﻿1
00:00:20,125 --> 00:00:22,334
‫لا يمكنك أن تغضب إن تابعت حياتي
‫بحلول وقت عودتك

2
00:00:22,459 --> 00:00:24,292
‫في الواقع، سمعت أنّ
‫(غلوك) يدفع المال الوفير

3
00:00:24,709 --> 00:00:26,167
‫أنت خرجت من دائرة ثقتي

4
00:00:26,626 --> 00:00:28,125
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:28,375 --> 00:00:29,500
{\pos(192,240)}‫الـ(إم كيه) اللعينون!

6
00:00:29,626 --> 00:00:30,626
{\pos(192,240)}‫اقطعوا الرؤوس!

7
00:00:30,751 --> 00:00:32,000
‫يا رجل، ماذا تريدون بحق الجحيم؟

8
00:00:32,626 --> 00:00:34,083
‫اخرج من السيارة

9
00:00:35,500 --> 00:00:37,542
‫- تباً لك!
‫- هل هذا ضيّق جداً؟

10
00:00:37,667 --> 00:00:40,292
‫ربما سأرخيه إن أخبرتني
‫بما جرى في (تيكوود)

11
00:00:42,209 --> 00:00:44,417
‫ابقي معي! أرجوك!

12
00:00:44,667 --> 00:00:45,959
‫أحبك أيضاً

13
00:00:46,042 --> 00:00:48,250
‫لم أرَ أحداً مثلك سابقاً

14
00:00:48,375 --> 00:00:50,167
‫مثيرة، ناضجة

15
00:00:50,292 --> 00:00:52,667
‫هذا (فينس)
‫كان يتولى أمن (بوم)

16
00:00:52,792 --> 00:00:54,667
‫والآن يقوم بدوريات في المنطقة الشرقية

17
00:00:55,042 --> 00:00:56,918
‫و(فينس)، هذا (تي)

18
00:00:57,209 --> 00:00:58,417
‫لدي بعض الأخبار السارة

19
00:00:58,542 --> 00:01:00,375
‫حصلنا على العديد من زبائن (هنري)

20
00:01:00,709 --> 00:01:04,000
‫- من عدّل سيارتك؟
‫- يسمونه (فرانسوا)، هو في (ميامي)

21
00:01:04,250 --> 00:01:06,918
‫أراهن أنّ (كلود) يمر بأزمة نائب الزعيم
‫الآن بالذات

22
00:01:07,000 --> 00:01:10,209
‫ما هو التوقيت وكيف ستعيد
‫هذه البضاعة النقية إحياء طاقمي؟

23
00:01:10,334 --> 00:01:12,999
‫سيأكل الجميع، سنكون شريكين
‫إلى الأبد يا رجل

24
00:01:13,083 --> 00:01:14,083
‫وليس متنافسين

25
00:01:15,292 --> 00:01:17,332
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

26
00:01:17,417 --> 00:01:20,127
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

27
00:01:20,167 --> 00:01:23,292
‫"لكن الكثير من هذه
‫الأمور قد يكون حصل فعلاً"

28
00:01:24,209 --> 00:01:27,000
‫"في آخر المطاف، تعلق الأمر دوماً بالأعمال
‫ولم تكن الأمور شخصية"

29
00:01:27,167 --> 00:01:29,792
‫"كنت أحصي الانتصارات والهزائم
‫(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)"

30
00:01:50,834 --> 00:01:52,417
‫(آينجل) مرتمية على فرد (إم كيه) ذاك

31
00:01:55,000 --> 00:01:57,417
‫هي تعاشره
‫منذ أن غادرتَ إلى (ساينت لويس)

32
00:01:57,999 --> 00:02:00,834
‫نعم، هي عادت إلى هذا العمل
‫وتكسب مالها كالأخريات جميعاً

33
00:02:01,042 --> 00:02:02,751
‫نعم، (غلوك) يحصل على حصته بالتأكيد

34
00:02:03,334 --> 00:02:05,542
‫عرّفني إلى الرفاق الجدد
‫الذين كنت تخبرني عنهم

35
00:02:06,375 --> 00:02:07,375
‫حسناً، انظر

36
00:02:07,667 --> 00:02:10,626
‫- هذا (بينغو) ولدينا (بيغ فولي)
‫- مرحباً يا رجل

37
00:02:11,167 --> 00:02:12,167
‫و(سي نوت)

38
00:02:12,459 --> 00:02:14,250
‫ثلاثتهم من النوع الصلب

39
00:02:14,375 --> 00:02:15,959
‫حسناً، فهمت، فهمت

40
00:02:16,042 --> 00:02:19,209
‫سأريكم كيف نحضر الزبائن الجدد والحسناوات

41
00:02:19,334 --> 00:02:21,626
‫الحبكة هي أنهم لا يحبون
‫أوراق النقد الصغيرة

42
00:02:21,876 --> 00:02:24,125
‫من فئة الدولار الواحد والخمسة والعشرة
‫وما شابه

43
00:02:24,250 --> 00:02:26,000
‫لأنها تشكل حمولة كبيرة لنقلها

44
00:02:26,334 --> 00:02:29,876
‫لذا تصورت أن نمرح ونعطي بالمقابل
‫إلى المجتمع في الوقت نفسه

45
00:02:31,375 --> 00:02:33,751
‫هل هو جديّ؟

46
00:02:36,834 --> 00:02:38,709
‫(بي إم إف) هنا
‫وقد جئنا لنبقى

47
00:02:40,751 --> 00:02:43,375
‫بالتأكيد، بالتأكيد!

48
00:02:46,125 --> 00:02:47,709
‫لن نفعل شيئاً هنا
‫لا، لا، لا

49
00:02:55,167 --> 00:02:56,500
‫نعم!

50
00:02:56,626 --> 00:02:57,626
{\pos(192,240)}‫لنذهب أيها الرفاق

51
00:02:58,834 --> 00:02:59,834
{\pos(192,240)}‫لنذهب

52
00:02:59,959 --> 00:03:01,500
‫هذا صحيح
‫ارحل، (غلوك)

53
00:03:01,709 --> 00:03:02,834
{\pos(192,240)}‫قرد

54
00:03:04,834 --> 00:03:07,542
‫إن لم تكونوا تعرفون (بي إم إف)
‫فأنتم لا تعرفون شيئاً

55
00:03:08,584 --> 00:03:09,584
‫هذا صحيح!

56
00:03:14,209 --> 00:03:15,209
‫نعم!

57
00:03:15,459 --> 00:03:17,751
‫سأجعلك تنسى أنها كانت موجودة يوماً

58
00:03:29,000 --> 00:03:30,292
‫نجحت خطتك

59
00:03:30,751 --> 00:03:34,125
‫يشاع في الشارع إنّ (هنري)
‫تدين للكلدانيين بمبالغ كبيرة

60
00:03:34,292 --> 00:03:35,667
‫وهم يبحثون عنها

61
00:03:36,459 --> 00:03:38,584
‫- الكلدانيون؟
‫- نعم

62
00:03:40,042 --> 00:03:41,042
‫حقاً؟

63
00:03:43,083 --> 00:03:44,584
‫هي قتلت (بيتشز)

64
00:03:45,459 --> 00:03:48,125
‫ولذلك كانت مهتمة جداً بها أصلاً

65
00:03:48,250 --> 00:03:50,459
‫هي أرادت التخلص منها
‫لتسرق مصدر بضاعتها

66
00:03:50,751 --> 00:03:53,667
‫ولذلك تحسن وضعها بعد وفاتها

67
00:03:55,250 --> 00:03:56,792
‫ساقطة قاتلة

68
00:03:57,125 --> 00:04:00,876
‫اسمع، أعرف أننا قلنا
‫إننا سندع مصدرها يتعامل معها

69
00:04:01,626 --> 00:04:04,042
‫لكن حصولها على ممون محلي يغير الأمور

70
00:04:04,209 --> 00:04:06,459
‫إذاً هل سننتظر ونرى
‫إن كانت ستتدبر المال؟

71
00:04:06,584 --> 00:04:08,250
‫لا، لا، لا، لا، لا
‫قطعاً لا

72
00:04:09,292 --> 00:04:10,792
‫لدي طريقة مختلفة للتعامل مع الأمر

73
00:04:25,125 --> 00:04:28,417
‫الآن وقد نسيت تلك الساقطة
‫المغرورة (آينجل)

74
00:04:28,751 --> 00:04:30,125
‫هل سنكون معاً؟

75
00:04:31,792 --> 00:04:34,542
‫مع اسم كـ(لوكي) "محظوظة"
‫قد يكون وجودك معي نافعاً

76
00:04:35,083 --> 00:04:36,959
‫لكن ليس لدي وقت لأية فتاة حالياً

77
00:04:39,167 --> 00:04:41,876
‫لقد فهمت
‫أنت "متزوج" من هذا المجال

78
00:04:43,083 --> 00:04:44,709
‫لكن سأراك مجدداً في الخارج

79
00:04:49,626 --> 00:04:50,826
‫- حسناً الآن
‫- شكراً على مجيئكم

80
00:04:51,167 --> 00:04:52,419
‫- شكراً يا أخي الصالح
‫- طابت ليلتك

81
00:04:52,459 --> 00:04:53,709
‫نعم، سيدي

82
00:04:54,667 --> 00:04:56,459
‫عجباً

83
00:04:56,918 --> 00:05:00,209
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟
‫لقد أقفلنا

84
00:05:00,375 --> 00:05:03,250
‫أتيت فقط لأرى ماهية تجارتك الصغيرة

85
00:05:06,000 --> 00:05:10,292
‫- حسبما يبدو، ليست مهمة
‫- كما قلتُ، لقد أقفلنا

86
00:05:10,584 --> 00:05:12,834
‫(ماركيشا) هي امرأة راقية

87
00:05:13,459 --> 00:05:14,834
‫راقية جداً

88
00:05:16,792 --> 00:05:19,292
‫ليس لديك ما يلزم لمجاراة امرأة مثلها

89
00:05:19,584 --> 00:05:23,417
‫ولا أفهم مطلقاً لما عساها
‫تكون "حاضنة" شخص

90
00:05:23,542 --> 00:05:26,834
‫يبدو كأن والدته
‫توقفت عن إرضاعه البارحة

91
00:05:27,209 --> 00:05:29,334
‫دعني أخبرك أيها الشرطي (فينس)

92
00:05:29,876 --> 00:05:36,000
‫بعضنا "يتخرجون" للحصول
‫على صدر نسائي أكبر وأفضل باكراً

93
00:05:36,500 --> 00:05:40,876
‫لأننا نجيد الإجابة عن الأسئلة
‫بدلاً من طرحها

94
00:05:42,209 --> 00:05:44,876
‫هذا مضحك
‫هذا مضحك بالفعل

95
00:05:46,751 --> 00:05:50,999
‫أتعرف من يهمه أيضاً طرح الأسئلة؟

96
00:05:52,250 --> 00:05:54,417
‫مصلحة الضرائب

97
00:05:55,918 --> 00:06:00,876
‫سيكون مؤسفاً إن اكتشفوا أنك تبيع
‫أكثر من الأطباق الساخنة في هذا المكان الرث

98
00:06:01,209 --> 00:06:03,542
‫تجارتي شرعية وأنا أيضاً

99
00:06:19,125 --> 00:06:20,999
‫هل هذا هو الحقير
‫الذي كنت تخبرني عنه؟

100
00:06:21,125 --> 00:06:22,125
‫نعم

101
00:06:23,000 --> 00:06:27,542
‫أحتاج إلى أن تكتشف كل ما أمكن
‫عن هذا الحقير المدعي

102
00:06:27,667 --> 00:06:29,626
‫علينا الحرص على أن تكون
‫دفاترنا المحاسبية منتظمة

103
00:06:29,876 --> 00:06:31,709
‫بالأخص مع العمل الإضافي الذي نقوم به

104
00:06:31,834 --> 00:06:33,074
‫هل أنت واثق
‫من أنه سيفعل ذلك بك؟

105
00:06:33,167 --> 00:06:35,417
‫لا أعلم، هذا الرجل يائس
‫للحصول على (ماركيشا)

106
00:06:38,834 --> 00:06:41,083
‫(ميتش)، سنذهب إلى مطعم (لاندمارك) يا أخي

107
00:06:41,626 --> 00:06:43,000
‫سأكون خلفك مباشرة، هيا

108
00:06:48,125 --> 00:06:50,584
‫حسناً، حسناً
‫مهلاً، مهلاً

109
00:06:56,751 --> 00:06:58,042
‫سحقاً!

110
00:06:58,584 --> 00:06:59,834
‫- مرحباً يا صديقي الصغير
‫- نعم

111
00:07:00,500 --> 00:07:01,751
‫- ابقَ هناك
‫- نعم، نعم

112
00:07:01,876 --> 00:07:03,667
‫- لا، لا، لا
‫- لا، لن تفعل

113
00:07:03,876 --> 00:07:07,292
‫ماذا؟ اللعنة!
‫لم أفعل شيئاً ولا أحمل شيئاً

114
00:07:07,417 --> 00:07:09,042
‫تعبثان معي فقط
‫لأنني أقيم في (تيكوود)

115
00:07:09,167 --> 00:07:10,792
‫نعم، هذا ما يقولونه جميعاً

116
00:07:10,918 --> 00:07:13,542
‫نعم، إنها المزاعم التقليدية
‫للمواصفات السكنية

117
00:07:13,834 --> 00:07:15,876
‫- سحقاً
‫- ما الأمر، (كانغ)؟

118
00:07:15,999 --> 00:07:16,999
‫لقد وفقنا

119
00:07:17,999 --> 00:07:20,250
‫- يبدو أنك ستغير مكان سكنك
‫- نعم

120
00:07:20,751 --> 00:07:22,375
‫انزل أرضاً!

121
00:07:23,459 --> 00:07:26,626
‫في ليلتي الأولى في السجن
‫نمت كالطفل

122
00:07:26,918 --> 00:07:29,999
‫علمت دوماً بأنه في حال
‫لم يأتِ الموت من أجلنا، الشرطة ستأتي

123
00:07:31,334 --> 00:07:34,292
‫كانت فقط مسألة توقيت
‫وأي واحد سيأتي

124
00:07:38,375 --> 00:07:40,127
‫- "ألبوم الصور العائلية"
‫- "لدي كل شيء على المحك"

125
00:07:40,167 --> 00:07:42,876
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

126
00:07:42,999 --> 00:07:44,459
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

127
00:07:44,584 --> 00:07:46,918
‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"
‫- "(ديترويت)"

128
00:07:47,000 --> 00:07:48,250
‫"أنا في حالة متقلبة"

129
00:07:48,375 --> 00:07:49,960
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

130
00:07:50,000 --> 00:07:52,417
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

131
00:07:52,542 --> 00:07:54,062
‫-"عملية أخيرة وسأتوقف"
‫- "الشارع الـ12"

132
00:07:54,167 --> 00:07:55,502
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

133
00:07:55,542 --> 00:07:57,999
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

134
00:07:58,083 --> 00:07:59,417
‫"اتصل بي يا رجل"

135
00:07:59,542 --> 00:08:00,918
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

136
00:08:01,000 --> 00:08:03,584
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

137
00:08:03,709 --> 00:08:04,959
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

138
00:08:05,042 --> 00:08:06,459
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

139
00:08:06,584 --> 00:08:09,042
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

140
00:08:09,167 --> 00:08:11,792
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

141
00:08:11,918 --> 00:08:14,626
‫"أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

142
00:08:14,751 --> 00:08:17,334
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

143
00:08:17,459 --> 00:08:20,125
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

144
00:08:20,250 --> 00:08:22,709
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

145
00:08:22,834 --> 00:08:24,667
‫"الصغيرة تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

146
00:08:24,792 --> 00:08:25,792
‫"والدها مسجون"

147
00:08:25,918 --> 00:08:28,209
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

148
00:08:28,334 --> 00:08:31,167
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

149
00:08:31,292 --> 00:08:34,250
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

150
00:08:34,375 --> 00:08:36,667
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

151
00:08:36,792 --> 00:08:37,999
‫"أنا في حالة متقلبة"

152
00:08:38,083 --> 00:08:39,500
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

153
00:08:39,626 --> 00:08:42,125
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

154
00:08:42,250 --> 00:08:43,542
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

155
00:08:43,667 --> 00:08:45,027
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

156
00:08:45,083 --> 00:08:47,709
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

157
00:08:47,834 --> 00:08:49,042
‫"اتصل بي يا رجل"

158
00:08:49,167 --> 00:08:50,542
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

159
00:08:50,667 --> 00:08:53,209
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

160
00:08:53,334 --> 00:08:54,626
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

161
00:08:54,751 --> 00:08:57,459
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

162
00:08:57,792 --> 00:08:59,584
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

163
00:09:00,334 --> 00:09:04,834
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

164
00:09:04,959 --> 00:09:08,959
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

165
00:09:11,959 --> 00:09:16,209
‫اسمع، بين عمليات التفتيش هنا
‫ومداهمات المخدرات في (ساينت لويس)

166
00:09:16,334 --> 00:09:18,918
‫وحماوة الوضع في (ديترويت)
‫الأوضاع تصبح جنونية هنا

167
00:09:19,000 --> 00:09:22,500
‫الشرطة لطالما شكلت مشكلة
‫هذا ليس جديداً

168
00:09:23,250 --> 00:09:25,918
‫ربما ليس الآن
‫لكن الوضع مختلف

169
00:09:26,167 --> 00:09:28,250
‫يحاولون جعل جرائم المخدرات فدرالية

170
00:09:28,375 --> 00:09:30,542
‫يحاولون فرض عقوبة الإعدام وما شابه

171
00:09:30,667 --> 00:09:34,042
‫اللعنة! ألم يعد السجن كافياً؟

172
00:09:34,167 --> 00:09:37,792
‫(دوف)، أؤكد لك أننا في حال
‫لم نحمِ عملنا ورجالنا

173
00:09:37,918 --> 00:09:39,250
‫فأضمن لك أننا التالون

174
00:09:40,500 --> 00:09:41,834
‫سحقاً، أفهمك

175
00:09:42,876 --> 00:09:44,000
‫ما الذي تحاول فعله، (ميتش)؟

176
00:09:44,999 --> 00:09:46,626
‫نحتاج إلى ميكانيكي جديد بأسرع ما يمكن

177
00:09:47,417 --> 00:09:51,209
‫نحتاج إلى شخص يحسّن سياراتنا
‫لنتحرك بشكل أفضل

178
00:09:51,334 --> 00:09:52,459
‫حسناً، سأسأل عن ذلك

179
00:09:52,918 --> 00:09:55,876
‫لكن لا نزال بحاجة إلى مراقبة
‫الوغدين (غلوك) و(ريمي)

180
00:09:55,999 --> 00:09:57,083
‫يا رجل، تباً لهما

181
00:09:57,375 --> 00:10:01,334
‫اسمع، لدي اجتماع مع (كلود) لاحقاً
‫لكي نحسم هذا الأمر نهائياً

182
00:10:01,918 --> 00:10:02,918
‫بالتأكيد

183
00:10:06,334 --> 00:10:10,125
‫حين رزقت بابني
‫كنت بسن الـ17

184
00:10:10,876 --> 00:10:15,125
‫رجوت الرب ليأخذ ذاك الطفل مني

185
00:10:15,292 --> 00:10:19,542
‫كان دليلاً حياً على أنني
‫مارست الجنس مع شخص ليس زوجي

186
00:10:20,167 --> 00:10:21,876
‫ولن يكون كذلك أبداً

187
00:10:22,125 --> 00:10:25,876
‫نُبذت في المنزل والكنيسة

188
00:10:26,125 --> 00:10:30,375
‫وواجهت سخرية من كانوا يزعمون أنهم يقدرونني

189
00:10:30,667 --> 00:10:35,584
‫وبطريقة الرب النموذجية
‫لم يفعل ما طلبته

190
00:10:35,709 --> 00:10:37,500
‫- لا، لم يفعل
‫- أنا اختبرت ذلك

191
00:10:37,667 --> 00:10:42,334
‫هو فعل ما كان ضمن تصميمه الإلهي

192
00:10:42,667 --> 00:10:46,292
‫وإنه تصميم لسنا هنا للتشكيك فيه

193
00:10:47,584 --> 00:10:50,209
‫- آمين؟
‫- آمين، آمين

194
00:10:50,375 --> 00:10:55,667
‫ما ظننت أنه كان خطأي الأكبر

195
00:10:56,042 --> 00:10:59,167
‫تبين أنه المكون الناقص

196
00:10:59,500 --> 00:11:03,292
‫الذي جهزني لهذا المنصب اليوم

197
00:11:03,626 --> 00:11:05,042
‫- نعم، سيدتي
‫- آمين

198
00:11:05,167 --> 00:11:08,000
‫- المجد للرب
‫- آمين

199
00:11:18,125 --> 00:11:23,209
‫"المحافظ (ماينارد جاكسون) أعلن أنه لن يسعى
‫لإعادة انتخابه لمرة رابعة"

200
00:11:23,500 --> 00:11:27,918
‫"واجه نقداً لتحركه البطيء
‫بشأن مشاريع تطوير الأحياء ووسط المدينة"

201
00:11:28,000 --> 00:11:31,999
‫"قبل ألعاب الصيف الأولمبية لعام 1996
‫القادمة إلى (أتلانتا)"

202
00:11:32,876 --> 00:11:34,999
‫- آن الأوان لمجيئك
‫- أنا؟

203
00:11:35,292 --> 00:11:37,834
‫أنت تركتني وحدي في حالة ضياع

204
00:11:37,959 --> 00:11:39,626
‫نعم، أنا هنا الآن
‫ماذا يجري؟

205
00:11:39,751 --> 00:11:42,042
‫اسمع، لدي أشخاص يبحثون
‫عن بضاعة فضلى

206
00:11:42,250 --> 00:11:44,792
‫وهم مستعدون لتخطي (ريمي) للعمل معك

207
00:11:45,042 --> 00:11:47,751
‫لكن الزبائن الكبار الذين نحتاج إليهم
‫كالمدعو (شارب)

208
00:11:48,209 --> 00:11:51,292
‫سيصعب أكثر إقناعهم
‫سحقاً، على حد علمي

209
00:11:51,459 --> 00:11:54,083
‫هو موافق على مساعدة (ريمي)
‫لاسترجاع (تيكوود) من الـ(إم كيه)

210
00:11:54,626 --> 00:11:56,386
‫وأنت أيضاً لا تزال
‫في أعلى لائحة أهدافه أيضاً

211
00:11:56,459 --> 00:12:01,042
‫نعم لكن مهاجمة الـ(إم كيه) لن تنفع
‫إلا بجعل الـ(ريد دوغز) يردّون

212
00:12:01,584 --> 00:12:05,083
‫اسمع، الألعاب الأولمبية ستقام في (أتلانتا)

213
00:12:05,834 --> 00:12:07,834
‫- مما يعني أنّ المزيد من العيون ستراقبنا
‫- صحيح

214
00:12:07,959 --> 00:12:10,918
‫ولذلك أحاول اقتراح اجتماع بينك
‫وبين بعض رجال (أتلانتا)

215
00:12:11,000 --> 00:12:13,417
‫حين يسمعون رؤياك للشراكة
‫ويتذوقون منتجك

216
00:12:13,834 --> 00:12:16,417
‫سننال فرصة فضلى
‫للتخلص من (ريمي) و(غلوك)

217
00:12:16,542 --> 00:12:18,167
‫أقنعهم كما أقنعتني يا رجل

218
00:12:18,417 --> 00:12:22,500
‫إنه واجبك أن تتخلص من (ريمي)
‫وتقنع الآخرين بالتعامل معي أولاً

219
00:12:23,209 --> 00:12:24,918
‫اسمع ما سأقوله

220
00:12:25,375 --> 00:12:29,584
‫سنتقابل في موقع محايد
‫بدون أسلحة مع العديد من الشهود

221
00:12:29,959 --> 00:12:32,751
‫تقولون إنكم تهتمون لأمر (أتلانتا)
‫سنرى كم تهتمون لأمرها

222
00:12:32,876 --> 00:12:35,542
‫- حدد المكان والزمان
‫- (بلاتينوم بالاس) ليلة غد

223
00:12:36,584 --> 00:12:40,999
‫وإن توفي أحد فسيلغى الاتفاق

224
00:12:41,334 --> 00:12:42,999
‫بالتأكيد، سنكون هناك

225
00:13:07,042 --> 00:13:08,250
‫آسف، بنيّ

226
00:13:10,167 --> 00:13:11,417
‫أنا آسف جداً

227
00:13:18,667 --> 00:13:19,709
‫(براينت)، افتح الباب!

228
00:13:22,459 --> 00:13:26,209
‫اسمع، أفهم أنك تتجاهل اتصالاتي
‫لكن أرى سيارتك، أعرف أنك هنا

229
00:13:28,250 --> 00:13:29,250
‫(براينت)!

230
00:13:31,834 --> 00:13:32,876
‫الوضع سيىء

231
00:13:36,375 --> 00:13:39,417
‫أعلم
‫أعلم بالتأكيد

232
00:13:40,042 --> 00:13:42,918
‫ابني توفي بسبب تجار المخدرات اللعينين

233
00:13:43,083 --> 00:13:44,834
‫(ميتش)، (تيري)، (هنري)

234
00:13:46,792 --> 00:13:53,125
‫اسمع، مسألة الشفقة على نفسك هذه
‫لن تعيد (كيفن) و(كوبي)

235
00:13:54,209 --> 00:13:59,375
‫لكن القضاء على (هنري) و(بي إم إف)
‫سيمنحنا بعض السلام الداخلي على الأرجح

236
00:14:00,042 --> 00:14:03,000
‫والآن هيا، ادخل إلى الدش ونظف نفسك

237
00:14:03,751 --> 00:14:05,375
‫لدينا عمل نقوم به

238
00:14:07,834 --> 00:14:08,834
‫هيا!

239
00:14:15,500 --> 00:14:16,999
‫- وذاك الرجل؟
‫- (تايسون)

240
00:14:17,584 --> 00:14:19,250
‫ساعد (هنري) الأيمن ونسيبها

241
00:14:20,999 --> 00:14:22,667
‫ألديك تاريخ مع هذا الرجل أيضاً؟

242
00:14:23,792 --> 00:14:26,209
‫تحققت مع الحارس
‫في منشأة الأحداث

243
00:14:27,125 --> 00:14:31,417
‫سجل الزوار يُظهر أن (تايسون) وقّع دخوله
‫مباشرة قبل حصول (كيفن) على حمايته

244
00:14:31,876 --> 00:14:34,209
‫ومجدداً مباشرة قبل أن يخسرها

245
00:14:34,792 --> 00:14:39,334
‫لن أتفاجأ إن كان هناك مع (هنري)
‫حين أطلقوا النار على منزلك

246
00:14:39,709 --> 00:14:42,959
‫لنجعلها إذاً مسألة عائلية
‫وندفن كليهما

247
00:14:43,167 --> 00:14:46,751
‫من أجل (كيفن) و(كوبي)

248
00:14:46,876 --> 00:14:47,999
‫كانت تعجبك، صحيح؟

249
00:14:49,167 --> 00:14:51,751
‫كان جميلاً الحصول على أخت مجدداً

250
00:14:53,125 --> 00:14:55,334
‫كانت لدي شريكة
‫كانت تعجبني أيضاً نوعاً ما

251
00:14:55,959 --> 00:14:57,542
‫للأسف أنت أفسدت ذلك

252
00:14:59,167 --> 00:15:02,000
‫- حسناً، لنتبعه ونرَ إلى أين...
‫- لنعتمد مبدأ "فرّق تسد"

253
00:15:02,167 --> 00:15:04,125
‫أنت لاحق (تايسون)
‫بينما أعمل متخفية مع (هنري)

254
00:15:04,250 --> 00:15:05,959
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً
‫سبق وأخبرتك

255
00:15:06,042 --> 00:15:07,918
‫بأنك لا تستطيعين العمل متخفية بدون دعم

256
00:15:09,459 --> 00:15:10,459
‫حسناً

257
00:15:11,375 --> 00:15:14,626
‫فقط لا تجعليني أبلّغ والدك
‫بأنه فقد ابنته الأخيرة

258
00:15:14,751 --> 00:15:15,751
‫لا أستطيع...

259
00:15:18,375 --> 00:15:19,792
‫لا أحد منا سيتحمل ذلك

260
00:15:32,542 --> 00:15:34,959
‫(تي)، تعرف أنني لا أعمل
‫في ذاك الطرف من المجال

261
00:15:35,042 --> 00:15:37,083
‫اسمع يا رجل، أعلم لكن...

262
00:15:38,250 --> 00:15:41,584
‫اسمع، أنت الشخص الوحيد
‫المرتبط بأحد يفعل ذلك

263
00:15:41,709 --> 00:15:43,876
‫أستطيع فقط أن أسأل
‫لكن لا أستطيع أن أعدك...

264
00:15:43,999 --> 00:15:47,083
‫(سام)، ثمة رجل يريد استيفاء حق
‫ورقة الحك لكن الآلة تقول إنها زائفة

265
00:15:47,209 --> 00:15:48,834
‫مزقها إذاً واطرده

266
00:15:49,459 --> 00:15:51,834
‫هذا خطأي يا أخي
‫سأخبرك بما سيقولونه

267
00:15:52,250 --> 00:15:53,250
‫حسناً

268
00:15:53,375 --> 00:15:56,209
‫لو كانت تلك الورقة حقيقية
‫ماذا كان ليحصل؟

269
00:15:56,334 --> 00:15:58,417
‫سأضطر إلى الدفع للحقير المفلس

270
00:16:03,292 --> 00:16:05,792
‫هذه الليلة هي دليل آخر
‫على أنني اتخذت الخيار الصحيح

271
00:16:05,918 --> 00:16:08,918
‫من أجل منصب معاونة القس
‫هل فكرت أكثر في الأمر؟

272
00:16:09,334 --> 00:16:11,417
‫لا أزال أنتظر رد الرب

273
00:16:12,042 --> 00:16:16,250
‫آمل أن يمنحك جواباً قريباً جداً

274
00:16:16,375 --> 00:16:17,876
‫- نعم، سيدتي
‫- حسناً، سأراك لاحقاً

275
00:16:17,999 --> 00:16:19,000
‫- حسناً
‫- حسناً

276
00:16:19,125 --> 00:16:21,167
‫- بوركت وطابت ليلتك
‫- بوركت أيضاً، حبيبتي

277
00:16:21,292 --> 00:16:22,292
‫شكراً

278
00:16:24,292 --> 00:16:27,542
‫رأيتك تتأثرين بعظة القس (فليمينغ)

279
00:16:27,667 --> 00:16:29,542
‫نعم، تأثرت حقاً

280
00:16:29,751 --> 00:16:33,125
‫ذلك جعلني أفكر في ما كنت عليه
‫قبل أن أصبح والدة

281
00:16:33,250 --> 00:16:34,542
‫وما كنت أحلم به

282
00:16:34,667 --> 00:16:38,334
‫وجعلني أدرك أنّ عليّ الاستعداد
‫لمستقبل بدون (تيري)

283
00:16:38,459 --> 00:16:40,918
‫أتعلمين؟ بقدر ما أصلي لتكونا معاً

284
00:16:41,000 --> 00:16:45,667
‫أظن أنه من الحكمة أن تضعي خطة
‫لنفسك ولهذين الطفلين

285
00:16:45,792 --> 00:16:48,334
‫نعم، (تيري) سيكون دوماً والد طفليّ

286
00:16:48,459 --> 00:16:52,792
‫لكن من الواضح جداً أنه لم يعد
‫يريد أن يكون رجلي، سيدة (لوسيل)

287
00:16:52,918 --> 00:16:55,834
‫لكن كنت أفكر في الذهاب
‫إلى معهد التجميل

288
00:16:56,417 --> 00:16:58,459
‫لأكون مصففة شعر كما أردت دوماً

289
00:16:59,999 --> 00:17:01,459
‫أتعلمين؟ مهما كان يومي سيئاً

290
00:17:01,584 --> 00:17:04,999
‫حين نهضت عن ذاك الكرسي
‫حصلت على دفعة ثقة بالنفس

291
00:17:05,083 --> 00:17:07,209
‫- نعم!
‫- أريد منح ذلك لنساء أخريات

292
00:17:07,334 --> 00:17:09,125
‫كما فعلت القس (فليمينغ) معي الليلة

293
00:17:09,250 --> 00:17:13,125
‫يا للروعة، هذا ممتاز!
‫أنا فخورة جداً بك!

294
00:17:13,667 --> 00:17:15,500
‫- أحبك كثيراً
‫- أحبك أيضاً

295
00:17:17,334 --> 00:17:18,334
‫مرحباً!

296
00:17:19,834 --> 00:17:21,500
‫- مرحباً
‫- مرحباً، تسرني رؤيتك

297
00:17:21,626 --> 00:17:23,042
‫- أنا أيضاً، عزيزتي
‫- هذا جيد

298
00:17:23,209 --> 00:17:24,918
‫ها هي تذهب، ها هي تذهب!

299
00:17:28,375 --> 00:17:29,709
‫- (لوسيل)
‫- نعم؟

300
00:17:29,834 --> 00:17:31,792
‫لن تصدقي هذا
‫لكن أحدهم في الكنيسة

301
00:17:31,918 --> 00:17:34,125
‫أوصى بي لأعزف
‫مع (كامبل بروذرذ)

302
00:17:34,250 --> 00:17:37,292
‫حقاً؟ يا إلهي، أحبهم جداً

303
00:17:37,417 --> 00:17:41,959
‫هم يشهرون موسيقى الـ(روك)
‫الـ(غوسبل) والـ(سول)

304
00:17:42,042 --> 00:17:43,459
‫هل ستأتين إن أمكنك؟

305
00:17:44,709 --> 00:17:46,375
‫أيمكنني إحضار (موريس)؟

306
00:17:48,000 --> 00:17:50,334
‫أظنني كنت أقاتل من أجلك
‫بالوسائل الخاطئة

307
00:17:50,459 --> 00:17:54,834
‫نسيتُ ما يعنيه أن أكون
‫أفضل رجل من أجلي ومن أجل هذه العائلة

308
00:17:55,292 --> 00:17:56,292
‫ومن أجلك

309
00:17:57,042 --> 00:17:59,999
‫اسمع، أنا سأحكم على ذلك

310
00:18:03,417 --> 00:18:05,667
‫ما زلت لا أصدق
‫أنك كذبت على أهلك

311
00:18:05,792 --> 00:18:07,667
‫عذراً، لم أكذب

312
00:18:08,334 --> 00:18:11,209
‫- أخبرتهما بأننا ندرس وهذا ما فعلناه
‫- نعم

313
00:18:18,083 --> 00:18:20,000
‫كنت أنتظر لأعطيك هذا

314
00:18:21,918 --> 00:18:22,918
‫احمل هذه

315
00:18:28,459 --> 00:18:30,292
‫"(نيكول)، أيمكنك أن تكوني حبيبتي؟"

316
00:18:37,626 --> 00:18:38,999
‫"نعم"

317
00:18:57,792 --> 00:19:01,667
‫حين يوقفك الشرطيون في شارع مكتظ
‫سيتجهون إلى جهة الراكب ليكونوا بأمان

318
00:19:01,792 --> 00:19:04,834
‫لذا هذا الموقع هنا...
‫يغفلونه دوماً تقريباً

319
00:19:04,999 --> 00:19:07,000
‫حسناً لكن لدي سؤالاً لك

320
00:19:07,334 --> 00:19:09,292
‫كم شخص آخر يستخدم هذا الموقع؟

321
00:19:09,792 --> 00:19:11,250
‫ليس بما يكفي لتقلق بشأن ذلك

322
00:19:11,834 --> 00:19:14,167
‫الرجال هنا في (لورنسفيل)
‫ليسوا أذكياء بقدرك

323
00:19:15,417 --> 00:19:18,626
‫أنا أخبرك بأنه في حال هذا الأمر
‫نجح في تفادي الشرطة

324
00:19:18,751 --> 00:19:20,626
‫فستحصل على أكثر بكثير من هذا

325
00:19:22,125 --> 00:19:24,375
‫بالتأكيد
‫أقدّر التعامل معك

326
00:19:24,500 --> 00:19:25,500
‫أنا أقدرك

327
00:19:30,792 --> 00:19:33,876
‫موقع التخبئة متين ولا نزال
‫نستطيع ملأها كعلبة سردين

328
00:19:34,042 --> 00:19:36,959
‫نعم، لنأمل فقط ألا تشم الشرطة رائحة "السمك"

329
00:19:37,125 --> 00:19:38,334
‫- وسنكون بخير
‫- نعم

330
00:19:38,459 --> 00:19:40,834
‫- اجعل أحد رجالنا يختبرها في الشارع
‫- حسناً

331
00:19:43,667 --> 00:19:46,167
‫اسمع، أظن أن ممارسة الجنس بدون وقاية
‫هي أفضل بكثير

332
00:19:46,292 --> 00:19:47,667
‫لكننا نحتاج إلى هذه لنكون بأمان

333
00:19:47,792 --> 00:19:49,751
‫لا، أنا وحبيبتي نتروى

334
00:19:54,250 --> 00:19:56,083
‫- هل تعرف حتى كيفية استخدامها؟
‫- أعرف ما أفعله

335
00:19:56,209 --> 00:19:57,459
‫نعم، حقاً؟
‫أيها المغوي الكبير

336
00:19:57,584 --> 00:19:58,667
‫حسناً

337
00:20:00,375 --> 00:20:02,918
‫- لأنها لذيذة
‫- قطعاً لا

338
00:20:03,000 --> 00:20:05,667
‫- لكنها لذيذة جداً
‫- لكنه أفضل جزء في ذلك

339
00:20:05,792 --> 00:20:08,459
‫- لمَ عساك حتى تحضرينها؟
‫- لأنني أحبها

340
00:20:09,834 --> 00:20:10,918
‫- ماذا؟
‫- اخرجي من السيارة!

341
00:20:11,042 --> 00:20:14,334
‫- بحق الجحيم، (تيري)؟
‫- نعم، هذا سؤال جيد جداً

342
00:20:14,459 --> 00:20:16,334
‫- اهدأ، كنا ندرس فحسب
‫- كنتما تدرسان فحسب؟

343
00:20:16,459 --> 00:20:17,626
‫- نعم!
‫- كنتما تدرسان؟

344
00:20:19,083 --> 00:20:20,918
‫ما هذا؟
‫كنتما تدرسان فحسب؟

345
00:20:21,417 --> 00:20:22,417
‫كنتما تدرسان فحسب؟

346
00:20:23,375 --> 00:20:24,542
‫- ما خطبك؟
‫- لنذهب!

347
00:20:24,667 --> 00:20:25,792
‫- لا!
‫- لنذهب

348
00:20:25,918 --> 00:20:28,918
‫لن أذهب معك
‫(تيري)، أفلتني، لن أذهب معك

349
00:20:29,000 --> 00:20:30,417
‫- اهدأ يا أخي!
‫- توقف!

350
00:20:31,000 --> 00:20:34,417
‫يا فتى، سأوسعك ضرباً
‫إلى أن تبدأ بالتبول في وجهة جديدة

351
00:20:34,542 --> 00:20:36,542
‫- (تي)، أنت تحرجني
‫- اصمتي

352
00:20:36,876 --> 00:20:39,083
‫ادخلي إلى السيارة قبل أن أخبر أمنا

353
00:20:39,209 --> 00:20:41,626
‫ظننت أنّ الوشاية مرفوضة
‫في مجال عملك

354
00:20:43,375 --> 00:20:44,417
‫أعطني هذا الهراء!

355
00:20:44,792 --> 00:20:46,209
‫عليّ أن أوسعك ضرباً

356
00:20:48,042 --> 00:20:50,876
‫- كيف يُفترض بنا العودة إلى المنزل؟
‫- (نيكي)، ابدأي السير

357
00:20:50,999 --> 00:20:52,542
‫هو غريب الأطوار جداً يا أخي

358
00:20:52,709 --> 00:20:53,709
‫هيا بنا!

359
00:20:54,709 --> 00:20:56,042
‫ألا تسمعينني؟

360
00:20:56,626 --> 00:20:57,918
‫ادخلي السيارة!

361
00:20:58,000 --> 00:20:59,375
‫لا بأس
‫تعال يا رجل

362
00:21:07,000 --> 00:21:09,375
‫- ما هو الشرط المخفي؟
‫- ما من شرط مخفي

363
00:21:09,500 --> 00:21:12,999
‫(ميتش) هو الشخص الوحيد من خارج المدينة
‫الذي هو مستعد للعمل معنا وليس ضدنا

364
00:21:13,083 --> 00:21:15,000
‫يمكننا أخيراً الحصول
‫على تلك البضاعة النقية

365
00:21:15,125 --> 00:21:16,500
‫ما رأي (ريمي) في هذا كله؟

366
00:21:16,834 --> 00:21:19,542
‫اسمع، أكره العمل بدون علم (ريمي) هكذا

367
00:21:19,667 --> 00:21:21,000
‫لكنه لا يزال عالقاً في الماضي

368
00:21:21,125 --> 00:21:23,417
‫(ريد دوغز) هم العدو الحقيقي
‫و(ميتش) يرى ذلك

369
00:21:23,834 --> 00:21:27,334
‫نعم، أحد فتياني اعتقله للتو
‫أولئك الأوغاد خلال عمله

370
00:21:27,459 --> 00:21:29,876
‫لقد داهموا حينا الأسبوع الفائت

371
00:21:30,042 --> 00:21:32,042
‫لكن أوغاد (إم كيه)
‫يظنون أنه لا يمكن المس بهم

372
00:21:32,167 --> 00:21:35,083
‫اسمع يا رجل، بدون منتج (ميتش)
‫لن نفعل شيئاً إلا الكلام

373
00:21:35,209 --> 00:21:38,709
‫وحين نعمل معه، سنجمع مالاً كافياً
‫لنبتاع أسلحة فعالة وندافع عما هو لنا

374
00:21:38,834 --> 00:21:40,083
‫أتفهمونني؟

375
00:21:40,417 --> 00:21:42,834
‫إذاً، (ميتش) يريد أن نتقابل
‫الليلة في (بلاتينوم)

376
00:21:43,083 --> 00:21:44,167
‫هل أنتم جميعاً موافقون؟

377
00:21:44,751 --> 00:21:45,751
‫تباً لـ(ميتش)!

378
00:21:51,999 --> 00:21:52,999
‫تباً!

379
00:21:56,876 --> 00:21:58,709
‫أنا ربيتك كأخ لي

380
00:21:58,959 --> 00:22:01,209
‫وعلّمتك كأنك ابني اللعين

381
00:22:01,459 --> 00:22:02,876
‫وهذا هو الشكر الذي أحصل عليه؟

382
00:22:04,584 --> 00:22:06,751
‫حتى إنك ترتدي الملابس
‫كذاك الرجل التافه

383
00:22:11,751 --> 00:22:12,751
‫سحقاً!

384
00:22:33,375 --> 00:22:35,999
‫هذه مدينتنا
‫نحن نديرها

385
00:22:36,999 --> 00:22:38,667
‫لذا تباً لذاك الحقير (ميتش)

386
00:22:39,125 --> 00:22:41,250
‫وبالمناسبة، تباً لـ(إم كيه) أيضاً

387
00:22:42,250 --> 00:22:43,918
‫سنهاجم (تيكوود) فوراً

388
00:22:44,000 --> 00:22:46,584
‫وأريد فقط رجال (أتلانتا) السود
‫الحقيقيين لمساندتي

389
00:22:57,709 --> 00:23:00,500
‫فقط لأنكم لا تستطيعون شراء أغراض جميلة
‫لا يعني أنّ عليكم إفساد أغراضي

390
00:23:00,626 --> 00:23:01,999
‫اصمت بحق الجحيم يا فتى!

391
00:23:02,250 --> 00:23:04,542
‫أعرف أنّ ثمة شيئاً ما
‫في هذه السيارة اللعينة وسأجده

392
00:23:06,792 --> 00:23:09,500
‫(تشيب ميمز)
‫بطاقته نظيفة

393
00:23:09,709 --> 00:23:11,959
‫لا سوابق أو مذكرات جلب
‫وهذا مفاجىء

394
00:23:12,042 --> 00:23:14,250
‫هذا ما كنت أحاول قوله
‫للشرطي (وينزلو) هنا

395
00:23:14,375 --> 00:23:15,667
‫أنا نظيف!

396
00:23:15,792 --> 00:23:17,751
‫أتريدون فقط مضايقة
‫رجل أسود بريء آخر؟

397
00:23:17,876 --> 00:23:22,083
‫هذا ليس برنامج (مونتيل ويليامز)!
‫أطبق فمك!

398
00:23:25,375 --> 00:23:28,167
‫نعم، سيدي!
‫ليس واحدة بل اثنتين!

399
00:23:28,292 --> 00:23:29,834
‫ما هو اسمك في الشارع؟
‫(بينغو)؟

400
00:23:31,834 --> 00:23:33,999
‫رجل أسود بريء آخر؟

401
00:23:34,999 --> 00:23:36,709
‫لا أطيق أمثالك!

402
00:23:36,834 --> 00:23:38,751
‫بدلاً من العمل جاهداً
‫لشراء أغراضك الجميلة

403
00:23:38,876 --> 00:23:42,709
‫أنتم تغشون وتسلكون قادوميات
‫لا تؤدي إلى أي مكان

404
00:23:42,834 --> 00:23:46,250
‫ثم لديكم الجرأة للغضب على أمثالنا

405
00:23:47,459 --> 00:23:48,709
‫لأننا نقوم بعملنا؟

406
00:23:49,209 --> 00:23:50,375
‫مهلاً، مهلاً

407
00:23:50,667 --> 00:23:51,751
‫ألم تعاين هذا؟

408
00:23:52,417 --> 00:23:54,250
‫مهلاً، مهلاً
‫ثمة خطب ما

409
00:23:59,876 --> 00:24:01,876
‫- ثمة خطب ما
‫- سحقاً، أمسك هذا

410
00:24:02,209 --> 00:24:03,209
‫ارفعيه

411
00:24:04,792 --> 00:24:05,959
‫صودا الخَبز اللعينة؟

412
00:24:06,751 --> 00:24:07,751
‫سحقاً

413
00:24:11,334 --> 00:24:12,999
‫انزعي عنه الأغلال

414
00:24:13,999 --> 00:24:14,999
‫تباً!

415
00:24:15,834 --> 00:24:18,918
‫اسمعا، علينا الذهاب إلى (تيكوود) فوراً

416
00:24:19,042 --> 00:24:20,667
‫سنتولى أمرك لاحقاً يا فتى

417
00:24:24,709 --> 00:24:27,667
‫الكلدانيون يواصلون الاتصال
‫أخبرتهم بأنهم سيحصلون على مالهم اللعين

418
00:24:27,792 --> 00:24:31,918
‫لكن أولئك الأوغاد الجبناء
‫يخافون من التعاون، هذا كل ما يجري

419
00:24:46,542 --> 00:24:49,709
‫ينبغي أن يتكفل هذا بديونك

420
00:24:53,000 --> 00:24:54,999
‫سيبقى هذا بيننا، (هنري)

421
00:24:55,083 --> 00:24:57,584
‫- إن علم والدك بأنني كنت هنا...
‫- لن يعلم

422
00:24:58,918 --> 00:25:00,042
‫لمَ تفعل هذا؟

423
00:25:01,125 --> 00:25:04,209
‫لم أحب قط الطريقة
‫التي يعاملك بها أخي

424
00:25:04,334 --> 00:25:06,042
‫أنت من لحمه ودمه

425
00:25:07,000 --> 00:25:11,918
‫مع كل ما مررتِ به
‫تستحقين ما هو أفضل

426
00:25:18,459 --> 00:25:19,542
‫شكراً، عمي

427
00:25:25,167 --> 00:25:30,999
‫سأهتم بهذا، اتفقنا؟
‫سأعود سريعاً

428
00:25:33,584 --> 00:25:37,417
‫أبي تخلى عني حقاً
‫حين كنت بأمس الحاجة إليه

429
00:25:41,500 --> 00:25:46,792
‫أنا آسف لكن... تباً له

430
00:25:47,375 --> 00:25:50,999
‫اتفقنا؟ لأنني و(توان) أردناك دوماً

431
00:25:51,083 --> 00:25:54,709
‫ولذلك قررنا العمل معك وليس معه

432
00:25:57,918 --> 00:26:00,125
‫أنت تعرف دوماً
‫الأمر المناسب لتقوله يا نسيبي

433
00:26:01,500 --> 00:26:03,167
‫سأتولى هذا، اتفقنا؟

434
00:26:09,250 --> 00:26:12,834
‫نعم! هذه التسريحة منحتني مظهراً مميزاً

435
00:26:13,375 --> 00:26:15,876
‫مظهر متجدد حيوي
‫أليس هذا ما تقولونه أنتم الشباب؟

436
00:26:15,999 --> 00:26:17,667
‫نعم أبي، في الثمانينيات

437
00:26:18,083 --> 00:26:19,834
‫يا فتى، تعرف عما أتكلم

438
00:26:21,500 --> 00:26:24,542
‫- آمل أن تستطيع والدتك المجيء
‫- نعم، أنا أيضاً

439
00:26:24,999 --> 00:26:27,167
‫عائلات قليلة تتضامن في الحي

440
00:26:27,334 --> 00:26:30,125
‫هذا أحد الأمور الذي جعلني دوماً
‫أفتخر بك وبأمي

441
00:26:30,584 --> 00:26:34,459
‫مهما حصل، أنتما تشاركتما دوماً السقف نفسه
‫واسم العائلة نفسه

442
00:26:35,751 --> 00:26:37,459
‫نعم، أفعل ما بوسعي
‫لإبقاء الوضع على حاله

443
00:26:37,584 --> 00:26:41,876
‫لكن ذاك الطبيب اللعين
‫الذي ولّد (أليكسيس) يعترض دربي

444
00:26:42,000 --> 00:26:47,083
‫سحقاً، لديه على الأرجح منزل
‫مع مرأب لسيارتين وثريا تتدلى من السقف

445
00:26:47,876 --> 00:26:49,626
‫أبي، تعرف أنّ المال لا يبتاع الحب

446
00:26:49,751 --> 00:26:51,250
‫نعم لكنه يساعد

447
00:26:52,209 --> 00:26:54,209
‫وهذا العمل الموسيقي لا يدفع الكثير

448
00:26:55,751 --> 00:26:57,751
‫ألديك أي عمل إضافي في المطعم؟

449
00:26:57,999 --> 00:27:00,042
‫أريد أن أمنح والدتك وقتاً ممتعاً

450
00:27:00,375 --> 00:27:04,000
‫نعم، نعم، أستطيع...

451
00:27:04,500 --> 00:27:06,375
‫سأعطيك دفعة مسبقة نقدية الآن

452
00:27:08,999 --> 00:27:10,209
‫بحقك يا رجل

453
00:27:10,751 --> 00:27:13,584
‫اسمع، افعل ما أمكن لإسعاد أمي

454
00:27:15,999 --> 00:27:18,083
‫أنا أفعل هذا فقط
‫لإبقاء العائلة متحدة

455
00:27:18,542 --> 00:27:19,542
‫وأنا أيضاً

456
00:27:23,250 --> 00:27:24,334
‫إنه (ميتش)

457
00:27:26,834 --> 00:27:28,209
‫- مرحباً
‫- "مرحباً، (تي)"

458
00:27:28,459 --> 00:27:30,250
‫"أنا جربت ذاك المطعم"

459
00:27:30,709 --> 00:27:33,709
‫تبين أنه سيىء
‫تسبب لي بتسمم في الطعام

460
00:27:34,209 --> 00:27:37,876
‫أظن أن ذاك الطعام الجنوبي المميز
‫ليس كما اعتقدنا، صحيح؟

461
00:27:39,292 --> 00:27:43,083
‫اسمع، متعهدو الطعام لدي
‫يعدّون طبقاً جديداً

462
00:27:43,209 --> 00:27:47,959
‫إنه الطعام نفسه أينما نذهب
‫والأطباق نفسها لنأكلها ولا شيء مختلف

463
00:27:48,042 --> 00:27:51,459
‫أريد تجربة مطعم جديد
‫كالذي أخبرنا عنه ذاك الملاكم

464
00:27:51,626 --> 00:27:53,459
‫"ذاك الطاهي (فرانسوا) من (ميامي)؟"

465
00:27:53,667 --> 00:27:56,834
‫كان ذلك رائعاً
‫أتظنه سيعرّفنا إليه؟

466
00:27:56,959 --> 00:27:59,042
‫تباً لذلك
‫عليه إخبارنا بشيء ما

467
00:27:59,167 --> 00:28:01,876
‫نحتاج إلى متعهد طعام من الطراز الأول
‫لحفلتنا التالية

468
00:28:02,042 --> 00:28:04,959
‫حسناً، حظاً سعيداً
‫لأننا نأكل هنا

469
00:28:05,042 --> 00:28:06,250
‫نعم لكن إلى متى؟

470
00:28:07,459 --> 00:28:08,459
‫بالتحديد

471
00:28:10,334 --> 00:28:13,542
‫"(ريد دوغز)"

472
00:28:16,667 --> 00:28:20,000
‫هيا بنا! انبطحوا جميعاً فوراً!
‫تحركوا!

473
00:28:20,125 --> 00:28:22,083
‫أتوق حتى يهدموا هذا الجحر

474
00:28:24,584 --> 00:28:26,292
‫تبادل إطلاق نار آخر؟

475
00:28:26,751 --> 00:28:30,667
‫يا رجل، ستتمنى لو أنك توفيت
‫مع بقية رفاقك حين أنتهي منك يا فتى

476
00:28:31,250 --> 00:28:32,250
‫لا تتحرك!

477
00:28:36,000 --> 00:28:37,000
‫ها هي

478
00:28:38,000 --> 00:28:40,125
‫هيا بنا!
‫تحرك، هيا!

479
00:28:40,250 --> 00:28:41,375
‫لا مخدرات هنا

480
00:28:41,876 --> 00:28:43,584
‫هذا منزلنا، نحن أشخاص صالحون

481
00:28:43,709 --> 00:28:46,959
‫سيدي، دعنا نقوم بعملنا فحسب
‫وسنرحل سريعاً

482
00:28:49,000 --> 00:28:50,999
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم

483
00:28:51,250 --> 00:28:53,751
‫عملكم يقضي بطرد
‫كل تاجر مخدرات من (جورجيا)

484
00:28:53,876 --> 00:28:54,959
‫وليس إرعاب عائلتي

485
00:28:55,209 --> 00:28:57,417
‫أين كنتم حين أطلقوا النار على ابني؟

486
00:28:58,500 --> 00:29:00,000
‫أنا آسفة على خسارتك

487
00:29:02,667 --> 00:29:05,292
‫حسناً (هاردي)، لنرحل

488
00:29:39,834 --> 00:29:42,751
{\pos(192,240)}‫(تشاكا)، أنا في (تيكوود)
‫إنها تعج بالشرطة

489
00:29:43,167 --> 00:29:46,083
{\pos(192,240)}‫سيكون عليك إيجاد حل

490
00:29:46,209 --> 00:29:47,459
{\pos(192,240)}‫قابلني في (ميامي)

491
00:29:47,792 --> 00:29:50,042
{\pos(192,240)}‫لكن أولاً، تولَ أمر (ميتش)

492
00:29:51,125 --> 00:29:56,209
{\pos(192,240)}‫أطلق عليه وابلاً من الرصاص، أتسمعني؟
‫أطلق عليه وابلاً من الرصاص

493
00:29:59,876 --> 00:30:02,375
‫- الفائزة تحصل "على عشاء دجاج"
‫- شكراً

494
00:30:03,083 --> 00:30:06,459
‫اسمعي، أبي سيقوم
‫ببعض التصليحات في المتجر

495
00:30:06,709 --> 00:30:10,999
‫وسأضخّم كلفة ذلك
‫ليبدو أفضل في الدفاتر المحاسبية

496
00:30:11,083 --> 00:30:12,834
‫والدك لن يحب ذلك

497
00:30:12,959 --> 00:30:15,083
‫نعم لكن كلما عرف أقل
‫كان محمياً أكثر

498
00:30:15,209 --> 00:30:17,083
‫وبصراحة، مع مخطط اليانصيب هذا

499
00:30:17,500 --> 00:30:20,792
‫سنتمكن من تبييض الأموال
‫بدون الضغط كثيراً على المطعم

500
00:30:20,918 --> 00:30:23,959
‫لم أفهم ذلك بعد
‫أيمكنك تفسيره مرة أخرى رجاء؟

501
00:30:30,542 --> 00:30:33,834
‫نقول لـ(سام) إننا سندفع نقداً
‫مقابل أية بطاقة يانصيب فائزة في (ميشيغان)

502
00:30:33,959 --> 00:30:37,125
‫لكن ليس أقل من خمسة آلاف دولار
‫وليس أكثر من مليون

503
00:30:37,375 --> 00:30:39,876
‫ومع شبكته الهائلة من متاجر الكحول
‫محطات الوقود

504
00:30:39,999 --> 00:30:41,627
‫والمراكز التجارية الصغيرة
‫في أرجاء الولاية

505
00:30:41,667 --> 00:30:43,834
‫نستطيع الاعتماد على وجود فائزين
‫في كل أسبوع

506
00:30:44,250 --> 00:30:45,792
‫هو يبيع البطاقات كالعادة

507
00:30:45,918 --> 00:30:49,751
‫وحين يعود الفائز لأخذ جائزته
‫يقال له إنّ لديه خيارين

508
00:30:50,834 --> 00:30:53,834
‫أولاً، يستطيع القيادة إلى المقر
‫العام لليانصيب في (لانسينغ) البعيدة

509
00:30:53,959 --> 00:30:55,375
‫ليقبض مال بطاقته

510
00:30:55,500 --> 00:30:57,751
‫أو ثانياً، يستطيع الانتظار
‫ما بين عشرين وثلاثين دقيقة

511
00:30:57,876 --> 00:31:01,792
‫وسيأتي شخص ويبتاع بطاقته نقداً
‫بالإضافة إلى علاوة بنسبة 10٪

512
00:31:01,918 --> 00:31:03,792
‫يختار الجميع طبعاً الخيار الثاني

513
00:31:06,918 --> 00:31:09,083
‫وأنا أدفع لـ(سام)
‫لأنه حصل على بطاقة فائزة

514
00:31:09,209 --> 00:31:11,999
‫ثم نجد شخصاً نثق به
‫كنسيبة (هوب)

515
00:31:12,209 --> 00:31:15,959
‫- لتطالب بالبطاقة الفائزة باسمها
‫- "717 ألف دولار"

516
00:31:16,042 --> 00:31:18,500
‫اليانصيب يقتطع الضريبة
‫ويعطيها شيكاً

517
00:31:18,626 --> 00:31:22,999
‫هي تودعه في المصرف وتستخدم
‫المال الذي أصبح نظيفاً لتبتاع الجواهر

518
00:31:23,876 --> 00:31:24,876
‫والسيارات

519
00:31:25,167 --> 00:31:27,250
‫والمنازل وأي شيء أريده

520
00:31:27,417 --> 00:31:29,083
‫ونحن ندفع لها المال لقاء ذلك

521
00:31:30,167 --> 00:31:31,876
‫ليس علينا القلق
‫بشأن مصلحة الضرائب

522
00:31:31,999 --> 00:31:34,042
‫لأنها تحتفظ بسجل عن جميع الأرباح

523
00:31:34,167 --> 00:31:37,751
‫والفائز يكون تقنياً مواطناً يسدد ضرائبه

524
00:31:37,959 --> 00:31:39,626
‫- ولن يبدو ذلك مريباً؟
‫- كلا

525
00:31:39,751 --> 00:31:43,167
‫- متجر (سام) لديه جميع أولئك الفائزين؟
‫- لا، سنوزع الأمور في كل مكان

526
00:31:43,292 --> 00:31:45,500
‫(سام) يمتلك مواقع عديدة

527
00:31:45,626 --> 00:31:48,626
‫وثمة شبكة كلدانيين لديهم تجارات
‫ويستطيع أن يصلنا بهم

528
00:31:48,792 --> 00:31:51,417
‫- أنت فكرت في هذا ملياً
‫- أفعل ما بمقدوري

529
00:31:51,999 --> 00:31:53,959
‫وأنت تبرع في ذلك

530
00:31:54,167 --> 00:31:56,667
‫انظر إلى نفسك تتخذ القرارات

531
00:31:56,876 --> 00:32:00,584
‫ولا تهمك مطلقاً البهرجة ولفت الأنظار
‫أنت تنجز المهمة فحسب

532
00:32:00,709 --> 00:32:04,000
‫حتى إنك جعلت (هنري) الساقطة
‫تجول ذليلة

533
00:32:05,334 --> 00:32:06,584
‫أتكلم جدياً، عزيزي

534
00:32:07,167 --> 00:32:10,125
‫أنت تبلي بلاء أفضل بكثير
‫بدون أن يتخذ (ميتش) القرارات

535
00:32:10,375 --> 00:32:13,751
‫أعرف أنه الابن البكر
‫لكن لا مثيل لك

536
00:32:14,042 --> 00:32:16,167
‫عذراً، أيمكنني الحصول على (موهيتو) رجاء؟

537
00:32:16,292 --> 00:32:17,751
‫- من أفضل نوع فقط
‫- بالتأكيد

538
00:32:18,000 --> 00:32:19,834
‫اجعليهما كأسين رجاء

539
00:32:20,500 --> 00:32:22,250
‫منذ متى بدأت تشرب الكحول؟

540
00:32:22,626 --> 00:32:26,000
‫منذ أن بدأت امرأتي تجعلني
‫أشعر بأنني الرجل المسؤول في الأعلى

541
00:32:26,334 --> 00:32:28,709
‫سأكون المرأة في الأعلى الليلة

542
00:32:33,834 --> 00:32:37,042
‫"(بلاتينوم بالاس)"

543
00:32:38,500 --> 00:32:42,751
‫حسناً، أريد إخباركم جميعاً
‫بأنني سأوقف كل شيء

544
00:32:42,959 --> 00:32:44,959
‫إلى أن أجد طريقة فضلى لنقل البضاعة

545
00:32:45,375 --> 00:32:48,167
‫استبدال البضاعة بصودا الخَبز
‫كان فكرة ذكية جداً

546
00:32:48,292 --> 00:32:51,584
‫- إن ساندتني فسأساندك
‫- بالتأكيد أيها الزعيم

547
00:32:52,083 --> 00:32:54,500
‫لكن من أين أحضرت
‫بطاقات الهوية الزائفة؟

548
00:32:54,709 --> 00:32:55,918
‫أنت على الرحب والسعة

549
00:32:56,667 --> 00:32:58,751
‫أتعلمين؟ كان لدي شعور
‫بأنها كانت طريقتك

550
00:32:58,876 --> 00:33:02,375
‫لتدخلي يا صغيرة السن
‫إلى جميع تلك الأماكن

551
00:33:03,292 --> 00:33:05,125
‫اذهبوا وامرحوا
‫كل شيء على حسابي

552
00:33:07,584 --> 00:33:10,918
‫سمعت أنّ (إم كيه) في (تيكوود)
‫تعرضوا لمداهمة

553
00:33:11,375 --> 00:33:12,417
‫سحقاً!

554
00:33:12,999 --> 00:33:14,751
‫ولذلك ليسوا هنا الآن

555
00:33:15,751 --> 00:33:17,709
‫- هل نالوا من (غلوك) أيضاً؟
‫- سحقاً، لم أسمع بذلك

556
00:33:17,834 --> 00:33:21,250
‫لكن على الأقل الآن
‫لدينا عدد أقل منهم لنتعامل معه

557
00:33:21,542 --> 00:33:23,125
‫أنت محق بذلك بالتأكيد

558
00:33:23,500 --> 00:33:25,334
‫واصل مراقبة (كلود)

559
00:33:25,999 --> 00:33:29,000
‫إن حقق الليلة ما وعد به
‫فستكون (أتلانتا) لنا

560
00:33:31,542 --> 00:33:32,542
‫حسناً إذاً

561
00:33:36,667 --> 00:33:38,792
‫- مرحباً، (ميتش)
‫- كيف الحال، (ديلا)؟

562
00:33:39,125 --> 00:33:40,292
‫هل ستتصدرين العرض الليلة؟

563
00:33:40,500 --> 00:33:42,334
‫أنا أتصدر أينما أذهب، عزيزي

564
00:33:43,792 --> 00:33:45,751
‫أنا و(كريستال) لدينا غرفة
‫في آخر الشارع

565
00:33:45,918 --> 00:33:48,999
‫- عليك الانضمام إلينا
‫- عليكما تليين جسميكما

566
00:33:49,667 --> 00:33:50,751
‫سنكون بالانتظار

567
00:33:58,999 --> 00:34:00,500
‫"في الليل"

568
00:34:01,792 --> 00:34:04,167
‫"حسناً"

569
00:34:04,292 --> 00:34:08,876
‫"(يسوع) قال لي
‫نعم!"

570
00:34:08,999 --> 00:34:12,417
‫"إن كل شيء سيكون بخير"

571
00:34:12,542 --> 00:34:13,876
‫"نعم!"

572
00:34:15,167 --> 00:34:16,334
‫"بخير!"

573
00:34:17,751 --> 00:34:19,542
‫"بخير!"

574
00:34:19,667 --> 00:34:23,626
‫"سيكون كل شيء بخير
‫نعم، نعم!"

575
00:34:23,751 --> 00:34:25,834
‫نعم!

576
00:34:30,042 --> 00:34:31,042
‫نعم!

577
00:34:34,876 --> 00:34:37,792
‫شكراً، شكراً جزيلاً
‫نحن (ذا كامبل بروذرذ)

578
00:34:38,125 --> 00:34:41,083
‫- وانتهى وقتنا
‫- يا إلهي! أحب مظهرك الجديد هذا

579
00:34:41,209 --> 00:34:44,083
‫سنعود السبت
‫احرصوا على المجيء ومشاهدتنا

580
00:34:44,209 --> 00:34:45,209
‫أحب أنك جئت

581
00:34:45,626 --> 00:34:49,626
‫لن أكون السبب لئلا تكون هذه الليلة
‫كل ما أملتَ أن تكونه

582
00:34:50,000 --> 00:34:54,375
‫عذراً سيدتي لكن عليّ القول
‫لهذا الأخ الموهوب هنا

583
00:34:54,500 --> 00:34:58,751
‫- أين كنت؟
‫- كنت أبني حياة مع زوجتي

584
00:34:59,000 --> 00:35:02,751
‫حسناً، في أيامي على هذه الأرض
‫تعلمت أن حب امرأة صالحة

585
00:35:02,959 --> 00:35:05,042
‫- يساوي أكثر من أية أغنية ناجحة
‫- آمين

586
00:35:06,042 --> 00:35:10,667
‫هو كاتب أغانٍ رائع أيضاً
‫عليك سماع الأغنية التي كتبها لي

587
00:35:11,542 --> 00:35:12,626
‫أهذا صحيح؟

588
00:35:15,709 --> 00:35:17,083
‫اتصل بمدير أعمالي

589
00:35:17,209 --> 00:35:18,959
‫رقم هاتفي في قفا تلك البطاقة أيضاً

590
00:35:19,125 --> 00:35:21,542
‫أستطيع تعلّم بعض الأمور منك
‫على الـ(ستيل غيتار)

591
00:35:22,125 --> 00:35:24,000
‫- بالتأكيد
‫- حسناً

592
00:35:24,709 --> 00:35:27,250
‫- امضيا ليلة مباركة
‫- شكراً، أنت أيضاً

593
00:35:28,999 --> 00:35:30,375
‫يا إلهي!

594
00:35:31,584 --> 00:35:32,584
‫ماذا؟

595
00:35:33,792 --> 00:35:36,292
‫- سآخذك في موعد
‫- (تشارلز)!

596
00:35:37,209 --> 00:35:39,918
‫ماذا؟
‫يا إلهي!

597
00:35:40,417 --> 00:35:43,709
‫لم أرَك بهذه الحيوية منذ أعوام

598
00:35:44,042 --> 00:35:47,000
‫لدي كل ما مررنا به مؤخراً
‫لأشكره على ذلك

599
00:35:50,751 --> 00:35:56,751
‫هل تتساءل يوماً كيف كان ليصبح الوضع
‫لو لم نتزوج بسرعة

600
00:35:57,167 --> 00:35:59,042
‫ولو خصصنا وقتاً لنفسينا بدون أولاد؟

601
00:35:59,209 --> 00:36:01,999
‫سحقاً يا امرأة
‫حصل كل شيء كما كان يُفترض

602
00:36:03,751 --> 00:36:05,751
‫الرب لا يقترف الأخطاء

603
00:36:07,292 --> 00:36:12,751
‫ولا يزال لدينا وقت لتحقيق أحلامنا

604
00:36:14,334 --> 00:36:15,584
‫وجعلها تتحقق معاً

605
00:36:24,542 --> 00:36:27,959
‫قلت لي ذاك اليوم
‫"لا أتقاضى المال لأكلمك طوال اليوم"

606
00:36:28,042 --> 00:36:30,000
‫- لم أتكلم بهذه الطريقة
‫- بلى بالتحديد

607
00:36:31,375 --> 00:36:35,584
‫- لا، لم أطلب كأساً أخرى
‫- نعم، نعم ولا أنا

608
00:36:35,709 --> 00:36:37,069
‫أيمكنك أن تحضر لنا بعض الماء رجاء؟

609
00:36:37,167 --> 00:36:38,667
‫أنا طلبت ذلك

610
00:36:39,417 --> 00:36:41,209
‫أظنك تحبينه بهذه الطريقة

611
00:36:41,792 --> 00:36:46,918
‫يا رجل، لن تعرف ما تريده المرأة حتى لو
‫رسمَت خريطة مع سهام تشير نزولاً إلى...

612
00:36:47,000 --> 00:36:50,334
‫اهدأ أيها الشاب قبل أن أجعلهم
‫يطلبون بطاقة هويتك لمعرفة عمرك

613
00:36:50,500 --> 00:36:52,999
‫سأخبرك عن نفسك أيها الشرطي الشجاع

614
00:36:53,834 --> 00:36:55,292
‫أنت تعمل في مناوبة نهارية

615
00:36:55,999 --> 00:36:59,209
‫تخرج بسيارتك من مرأب مركز الشرطة
‫عند السادسة والنصف صباحاً

616
00:36:59,626 --> 00:37:02,083
‫تبتاع (ماكمافن) بالبَيض والقهوة

617
00:37:02,459 --> 00:37:08,125
‫ثم تجول بسيارتك وتأكل قشرة لحم الخنزير
‫(كابانا) وتشرب (فايغو) بنكهة الفراولة

618
00:37:08,250 --> 00:37:10,417
‫وتختلط بالساقطات ورجال العصابات

619
00:37:10,542 --> 00:37:12,709
‫وتتقاضى رشاوى لتشيح بنظرك عن المخالفات

620
00:37:12,834 --> 00:37:15,417
‫وفي وقت الغداء
‫تتناول أربع قطع مغمسة بالعسل في (دونوتفيل)

621
00:37:15,542 --> 00:37:19,042
‫وتأخذ قيلولة في سيارتك في حال
‫كنت متعباً من عدم القيام بشيء

622
00:37:19,209 --> 00:37:22,375
‫ثم تعود إلى مركز الشرطة
‫عند السادسة والنصف مساء

623
00:37:22,500 --> 00:37:25,542
‫وتعود إلى المنزل في الوقت المناسب
‫لمشاهدة (ويل أوف فورتشن)

624
00:37:26,918 --> 00:37:29,751
‫أعرف أين تكون
‫وأنت تعرف أين سأكون

625
00:37:32,792 --> 00:37:35,042
‫(تي) هو الرجل الوحيد
‫الذي أحتاج إليه

626
00:37:35,375 --> 00:37:37,083
‫والآن ارحل، (فينس)

627
00:37:46,000 --> 00:37:47,999
‫أين تجدين أولئك الرجال التافهين؟

628
00:37:48,542 --> 00:37:50,375
‫لذا قلت لموظف متجر الفيديو

629
00:37:50,500 --> 00:37:52,999
‫"إن قلت لي أن أكون لطيفة
‫وأعيد لف الشريط إلى بدايته مرة أخرى"

630
00:37:53,125 --> 00:37:56,834
‫"فسآخذ نسخة (ذا بوديغارد) هذه
‫وأقحمها بعيداً في مؤخرتك"

631
00:37:56,959 --> 00:37:59,250
‫"بحيث ستغني نوتات عالية
‫كـ(ويتني هيوستن)"

632
00:38:06,417 --> 00:38:08,751
‫أنت مضحكة جداً!

633
00:38:09,209 --> 00:38:12,250
‫ممن حصلت على حس فكاهتك؟
‫من أمك أو أبيك؟

634
00:38:13,125 --> 00:38:15,834
‫لم أعرف أمي قط

635
00:38:16,417 --> 00:38:19,876
‫وأبي... حسناً

636
00:38:21,709 --> 00:38:23,792
‫لنقل فقط إنّ الوضع بيننا متوتر جداً

637
00:38:24,417 --> 00:38:26,042
‫يؤسفني جداً سماع ذلك

638
00:38:27,042 --> 00:38:29,792
‫توفيت أمي خلال إنجابي

639
00:38:29,999 --> 00:38:33,000
‫ووالدي يكرهني بسبب ذلك
‫لذا...

640
00:38:34,500 --> 00:38:35,834
‫هذا رديء

641
00:38:38,417 --> 00:38:42,959
‫حين توفيت أختي
‫تفككت عائلتنا

642
00:38:43,500 --> 00:38:47,667
‫أمي هجرتنا في (ديترويت)
‫ولم تنظر خلفها قط

643
00:38:48,459 --> 00:38:50,083
‫لديك والدة على الأقل

644
00:38:50,250 --> 00:38:53,375
‫طالما لا تزال حية
‫هنالك دوماً فرصة لإصلاح الوضع

645
00:38:54,709 --> 00:38:56,918
‫برغم من أننا مختلفتان جداً

646
00:38:57,292 --> 00:38:59,626
‫لم أتوقع أنه ستكون بيننا
‫قواسم مشتركة بهذا القدر

647
00:39:22,918 --> 00:39:24,918
‫هل عاشرت يوماً شخصاً مثلي؟

648
00:39:25,959 --> 00:39:26,959
‫مثل ماذا؟

649
00:39:27,999 --> 00:39:30,876
‫سوداء؟ شابة؟

650
00:39:31,834 --> 00:39:33,042
‫ليس بالتحديد

651
00:39:34,584 --> 00:39:36,042
‫نعم، أنا فعلت

652
00:39:38,125 --> 00:39:40,125
‫هل عاشرت يوماً شخصاً مثلي؟

653
00:39:41,375 --> 00:39:45,959
‫واعدت حسناء نصف كلدانية
‫لكن لم تنجح الأمور

654
00:39:46,542 --> 00:39:47,542
‫ماذا حصل؟

655
00:39:48,083 --> 00:39:50,500
‫هل عليّ القلق
‫بشأن حبيبة سابقة مجنونة؟

656
00:39:51,083 --> 00:39:52,083
‫كلا

657
00:39:53,292 --> 00:39:56,959
‫لنقل فقط إن الحب مات بيننا

658
00:40:05,459 --> 00:40:08,375
‫- مع تحيات السيد هناك
‫- شكراً

659
00:40:17,500 --> 00:40:18,709
‫بحق الجحيم؟

660
00:40:23,292 --> 00:40:25,626
‫يبدو أن صديقك (كلود)
‫لم يبقِ رأسه يتحرك في كل اتجاه

661
00:40:25,751 --> 00:40:26,751
‫سحقاً

662
00:40:29,209 --> 00:40:31,626
‫يا رجل، أنت حفرت قبرك بنفسك للتو

663
00:40:31,959 --> 00:40:34,292
‫يا رجل، أنت سترى (كلود) مجدداً
‫قبل أن أفعل

664
00:40:34,959 --> 00:40:39,709
‫ومع اعتقال الـ(إم كيه)
‫(تيكوود) عادت لي يا صديقي

665
00:40:42,834 --> 00:40:45,042
‫وذلك يجعلك تتساءل، صحيح؟

666
00:40:46,626 --> 00:40:49,417
‫لمَ كان ذاك الرجل مستعداً
‫لتركك والمجيء إليّ؟

667
00:40:51,584 --> 00:40:57,042
‫إنها مسألة وقت فقط
‫قبل أن يدرك الجميع ما فعله

668
00:40:58,834 --> 00:41:00,209
‫هم لا يحتاجون إليك

669
00:41:01,250 --> 00:41:02,500
‫هم بحاجة إليّ

670
00:41:09,250 --> 00:41:10,626
‫تباً لهذا الهراء يا رجل

671
00:41:10,876 --> 00:41:11,876
‫لنرحل، عزيزتي

672
00:41:15,876 --> 00:41:18,085
‫هل أنتم واثقون من أنكم لا تريدون
‫تذوق شيء من قائمة الطعام؟

673
00:41:18,125 --> 00:41:20,375
‫إنه أفضل مطعم أطباق أفريقية في (إيكورس)

674
00:41:23,709 --> 00:41:26,959
‫حسناً، اسمعوا
‫أقدّر مجيئكم

675
00:41:27,167 --> 00:41:31,167
‫وتخصيصكم الوقت للجلوس
‫وسماع ما سأقوله

676
00:41:31,292 --> 00:41:34,000
‫لدي اقتراح عمل
‫سيعود بالنفع على جميع الأطراف هنا

677
00:41:37,459 --> 00:41:39,918
‫اسمعوا، علاقتي بـ(تي) قديمة جداً

678
00:41:40,000 --> 00:41:41,876
‫هو رجل أعمال ذكي وصديق

679
00:41:43,000 --> 00:41:44,584
‫هل تضمن هذا الرجل حقاً؟

680
00:41:44,709 --> 00:41:47,709
‫ما كنت لأعرض عليكم الأمر
‫لو لم أضمنه، هيا!

681
00:41:47,834 --> 00:41:50,999
‫حسناً، أتريدون معرفة لما تدين
‫لكم (هنري) بهذا القدر من المال؟

682
00:41:51,334 --> 00:41:54,667
‫لأنني أجعلها تفلس ببضاعتي

683
00:41:54,918 --> 00:41:59,209
‫منتجكم رائع وكذلك هو منتجي
‫لكن الأمر لا يتوقف حالياً على النوعية

684
00:41:59,375 --> 00:42:01,334
‫بل يتعلق بالكمية

685
00:42:01,667 --> 00:42:04,751
‫أنا رجل مقامر وسأراهن بكل ما لدي
‫أنّ السبب الوحيد

686
00:42:04,876 --> 00:42:07,500
‫الذي يجعلكم معوزين لتسدد (هنري)
‫ديونها لكم في الوقت المناسب

687
00:42:07,751 --> 00:42:09,626
‫هو أن كميتكم محدودة

688
00:42:09,751 --> 00:42:14,792
‫- ماذا تقترح إذاً؟
‫- سأزودكم ببضاعة بسعر أفضل طبعاً

689
00:42:15,000 --> 00:42:18,417
‫وبالتالي يمكنكم تعويض خسائركم
‫مع ربح صافٍ

690
00:42:18,834 --> 00:42:25,417
‫لكن كل ما أطلبه
‫هو أن توقفوا تزويد (هنري) نهائياً

691
00:42:29,876 --> 00:42:31,751
‫عرضك مغرٍ

692
00:42:32,042 --> 00:42:37,584
‫مع المال الوافر الذي يتدفق
‫سنجد حتماً طرائق مختلفة للتعاون تجارياً

693
00:42:39,042 --> 00:42:42,209
‫نعم، يبدو عرضاً لا يمكننا رفضه

694
00:42:44,959 --> 00:42:45,959
‫شكراً

695
00:42:50,918 --> 00:42:53,292
‫- سررت بالتعامل معك يا رجل
‫- أقدّر ذلك

696
00:42:53,417 --> 00:42:54,417
‫نعم، سيدي

697
00:42:55,500 --> 00:43:00,667
‫سحقاً (تي)، أنت وغد بارد الأعصاب يا أخي

698
00:43:01,042 --> 00:43:04,500
‫أنت قطعت رأس (مدوزا) كلياً

699
00:43:04,792 --> 00:43:07,584
‫بالتأكيد يا رجل
‫بالتأكيد

700
00:43:19,000 --> 00:43:21,125
‫- بحق الجحيم؟
‫- (ميتش)، أتيت لتحذيرك

701
00:43:21,375 --> 00:43:23,709
‫لا أعرف ما يجري
‫لكن عليك الاحتراس

702
00:43:23,834 --> 00:43:26,042
‫- (غلوك) ينوي القيام بأمر ما
‫- أنت ستعرفين ذلك، صحيح؟

703
00:43:26,500 --> 00:43:30,125
‫- أخاطر بحياتي لأخبرك بهذا
‫- لم أطلب إليك فعل ذلك، (آينجل)

704
00:43:30,292 --> 00:43:33,792
‫لكنني فعلت!
‫حتى بعد أن تركتني

705
00:43:36,876 --> 00:43:38,626
‫أرى أنك لا تزالين ترتدين قميصي

706
00:43:40,792 --> 00:43:42,083
‫لأن رائحتك تفوح منه

707
00:43:43,083 --> 00:43:46,918
‫احتفظي به
‫تذكّري جميع أوقاتنا الممتعة وما إلى ذلك

708
00:43:47,083 --> 00:43:50,209
‫(ميتش)، أنا لا أعمل مع (غلوك) لأؤذيك

709
00:43:50,709 --> 00:43:52,000
‫هذا لا يتعلق بك

710
00:43:53,083 --> 00:43:56,083
‫إنه يتعلق بنجاتي
‫بالطريقة الفضلى التي أعرفها

711
00:43:56,209 --> 00:43:57,375
‫أفهم الأمر

712
00:43:58,292 --> 00:44:01,000
‫جل ما أردتُه هو أن تكوني بأمان
‫وتعرفي قيمتك

713
00:44:02,167 --> 00:44:04,834
‫وأن تعتمدي على نفسك دوماً

714
00:44:04,959 --> 00:44:06,209
‫سحقاً، أنا أحاول

715
00:44:07,542 --> 00:44:10,876
‫سأتفقد ملهى جديداً في (ميامي)

716
00:44:16,375 --> 00:44:19,250
‫- كوني بأمان فحسب
‫- أنت أيضاً

717
00:44:46,959 --> 00:44:48,584
‫ندوبك لا تخيفني

718
00:44:50,167 --> 00:44:51,709
‫لكن لمَ تحرقين نفسك هكذا؟

719
00:44:53,209 --> 00:44:58,000
‫إن عاقبت نفسي
‫فلن يستطيع أحد آخر أذيتي

720
00:45:00,542 --> 00:45:01,999
‫هذا كلام عميق

721
00:45:03,542 --> 00:45:05,000
‫هل ينجح الأمر؟

722
00:45:06,709 --> 00:45:09,999
‫ليست هنالك أمور عديدة في الحياة
‫أستطيع التحكم بها لكن...

723
00:45:11,042 --> 00:45:12,918
‫أستطيع التحكم بجسمي

724
00:45:14,125 --> 00:45:15,167
‫أعرف الشعور

725
00:45:16,751 --> 00:45:18,375
‫لكن الجسم يفعل ما يريده

726
00:45:19,042 --> 00:45:20,709
‫حتى إن لم ترغبي في أن يفعل ذلك

727
00:45:24,250 --> 00:45:25,250
‫هل أنت خائفة؟

728
00:45:38,542 --> 00:45:40,959
‫ربما عليّ الذهاب

729
00:45:42,626 --> 00:45:44,918
‫ألن تفضلي الاستمتاع بدلاً من ذلك؟

730
00:45:45,167 --> 00:45:46,375
‫في وقت آخر

731
00:45:55,334 --> 00:45:59,125
‫- هيا يا (ميتش) الكبير
‫- كان هذا ممتعاً، سيدتيّ

732
00:45:59,250 --> 00:46:03,417
‫- لكن عليّ الذهاب
‫- كلا (ميتش)، تعال

733
00:46:04,125 --> 00:46:07,375
‫- لا تقلقا، سأراكما في (بلاتينوم)
‫- كان هذا مثيراً جداً

734
00:46:08,626 --> 00:46:10,459
‫اثنتان أفضل من واحدة
‫لن أكذب

735
00:46:10,667 --> 00:46:13,292
‫ابقَ وسنحضر
‫فتاة أخرى إلى هنا

736
00:46:14,459 --> 00:46:15,542
‫رائع، رائع!

737
00:47:26,918 --> 00:47:29,375
‫هو استخدم حتماً إحدى هاتين الساقطتين
‫للإيقاع بي

738
00:47:29,500 --> 00:47:30,542
‫لمَ تظن ذلك؟

739
00:47:31,375 --> 00:47:33,083
‫من كان يعلم بأنني سأكون هناك؟

740
00:47:33,792 --> 00:47:35,459
‫إما ذلك أو أنه كان يتبعني

741
00:47:36,167 --> 00:47:37,167
‫اللعنة!

742
00:47:37,751 --> 00:47:39,334
‫سحقاً، يسرني أنك بخير يا صديقي

743
00:47:39,959 --> 00:47:41,959
‫إن كانت أولئك النساء سيعرّضنك للخطر

744
00:47:42,042 --> 00:47:43,669
‫فمن الأفضل لهن
‫أن يكنّ يستحققن العناء يا رجل

745
00:47:43,709 --> 00:47:47,375
‫المال أو النساء، إنهما السببان الوحيدان
‫اللذان يجعلان الرجال يخاصمونني

746
00:47:56,999 --> 00:47:58,959
‫يا إلهي!

747
00:47:59,500 --> 00:48:02,000
‫ماذا تريد؟ تقاطع مشاهدتي
‫(هايواي تو هيفن)، ماذا يجري؟

748
00:48:02,125 --> 00:48:04,999
‫"كلمت (ماك) الملاكم
‫لدي أخبار سارة"

749
00:48:05,083 --> 00:48:06,667
‫وجدت أخيراً ما كنت أبحث عنه

750
00:48:07,167 --> 00:48:08,876
‫- لكنه في (ميامي)
‫- "(ميامي)؟"

751
00:48:09,167 --> 00:48:10,834
‫سأخبرك بكل شيء حين أراك

752
00:48:10,959 --> 00:48:12,751
‫إن كنا سنفعل ذلك كله
‫فعليك إخباري فوراً

753
00:48:12,876 --> 00:48:14,751
‫(تي)، هل ستأتي أو لا يا رجل؟

754
00:48:14,999 --> 00:48:18,375
‫- أعرف أنّ عليك طلب الإذن
‫- نعم، هذا مضحك، تباً لك (ميتش)

755
00:48:19,459 --> 00:48:20,459
‫سألاقيك هناك

756
00:48:22,751 --> 00:48:26,918
‫في آخر المطاف، النجاة في اللعبة
‫لا تتوقف على ما تظنه

757
00:48:27,083 --> 00:48:28,876
‫بل تتوقف على ما تفعله

758
00:48:29,459 --> 00:48:31,209
‫احتجت إلى بعض الوقت لأتعلم ذلك

759
00:48:35,125 --> 00:48:36,334
‫قل ما لديك يا رجل

760
00:48:37,167 --> 00:48:41,375
‫بعد ما فعله (غلوك) للتو
‫هل ستذهب حقاً خلف خطوط العدو؟

761
00:48:41,999 --> 00:48:43,751
‫الميكانيكي موجود هناك، (دوف)

762
00:48:44,250 --> 00:48:45,417
‫ليس لدي خيار

763
00:48:46,209 --> 00:48:49,083
‫إن حصل أي خطب
‫فستخبرني (آينجل)

764
00:48:50,083 --> 00:48:51,417
‫كانت محقة بشأن هذه الليلة

765
00:48:51,792 --> 00:48:53,834
‫أعرف أنني لا أستطيع إقناعك بالعدول

766
00:48:54,250 --> 00:48:57,626
‫لذا الأمر الوحيد الذي سأقوله
‫هو أن تتوخى الحذر الدائم

767
00:48:58,000 --> 00:48:59,542
‫وأبقِ إصبعك على الزناد

768
00:49:00,083 --> 00:49:01,883
‫اتفقنا؟ لأنه في حال علم (غلوك)
‫بأنك في المدينة

769
00:49:02,292 --> 00:49:03,709
‫وبأن رجله لن يعود

770
00:49:04,500 --> 00:49:06,876
‫فجميع "ملائكة" (آينجل) في العالم
‫قد لا تتمكن من إنقاذك

771
00:49:09,417 --> 00:49:10,918
‫لكن (ميتش) كان يعلم دوماً

772
00:49:11,834 --> 00:49:15,375
‫حين تكون في موقف حرج
‫ولا يبقى لديك ما تخسره

773
00:49:16,834 --> 00:49:21,417
‫تجد نفسك تقوم بأمور
‫لم تظن قط أنك ستفعلها أو تستطيع فعلها

774
00:50:23,042 --> 00:50:27,834
‫لأن ثمة بعض الأمور
‫التي لا تستطيع الحياة مطلقاً إعدادك لها

775
00:50:38,470 --> 00:50:42,470
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

