بسرعة.

293
00:15:04,069 --> 00:15:05,487
‫لكنني ما زلت أثق بأنه شيء بسيط

294
00:15:05,571 --> 00:15:08,741
‫لن تعجز مجموعة أصدقاء واسعي الحيلة مثلنا
‫عن إصلاحه، صحيح؟

295
00:15:12,828 --> 00:15:15,789
‫أعرف أن "بيتر" قال أشياء لئيمة،

296
00:15:15,873 --> 00:15:18,500
‫لكن المهم الآن أن أحدنا لم يُصب بأذى.

297
00:15:18,584 --> 00:15:20,502
‫هذا ليس صحيحًا تمامًا يا "لويس".

298
00:15:20,586 --> 00:15:23,714
‫أكياس البقالة التي يُعاد استخدامها لم تنج.

299
00:15:24,548 --> 00:15:28,052
‫- ماذا؟
‫- أكياسك. أُحرقت في الحريق.

300
00:15:28,135 --> 00:15:31,180
‫لا!

301
00:15:32,056 --> 00:15:35,100
‫- حسنًا. اهدئي.
‫- يا لك من حقير يا "بيتر غريفن".

302
00:15:35,184 --> 00:15:36,477
‫ماذا فعلت؟

303
00:15:37,019 --> 00:15:39,396
‫لن أسامحك أبدًا على هذا. هل تسمعني؟

304
00:15:39,480 --> 00:15:43,525
‫لن أسامحك أبدًا.

305
00:15:48,864 --> 00:15:50,032
‫حسنًا يا "بيتر".

306
00:15:50,115 --> 00:15:54,453
‫أوضحت بشكل جلي أننا غير مرغوب فينا،
‫لذا سنتركك وشأنك.

307
00:15:54,536 --> 00:15:57,831
‫أجل، يمكنك تولّي مشكلتك بمفردك.
‫هيا بنا يا رفاق.

308
00:16:05,089 --> 00:16:06,215
‫لم لا تتحركون؟

309
00:16:06,298 --> 00:16:10,678
‫علينا انتظار تراجع "جو" عن ممر السيارة
‫لأنه آخر من أوقف سيارته.

310
00:16:10,761 --> 00:16:13,472
‫آسف.
‫لو كنت أعرف أنكم سترحلون بطريقة درامية،

311
00:16:13,555 --> 00:16:15,766
‫لأعدت ترتيب أماكن السيارات صباح اليوم.

312
00:16:16,433 --> 00:16:19,061
‫هل تمانع الانتظار حتى أركب لأوبخك؟

313
00:16:19,144 --> 00:16:20,145
‫أجل، لا بأس.

314
00:16:27,778 --> 00:16:30,990
‫عار عليك يا "بيتر"! أمثالك هم من…

315
00:16:32,074 --> 00:16:33,075
‫تحرك!

316
00:16:36,745 --> 00:16:38,205
‫حسنًا يا "بيتر". لا تفزع.

317
00:16:38,288 --> 00:16:39,999
‫أمامك حتى نهاية الأسبوع لإصلاح المنزل.

318
00:16:40,082 --> 00:16:42,459
‫ربما هناك مقطع مرئي تعليمي عبر الإنترنت.

319
00:16:42,960 --> 00:16:46,296
‫{\an8}ماذا يجري يا رفاق؟
‫أنا "كوري" من "عالم (كوري)".

320
00:16:46,380 --> 00:16:49,591
‫{\an8}اليوم، سأريكم اليوم كيف تصلحون ثقبًا كبيرًا
‫في كوخ رئيسكم في العمل.

321
00:16:49,675 --> 00:16:53,345
‫{\an8}إليكم ما ستحتاجون إليه:
‫جدار جصّ ومنشار وشريط قياس و…

322
00:16:53,429 --> 00:16:54,513
‫{\an8}تبًا. ماذا قال؟

323
00:16:54,596 --> 00:16:58,809
‫{\an8}أقفلوا الكهرباء حتى لا تثقبوا سلكًا مكهربًا
‫مثلما فعل زوج أمي "تود".

324
00:16:58,892 --> 00:17:01,603
‫{\an8}والآن تتحرك ملاعقنا كلما دخل المطبخ.

325
00:17:01,687 --> 00:17:04,690
‫{\an8}- لكي تفعلوا هذا، اعثروا…
‫- اليرابيع لا تستطيع غناء الأوبرا.

326
00:17:04,773 --> 00:17:06,775
‫{\an8}تبًا يا "بيتر". ركّز. وظيفتك على المحك…

327
00:17:14,867 --> 00:17:16,744
‫رائع، المقاطع المرئية المقترحة.

328
00:17:16,827 --> 00:17:19,830
‫أعرف أنك تقودينني إلى دائرة مفرّغة
‫إلى مقاطع قطع "داعش" لرؤوس الناس،

329
00:17:19,913 --> 00:17:21,457
‫لكن ذلك المطلوب بالضبط.

330
00:17:23,459 --> 00:17:26,545
‫"بريستون"، لم أتوقع أن تتصل بي قبل يومين.

331
00:17:26,628 --> 00:17:30,924
‫أجل. أدركت أنني لم أترك سوى ثلاث مناشف
‫للكوخ كله،

332
00:17:31,008 --> 00:17:32,968
‫لذا أنا في طريقي لتوصيل المزيد.

333
00:17:33,469 --> 00:17:35,637
‫ليس عليك قطع كل هذه المسافة
‫من أجل ذلك فقط.

334
00:17:35,721 --> 00:17:37,014
‫للأسف، عليّ هذا.

335
00:17:37,514 --> 00:17:42,061
‫خلجات وسواسي القهري لن تتوقّف
‫حتى تكون هناك 15 منشفة في الكوخ.

336
00:17:42,561 --> 00:17:44,063
‫عليّ إنهاء المكالمة.

337
00:17:44,146 --> 00:17:46,148
‫هناك سيارة جديدة أمامي، وعليّ أن…

338
00:17:46,690 --> 00:17:49,151
‫حل مسائل رياضية بأرقام لوحتها المعدنية.

339
00:17:51,820 --> 00:17:53,447
‫{\an8}"أدوات"

340
00:17:53,530 --> 00:17:56,575
‫{\an8}حسنًا. لديّ كل ما أحتاج إليه
‫للخروج من هذا المأزق.

341
00:17:56,658 --> 00:17:59,828
‫{\an8}مثقاب كهربائي وميزن ماء ومنشار دائري.
‫رائع.

342
00:17:59,912 --> 00:18:01,413
‫"حصن (بيتر) - ممنوع دخول رؤوساء العمل"

343
00:18:01,497 --> 00:18:04,041
‫كيف يستطيع "بريستون"
‫أن يفصلني وهو يعجز عن الدخول؟

344
00:18:05,417 --> 00:18:06,543
‫سقطت دفاعاتي.

345
00:18:07,336 --> 00:18:08,462
‫لا. لقد وصل.

346
00:18:09,254 --> 00:18:11,340
‫أظن أن الوقت قد حان لمواجهة العواقب.

347
00:18:15,677 --> 00:18:16,929
‫ماذا تفعلون هنا يا رفاق؟

348
00:18:17,012 --> 00:18:20,516
‫عدنا لمساعدتك يا "بيتر". ولم نأت وحدنا.

349
00:18:26,855 --> 00:18:27,981
‫هل جئنا في الوقت المناسب؟

350
00:18:28,065 --> 00:18:30,859
‫هل قلت: "ولم نأت وحدنا"
‫قبل أن نتوقّف في الأفق؟

351
00:18:30,943 --> 00:18:32,361
‫أجل، كان التوقيت مثاليًا.

352
00:18:32,444 --> 00:18:35,364
‫رائع! لهذا تدربنا في موقف سيارات
‫"وول مارت".

353
00:18:35,447 --> 00:18:38,659
‫لكنني أسأت معاملتكم كلكم.
‫لماذا تساعدونني الآن؟

354
00:18:38,742 --> 00:18:42,246
‫تقول "لويس"
‫إنك من ألححت لدعوتنا كلنا إلى الرحلة،

355
00:18:42,329 --> 00:18:43,789
‫وقلت إننا أصدقاؤك الأعزاء.

356
00:18:43,872 --> 00:18:46,416
‫وكان علينا بذل جهد أكبر
‫لأخذك إلى عرض الدببة

357
00:18:46,500 --> 00:18:48,919
‫بدلًا من جعل الرحلة كلها
‫تتمحور حول ما نريد.

358
00:18:49,002 --> 00:18:51,004
‫أجل، كما رحلنا من دون أخذ شواحنّا.

359
00:18:51,088 --> 00:18:55,509
‫لو كانت القوابس فقط، لما كانت مشكلة،
‫لكننا تركنا الأسلاك أيضًا.

360
00:18:55,592 --> 00:18:58,762
‫ما رأيك؟
‫أيمكننا المساعدة في إصلاح الكوخ يا "بيتر"؟

361
00:18:59,888 --> 00:19:00,931
‫أودّ هذا.

362
00:19:01,014 --> 00:19:03,642
‫والآن لنقطع بعض أشجار الصنوبر القديمة

363
00:19:03,725 --> 00:19:06,019
‫لإنقاذ منزل إجازات المليونير هذا.

364
00:19:06,103 --> 00:19:07,604
‫- أجل!
‫- رائع!

365
00:19:09,273 --> 00:19:12,151
‫المدخنة أثبتت أنها متينة.

366
00:19:13,485 --> 00:19:14,945
‫هذا "بريستون".

367
00:19:15,028 --> 00:19:16,738
‫آسف على ما قلته.

368
00:19:16,822 --> 00:19:19,533
‫الأصدقاء الحقيقيون فقط
‫يعودون للمساعدة كما فعلتم،

369
00:19:19,616 --> 00:19:20,909
‫وهذا كل ما يهم.

370
00:19:20,993 --> 00:19:25,289
‫الأصدقاء الحقيقيون يبقون أيضًا
‫لمشاهدة صديقهم يتعرض إلى الفصل.

371
00:19:25,372 --> 00:19:28,041
‫شكرًا يا رفاق. على الأرجح سأبكي.

372
00:19:28,125 --> 00:19:31,295
‫لا بأس. هذا سيجعل مقطع الـ"تيك توك" أفضل.

373
00:19:31,378 --> 00:19:35,007
‫"غريفن"، ما هذا؟ لقد تدمّر كوخي كليًا.

374
00:19:37,217 --> 00:19:41,096
‫آسف يا "بريستون"،
‫لكن عليك معرفة أنها كانت غلطتي كليًا.

375
00:19:41,180 --> 00:19:43,223
‫كان أصدقائي وأفراد عائلتي ضيوفًا مثاليين،

376
00:19:43,307 --> 00:19:44,683
‫ولا علاقة لهم بالأمر.

377
00:19:44,766 --> 00:19:45,767
‫إن كنت تريد أن تفصلني

378
00:19:45,851 --> 00:19:48,979
‫أو تطبيق العدالة بطريقة "مين"
‫بجعل الكركند يقرص حلمتيّ بمخالبه،

379
00:19:49,062 --> 00:19:50,063
‫فسأتفهّم هذا.

380
00:19:53,066 --> 00:19:54,943
‫"بيتر"، أنت لا تفهم.

381
00:19:55,027 --> 00:19:56,236
‫أكره المكان هنا.

382
00:19:56,320 --> 00:19:58,780
‫إيقاع البلدة الصغيرة
‫والضغط الذي يقع عليك لتسترخي

383
00:19:58,864 --> 00:20:01,658
‫وبومة الحظيرة التي دفعت زوجتي
‫من فوق الدرج.

384
00:20:01,742 --> 00:20:04,203
‫لا أفهم. لماذا تمتلك الكوخ من الأساس إذًا؟

385
00:20:04,286 --> 00:20:07,039
‫وجود عنوان لي في "مين" مكنني من تأسيس

386
00:20:07,122 --> 00:20:10,459
‫شركة وهمية مشبوهة أخلاقيًا،
‫لكنها قانونية تقنيًا.

387
00:20:10,542 --> 00:20:13,503
‫لكن الآن، من النقود التي سأدخرها
‫من استقطاع الخسائر من ضرائبي

388
00:20:13,587 --> 00:20:15,631
‫بسبب تدمير عقاري، لن أحتاج إلى هذا.

389
00:20:20,427 --> 00:20:22,304
‫"بريستون". أعرف أن الكوخ في حالة مزرية،

390
00:20:22,387 --> 00:20:24,514
‫لكن ما زال لدينا ثلاثة أيام
‫من أسبوع الفوز بالجائزة.

391
00:20:24,598 --> 00:20:27,351
‫هل يمكننا إنهاء رحلتنا هنا في "مين" معًا؟

392
00:20:27,434 --> 00:20:28,936
‫لا أرى مانعًا.

393
00:20:29,186 --> 00:20:31,647
‫{\an8}"بعد ساعتين"

394
00:20:35,275 --> 00:20:37,194
‫"(مين)، يوم ونصف يكفيان على الأرجح"

395
00:20:37,277 --> 00:20:38,278
‫"تغادرون (مين) الآن"

396
00:20:43,533 --> 00:20:47,788
‫تعرّضنا إلى مشكلات،
‫لكن يسعدني عودتنا إلى المنزل سالمين.

397
00:20:47,871 --> 00:20:49,498
‫"بيتر"، عم تتحدث؟

398
00:20:49,581 --> 00:20:50,582
‫كل هذا حلم.

399
00:20:50,666 --> 00:20:53,293
‫أُصبت بأزمة قلبية
‫في أثناء مسابقة إلقاء البيض.

400
00:20:57,246 --> 00:20:58,862
‫مسكين "دارين".

401
00:20:59,390 --> 00:21:15,969
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

402
00:21:27,244 --> 00:21:29,246
‫ترجمة "أحمد محمود"

