﻿1
00:00:01,543 --> 00:00:08,174
‫"يبدو أن كل ما تشاهدونه اليوم
‫هو العنف في الأفلام والجنس على التلفاز

2
00:00:08,258 --> 00:00:11,928
‫لكن أين تلك القيم التقليدية الجيدة

3
00:00:12,012 --> 00:00:14,389
‫التي كنا نعتمد عليها؟

4
00:00:15,015 --> 00:00:17,726
‫لحسن الحظ هناك رجل عائلة

5
00:00:18,351 --> 00:00:21,521
‫لحسن الحظ هناك رجل يمكنه بإيجابية فعل

6
00:00:21,604 --> 00:00:23,106
‫كل الأمور التي تجعلنا

7
00:00:23,189 --> 00:00:24,858
‫نضحك ونبكي

8
00:00:24,941 --> 00:00:30,071
‫إنه رجل عائلة"

9
00:00:31,072 --> 00:00:32,574
‫"الملاهي المائية العائلية في (كوهوغ)"

10
00:00:32,657 --> 00:00:34,492
‫"المعروفة سابقًا باسم:
‫(السجن البحري من دموع الحيتان)"

11
00:00:34,576 --> 00:00:36,411
‫"الشعاب"

12
00:00:36,494 --> 00:00:39,706
‫{\an8}من الرائع أن أكون معكم في الملاهي المائية.

13
00:00:39,789 --> 00:00:43,376
‫{\an8}لا أريد ان أُفزع الجميع
‫لكن "ميغ" تبكي علنًا عند خزان اللمس.

14
00:00:43,960 --> 00:00:46,504
‫- مرّت فترة طويلة جدًا.
‫- حسنًا.

15
00:00:46,588 --> 00:00:48,882
‫- أحتاج إلى هذا بشدة.
‫- حسنًا.

16
00:00:48,965 --> 00:00:51,426
‫- هذه هبة.
‫- سأتحرك إلى هناك فحسب.

17
00:00:51,509 --> 00:00:53,845
‫لا يمكنك تخيّل الهبة
‫التي تعطيني إياها الآن.

18
00:00:53,928 --> 00:00:54,971
‫إلى اللقاء.

19
00:00:55,055 --> 00:00:58,224
‫{\an8}بئسًا، تخيّل أنك تكون في حاجة
‫إلى التواصل مع إنسان إلى تلك الدرجة.

20
00:00:58,308 --> 00:01:02,103
‫على كل، سيدي، لدغتني سمكة هلام
‫وأحتاج إلى من يتبوّل عليّ.

21
00:01:02,187 --> 00:01:03,605
‫أسماكنا الهلامية لا تلدغ.

22
00:01:03,688 --> 00:01:06,232
‫أجل، أظن أنني أعرف عندما أُلدغ.

23
00:01:06,316 --> 00:01:09,694
‫هل هناك مدير جذاب مرو جيدًا
‫يمكنني التحدث إليه؟

24
00:01:09,778 --> 00:01:11,780
‫{\an8}هل يستمتع الجميع؟

25
00:01:11,863 --> 00:01:15,408
‫{\an8}هذه أول نزهة عائلية لنا
‫منذ زيارة "دوليوود".

26
00:01:18,036 --> 00:01:18,968
‫{\an8}ماذا؟

27
00:01:19,033 --> 00:01:21,035
‫{\an8}لم أتخيل أن تكون اللافتة بهذا الشكل.

28
00:01:21,092 --> 00:01:23,115
‫{\an8}أعني أن هناك حرفي "أو" متجاوران

29
00:01:23,208 --> 00:01:26,544
‫{\an8}وهذه تبدو فرصة مهدرة.

30
00:01:33,259 --> 00:01:34,260
‫أين "ستيوي"؟

31
00:01:35,345 --> 00:01:37,222
‫{\an8}"براي"، هل الدلافين تلدغ؟

32
00:01:37,305 --> 00:01:39,140
‫{\an8}وهل قد تؤدي لدغتها إلى التبول عليّ؟

33
00:01:40,517 --> 00:01:41,976
‫{\an8}"ستيوي"!

34
00:01:45,814 --> 00:01:46,940
‫{\an8}نفدت أفكاري.

35
00:01:47,023 --> 00:01:49,234
‫{\an8}ليساعدنا أحد! صغيري.

36
00:01:49,317 --> 00:01:50,985
‫{\an8}"بيتر"، اقفز لتنقذه!

37
00:01:51,069 --> 00:01:53,530
‫{\an8}حسنًا! مهلًا. أمسكي هاتفي.
‫أمسكي سماعتي الأذنين.

38
00:01:53,613 --> 00:01:55,615
‫أمسك هاتفي الثاني الذي أُخفيه عن أمك.

39
00:01:56,241 --> 00:01:57,242
‫مهلًا.

40
00:01:57,742 --> 00:01:59,327
‫رد برمز باذنجانة.

41
00:02:02,247 --> 00:02:04,916
‫{\an8}انظر إلى الوافدة الجديدة. إنها مثيرة.

42
00:02:05,792 --> 00:02:06,793
‫مقارنةً بالبقية في الخزان.

43
00:02:16,761 --> 00:02:19,097
‫{\an8}"ميغ"، لقد أنقذت "ستيوي".

44
00:02:19,180 --> 00:02:20,890
‫{\an8}حمدًا لله أن الجميع بخير.

45
00:02:20,974 --> 00:02:22,392
‫{\an8}أما أنت أيتها الشابة…

46
00:02:22,475 --> 00:02:24,018
‫{\an8}أظن أنني في مشكلة، صحيح؟

47
00:02:24,102 --> 00:02:25,145
‫{\an8}لا، بالمرة.

48
00:02:25,228 --> 00:02:28,148
‫{\an8}في الواقع، لدينا وظيفة شاغرة
‫في متنزه الزلاجات المائية.

49
00:02:28,231 --> 00:02:30,358
‫{\an8}أظن أنك تصلحين حارسة إنقاذ رائعة.

50
00:02:30,441 --> 00:02:31,776
‫هلّا تتقدمين إلى الوظيفة.

51
00:02:31,860 --> 00:02:35,155
‫هل تعني هذا حقًا؟ أشعر بأنني في قصة خيالية.

52
00:02:35,238 --> 00:02:38,783
‫الآن، بعد موت أختي،
‫يجب أن أحصل على خفها الياقوتي.

53
00:02:38,867 --> 00:02:43,663
‫لا. هذا الحذاء أصبح ملك "ميغ" الآن.

54
00:02:47,292 --> 00:02:49,586
‫قياسنا ليس متقاربًا حتى.

55
00:02:49,669 --> 00:02:51,921
‫اخلعيه عني!

56
00:02:53,173 --> 00:02:55,466
‫في "أوز"، لا يُوجد مكان يُضاهي المنزل.

57
00:02:55,550 --> 00:02:58,720
‫ولا يُوجد متجر يضاهي "كوهلز"
‫في القياسات الكبيرة للأحذية النسائية.

58
00:02:58,803 --> 00:03:02,182
‫{\an8}"كوهلز": أجل، لدينا هذا الطراز بقياس عريض.

59
00:03:02,265 --> 00:03:05,185
‫{\an8}"(صاني سايد كاب)"

60
00:03:08,229 --> 00:03:09,606
‫{\an8}ما هذا البرنامج؟

61
00:03:09,689 --> 00:03:14,194
‫{\an8}"(فاينال درافت): واضح جدًا للرعاة القريبين
‫في نسخة المقهى؟"

62
00:03:14,277 --> 00:03:18,865
‫{\an8}أحاول إنجاز بعض العمل
‫في نصي الهوليوودي من أجل "هوليوود"،

63
00:03:19,365 --> 00:03:22,035
‫{\an8}موطن كبار مشاهير "هوليوود".

64
00:03:22,660 --> 00:03:26,164
‫{\an8}"آيك بارينهولتز" على سبيل المثال.

65
00:03:26,247 --> 00:03:28,166
‫{\an8}لا تتعاملوا على هذا الرجل بتعال!

66
00:03:28,249 --> 00:03:30,960
‫{\an8}وجدت منشورًا غير مراع في تغريداته.

67
00:03:31,044 --> 00:03:33,004
‫{\an8}ماذا؟ ما كنت لأفعل ذلك.

68
00:03:33,087 --> 00:03:36,549
‫{\an8}غرّد شيئًا سلبيًا جدًا
‫عن مسلسل "آبوت إليمنتري".

69
00:03:36,633 --> 00:03:38,259
‫{\an8}قلت إنه مضحك جدًا.

70
00:03:38,343 --> 00:03:40,220
‫{\an8}لكنك لم تستخدم حروفًا كبيرة!

71
00:03:40,303 --> 00:03:41,846
‫{\an8}أنت ملغ يا سيدي!

72
00:03:44,933 --> 00:03:46,684
‫{\an8}سأجمع أغراضي فحسب.

73
00:03:48,853 --> 00:03:52,148
‫وفقًا لقانون الهيبز، عندما يصبح مقهى متاحًا،

74
00:03:52,232 --> 00:03:55,818
‫يأخذه الشخص الذي لديه أفضل تورية
‫لاسم المقهى.

75
00:03:55,902 --> 00:03:56,903
‫"جافا ذا هات".

76
00:03:56,986 --> 00:03:58,154
‫"بيركس أند ريكرياشين"!

77
00:03:58,655 --> 00:04:00,531
‫- "لوست أند غراوند".
‫- "روست مالون".

78
00:04:00,615 --> 00:04:01,699
‫"تو أند كاف مين".

79
00:04:01,783 --> 00:04:03,743
‫قد يستمر هذا الأمر لبعض الوقت.

80
00:04:03,826 --> 00:04:08,331
‫افتُتح هذا المتجر في الثمانينيات
‫باسم "فانكي بروستر".

81
00:04:08,414 --> 00:04:09,832
‫ثم أصبح اسمه "دلتا بيرك".

82
00:04:09,916 --> 00:04:14,545
‫في منتصف التسعينيات، أصبح حانة لفترة قصيرة
‫وسُمي "دارما أند غروغ".

83
00:04:14,629 --> 00:04:15,630
‫ثم…

84
00:04:16,339 --> 00:04:17,757
‫سأُعيدكم لتكملة الحلقة.

85
00:04:17,840 --> 00:04:19,175
‫عليّ إحضار الكلبة.

86
00:04:19,259 --> 00:04:20,843
‫"دايزي".

87
00:04:20,927 --> 00:04:22,512
‫إنه رجل من الشعير فحسب.

88
00:04:22,595 --> 00:04:24,180
‫تعرفين الرجل المصنوع من الشعير.

89
00:04:24,264 --> 00:04:26,015
‫"ذا أنفلاشد بو أند تي ليف".

90
00:04:26,099 --> 00:04:27,600
‫"باثروم كي كود أند تي ليف".

91
00:04:27,684 --> 00:04:29,602
‫"ذا سنتر فور هوملس أرم بيت واشينغ".

92
00:04:29,686 --> 00:04:31,145
‫"براين"، لقد رحل الجميع.

93
00:04:32,522 --> 00:04:35,316
‫أجل، أصبح ملككما.
‫يمكنكما أن تطلقا عليه ما يحلو لكما.

94
00:04:36,150 --> 00:04:37,235
‫ماذا علينا أن نفعل أولًا؟

95
00:04:37,318 --> 00:04:40,571
‫علينا تعليق لافتة "تحت إدارة جديدة"
‫للفت الانتباه.

96
00:04:40,655 --> 00:04:41,906
‫"تحت إدارة جديدة"

97
00:04:41,990 --> 00:04:44,158
‫شخص مختلف يدير المكان.

98
00:04:44,242 --> 00:04:45,952
‫عليّ زيارة المكان.

99
00:04:49,038 --> 00:04:52,083
‫يسعدني حقًا تقدّمك
‫إلى وظيفة حارسة الإنقاذ يا "ميغ".

100
00:04:52,166 --> 00:04:54,127
‫لديّ بعض الأسئلة فحسب.

101
00:04:54,210 --> 00:04:58,423
‫إن سألتك عن عدد مرات استحمامك في اليوم،
‫فماذا ستقولين؟

102
00:04:59,549 --> 00:05:01,467
‫نزول المسبح يعدّ استحمامًا؟

103
00:05:01,551 --> 00:05:03,678
‫لننتقل إلى الصفحة الثانية إذًا.

104
00:05:03,761 --> 00:05:08,266
‫لنر. هذه ثرثرة فحسب
‫عن التأكد من مضايقة الأطفال الحضريين

105
00:05:08,349 --> 00:05:10,268
‫كأنهم سيسرقون المسبح بطريقة ما.

106
00:05:10,351 --> 00:05:13,146
‫أجل. كان ذلك مكتوبًا في باقة الاستمارة
‫التي أرسلتها بالبريد الإلكتروني.

107
00:05:13,229 --> 00:05:15,606
‫حسنًا. لقد وظفناك تقريبًا.

108
00:05:15,690 --> 00:05:19,944
‫اختبار حارس إنقاذ الوحيد المتبقي
‫هو ركضك بطريقة مغرية بالتصوير البطيء.

109
00:05:36,044 --> 00:05:38,588
‫حسنًا. يمكننا العمل على تحسين هذا.

110
00:05:38,671 --> 00:05:41,591
‫"الافتتاح الكبير"

111
00:05:42,675 --> 00:05:45,428
‫سنفتتح مقهانا الخاص أخيرًا اليوم.

112
00:05:45,511 --> 00:05:47,972
‫حلمت بهذا اليوم أغلب اليوم.

113
00:05:48,056 --> 00:05:49,682
‫والآن أتى مجهودي بثماره أخيرًا.

114
00:05:49,766 --> 00:05:53,061
‫أجل. لم يتبق شيء الآن سوى تشغيل
‫الموسيقى المناسبة عبر مكبرات الصوت.

115
00:05:53,144 --> 00:05:55,813
‫جار التوصيل: هاتف "آيفون" التقليد
‫الخاص بـ"براين".

116
00:05:55,897 --> 00:05:56,939
‫مهلًا، لم يقول النظام هذا؟

117
00:05:57,023 --> 00:06:00,651
‫جار تشغيل: موسيقى جاز
‫لا يستمع إليها "براين" فعلًا.

118
00:06:02,320 --> 00:06:05,281
‫- أُحب هذه المقطوعة.
‫- فضّلها لكن لم يستمع إليها ولا مرة.

119
00:06:05,365 --> 00:06:06,908
‫ولا مرة واحدة.

120
00:06:06,991 --> 00:06:08,534
‫لا بأس يا "براين". سأتولّى الأمر.

121
00:06:08,618 --> 00:06:12,205
‫جار توصيل: حاسوب "ستيوي" اللوحي
‫الذي يجب أن تفتحه أمه له دومًا.

122
00:06:12,288 --> 00:06:14,040
‫لا، ليس دومًا.

123
00:06:14,123 --> 00:06:16,709
‫جار تشغيل: أغاني بأسماء رجال.

124
00:06:16,793 --> 00:06:18,086
‫"(روبرت)!"

125
00:06:18,169 --> 00:06:20,463
‫توقّف. نفرط التفكير في الأمر. هذا مقهى.

126
00:06:20,546 --> 00:06:23,508
‫نحن ملزمان قانونيًا
‫بتشغيل أسوأ أغاني "شيريل كرو".

127
00:06:23,591 --> 00:06:27,553
‫أنت محق. على كل، ما يهم
‫أننا مستعدان لافتتاح مقهانا الجديد أخيرًا.

128
00:06:27,637 --> 00:06:29,222
‫"أو جو يو ديدنت!".

129
00:06:30,014 --> 00:06:31,891
‫هل اتفقنا على هذا الاسم؟

130
00:06:31,974 --> 00:06:33,643
‫ماذا؟ لا تسألني.

131
00:06:33,726 --> 00:06:36,604
‫أنت من تواصل إعادتنا
‫إلى اسم "أو جو يو ديدنت!".

132
00:06:36,687 --> 00:06:39,482
‫- أجل، لا يعجبني هذا الاسم.
‫- ومع هذا، ها نحن نتحدث عنه.

133
00:06:39,565 --> 00:06:42,318
‫أنت الذي ترفض نسيانه.
‫أجل، أنا، سأفتتح المقهى بأي اسم.

134
00:06:42,402 --> 00:06:43,778
‫"(أو جو يو ديدنت!")

135
00:06:43,861 --> 00:06:45,863
‫حسنًا. هل سنقدّم القهوة أم ماذا؟

136
00:06:49,575 --> 00:06:52,370
‫مرحبًا بالجميع. تعالوا واشتروا القهوة.

137
00:06:52,453 --> 00:06:54,122
‫"ستيوي"، أعدّ لهم القهوة.

138
00:06:54,205 --> 00:06:55,915
‫حسنًا، أين وضعت حبوب القهوة؟

139
00:06:55,998 --> 00:06:58,668
‫أنا؟ أنت كنت المسؤول عن إحضار حبوب القهوة.

140
00:06:58,751 --> 00:07:01,170
‫أنا كنت أتوصل إلى اسم
‫"أو جو يو ديدنت!".

141
00:07:04,298 --> 00:07:06,008
‫تبًا. حسنًا.

142
00:07:06,092 --> 00:07:07,593
‫لنتظاهر بأننا نعجز عن خدمة أحد

143
00:07:07,677 --> 00:07:09,971
‫لأننا نجهّز طلبية كبيرة لـ"دورداش".

144
00:07:10,054 --> 00:07:11,055
‫كيف نفعل هذا؟

145
00:07:11,139 --> 00:07:12,932
‫ابدأ في إلقاء بعض الأشياء في كيس

146
00:07:13,015 --> 00:07:16,102
‫وأنا سأسأل ما إن كان الشخص التالي
‫في الطابور اسمه "دايف".

147
00:07:16,602 --> 00:07:19,522
‫"دايف"؟ هل أنت "دايف"؟

148
00:07:19,605 --> 00:07:20,982
‫ماذا عنا؟

149
00:07:21,065 --> 00:07:23,025
‫أنتم هنا فعلًا، لذا أنتم لا تهمون.

150
00:07:28,656 --> 00:07:31,284
‫الوظيفة قد تكون أكثر من مجرد عمل
‫إن أحببت عملك.

151
00:07:32,034 --> 00:07:34,579
‫أنا حارسة إنقاذ لأنني أُحب إظهار ثديي

152
00:07:34,662 --> 00:07:37,457
‫وارتداء ملابس سباحة تُظهر منفرجي
‫أمام العائلات.

153
00:07:38,958 --> 00:07:41,919
‫أُحب تفقّد درجة حمضية الماء بغرغرة الماء

154
00:07:42,003 --> 00:07:44,672
‫لأرى سرعتها في إصابتي بالتهاب خميري.

155
00:07:45,923 --> 00:07:49,010
‫حسنًا، الحمضية مرتفعة قليلًا هنا.

156
00:07:49,093 --> 00:07:51,512
‫أُحب امتلاك صافرة مميزة عندما أنفخ فيها،

157
00:07:51,596 --> 00:07:55,016
‫تُصدر صوت "راي رومانو"
‫وهو يطلب من الناس التوقّف.

158
00:07:55,099 --> 00:07:58,728
‫حسنًا يا رفاق. يكفي هذا.

159
00:07:58,811 --> 00:08:03,107
‫لكن أكثر شيء أُحبه في وظيفة حارسة الإنقاذ
‫هو عدم تلقّي المزيد من الإساءات من عائلتي.

160
00:08:03,816 --> 00:08:06,402
‫في الواقع، عائلتي ليست هنا من الأساس.

161
00:08:06,486 --> 00:08:09,614
‫أنا وحدي. طيلة اليوم، وكل يوم.

162
00:08:09,697 --> 00:08:11,115
‫- مرحبًا يا "ميغ"!
‫- أبي؟

163
00:08:11,199 --> 00:08:14,702
‫خبر سار. لأنك تعملين هنا،
‫حصلت على تصريح الدخول الموسمي بخصم.

164
00:08:14,785 --> 00:08:16,787
‫سأكون هنا طيلة اليوم، كل يوم.

165
00:08:16,871 --> 00:08:20,166
‫لا تقلقي، لن أضع منشفتي
‫إلى جوار الأمهات اللواتي يُرضعن أطفالهن.

166
00:08:22,752 --> 00:08:25,671
‫لا تنسي تبديل الثديين في منتصف الرضعة
‫ليكون حجمهما متساويًا.

167
00:08:31,859 --> 00:08:35,139
‫أبي، لا يحق لك التسكع في مقر عملي.

168
00:08:35,223 --> 00:08:37,058
‫ربما كان على مقر عملك التفكير في هذا

169
00:08:37,141 --> 00:08:39,018
‫قبل وضع إعلان على علبة عصيري.

170
00:08:39,101 --> 00:08:40,478
‫أنا حارسة إنقاذ كما تعرف.

171
00:08:40,561 --> 00:08:41,854
‫يمكنني طردك فحسب.

172
00:08:41,938 --> 00:08:43,105
‫بربك يا "ميغ".

173
00:08:43,189 --> 00:08:46,275
‫إن تركتني هنا، فسنصور أحد المقاطع
‫المصورة التي تنتشر عبر الإنترنت وتحبينها.

174
00:08:46,359 --> 00:08:49,070
‫عندما يبدو شيء أنه حقيقي، لكنه يكون كعكًا.

175
00:08:49,153 --> 00:08:52,365
‫{\an8}مرحبًا!
‫أنا هنا مع ابنتي "ميغ" وأخيها "كريس".

176
00:08:52,448 --> 00:08:55,576
‫{\an8}- أم هل أنا كذلك؟
‫- أبي! توقّف!

177
00:08:55,660 --> 00:08:57,036
‫{\an8}مهلًا، ماذا حدث لـ"كريس" الكعكة؟

178
00:08:57,119 --> 00:08:59,997
‫حسنًا. لنر ماذا يحدث على موقع "كيك هاب"
‫للكعك الجنسي.

179
00:09:00,081 --> 00:09:01,082
‫"(كيك هاب) - كعكة ريد فيلفت"

180
00:09:01,165 --> 00:09:04,585
‫{\an8}"كعكة ريد فيلفت تُزيّن - 24.969 مشاهدة"

181
00:09:04,669 --> 00:09:07,421
‫يا لها من كعكة لعوب.

182
00:09:07,505 --> 00:09:09,632
‫حسنًا، وأيضًا، هل تعرفين جملة "نضحك ونبكي"؟

183
00:09:09,715 --> 00:09:12,176
‫في الأغنية، عندما يقول "ستيوي":
‫"نضحك ونبكي"؟

184
00:09:12,260 --> 00:09:14,053
‫دعيني أبقى يا "ميغ"، وسأجعلك تقولينها.

185
00:09:14,136 --> 00:09:15,805
‫- هل ستفعل ذلك؟
‫- سأفكر في الأمر.

186
00:09:15,888 --> 00:09:17,765
‫سأفكر في الأمر مليًا.

187
00:09:17,848 --> 00:09:19,475
‫"نضحك ونبكي"

188
00:09:19,559 --> 00:09:20,810
‫حسنًا، أظن هذا.

189
00:09:20,893 --> 00:09:23,312
‫لكن بشرط أن تعدني باتباع القواعد.

190
00:09:23,396 --> 00:09:24,480
‫يا رفاق! لقد وافقت.

191
00:09:24,564 --> 00:09:25,481
‫- "ميغ"، مرحبًا.
‫- مرحبًا.

192
00:09:25,565 --> 00:09:28,359
‫"ميغ"، رأيت لافتة عن الإسهال النشط.

193
00:09:28,442 --> 00:09:30,778
‫ماذا إن كانت سلبية جدًا؟

194
00:09:35,032 --> 00:09:36,284
‫ماذا سنفعل يا "ستيوي"؟

195
00:09:36,367 --> 00:09:38,953
‫جاء هؤلاء الأشخاص من أجل القهوة،
‫وليست لدينا قهوة لنقدّمها إليهم.

196
00:09:39,036 --> 00:09:41,080
‫بربك. أيمكنني الحصول على قهوة؟

197
00:09:41,664 --> 00:09:43,833
‫انتظروا.
‫أظن أنني أسمع صوت عامل التوصيل في الخلف.

198
00:09:45,084 --> 00:09:47,003
‫ماذا تعني بأن حبوب القهوة ليست معك؟

199
00:09:47,086 --> 00:09:48,254
‫أعرف. آسف.

200
00:09:48,337 --> 00:09:50,881
‫وأوصلها إلى شخص وسيم أيضًا، أنت وسيم جدًا.

201
00:09:50,965 --> 00:09:53,676
‫حسنًا يا صديقي. لن تفلت من الأمر بمجاملتي.

202
00:09:53,759 --> 00:09:55,595
‫بربك. تبدو متوترًا جدًا.

203
00:09:55,678 --> 00:09:57,054
‫دعنا نخلع عنك هذا المئزر.

204
00:09:57,138 --> 00:09:58,514
‫بربك. أنا في العمل.

205
00:09:59,098 --> 00:10:01,475
‫متى لا يعمل هذا الجسم في إثارة الغير؟

206
00:10:01,559 --> 00:10:04,228
‫آسف. انتظروا. سأتولّى هذا الأمر السخيف.

207
00:10:04,312 --> 00:10:05,396
‫كفانا هذا.

208
00:10:05,479 --> 00:10:07,148
‫هيا أيها الطلاب الجامعيون الآخرون.

209
00:10:07,231 --> 00:10:10,151
‫لنذهب لتقديم طلب بطاقة ائتمان
‫نأخذ عليها قميصًا.

210
00:10:11,402 --> 00:10:12,320
‫مهلًا، انتظروا.

211
00:10:12,903 --> 00:10:14,614
‫لدينا قهوة لكم هنا.

212
00:10:14,697 --> 00:10:18,576
‫أجل. أعلى جودة تتوقعونها هنا
‫في "برو ها ها".

213
00:10:18,659 --> 00:10:20,286
‫أريد تغيير الاسم إلى "برو ها ها".

214
00:10:20,369 --> 00:10:22,705
‫لقد أنقذت الموقف. من أين لك بحبوب القهوة؟

215
00:10:22,788 --> 00:10:25,291
‫ذهبت إلى متجر البقالة المجاور
‫واشتريت قهوة "فولجرز".

216
00:10:25,374 --> 00:10:27,460
‫ماذا؟ لن نفلت أبدًا بتقديم "فولجرز".

217
00:10:27,543 --> 00:10:30,004
‫حقًا؟ انظر حولك. نحن ناجحان جدًا.

218
00:10:31,839 --> 00:10:35,676
‫وانظر. أصبحنا مشروعًا صغيرًا مدّعيًا
‫في إعلان لمصرف "تشايس بنك".

219
00:10:35,760 --> 00:10:36,677
‫{\an8}"(تشايس)"

220
00:10:37,470 --> 00:10:40,931
‫هذه الأيام،
‫إدارة مشروع صغير يمكن أن تكون صعبة جدًا.

221
00:10:41,015 --> 00:10:44,352
‫سواء كنا نتلقى طلبية ورود
‫لأسباب غير واضحة…

222
00:10:45,144 --> 00:10:45,978
‫"نأسف المكان مغلق"

223
00:10:46,062 --> 00:10:48,272
‫…أو نفتح الستائر ونعكس لافتة مغلق ومفتوح،

224
00:10:48,356 --> 00:10:50,191
‫وهكذا أقضي معظم دوام العمل.

225
00:10:50,274 --> 00:10:53,736
‫أو إعداد اللاتيه لامرأة سمراء
‫والشاي المثلج لامرأة بيضاء

226
00:10:53,819 --> 00:10:55,613
‫والقهوة لرجل خمري البشرة قليلًا

227
00:10:55,696 --> 00:10:57,531
‫قد يكون من أي عرق.

228
00:10:57,615 --> 00:10:59,033
‫نحن مشغولان.

229
00:10:59,116 --> 00:11:01,285
‫لهذا "تشايس بنك" هنا ليدعمنا.

230
00:11:01,369 --> 00:11:04,830
‫عندما يأتي الرجل الذي يرتدي بذلة
‫من "تشايس بنك" ويصافحني

231
00:11:04,914 --> 00:11:05,956
‫في مقر عملي،

232
00:11:06,040 --> 00:11:09,460
‫فهذا يعزز ما تحدثنا عنه في مكتبه من قبل.

233
00:11:09,543 --> 00:11:12,463
‫نحن الآن ننظر إلى حاسوب لوحي
‫كأن مقهاي الصغير الغبي

234
00:11:12,546 --> 00:11:14,882
‫سينتشر مثل النار في الهشيم عبر الإنترنت.

235
00:11:14,965 --> 00:11:17,093
‫كما تمكنني بطاقة عمل "تشايس" الخاصة بي

236
00:11:17,176 --> 00:11:19,929
‫من شراء مشتروات طارئة
‫يجافيني النوم بسببها.

237
00:11:20,012 --> 00:11:23,808
‫"تشايس" يفهم طبيعة مشروعي
‫كما يفهم كل المشروعات الأخرى كالتالي:

238
00:11:23,891 --> 00:11:27,228
‫قمع ضخم معكوس
‫يدفع الأموال إلى أعلى في اتجاههم.

239
00:11:27,311 --> 00:11:29,230
‫مرحبًا، طلبية ورود أخرى.

240
00:11:29,313 --> 00:11:32,483
‫ستبدو جميلة في الحمّام
‫وأنا أتغوط دمًا من فرط التوتر.

241
00:11:32,566 --> 00:11:34,527
‫الآن أقلب لافتة مغلق ومفتوح ثانيةً.

242
00:11:34,610 --> 00:11:35,653
‫"المكان مفتوح فتعالوا"

243
00:11:35,736 --> 00:11:37,822
‫هل هذا ملعب جديد عليه اسم "تشايس"؟

244
00:11:37,905 --> 00:11:39,073
‫كيف استطاعوا تحمّل نفقاته؟

245
00:11:39,156 --> 00:11:40,700
‫سأظل في هذا الحمّام لفترة.

246
00:11:40,783 --> 00:11:42,118
‫يجدر إخبار المعلق بذلك.

247
00:11:42,201 --> 00:11:44,995
‫{\an8}في "تشايس بنك"، نهتم بما هو أكثر
‫من نزع ملكية عقارات مرهونة

248
00:11:45,079 --> 00:11:47,331
‫{\an8}من رجال الجيش الأمريكيين
‫الذي يخدمون خارج البلاد.

249
00:11:47,415 --> 00:11:49,041
‫{\an8}نحن نستهدف المشروعات الصغيرة.

250
00:11:49,125 --> 00:11:52,628
‫{\an8}لذا عندما تفكرون في "تشايس"،
‫لا تفكروا في الانهيار الاقتصادي عام 2008.

251
00:11:52,712 --> 00:11:55,423
‫{\an8}فكروا في المشروعات الصغيرة المحلية
‫المثيرة للشفقة.

252
00:11:55,506 --> 00:11:56,590
‫{\an8}طلبية ورود.

253
00:11:56,674 --> 00:11:59,218
‫{\an8}أجل، لا نحتاج إلى ورود لفترة.

254
00:11:59,301 --> 00:12:01,387
‫هذا رائع، لكنه لا يغير حقيقة

255
00:12:01,470 --> 00:12:03,639
‫أننا نقدّم قهوة "فولجرز"
‫على أنها قهوة حقيقية.

256
00:12:03,723 --> 00:12:05,933
‫ألن يعرف أحد مذاق الـ"فولجرز"؟

257
00:12:06,016 --> 00:12:09,520
‫اهدأ يا "ستيوي".
‫الشخص الوحيد الذي قد يعرف مذاق "فولرجز"

258
00:12:09,603 --> 00:12:12,231
‫سيكون رجلًا أبيض عجوزًا
‫يعمل في مجال التعليم الحكومي.

259
00:12:12,314 --> 00:12:14,817
‫أريد كوب قهوة رجاءً.

260
00:12:17,486 --> 00:12:18,612
‫{\an8}"ناظر غير ملائم للموقف"

261
00:12:18,696 --> 00:12:20,573
‫{\an8}"سنعود بعد فاصل قصير!"

262
00:12:27,705 --> 00:12:30,583
‫أبي، وعدتني باتباع القواعد.

263
00:12:30,666 --> 00:12:32,460
‫قلت لكم إن العبث ممنوع.

264
00:12:33,252 --> 00:12:35,004
‫نخوض شجار مصارعة كبيرًا.

265
00:12:35,087 --> 00:12:37,882
‫لأنها الطريقة الوحيدة التي نعرفها
‫للتعبير عن مشاعرنا.

266
00:12:37,965 --> 00:12:39,550
‫- سأنال منك يا "بيتر"!
‫- وأنا أيضًا!

267
00:12:39,633 --> 00:12:42,762
‫وليس لأنني أُحبك وأعجز عن التعبير عن ذلك.

268
00:12:42,845 --> 00:12:45,431
‫أستمتع بطريقة طبيعية من دون كل تلك الفوضى.

269
00:12:45,514 --> 00:12:47,224
‫حسنًا يا رفاق. اخرجوا من المسبح.

270
00:12:47,308 --> 00:12:50,394
‫أعطيتكم فرصة وأهدرتموها.
‫أنتم مطردون من الملاهي المائية.

271
00:12:50,478 --> 00:12:52,396
‫- ماذا؟
‫- عودوا إلى المنزل.

272
00:12:52,480 --> 00:12:53,856
‫أنا أطردكم.

273
00:12:53,939 --> 00:12:55,149
‫عليك الإمساك بي أولًا.

274
00:12:55,232 --> 00:12:57,067
‫حاول الإمساك بي من الجزء العميق

275
00:12:57,151 --> 00:12:59,904
‫مع هؤلاء العمالقة
‫بسيقان طويلة وجذوع قصيرة.

276
00:13:01,781 --> 00:13:03,199
‫أبي!

277
00:13:05,701 --> 00:13:07,620
‫رباه. إنه لا يتنفس.

278
00:13:09,872 --> 00:13:12,750
‫حسنًا يا رفاق. يكفي هذا.

279
00:13:12,833 --> 00:13:14,168
‫تنفّس رجاءً يا أبي.

280
00:13:28,057 --> 00:13:29,058
‫مرحبًا.

281
00:13:29,558 --> 00:13:30,726
‫مرحبًا.

282
00:13:31,393 --> 00:13:34,063
‫كان فمك على فمي.

283
00:13:34,647 --> 00:13:35,648
‫أظن هذا.

284
00:13:36,148 --> 00:13:37,149
‫ربما قليلًا.

285
00:13:37,233 --> 00:13:38,150
‫أجل.

286
00:13:38,234 --> 00:13:40,236
‫بربك يا "بيتر". هذه ابنتك.

287
00:13:40,319 --> 00:13:41,529
‫ابنتك بالتبني؟

288
00:13:41,612 --> 00:13:43,697
‫لا يا "وودي". ابنته الطبيعية.

289
00:13:43,781 --> 00:13:44,907
‫أجل. إذًا…

290
00:13:44,990 --> 00:13:45,991
‫هذا خطأ.

291
00:13:52,957 --> 00:13:57,711
‫حسنًا، تلامس فمانا تمامًا.

292
00:13:57,795 --> 00:13:59,255
‫أجل.

293
00:13:59,338 --> 00:14:01,674
‫لكن لا بأس بذلك. لأنك كنت تنقذين حياتي.

294
00:14:01,757 --> 00:14:03,008
‫- لذا الأمر ليس غريبًا.
‫- أجل!

295
00:14:03,092 --> 00:14:05,970
‫ليس غريبًا، بل العكس تمامًا.

296
00:14:06,053 --> 00:14:07,304
‫أجل. العكس. صحيح.

297
00:14:07,388 --> 00:14:09,557
‫على كل، يمكننا أن نقول إن هذا لم يحدث قط،
‫صحيح؟

298
00:14:09,640 --> 00:14:11,016
‫لأن أحدًا لم يرنا.

299
00:14:13,936 --> 00:14:14,979
‫كلهم مشتتون.

300
00:14:15,062 --> 00:14:17,356
‫أيها الشباب الحضريون الآخرون، هذه فرصتنا!

301
00:14:25,197 --> 00:14:26,740
‫"ستيوي"، ماذا سنفعل؟

302
00:14:26,824 --> 00:14:30,578
‫إن قدّمنا القهوة إلى الناظر "شيبرد"،
‫فسيعرف أنها "فولجرز".

303
00:14:30,661 --> 00:14:31,912
‫أرى أن ننتظر حتى يرحل.

304
00:14:31,996 --> 00:14:36,458
‫أي رجل أبيض في منتصف العمر
‫يمكن تجاهله إلى الأبد ما لم يتنحنح.

305
00:14:37,918 --> 00:14:39,169
‫نفدت خططنا.

306
00:14:39,837 --> 00:14:41,005
‫مرحبًا. كيف أستطيع مساعدتك؟

307
00:14:41,088 --> 00:14:42,965
‫أريد كوب قهوة.

308
00:14:43,048 --> 00:14:45,801
‫حسنًا يا سيدي. على الفور.

309
00:15:11,410 --> 00:15:14,246
‫مهلًا. هذه قهوة "فولجرز" سريعة التحضير.

310
00:15:15,915 --> 00:15:17,958
‫أعرف ذلك. لقد قدّمناها في زفافي.

311
00:15:18,042 --> 00:15:19,668
‫أجل. نعترف بذلك.

312
00:15:19,752 --> 00:15:21,962
‫لم تكن لدينا حبوب القهوة المعتادة
‫في المتناول،

313
00:15:22,046 --> 00:15:24,048
‫لذا كنا نقدّم لكم القهوة الرخيصة.

314
00:15:24,131 --> 00:15:25,591
‫كلكم تشربون "فولجرز".

315
00:15:27,635 --> 00:15:28,886
‫هذا مذهل.

316
00:15:28,969 --> 00:15:30,387
‫حقًا؟

317
00:15:30,471 --> 00:15:31,597
‫بالتأكيد.

318
00:15:31,680 --> 00:15:34,183
‫ندفع الكثير من أموال والدينا

319
00:15:34,266 --> 00:15:36,226
‫في مقابل قهوة والدينا الرخيصة؟

320
00:15:36,310 --> 00:15:39,438
‫هذا شيء مرجعي الذات جدًا.
‫إنه بديلي وفيه مفارقة.

321
00:15:41,273 --> 00:15:43,609
‫سار الأمر بطريقة مختلفة عما توقعت.

322
00:15:43,692 --> 00:15:46,528
‫أجل. الشباب حاليًا متسامحون جدًا.

323
00:15:46,612 --> 00:15:50,574
‫هذا الرضيع والكلب محظوران من المجتمع
‫إلى الأبد بسبب شيء على الإنترنت!

324
00:15:50,658 --> 00:15:53,702
‫أحدهما يحاول إرسال رسالة مباشرة
‫إلى "ألكساندريا أوكاسيو كورتيز".

325
00:15:53,786 --> 00:15:54,787
‫"براين"؟

326
00:15:54,870 --> 00:15:57,748
‫إنها مثيرة،
‫لكن يُفترض أن نتظاهر بأنها ليست كذلك.

327
00:15:57,831 --> 00:15:59,541
‫لمن تضع أحمر الشفاه الأحمر؟

328
00:16:02,628 --> 00:16:04,296
‫أظن أن المقهى أصبح متاحًا.

329
00:16:04,380 --> 00:16:06,173
‫"روست باسترز".

330
00:16:06,256 --> 00:16:07,383
‫بالتوفيق.

331
00:16:11,762 --> 00:16:14,974
‫هل عدتما من الملاهي المائية؟
‫هل حدث أي شيء غير مألوف؟

332
00:16:15,057 --> 00:16:16,266
‫أجل، لا.

333
00:16:16,350 --> 00:16:19,228
‫أعطيت رجلًا ما قبلة الحياة،

334
00:16:19,311 --> 00:16:22,439
‫لكنه ليس قريبًا لي بالمرة.

335
00:16:22,523 --> 00:16:24,692
‫حسنًا. أظن أنني سأشاهد الأخبار إذًا.

336
00:16:25,401 --> 00:16:29,697
‫أبرز قصص اليوم: قبلة محرجة
‫تنقذ حياة في الملاهي المائية في "كوهوغ".

337
00:16:29,780 --> 00:16:33,117
‫الرجل المحلي "بيتر غريفن"
‫أُنعش تنفسه بقبلة الحياة

338
00:16:33,200 --> 00:16:35,202
‫من حارسة الإنقاذ "ميغ غريفن"، وهي…

339
00:16:35,285 --> 00:16:38,455
‫أضع يدي على أذني
‫وأتظاهر بالحصول على معلومات جديدة…

340
00:16:38,539 --> 00:16:40,124
‫ابنته؟

341
00:16:40,958 --> 00:16:42,418
‫عزيزتي، الأمر ليس كما تحسبين.

342
00:16:42,501 --> 00:16:45,546
‫أجل، كنت أُنقذ حياته فقط.
‫إنه لا يعني لي شيئًا.

343
00:16:45,629 --> 00:16:49,550
‫أريد تصديق هذا يا "ميغ"، لكن انظري
‫إلى ما يقوله الناس عبر "فيسبوك".

344
00:16:49,633 --> 00:16:54,013
‫"هذا خطأ"، "بوني سوانسون".
‫"غير مقبول بالمرة"، "دونا براون".

345
00:16:54,096 --> 00:16:58,142
‫"(روسيا) الداعمة الأولى لـ(أمريكا)"،
‫وجه امرأة بالعلامة المائية لـ"غيتي إيمدج".

346
00:16:58,225 --> 00:17:00,269
‫أصبحت عائلتنا أضحوكة!

347
00:17:00,352 --> 00:17:03,772
‫لم تتصرفين هكذا؟ كنت أؤدي عملي.

348
00:17:03,856 --> 00:17:09,028
‫أعرف، لكنني آسفة.
‫الأمر غريب فحسب. أشعر بالإهانة.

349
00:17:09,111 --> 00:17:11,488
‫بعد إذنكما، سأذهب لتدخين سيجارة بمفردي،

350
00:17:11,572 --> 00:17:14,867
‫هذه هي الطريقة التي يصور التلفاز بها
‫المرأة في أدنى حالات إحباطها العاطفي.

351
00:17:15,743 --> 00:17:18,579
‫- هذا جنون.
‫- أجل، متى سيتصرف الناس بنضج؟

352
00:17:18,662 --> 00:17:22,332
‫"بيتر" و"ميغان" يجلسان على شجرة

353
00:17:22,416 --> 00:17:24,293
‫ياء تاء باء ألف دال ألف لام نون…

354
00:17:27,421 --> 00:17:30,424
‫كاف باء لام تاء مربوطة.

355
00:17:30,507 --> 00:17:32,551
‫ويُستبعد "كريس غريفن"،

356
00:17:32,634 --> 00:17:36,138
‫وهذا يعني أن "بوبريش آرميتاج"
‫يفوز ثانيةً ببطولة التهجئة الوطنية.

357
00:17:36,221 --> 00:17:37,306
‫"بطولة التهجئة الوطنية"

358
00:17:37,389 --> 00:17:39,683
‫تهانينا إلى والديه الهنديين العابسين دومًا

359
00:17:39,767 --> 00:17:41,518
‫اللذين يصفقان بين الجمهور في سعادة.

360
00:17:46,607 --> 00:17:48,067
‫طالبنا بعقد هذا الاجتماع

361
00:17:48,150 --> 00:17:50,611
‫لأن هناك شائعات جارحة عديدة،

362
00:17:50,694 --> 00:17:51,862
‫ونريد قول شيء لكما.

363
00:17:51,945 --> 00:17:54,323
‫- أجل، أنا و"ميغ" متحابان.
‫- تتصرفان بغباء.

364
00:17:54,406 --> 00:17:58,535
‫ماذا؟ لا.
‫أبي، نقول لهما إنهما غبيان وعليهما التوقّف.

365
00:17:58,619 --> 00:18:00,829
‫صحيح. هذا ما قصدته. أنا مشوش.

366
00:18:00,913 --> 00:18:04,666
‫أنا لا أُحب "ميغ".
‫عليّ إعادة خاتم إلى الصائغ.

367
00:18:10,005 --> 00:18:11,965
‫رباه. أبوك لا يتنفس.

368
00:18:12,049 --> 00:18:13,926
‫"ميغ"، عليك أن تعطيه قبلة الحياة.

369
00:18:14,009 --> 00:18:16,303
‫أنا؟ افعلي أنت هذا. أنت زوجته.

370
00:18:16,386 --> 00:18:18,514
‫"ميغ"، أحتاج إلى أربع زجاجات جعة لفعل ذلك.

371
00:18:18,597 --> 00:18:20,724
‫وأيضًا، أنت الوحيدة التي تعرف الطريقة.

372
00:18:20,808 --> 00:18:23,936
‫مستحيل. فعلتها مرة، وحوّلت حياتي إلى جحيم.

373
00:18:24,019 --> 00:18:27,773
‫أرجوك يا "ميغ". هذا أبونا. على الأغلب.

374
00:18:27,856 --> 00:18:29,233
‫ماذا يُفترض أن يعني هذا؟

375
00:18:29,316 --> 00:18:33,237
‫كلنا سمعنا قصصًا عن وجودك
‫على متن حافلة جولات فرقة "هوباستانك".

376
00:18:33,320 --> 00:18:35,781
‫"ميغ"، أبوك يحتضر، ويحتاج إليك،

377
00:18:35,864 --> 00:18:37,783
‫وأنا لن أعتذر

378
00:18:37,866 --> 00:18:40,953
‫على ما أكون قد فعلته من عدمه
‫مع عازف الغيتار الجهير في "هوباستانك".

379
00:18:41,036 --> 00:18:44,414
‫"عازف الغيتار الجهير في (هوباستانك)"؟
‫لا تعرفين اسمه حتى.

380
00:18:44,498 --> 00:18:46,333
‫بادلوا بين خمسة عازفي غيتار جهير.

381
00:18:46,416 --> 00:18:48,919
‫كما أنني لم أكن أدوّن أسماء عشاقي.

382
00:18:52,339 --> 00:18:53,632
‫ما المشكلة؟

383
00:18:53,715 --> 00:18:56,885
‫أدخلي لسانك في حلق أبي.
‫إنه أكثر تصرف طبيعي في العالم.

384
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
‫أين كنت بالضبط؟

385
00:18:58,345 --> 00:19:00,681
‫أنا و"براين" افتتحنا مقهى. لا أعرف.

386
00:19:02,141 --> 00:19:04,309
‫"مكالمة واردة - عازف الغيتار الجهير
‫في (هوباستانك) - (راندي؟)"

387
00:19:04,393 --> 00:19:05,978
‫عليّ تلقّي المكالمة.

388
00:19:06,061 --> 00:19:07,312
‫مرحبًا.

389
00:19:07,396 --> 00:19:08,355
‫اسمعي يا "ميغ".

390
00:19:08,438 --> 00:19:10,399
‫يسعدني أنك أنقذت حياتي في المسبح،

391
00:19:10,482 --> 00:19:12,651
‫لكنني آسف لأنني ذهبت إلى هناك
‫من الأساس.

392
00:19:12,734 --> 00:19:16,530
‫كل شخص يستحق مكانًا خاصًا به،
‫وأتفهّم ذلك الآن.

393
00:19:16,613 --> 00:19:18,740
‫أعدك بأن أُحسن معاملتك مستقبلًا.

394
00:19:18,824 --> 00:19:23,078
‫أجرينا محادثات مثل هذه مرارًا وتكرارًا

395
00:19:23,162 --> 00:19:25,164
‫ولا يتغير أي شيء أبدًا.

396
00:19:25,247 --> 00:19:26,832
‫أنت أب مروع،

397
00:19:26,915 --> 00:19:29,334
‫وأتوق إلى اليوم الذي سأترك فيه هذا المنزل.

398
00:19:29,418 --> 00:19:32,296
‫حسنًا، لكن ماذا إن عملنا بروح تقبُل الغير،

399
00:19:32,379 --> 00:19:34,506
‫وقلت لك إنني أحبك بلغة الإشارة؟

400
00:19:36,592 --> 00:19:39,720
‫{\an8}"(تشايس بنك) موّل خط أنابيب (داكوتا)"

401
00:19:40,846 --> 00:19:42,222
‫وأنا أيضًا أُحبك يا أبي.

402
00:19:43,307 --> 00:19:47,227
‫لكن هذا لم يحدث قط لأن أحدًا لم ينقذني.

403
00:19:47,311 --> 00:19:48,770
‫أفقت في النهاية،

404
00:19:48,854 --> 00:19:51,857
‫لكنني الآن بحاجة إلى مساعدة
‫لإطعام نفسي والاستحمام.

405
00:19:51,940 --> 00:19:53,901
‫أقضي معظم أيامي في التمشية

406
00:19:53,984 --> 00:19:56,445
‫بمساعدة ممرضة تتحدث إلى أختها هاتفيًا.

407
00:19:56,528 --> 00:19:59,323
‫انتظري. أمي أعطتك القلادة؟

408
00:19:59,406 --> 00:20:00,741
‫هذه هي.

409
00:20:05,829 --> 00:20:09,374
‫"ميغ"، يجب أن أقول إنني فخور بك
‫للذهاب إلى الملاهي المائية كل يوم

410
00:20:09,458 --> 00:20:11,418
‫والعمل في وظيفة تحبينها.

411
00:20:11,501 --> 00:20:12,961
‫- تركت العمل هناك.
‫- ماذا؟

412
00:20:13,045 --> 00:20:16,506
‫أجل. قلّت درجة الحرارة درجتين عما يعجبني،
‫لذا رحلت.

413
00:20:16,590 --> 00:20:18,300
‫هذه هي ابنتي التي ربّيتها.

414
00:20:18,383 --> 00:20:21,511
‫أجل. يستسلم جيلنا على أتفه شيء.

415
00:20:21,595 --> 00:20:24,056
‫"ستيوي"، أنا آسف لأن مشروع المقهى فشل.

416
00:20:24,139 --> 00:20:26,058
‫تّرى كيف يبلي الناظر "شيبرد" به.

417
00:20:26,141 --> 00:20:28,602
‫أجل. سمعت أنه اختار طابع استراحة المعلمين
‫في تصميم المقهى.

418
00:20:28,685 --> 00:20:33,148
‫حاوية المعجنات عبارة عن أدوات مائدة
‫بلاستيكية عليها أسماء أشخاص بقلم رصاص.

419
00:20:33,232 --> 00:20:36,401
‫لا تنسي علبة الكعك المحلّى البائسة
‫المقطّع إلى أرباع.

420
00:20:36,485 --> 00:20:40,489
‫اسمعوني، لنتحدث عن أشياء
‫أخبرنا بها أولياء الأمور سرًا.

421
00:20:41,531 --> 00:20:44,368
‫{\an8}"مقهى واستراحة معلمين الناظر(شيبرد)".

422
00:20:44,451 --> 00:20:47,246
‫{\an8}مثل "آبوت إليمنتري"، المسلسل الرائع.

423
00:20:47,329 --> 00:20:50,874
‫{\an8}رائع! عليكم مشاهدته! رباه!

424
00:20:51,035 --> 00:21:10,494
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...تعديل

425
00:21:18,902 --> 00:21:20,904
‫ترجمة "أحمد محمود"

